Achinese
Ureueng meuiman jianggap mudah Hubungan nyang got tan jiplihara Janji be nyangka bandum jiubah Nyan keuh awak nyan lalem leupah that
Afar
Tama koros moomintu qiddaamat xagana madacrissaay ramaddiinu madacrissa, woo mari usun koroosannuu kee uma taamat caddok tatre mara kinnon
Afrikaans
Sover dit ’n gelowige aangaan, eerbiedig hulle nóg bande van verwantskap nóg verbond. En dit is húlle wat die perke oorskry
Albanian
Nuk perfillin as farefisni as marreveshje te besimtaret, dhe ata jane qe e teprojne
Nuk përfillin as farefisni as marrëveshje te besimtarët, dhe ata janë që e teprojnë
Ata nuk iu respektojne besimtareve – as farefisnine as marreveshjen, keta jane tejkaluesit e kufirit (ne te keqia)
Ata nuk iu respektojnë besimtarëve – as farefisninë as marrëveshjen, këta janë tejkaluesit e kufirit (në të këqia)
Ndaj besimtareve, ata nuk respektojne as farefisni, as beselidhje; keta jane tejkaluesit e kufirit (ne te keqija)
Ndaj besimtarëve, ata nuk respektojnë as farefisni, as besëlidhje; këta janë tejkaluesit e kufirit (në të këqija)
Ata nuk respektojne te asnje besimtare as farefisnine as marreveshjen; si te tille jane perdhunues
Ata nuk respektojnë te asnjë besimtarë as farefisninë as marrëveshjen; si të tillë janë përdhunues
Ata nuk respektojne te asnje besimtar as farefisnine as marreveshjen; si te tille ata jane perdhunues
Ata nuk respektojnë te asnjë besimtar as farefisninë as marrëveshjen; si të tillë ata janë përdhunues
Amharic
bemi’imini negeri zimidinanimi kidaninimi ayit’ebik’umi፤ ineziyami inesu weseni alafiwochi nachewi፡፡
bemi’imini negeri zimidinanimi kīdaninimi āyit’ebik’umi፤ inezīyami inesu weseni ālafīwochi nachewi፡፡
በምእምን ነገር ዝምድናንም ኪዳንንም አይጠብቁም፤ እነዚያም እነሱ ወሰን አላፊዎች ናቸው፡፡
Arabic
«لا يرقُبون في مؤمن إلاّ ولا ذمَّة وأولئك هم المعتدون»
'in hwla' almushrikin harb ealaa al'iiman wahlh, fala yuqimun wznana lqrabt almumin wala lehdh, wshanhm aleudwan walzlm
إن هؤلاء المشركين حرب على الإيمان وأهله، فلا يقيمون وزنًا لقرابة المؤمن ولا لعهده، وشأنهم العدوان والظلم
La yarquboona fee muminin illan wala thimmatan waolaika humu almuAAtadoona
Laa yarquboona fee mu'minin illanw wa laa zimmah wa ulaaa 'ika humulmu 'tadoon
La yarquboona fee mu/minin illan walathimmatan waola-ika humu almuAAtadoon
La yarquboona fee mu/minin illan wala thimmatan waola-ika humu almuAAtadoona
la yarqubuna fi mu'minin illan wala dhimmatan wa-ulaika humu l-muʿ'taduna
la yarqubuna fi mu'minin illan wala dhimmatan wa-ulaika humu l-muʿ'taduna
lā yarqubūna fī mu'minin illan walā dhimmatan wa-ulāika humu l-muʿ'tadūna
لَا یَرۡقُبُونَ فِی مُؤۡمِنٍ إِلࣰّا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلࣰّ ا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلࣰّ ا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُوۡنَ فِيۡ مُؤۡمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةًؕ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُعۡتَدُوۡنَ
لَا یَرۡقُبُونَ فِی مُؤۡمِنٍ إِلࣰّا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُوۡنَ فِيۡ مُؤۡمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةًﵧ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُعۡتَدُوۡنَ ١٠
La Yarqubuna Fi Mu'uminin 'Illaan Wa La Dhimmatan Wa 'Ula'ika Humu Al-Mu`taduna
Lā Yarqubūna Fī Mu'uminin 'Illāan Wa Lā Dhimmatan Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mu`tadūna
لَا يَرْقُبُونَ فِے مُؤْمِنٍ إِلّاࣰ وَلَا ذِمَّةࣰۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُعْتَدُونَۖ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلࣰّ ا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلࣰّ ا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُومِنٍ إِلࣰّ ا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُومِنٍ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلࣰّ ا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لا يرقبون في مومن ال ا ولا ذمة واوليك هم المعتدون
لَا يَرْقُبُونَ فِے مُومِنٍ اِلّاࣰ وَلَا ذِمَّةࣰۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُعْتَدُونَۖ
لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
لا يرقبون في مومن الا ولا ذمة واوليك هم المعتدون
Assamese
sihamte kono muminara lagata atmiyatara arau angikarara maryada raksa nakarae, arau sihamte'i simalanghanakarai
siham̐tē kōnō muminara lagata ātmīẏatāra ārau aṅgīkārara maryādā rakṣā nakaraē, ārau siham̐tē'i sīmālaṅghanakāraī
সিহঁতে কোনো মুমিনৰ লগত আত্মীয়তাৰ আৰু অঙ্গীকাৰৰ মৰ্যাদা ৰক্ষা নকৰে, আৰু সিহঁতেই সীমালংঘনকাৰী।
Azerbaijani
Onlar mominlərlə munasibətdə nə qohumluq əlaqəsinə, nə də əhdə riayət etmirlər. Onlar həddi asanlardır
Onlar möminlərlə münasibətdə nə qohumluq əlaqəsinə, nə də əhdə riayət etmirlər. Onlar həddi aşanlardır
Onlar mominlərlə munasibətdə nə qohumluq əlaqəsinə, nə də əhdə riayət etmirlər. Onlar həddi asanlardır
Onlar möminlərlə münasibətdə nə qohumluq əlaqəsinə, nə də əhdə riayət etmirlər. Onlar həddi aşanlardır
Onlar bir mo’min barəsində nə bir anda, nə də bir əhdə əməl edərlər. Onlar (gunah etməklə) həddi asanlardır
Onlar bir mö’min barəsində nə bir anda, nə də bir əhdə əməl edərlər. Onlar (günah etməklə) həddi aşanlardır
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ߫ ߡߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߖߐߡߌ߲ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߊߕߏ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ߫ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߖߐߡߌ߲߫ ߞߊ߲߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ߫ ߡߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߖߐߡߌ߲ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߞߊ߲߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
tara kono muminera sathe atmiyatara o angikarera maryada raksa kare na ara tara'i simalanghanakari
tārā kōnō muminēra sāthē ātmīẏatāra ō aṅgīkārēra maryādā rakṣā karē nā āra tārā'i sīmālaṅghanakārī
তারা কোনো মুমিনের সাথে আত্মীয়তার ও অঙ্গীকারের মর্যাদা রক্ষা করে না আর তারাই সীমালংঘনকারী [১]।
Tara maryada deya na kona musalamanera ksetre atniyatara, ara na angikarera. Ara tara'i simalanghanakari.
Tārā maryādā dēẏa nā kōna musalamānēra kṣētrē ātnīẏatāra, āra nā aṅgīkārēra. Āra tārā'i sīmālaṅghanakārī.
তারা মর্যাদা দেয় না কোন মুসলমানের ক্ষেত্রে আত্নীয়তার, আর না অঙ্গীকারের। আর তারাই সীমালংঘনকারী।
Tara kono muminera belaya atmiyatara ba cuktira bandhana-sanbandhe bhabe na. Era nijera'i hacche simalanghanakari.
Tārā kōnō muminēra bēlāẏa ātmīẏatāra bā cuktira bandhana-sanbandhē bhābē nā. Ērā nijērā'i hacchē sīmālaṅghanakārī.
তারা কোনো মুমিনের বেলায় আত্মীয়তার বা চুক্তির বন্ধন-সন্বন্ধে ভাবে না। এরা নিজেরাই হচ্ছে সীমালংঘনকারী।
Berber
Ur qudoen lmumen ilmend n yi$es, ne$ n lemaahda. Wigi, ih, d wid izegren tilas
Ur qudôen lmumen ilmend n yi$es, ne$ n lemâahda. Wigi, ih, d wid izegren tilas
Bosnian
Ni rodbinstvo ni sporazum, kada je vjernik u pitanju, ne postuju, i sve granice zla prekoracuju
Ni rodbinstvo ni sporazum, kada je vjernik u pitanju, ne poštuju, i sve granice zla prekoračuju
Ni rodbinstvo ni sporazum, kada je vjernik u pitanju, ne postuju, i sve granice zla prekoracuju
Ni rodbinstvo ni sporazum, kada je vjernik u pitanju, ne poštuju, i sve granice zla prekoračuju
Ni srodstvo ni sporazum, kada je vjernik u pitanju, ne postuju, i oni su bas prestupnici
Ni srodstvo ni sporazum, kada je vjernik u pitanju, ne poštuju, i oni su baš prestupnici
Ne cijene kod vjernika srodstvo, niti ugovor. Ti takvi su prekrsitelji
Ne cijene kod vjernika srodstvo, niti ugovor. Ti takvi su prekršitelji
LA JERKUBUNE FI MU’UMININ ‘ILLÆN WE LA DHIMMETEN WE ‘ULA’IKE HUMUL-MU’TEDUNE
Ni rodbinstvo ni sporazum, kad se radi o vjerniku, ne postuju, i sve granice zla prekoracuju
Ni rodbinstvo ni sporazum, kad se radi o vjerniku, ne poštuju, i sve granice zla prekoračuju
Bulgarian
Ne spazvat spryamo vyarvasht nito rodstvo, nito obet. Tezi sa prestupvashtite
Ne spazvat spryamo vyarvasht nito rodstvo, nito obet. Tezi sa prestŭpvashtite
Не спазват спрямо вярващ нито родство, нито обет. Тези са престъпващите
Burmese
သူတို့သည် မည်သည့်ယုံကြည်သူတစ်ဦးအပေါ်၌ဖြစ်စေ ဆွေမျိုးတော်စပ်မှုနှင့်တာဝန်ယူတာဝန်ခံမှုကိုပင် ထောက်ထားကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည်ကား အရှင့်စည်းဘောင်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁ဝ။ ၎င်းအပြင်သူတို့သည် ယုံကြည်အား ကတိစာချုပ်မတည်မလေးစားကြပေ။ဤသူတို့သည် တရာတော်ကို စော်ကားသူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းတို့သည် မည်သည့် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်နှင့်မျှ ပတ်သက်၍ ဆွေမျိုးတော်စပ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ပဋိညာဉ်ထားရှိမှုကို လည်းကောင်း၊ထောက်ထားကြသည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား၎င်းတို့သည်ပင်လျှင် လွန်ကျူးသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
သူတို့သည် မည်သည့်ယုံကြည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမှ ဆွေမျိုးတော်စပ်မှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုထားမှုကိုသော်လည်းကောင်း ထောက်ထားကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့ပင် လွန်ကျူးသူများဖြစ်ကြသည်။
Catalan
No respecten alianca ni compromis amb el creient. aquests son els que violen la llei
No respecten aliança ni compromís amb el creient. aquests són els que violen la llei
Chichewa
Akakhala okhulupilira, iwo salemekeza mgwirizano wa ubale kapena wa chipangano! Iwo ndiwo amene amaphwanya malamulo
“Sasunga chibale pa okhulupirira ngakhale pangano. Awo ndiwo opyola malire
Chinese(simplified)
Tamen dui xinshi bugu qi yi, bu chong mengyue. Zhe deng ren que shi guofen de.
Tāmen duì xìnshì bùgù qī yì, bù chóng méngyuē. Zhè děng rén què shì guòfèn de.
他们对信士不顾戚谊,不重盟约。这等人确是过分的。
Tamen wushi yuxinshi di qi yi he mengyue, zhexie ren que shi chaoyue fadu zhe.
Tāmen wúshì yǔxìnshì dì qī yì hé méngyuē, zhèxiē rén què shì chāoyuè fǎdù zhě.
他们无视与信士的戚谊和盟约,这些人确是超越法度者。
Tamen dui xinshi bugu qi yi, bu chong mengyue. Zhe deng ren que shi guofen de
Tāmen duì xìnshì bùgù qī yì, bù chóng méngyuē. Zhè děng rén què shì guòfèn de
他们对信士不顾戚谊,不重盟约。这等人确是过分的。
Chinese(traditional)
Tamen dui xinshi bugu qi yi, bu zhong mengyue. Zhe deng ren que shi guofen de
Tāmen duì xìnshì bùgù qī yì, bù zhòng méngyuē. Zhè děng rén què shì guòfèn de
他们对信士不顾戚谊,不 重盟约。这等人确是过分的。
Tamen dui xinshi bugu qi yi, bu chong mengyue. Zhe deng ren que shiguo fen de.
Tāmen duì xìnshì bùgù qī yì, bù chóng méngyuē. Zhè děng rén què shìguò fèn de.
他們對信士不顧戚誼,不重盟約。這等人確是過份的。
Croatian
Ne cijene kod vjernika srodstvo, niti ugovor. Ti takvi su prekrsitelji
Ne cijene kod vjernika srodstvo, niti ugovor. Ti takvi su prekršitelji
Czech
Neberou u vericiho ohledu na svazky pribuzenske, ani na prisahu smlouvy: tito zajiste prestupniky jsou
Nebéřou u věrícího ohledu na svazky příbuzenské, ani na přísahu smlouvy: tito zajisté přestupníky jsou
Oni nikdy slavit kady prave pribuzenstvi kady verici nor znicit oni udrovat jejich sjednat; tyto jsem pravy prestupnik
Oni nikdy slavit kadý práve príbuzenství kadý verící nor znicit oni udrovat jejich sjednat; tyto jsem pravý prestupník
A nedodrzuji vuci vericimu ani spojenectvi, ani prisahu umluvy a jsou to veru prestupnici
A nedodržují vůči věřícímu ani spojenectví, ani přísahu úmluvy a jsou to věru přestupníci
Dagbani
Bɛ (chεfurinim’ maa) pala ban yɛn gu bɛ Muslindɔɣim, bee ka bɛ gu amaana shεli. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ ban kpahiri yεɣiri targa
Danish
De aldrig observe nogen retter kinship nogen troende nor gøre de uphold deres covenants de er egentlige overtræderne
Zij nemen geen band van verwantschap of verbond betreffende een gelovige in acht, en zij zijn overtreders
Dari
دربارۀ هیچ مؤمنی حق قرابت و عهد را رعایت نمیکنند، و این جماعت تجاوزکاراناند
Divehi
ގާތްތިމާގެ ކަމުގެ ގުޅުމަކަށްވެސް، އަދި عهد އަކަށްވެސް، އެއުރެން مؤمن އަކާމެދު ނުބަލާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހަމަ، ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންނެވެ
Dutch
Zij houden zich met betrekking tot een gelovige aan familieband noch verbond. Dat zijn de overtreders
Zij eerbiedigen bij de geloovigen noch bloedverwantschap noch geloof; en dat zijn de zondaren
Zij waken met betrekking tot de gelovige niet over de verwantschapsbanden, noch over de afspraken. Zij Zijn degenen die de overtreders zijn
Zij nemen geen band van verwantschap of verbond betreffende een gelovige in acht, en zij zijn overtreders
English
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression
With regard to a believer, they don’t respect the ties, either of kinship or of covenant. It is they who are the transgressors
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds
They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors
They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors
They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors
They respect neither kinship nor treaty where a mumin is concerned. They are the people who overstep the limits
observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors
They do not respect believers’ ties of family or covenant. They have transgressed all bounds
They do not respect the ties of relationship or treaty about a believer. They are those who exceed the limits
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors
They observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds
If they get an advantage over a Muslim and prevail against him, they shall injure him, disregarding totally their ties of kinship and their obligations. Their disposition reflects their transgressive infirmities. They prevail themselves of what the occasion gives
They pay no regard to the Believer for ties of kinship and nor (for) covenant. And they: they are the transgressors
They regard not towards one who believes either ties of relationship or a pact. And those, they are the ones who exceed the limits
In the case of the believers, they do not honor kinship ties, or the pact. Of course, it is they who are the offenders _ (the transgressors)
They will not observe in a believer ties of kindred nor ties of clientship; but they it is are the transgressors
They neither honor the ties of relationship nor observe the obligations of treaties with the believers; it is they who are the transgressors
They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors
They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors
They regard not in a believer either ties of blood or faith; these are the transgressors
They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors
They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors
In (the case of) a believer they neither have regard for ties of relationship nor (their) responsibility of a pact and those are the ones who exceed the limits
In (the case of) a believer they neither have regard for ties of relationship nor (their) responsibility of a pact and those are the ones who exceed the limits
They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits
They do not heed ties of relationship with a believer, or those of a covenant. And these are the hostile ones
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors
They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors
respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right
They respect (Literally: watch) neither consanguinity nor treaty towards a believer; and those are the ones (who are) transgressors
They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors
They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors
they break faith with the believers and set at nought all ties of kin. Such are the transgressors
They do not honor the ties of kinship or treaties with regard to the believers. It is they who are the transgressors
They respect neither kinship nor treaty with believers, and it is they who are offenders
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors
They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses
They do not respect the ties of friendship or of promise, in a believer. It is they who have exceeded all limits
Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors
Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors
They honor no pact nor any obligation with a believer; those are aggressors
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors
observing neither kinship nor treaty with any believer. And it is they who are the transgressors
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds
Esperanto
Ili neniam observ any dekstr kinship any believer nor do ili uphold their covenants these est efektiv transgressors
Filipino
Hindi nila pinahahalagahan ang sumasampalataya (sa alang-alang) ng pagsasamahan, maging ito man ay sa pagkakamag- anak o sa kasunduan! Sila nga ang mga lumalabag
Hindi sila nagpapakundangan sa isang mananampalataya sa pagkakamag-anak ni sa usapan. Ang mga iyon ay ang mga tagalabag
Finnish
He eivat pida lukua sukulaisuudesta eivatka liittosopimuksesta uskovaisten kanssa, silla he ovat niita, jotka (liitot) rikkovat
He eivät pidä lukua sukulaisuudesta eivätkä liittosopimuksesta uskovaisten kanssa, sillä he ovat niitä, jotka (liitot) rikkovat
French
Ils ne respectent, vis-a-vis d’un croyant, ni liens du sang ni engagement. Ceux-la sont les transgresseurs
Ils ne respectent, vis-à-vis d’un croyant, ni liens du sang ni engagement. Ceux-là sont les transgresseurs
Ils ne respectent, a l’egard d’un croyant, ni parente ni pacte conclu. Et ceux-la sont les transgresseurs
Ils ne respectent, à l’égard d’un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs
Ils ne respectent, a l'egard d'un croyant, ni parente ni pacte conclu. Et ceux-la sont les transgresseurs
Ils ne respectent, à l'égard d'un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs
Ils ne respectent, a l’egard des croyants, ni liens de parente, ni engagement contracte, ne songeant qu’a violer leur parole et a les agresser
Ils ne respectent, à l’égard des croyants, ni liens de parenté, ni engagement contracté, ne songeant qu’à violer leur parole et à les agresser
Ils ne respectent dans leur relation avec un croyant ni les engagements pris, ni les liens du sang. Ceux-la sont les veritables transgresseurs
Ils ne respectent dans leur relation avec un croyant ni les engagements pris, ni les liens du sang. Ceux-là sont les véritables transgresseurs
Fulah
Ɓe aynitataa e gomɗinɗo enɗam wanaa ahadi. Ko ɓen woni jaggitooɓe ɓen
Ganda
Tebafa ku mukkiriza yenna keebe ndagaano oba oluganda, era abo be baasukka e nsalo (za Katonda)
German
Sie achten keine Bindung und keine Verpflichtung gegenuber einem Glaubigen; und sie sind die Ubertreter
Sie achten keine Bindung und keine Verpflichtung gegenüber einem Gläubigen; und sie sind die Übertreter
Sie beachten einem Glaubigen gegenuber weder Verwandtschaft noch Schutzbund. Das sind die, die Ubertretungen begehen
Sie beachten einem Gläubigen gegenüber weder Verwandtschaft noch Schutzbund. Das sind die, die Übertretungen begehen
Sie beachten einem Mumin gegenuber weder Verwandtschaft noch vertragliche Vereinbarungen und diese sind die eigentlichen Ubertretenden
Sie beachten einem Mumin gegenüber weder Verwandtschaft noch vertragliche Vereinbarungen und diese sind die eigentlichen Übertretenden
Sie beachten gegenuber einem Glaubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Ubertreter
Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter
Sie beachten gegenuber einem Glaubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Ubertreter
Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter
Gujarati
a loko to ko'i musalamano vise ko'i sambandhanum athava to vacananum saman'ya rite pana dhyana nathi rakhata, a loko hada vatavi janara ja che
ā lōkō tō kō'i musalamānō viśē kō'i sambandhanuṁ athavā tō vacananuṁ sāmān'ya rītē paṇa dhyāna nathī rākhatā, ā lōkō hada vaṭāvī janārā ja chē
આ લોકો તો કોઇ મુસલમાનો વિશે કોઇ સંબંધનું અથવા તો વચનનું સામાન્ય રીતે પણ ધ્યાન નથી રાખતા, આ લોકો હદ વટાવી જનારા જ છે
Hausa
Ba su tsaron wata zumunta a cikin muminai, kuma haka basu tsaron wata amana. Kuma waɗannan ne masu ta'adi
Bã su tsaron wata zumunta a cikin mũminai, kuma haka bãsu tsaron wata amãna. Kuma waɗannan ne mãsu ta'adi
Ba su tsaron wata zumunta a cikin muminai, kuma haka basu tsaron wata amana. Kuma waɗannan ne masu ta'adi
Bã su tsaron wata zumunta a cikin mũminai, kuma haka bãsu tsaron wata amãna. Kuma waɗannan ne mãsu ta'adi
Hebrew
הם לא יתחשבו בקרבת הדם אשר ביניהם לבין המאמינים ולא בהתחייבות שנתנו להם. כל אלה הם העוברים את המורשה
הם לא יתחשבו בקרבת הדם אשר ביניהם לבין המאמינים ולא בהתחייבות שנתנו להם. כל אלה הם העוברים את המורשה
Hindi
vah kisee eemaan vaale ke baare mein kisee sandhi aur vachan ka paalan nahin karate aur vahee ullanghanakaaree hain
वह किसी ईमान वाले के बारे में किसी संधि और वचन का पालन नहीं करते और वही उल्लंघनकारी हैं।
kisee momin ke baare mein na to naate-rishte ka khayaal rakhate hai aur na kisee abhivachan ka. vahee log hai jinhonne seema ka ullanghan kiya
किसी मोमिन के बारे में न तो नाते-रिश्ते का ख़याल रखते है और न किसी अभिवचन का। वही लोग है जिन्होंने सीमा का उल्लंघन किया
ye log kisee momin ke baare mein na to rishta naata hee kar lihaaz karate hain aur na qaul ka qaraar ka aur (vaaqee) yahee log jyaadatee karate hain
ये लोग किसी मोमिन के बारे में न तो रिश्ता नाता ही कर लिहाज़ करते हैं और न क़ौल का क़रार का और (वाक़ई) यही लोग ज्यादती करते हैं
Hungarian
Hivovel kapcsolatban sem rokonsagi koteleket, sem (szerzodeses) megallapodast nem vesznek figyelembe. Ok azok, akik (minden torvenyi hatart) athagnak
Hívővel kapcsolatban sem rokonsági köteléket, sem (szerződéses) megállapodást nem vesznek figyelembe. Ők azok, akik (minden törvényi határt) áthágnak
Indonesian
Mereka tidak memelihara (hubungan) kekerabatan dengan orang mukmin dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas
Mereka tidak memelihara hubungan kerabat terhadap orang-orang mukmin dan tidak pula mengindahkan perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas
Mereka tidak memelihara (hubungan) kerabat terhadap orang-orang mukmin dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas
Itulah keadaan pembangkangan mereka, tidak menghormati hubungan kekerabatan dan tidak menjunjung tinggi perjanjian dengan orang Mukmin. Mereka adalah orang-orang yang mempunyai tabiat bermusuhan. Dan itu memang sudah menjadi penyakit dalam diri mereka
Mereka tidak memelihara (hubungan) kekerabatan dengan orang mukmin dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas
Mereka tidak memelihara (hubungan) kekerabatan dengan orang mukmin dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas
Iranun
Di ran Pagila-in ko Miyaratiyaya so Kapulolot go Kaphapasada! Na siran man na siran so manga Malawani
Italian
Nei confronti dei credenti, non rispettano ne la parentela, ne i trattati: essi sono i trasgressori
Nei confronti dei credenti, non rispettano né la parentela, né i trattati: essi sono i trasgressori
Japanese
Kare-ra wa shinja ni taisuru baai, ketsuen mo seiyaku mo kaeriminai. Kare-ra koso ho o koeta monodearu
Kare-ra wa shinja ni taisuru baai, ketsuen mo seiyaku mo kaeriminai. Kare-ra koso hō o koeta monodearu
かれらは信者に対する場合,血縁も誓約も顧みない。かれらこそ法を越えた者である。
Javanese
Ing dalem prakarane wong kang angestu dheweke padha ora angelingi tatalining kulawarga tuwin ora angelingi tatalining prajanjian; lan iki para kang padha mlangkah wates
Ing dalem prakarané wong kang angèstu dhèwèké padha ora angélingi tatalining kulawarga tuwin ora angélingi tatalining prajanjian; lan iki para kang padha mlangkah wates
Kannada
innu avaru, kararu madikonda balika tam'ma pratijnegalannu muridare mattu dharmada visayadalli nim'mannu nindisidare, satyadhikkarada netarara virud'dha samara hudiri. Avara pratijnegalantu khandita nambalar'havalla. (Yud'dhakke anji) avaru dura uliyabahudu
innu avaru, karāru māḍikoṇḍa baḷika tam'ma pratijñegaḷannu muridare mattu dharmada viṣayadalli nim'mannu nindisidare, satyadhikkārada nētārara virud'dha samara hūḍiri. Avara pratijñegaḷantu khaṇḍita nambalar'havalla. (Yud'dhakke an̄ji) avaru dūra uḷiyabahudu
ಇನ್ನು ಅವರು, ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದರೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದರೆ, ಸತ್ಯಧಿಕ್ಕಾರದ ನೇತಾರರ ವಿರುದ್ಧ ಸಮರ ಹೂಡಿರಿ. ಅವರ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳಂತು ಖಂಡಿತ ನಂಬಲರ್ಹವಲ್ಲ. (ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಅಂಜಿ) ಅವರು ದೂರ ಉಳಿಯಬಹುದು
Kazakh
Olar mumin jayında jaqındıqtı da kelisimdi de saqtamaydı. Mine solar, sekten sıqqandar
Olar mümin jayında jaqındıqtı da kelisimdi de saqtamaydı. Mine solar, şekten şıqqandar
Олар мүмін жайында жақындықты да келісімді де сақтамайды. Міне солар, шектен шыққандар
Olar imandı janga / muminge / qatıstı twısqandıqtı da, kelisimdi de, saqtamaydı. Mine, solar - sekten sıgwsılar
Olar ïmandı janğa / müminge / qatıstı twısqandıqtı da, kelisimdi de, saqtamaydı. Mine, solar - şekten şığwşılar
Олар иманды жанға / мүмінге / қатысты туысқандықты да, келісімді де, сақтамайды. Міне, солар - шектен шығушылар
Kendayan
Iaka’koa nana’ miharai’ (hubungan) kakarabatatn mang urakng mukmin man nana’(uga’ maduliatn) pajanjian. Man iaka’koa lah urakng-urakng nang ngalampoi’ batas
Khmer
puokke( puok mou sh ri ki n) min korp anak mean chomnue del chea sachsalohet ning min korp kechch promoprieng laey . haey puok teangnoh chea puok del bampean
ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)មិនគោរពអ្នកមានជំនឿដែលជា សាច់សាលោហិត និងមិនគោរពកិច្ចព្រមព្រៀងឡើយ។ ហើយ ពួកទាំងនោះជាពួកដែលបំពាន។
Kinyarwanda
(Abo babangikanyamana) ntibu- bahiriza isano cyangwa isezerano bafitanye n’umwemera! Kandi abo ni bo barengera (imbago za Allah)
(Abo babangikanyamana) ntibubahiriza isano cyangwa isezerano bafitanye n’umwemera! Kandi abo ni bo barengera (imbago za Allah)
Kirghiz
Momun jonundogu (oz moynundagı) kelisimge da mildettenmege da karaspayt. Jana alar asınıp, cekten cıkkan adamdar
Momun jönündögü (öz moynundagı) kelişimge da mildettenmege da karaşpayt. Jana alar aşınıp, çekten çıkkan adamdar
Момун жөнүндөгү (өз мойнундагы) келишимге да милдеттенмеге да карашпайт. Жана алар ашынып, чектен чыккан адамдар
Korean
geudeul-eun sin-ang-indeul-eul jongyeongchi anihago joyagdo junsuchi anihani ideul-eun beomjuleul neom-eoseon ideul-ila
그들은 신앙인들을 존경치 아니하고 조약도 준수치 아니하니 이들은 범주를 넘어선 이들이라
geudeul-eun sin-ang-indeul-eul jongyeongchi anihago joyagdo junsuchi anihani ideul-eun beomjuleul neom-eoseon ideul-ila
그들은 신앙인들을 존경치 아니하고 조약도 준수치 아니하니 이들은 범주를 넘어선 이들이라
Kurdish
ئهوانه دهربارهی هیچ ئیماندارێک سنووری خزمایهتی و پهیمان ڕهچاو ناکهن و ناپارێزن، ههر ئا ئهوانهشن دهستدرێژکاران
لەبەر چاو ناگرن دەربارەی ھیچ بڕوادارێک ھیچ خزمایەتی و سوێند و بەڵێنێک وە ھەر ئەوانە دەست درێژی کەرن
Kurmanji
Ewan (filan) di nava bawergeran da qe li tu keseki pisman u li tu sond u peymaneki meze ne dikirin. Sixwa ewane ku ji tuxube xwe borine; (qe li tu tisti meze nakin) evan bi xweber in
Ewan (filan) di nava bawergeran da qe li tu kesekî pisman û li tu sond û peymanekî mêze ne dikirin. Şixwa ewanê ku ji tuxûbê xwe borîne; (qe li tu tiştî mêze nakin) evan bi xweber in
Latin
They nunquam observe any rectus kinship any believer nor perfecit they uphold their covenants these est real transgressors
Lingala
Babatelaka elaka te, bondeko mpe te ya makila oyo ezali okati na bango na bandimi. Kasi bango nde babebisi ya mibeko
Luyia
Shibahenganga khubasubili olwikho nohomba indakano tawe, abonibo baburanga eshichelo
Macedonian
Ни сродство ни договор, кога е верникот во прашање, не почитуваат, и сите граници на злото ги пречекоруваат
Onie ne ja pocituvaat, vo vrska so vernikot, ni zimmijata ni rodninata - tokmu, preteruvaat
Onie ne ja počituvaat, vo vrska so vernikot, ni zimmijata ni rodninata - tokmu, preteruvaat
Оние не ја почитуваат, во врска со верникот, ни зиммијата ни роднината - токму, претеруваат
Malay
Mereka tidak menghormati pertalian kerabat dan perjanjian terhadap orang-orang yang beriman, dan merekalah orang-orang yang menceroboh
Malayalam
oru satyavisvasiyute karyattilum kutumbabandhamea utampatiyea avar pariganikkarilla. avar tanneyan atikramakarikal
oru satyaviśvāsiyuṭe kāryattiluṁ kuṭumbabandhamēā uṭampaṭiyēā avar parigaṇikkāṟilla. avar tanneyāṇ atikramakārikaḷ
ഒരു സത്യവിശ്വാസിയുടെ കാര്യത്തിലും കുടുംബബന്ധമോ ഉടമ്പടിയോ അവര് പരിഗണിക്കാറില്ല. അവര് തന്നെയാണ് അതിക്രമകാരികള്
oru satyavisvasiyute karyattilum kutumbabandhamea utampatiyea avar pariganikkarilla. avar tanneyan atikramakarikal
oru satyaviśvāsiyuṭe kāryattiluṁ kuṭumbabandhamēā uṭampaṭiyēā avar parigaṇikkāṟilla. avar tanneyāṇ atikramakārikaḷ
ഒരു സത്യവിശ്വാസിയുടെ കാര്യത്തിലും കുടുംബബന്ധമോ ഉടമ്പടിയോ അവര് പരിഗണിക്കാറില്ല. അവര് തന്നെയാണ് അതിക്രമകാരികള്
satyavisvasiyute karyattil raktabandhamea sandhivyavasthayea avar pariganikkarilla. avar tanneyan atikramikal.
satyaviśvāsiyuṭe kāryattil raktabandhamēā sandhivyavasthayēā avar parigaṇikkāṟilla. avar tanneyāṇ atikramikaḷ.
സത്യവിശ്വാസിയുടെ കാര്യത്തില് രക്തബന്ധമോ സന്ധിവ്യവസ്ഥയോ അവര് പരിഗണിക്കാറില്ല. അവര് തന്നെയാണ് അതിക്രമികള്.
Maltese
La jqisu li huma qraba ta' dak li jemmen, u lanqas li hemm patt (miegħu). Dawk huma li jiksru l-ligi
La jqisu li huma qraba ta' dak li jemmen, u lanqas li hemm patt (miegħu). Dawk huma li jiksru l-liġi
Maranao
Di iran pagilayn ko miyaratiyaya so kaplolot go kaphapasada. Na siran man na siran so manga malawani
Marathi
He tara ekhadya imanadharakacya hakkata kasalyahi natyaci kinva vacanaci kalaji karita nahi. He ahetaca hadda olanduna janare
Hē tara ēkhādyā īmānadhārakācyā hakkāta kasalyāhī nātyācī kinvā vacanācī kāḷajī karīta nāhī. Hē āhētaca hadda ōlāṇḍūna jāṇārē
१०. हे तर एखाद्या ईमानधारकाच्या हक्कात कसल्याही नात्याची किंवा वचनाची काळजी करीत नाही. हे आहेतच हद्द ओलांडून जाणारे
Nepali
Yiniharu ta kunai mominako barema nata nata ristala'i vicara gardachan ra na kunai vacanala'i. Ra yi sima naghneharu nai hun
Yinīharū ta kunai mōminakō bārēmā nata nātā riśtālā'ī vicāra gardachan ra na kunai vacanalā'ī. Ra yī sīmā nāghnēharū nai hun
यिनीहरू त कुनै मोमिनको बारेमा नत नाता रिश्तालाई विचार गर्दछन् र न कुनै वचनलाई । र यी सीमा नाघ्नेहरू नै हुन् ।
Norwegian
De respekterer verken band eller avtale med en troende. De gar sannelig over grensen
De respekterer verken bånd eller avtale med en troende. De går sannelig over grensen
Oromo
Mu’umina keessatti, firummaas ta’ee waadaa hin eeggatanuWarri sun isaanumatu daangaa dabritoota
Panjabi
Kise momina (saradhavana) de mamale vica na uha kise risate da sanamana karade hana ate na samajhaute da. Ihi loka ati'acara karana vale hana
Kisē mōmina (śaradhāvāna) dē māmalē vica nā uha kisē riśatē dā sanamāna karadē hana atē nā samajhautē dā. Ihī lōka ati'ācāra karana vālē hana
ਕਿਸੇ ਮੋਮਿਨ (ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ) ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਦਾ ਸਨਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਸਮਝੌਤੇ ਦਾ। ਇਹੀ ਲੋਕ ਅਤਿਆਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
Persian
عهد و سوگند و خويشاوندى هيچ مؤمنى را رعايت نمىكنند و مردمى تجاوزكارند
آنها در بارهى هيچ مؤمنى قرابت و پيمانى را رعايت نمىكنند و آنها واقعا متجاوزند
اینان در حق هیچ مؤمنی هیچ پیوند و پیمانی را رعایت نمیکنند، و اینان تجاوزکار هستند
دربارۀ هیچ فرد مؤمنی خویشاوندی و پیمان را رعایت نمیکنند، و آنان مردمی تجاوز کارند
در حقّ هیچ مؤمنی رعایتِ [پیوندِ] خویشاوندی و پیمانی را نمی کنند؛ و آنان همان تجاوز کارانند
اینان در حق هیچ مؤمنی، نه [حق] خویشاوندی را مراعات میکنند و نه پیمانی را؛ و اینانند که تجاوزکارند
آنان در حق اهل ایمان هیچ مراعات حق خویشی یا عهد و پیمان را نمیکنند و هم آنها بسیار متعدی و ستمکارند
رعایت نمیکنند در مؤمنی خویشاوندی و نه پیمانی را و ایشانند تجاوزگران
در باره هيچ مؤمنى مراعات خويشاوندى و پيمانى را نمىكنند، و ايشان همان تجاوزكارانند
دربارهی هیچ مؤمنی هیچگونه رابطه و پیمانی را مراعات نمیکنند. و ایشان، (هم)اینان تجاوزکارانند
آنان درباره هیچ مؤمنى، حقّ خویشاوندى و عهد و پیمانی را مراعات نخواهند کرد و ایشان همان تجاوزکارانند
آنان (نه تنها دربارهی شما، بلکه) دربارهی هیچ فرد باایمانی رعایت خویشاوندی و پیمان را نمیکنند و ایشان تجاوزپیشهاند (و عهدشکنی و تعدّی، بیماری مزمنی برای آنان گشته است)
(نه تنها درباره شما،) درباره هیچ فرد باایمانی رعایت خویشاوندی و پیمان را نمیکنند؛ و آنها همان تجاوز کارانند
در باره هيچ مؤمنى نه [حق] خويشى را نگاه مىدارند و نه پيمانى را و اينانند تجاوزكاران
در بارۀ هیچ فرد مؤمنی خویشاوندی وپیمان را رعایت نمی کنند, وآنان مردمی تجاوز کاراند
Polish
Oni nie przestrzegaja wzgledem wiernego ani zwiazkow przymierza, ani traktatu o opiece. Tacy sa ludzmi wystepnymi
Oni nie przestrzegają względem wiernego ani związków przymierza, ani traktatu o opiece. Tacy są ludźmi występnymi
Portuguese
Nao respeitam, em crente algum, nem parentesco nem obrigacao. E esses sao os agressores
Não respeitam, em crente algum, nem parentesco nem obrigação. E esses são os agressores
Nao respeitam parentesco, nem compromisso com fiel algum, porque sao transgressores
Não respeitam parentesco, nem compromisso com fiel algum, porque são transgressores
Pushto
دوى د مومن په باره كې نه د خپلولۍ لحاظ كوي او نه د عهد، او همدغه كسان (له حد نه) تېرېدونكي دي
دوى د مومن په باره كې نه د خپلولۍ لحاظ كوي او نه د عهد، او همدغه كسان (له حد نه) تېرېدونكي دي
Romanian
Ei nu pazesc fata de un credincios nici rubedenie, nici invoiala, caci ei sunt calcatorii de lege
Ei nu păzesc faţă de un credincios nici rubedenie, nici învoială, căci ei sunt călcătorii de lege
Ei niciodata observa altele dreptate rudenie altele credincios nor do ei uphold their învoiala; acestea exista real infractor
Ei nu pazesc faþa de un credincios nici rudenie, nici legamant, iar aceºtia sunt cei care intrec masura in nelegiuirea lor
Ei nu pãzesc faþã de un credincios nici rudenie, nici legãmânt, iar aceºtia sunt cei care întrec mãsura în nelegiuirea lor
Rundi
Ntibaraba ubuvandimwe bw’umu Isilamu mugenzi wabo canke amasezerano yabo rero abo nimubarenga uburimbi
Russian
Ei nu pazesc fata de un credincios nici rubedenie, nici invoiala, caci ei sunt calcatorii de lege
Они [эти многобожники] не соблюдают в отношении (ни одного) верующего ни (родственных) обязательств, ни (договорных) условий. И такие – они являются преступающими (границы дозволенного) (нарушая свои договора)
Oni ne soblyudayut po otnosheniyu k veruyushchim ni rodstvennykh, ni dogovornykh obyazatel'stv. Oni - prestupniki
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они - преступники
V otnoshenii veruyushchego oni ne soblyudayut ni klyatv, ni obyazatel'stv: oni - nepravdivy
В отношении верующего они не соблюдают ни клятв, ни обязательств: они - неправдивы
Oni ne soblyudayut v otnoshenii veruyushchikh ni klyatvy, ni usloviya. Oni - prestupniki
Они не соблюдают в отношении верующих ни клятвы, ни условия. Они - преступники
Oni ne soblyudayut po otnosheniyu k veruyushchim ni rodstvennykh, ni dogovornykh [obyazatel'stv], prestupniki oni
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных [обязательств], преступники они
Oni ne chtut ni rodstvennykh svyazey s veruyushchimi, ni dogovornykh obyazatel'stv s nimi. Oni - prestupniki po svoyey prirode, i agressivnost' - neot"yemlemaya cherta ikh kharaktera
Они не чтут ни родственных связей с верующими, ни договорных обязательств с ними. Они - преступники по своей природе, и агрессивность - неотъемлемая черта их характера
Oni ne chtyat ni rodstvennyye svyazi, Ni dogovornykh obyazatel'stv Po otnosheniyu k uverovavshim (v Boga) I prestupili (vse predely, ustanovlennyye Im)
Они не чтят ни родственные связи, Ни договорных обязательств По отношению к уверовавшим (в Бога) И преступили (все пределы, установленные Им)
Serbian
Ни сродство ни споразум, када је верник у питању, не поштују, и све границе зла прекорачују
Shona
Maererano nemutendi, havaremekedzi zvisungo, kunyange zveukama kana chitsidzirano! Ndivo vanopfurikidza mwero (vatadzi)
Sindhi
ڪنھن مؤمن بابت نڪي مائٽي ۽ نڪي انجام جو خيال رکندا آھن، ۽ اھي ئي حد کان لنگھيل آھن
Sinhala
ovun kisima visvasavantayeku gænada (ohu tama) gnatin yannada, (ovun samaga karagena æti) givisumada, ganan gannema næta. niyata vasayenma mevænnanma simava ikmavuvanya
ovun kisima viśvāsavantayeku gænada (ohu tama) gnātīn yannada, (ovun samaga karagena æti) givisumada, gaṇan gannēma næta. niyata vaśayenma mevænnanma sīmāva ikmavūvanya
ඔවුන් කිසිම විශ්වාසවන්තයෙකු ගැනද (ඔහු තම) ඥාතීන් යන්නද, (ඔවුන් සමග කරගෙන ඇති) ගිවිසුමද, ගණන් ගන්නේම නැත. නියත වශයෙන්ම මෙවැන්නන්ම සීමාව ඉක්මවූවන්ය
deva visvasavantayaku visayayehi kisidu (gnati) sambandhatavak ho givisumak gæna ho ovuhu sælakilimat noveti. tavada ovuhumaya simava ikmava giyavun vanno
dēva viśvāsavantayaku viṣayayehi kisidu (gnātī) sambandhatāvak hō givisumak gæna hō ovuhu sælakilimat noveti. tavada ovuhumaya sīmāva ikmavā giyavun vannō
දේව විශ්වාසවන්තයකු විෂයයෙහි කිසිදු (ඥාතී) සම්බන්ධතාවක් හෝ ගිවිසුමක් ගැන හෝ ඔවුහු සැලකිලිමත් නොවෙති. තවද ඔවුහුමය සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් වන්නෝ
Slovak
They never observe any na pravo kinship any believer nor robit they uphold ich covenants these bol real transgressors
Somali
Uma dhowraan mu'min wada dhalasho awgeed ama axdi midna. Oo waa kuwan kuwa ahi xad gudbayaasha
umana dhawraan Mu'min qaraabonimo iyo ballan (midna) kuwaasuna waa uun xadgudbayaal
umana dhawraan Mu'min qaraabonimo iyo ballan (midna) kuwaasuna waa uun xadgudbayaal
Sotho
Ho ea kholoang ha ba hlonephe likamano tsa lesika kapa tsa selekane! Ke bona ba robileng litumellano ka ho tlola meeli eohle
Spanish
No respetan pacto alguno con los creyentes ni aunque sean sus parientes. Estos son los verdaderos transgresores
No respetan pacto alguno con los creyentes ni aunque sean sus parientes. Éstos son los verdaderos transgresores
No respetan con ningun creyente ni lazos de sangre ni pacto alguno. Esos son los transgresores
No respetan con ningún creyente ni lazos de sangre ni pacto alguno. Esos son los transgresores
No respetan con ningun creyente ni lazos de sangre ni pacto alguno. Esos son los transgresores
No respetan con ningún creyente ni lazos de sangre ni pacto alguno. Esos son los transgresores
No respetan alianza ni compromiso con el creyente. ¡ esos son los que violan la ley
No respetan alianza ni compromiso con el creyente. ¡ ésos son los que violan la ley
al no respetar ningun compromiso ni obligacion de proteccion con respecto a un creyente; ¡y son ellos, precisamente, quienes transgreden los limites de lo correcto
al no respetar ningún compromiso ni obligación de protección con respecto a un creyente; ¡y son ellos, precisamente, quienes transgreden los límites de lo correcto
No respetan pacto ni compromiso con los creyentes. Ellos son los transgresores
No respetan pacto ni compromiso con los creyentes. Ellos son los transgresores
No respetan pacto ni acuerdo con un creyente. ¡Ellos son los transgresores
No respetan pacto ni acuerdo con un creyente. ¡Ellos son los transgresores
Swahili
Washirikina hawa wako kwenye vita dhidi ya Imani na watu wake, hawauekei uzito wowote ujamaa wa Muumini wala mapatano yake; walilonalo wao ni uadui na udhalimu
Hawatazami kwa Muumini udugu wala ahadi; basi hao ndio warukao mipaka
Swedish
De tar ingen hansyn till vare sig slaktskap eller gallande regler om skydd nar det galler en troende - deras fientlighet kanner inga granser
De tar ingen hänsyn till vare sig släktskap eller gällande regler om skydd när det gäller en troende - deras fientlighet känner inga gränser
Tajik
Ahdu savgand va xesovandii hec mu'minero rioat namekunand va mardume tacovuzkorand
Ahdu savgand va xeşovandii heç mū'minero rioat namekunand va mardume taçovuzkorand
Аҳду савганд ва хешовандии ҳеҷ мӯъминеро риоат намекунанд ва мардуме таҷовузкоранд
Ahdu savgand va xesovandii hec mu'minero riojat namekunand va inho (musrikon) mardumi tacovuzkorand
Ahdu savgand va xeşovandii heç mū'minero riojat namekunand va inho (muşrikon) mardumi taçovuzkorand
Аҳду савганд ва хешовандии ҳеҷ мӯъминеро риоят намекунанд ва инҳо (мушрикон) мардуми таҷовузкоранд
Inon dar haqqi hec mu'mine, na [haqqi] xesovandi muroot [rioja] mekunand va na pajmonero. Va inonand, ki tacovuzkorand
Inon dar haqqi heç mu'mine, na [haqqi] xeşovandī muroot [rioja] mekunand va na pajmonero. Va inonand, ki taçovuzkorand
Инон дар ҳаққи ҳеҷ муъмине, на [ҳаққи] хешовандӣ муроот [риоя] мекунанд ва на паймонеро. Ва инонанд, ки таҷовузкоранд
Tamil
avarkal enta nampikkaiyalaraip parriyum (avar tamatu) uravinar enpataiyum, (avarkalutan ceytirukkum) utanpatikkaiyaiyum porutpatuttuvateyillai. Niccayamaka ivarkaltan varampu miriyavarkal avar
avarkaḷ enta nampikkaiyāḷaraip paṟṟiyum (avar tamatu) uṟaviṉar eṉpataiyum, (avarkaḷuṭaṉ ceytirukkum) uṭaṉpaṭikkaiyaiyum poruṭpaṭuttuvatēyillai. Niccayamāka ivarkaḷtāṉ varampu mīṟiyavarkaḷ āvar
அவர்கள் எந்த நம்பிக்கையாளரைப் பற்றியும் (அவர் தமது) உறவினர் என்பதையும், (அவர்களுடன் செய்திருக்கும்) உடன்படிக்கையையும் பொருட்படுத்துவதேயில்லை. நிச்சயமாக இவர்கள்தான் வரம்பு மீறியவர்கள் ஆவர்
avarkal enta muhminin visayattilum uravaiyum utanpatikkaiyaiyum porutpatutta mattarkal; melum avarkale varampu miriyavarkal avarkal
avarkaḷ enta muḥmiṉiṉ viṣayattilum uṟavaiyum uṭaṉpaṭikkaiyaiyum poruṭpaṭutta māṭṭārkaḷ; mēlum avarkaḷē varampu mīṟiyavarkaḷ āvārkaḷ
அவர்கள் எந்த முஃமினின் விஷயத்திலும் உறவையும் உடன்படிக்கையையும் பொருட்படுத்த மாட்டார்கள்; மேலும் அவர்களே வரம்பு மீறியவர்கள் ஆவார்கள்
Tatar
Алар мөэминнәр хакында кардәшлекне вә ґәһедне сакламаслар, әнә шулардыр хактан читкә үтүчеләр
Telugu
varu e visvasi visayanlo kuda bandhutvanni gani, odambadikanu gani patincaru! Ituvanti vare, haddunu atikramincinavaru
vāru ē viśvāsi viṣayanlō kūḍā bandhutvānni gānī, oḍambaḍikanu gānī pāṭin̄caru! Iṭuvaṇṭi vārē, haddunu atikramin̄cinavāru
వారు ఏ విశ్వాసి విషయంలో కూడా బంధుత్వాన్ని గానీ, ఒడంబడికను గానీ పాటించరు! ఇటువంటి వారే, హద్దును అతిక్రమించినవారు
ఏ ముస్లిం విషయంలోనూ వారు బంధుత్వ సంబంధాలను, ఒప్పంద మర్యాదలనూ ఏమాత్రం ఖాతరు చేయరు. హద్దులు మీరేవారు వీరే
Thai
phwk khea ca mi khanung thung kherux yati læa phantha sayya nı phu sraththa khn hnung khn dı læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu lameid
phwk k̄heā ca mị̀ khảnụng t̄hụng kherụ̄x ỵāti læa phạnṭha s̄ạỵỵā nı p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng khn dı læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ lameid
พวกเขาจะไม่คำนึงถึงเครือญาติและพันธะสัญญาในผู้ศรัทธาคนหนึ่งคนใด และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ละเมิด
“phwk khea ca mi khanung thung kherux yati læa phantha sayya nı phu sraththa khn hnung khn dı læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu lameid”
“phwk k̄heā ca mị̀ khảnụng t̄hụng kherụ̄x ỵāti læa phạnṭha s̄ạỵỵā nı p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng khn dı læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ lameid”
“พวกเขาจะไม่คำนึงถึงเครือญาติและพันธะสัญญาในผู้ศรัทธาคนหนึ่งคนใด และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ละเมิด”
Turkish
Inanan birisine karsı ne bir yakınlık gozetirler, ne bir ahde riayet ederler ve onlardır haddi asanların ta kendileri
İnanan birisine karşı ne bir yakınlık gözetirler, ne bir ahde riayet ederler ve onlardır haddi aşanların ta kendileri
Bir mumin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlasma. Cunku onlar saldırganların kendileridir
Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir
Onlar (hic) bir mu'mine karsı ne 'akrabalık baglarını', ne de 'sozlesme hukumlerini' gozetip tanırlar. Iste bunlar, haddi asmakta olanlardır
Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır
Bir mumin hakkında ne bir yemin gozetirler, ne de bir zimmet (sozlesme). Iste bunlar mutecavizlerdir
Bir mümin hakkında ne bir yemîn gözetirler, ne de bir zimmet (sözleşme). İşte bunlar mütecâvizlerdir
Hic bir mu´min hakkında ne bir hak ve yakınlık, ne de bir sozlesme ve anlasma vecibesini gozetirler ve iste bunlar haddi asanların kendileridir
Hiç bir mü´min hakkında ne bir hak ve yakınlık, ne de bir sözleşme ve anlaşma vecîbesini gözetirler ve işte bunlar haddi aşanların kendileridir
Onlar hicbir muminin yakınlık veya ahdini gozetmezler. Iste asırı gidenler bunlardır
Onlar hiçbir müminin yakınlık veya ahdini gözetmezler. İşte aşırı gidenler bunlardır
Bir mumin hakkinda ne bir yemin gozetirler, ne de bir antlasma. Bunlar iste boyle haddi asan kimselerdir
Bir mümin hakkinda ne bir yemin gözetirler, ne de bir antlasma. Bunlar iste böyle haddi asan kimselerdir
Bir mumin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlasma. Cunku onlar saldırganların kendileridir
Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir
Inanmıs birisi hakkında ne bir akrabalık bagı ne de bir anlasma gozetmezler; saldırganlar ve haddi asanlar onlardır
İnanmış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır
Bir mumin hakkında ne bir yemin gozetirler, ne de bir antlasma. Bunlar iste boyle haddi asan kimselerdir
Bir mümin hakkında ne bir yemin gözetirler, ne de bir antlaşma. Bunlar işte böyle haddi aşan kimselerdir
Bir mu´min hakkında ne bir ant, ne de hak gozetirler, onlar, oyle mutecavizlerdir
Bir mü´min hakkında ne bir ant, ne de hak gözetirler, onlar, öyle mütecavizlerdir
Bir mumin hakkında ne bir yemin gozetirler, ne de bir antlasma. Bunlar iste boyle haddi asan kimselerdir
Bir mümin hakkında ne bir yemin gözetirler, ne de bir antlaşma. Bunlar işte böyle haddi aşan kimselerdir
Onlar bir mumine karsı ne and ve ne de yukumluluk gozetirler. Onlar saldırganların ta kendileridirler
Onlar bir mümine karşı ne and ve ne de yükümlülük gözetirler. Onlar saldırganların ta kendileridirler
Onlar (hic) bir inanclıya karsı ne ´akrabalık baglarını´ ne de ´sozlesme hukumlerini´ gozetip tanırlar. Iste bunlar haddi asmakta olanlardır
Onlar (hiç) bir inançlıya karşı ne ´akrabalık bağlarını´ ne de ´sözleşme hükümlerini´ gözetip tanırlar. İşte bunlar haddi aşmakta olanlardır
Onlar bir mu´min hakkında ne bir yemin, ne de bir vecibe gozetib tanımazlar. Onlar taskınların ta kendileridir
Onlar bir mü´min hakkında ne bir yemîn, ne de bir vecîbe gözetib tanımazlar. Onlar taşkınların ta kendileridir
Onlar, hic bir mu´min hakkında bir vecibe veya yemin gozetmezler. Iste onlar, haddi asanların kendileridir
Onlar, hiç bir mü´min hakkında bir vecibe veya yemin gözetmezler. İşte onlar, haddi aşanların kendileridir
Mu´minler hakkında bir yakınlık ve bir zimmet (ahdden dogan bir hak) gozetmezler. Iste onlar, onlar hakka tecavuz edenler (haddi asanlar)dır
Mü´minler hakkında bir yakınlık ve bir zimmet (ahdden doğan bir hak) gözetmezler. İşte onlar, onlar hakka tecavüz edenler (haddi aşanlar)dır
La yerkubune fı mu´minın illev ve la zimmeh ve laike humul mu´tedun
La yerkubune fı mü´minın illev ve la zimmeh ve laike hümül mu´tedun
La yerkubune fi mu´minin illen ve la zimmeh(zimmeten), ve ulaike humul mu´tedun(mu´tedune)
Lâ yerkubûne fî mu´minin illen ve lâ zimmeh(zimmeten), ve ulâike humul mu´tedûn(mu´tedûne)
inanan kimseye karsı bu hicbir sorumluluk, hicbir koruma yukumlulugu tanımayarak (isleyip durdukları): dogru yoldan cıkıp cizgiyi asanlar iste boyleleridir
inanan kimseye karşı bu hiçbir sorumluluk, hiçbir koruma yükümlülüğü tanımayarak (işleyip durdukları): doğru yoldan çıkıp çizgiyi aşanlar işte böyleleridir
la yerkubune fi mu'minin illev vela zimmeh. veulaike humu-lmu`tedun
lâ yerḳubûne fî mü'minin illev velâ ẕimmeh. veülâike hümü-lmü`tedûn
Bir mumin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlasma. Cunku onlar saldırganların kendileridir
Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir
Onlar, bir mumin hakkında akrabalık da antlasma da gozetmezler. Iste onlar taskınlık edenlerdir
Onlar, bir mümin hakkında akrabalık da antlaşma da gözetmezler. İşte onlar taşkınlık edenlerdir
Onlar, bir mumin hakkında akrabalık da antlasma da gozetmezler. Iste onlar taskınlık edenlerdir
Onlar, bir mümin hakkında akrabalık da antlaşma da gözetmezler. İşte onlar taşkınlık edenlerdir
Muminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hicbir sey gozetmezler.Bunlar oyle saldırgan kimselerdir
Müminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler.Bunlar öyle saldırgan kimselerdir
Bir mu'mine karsı ne and, ne de andlasma gozetmezler. Iste saldırganlar onlardır
Bir mü'mine karşı ne and, ne de andlaşma gözetmezler. İşte saldırganlar onlardır
Onlar (hic) bir mu´mine karsı ne ´akrabalık baglarını´, ne de ´sozlesme hukumlerini´ gozetip tanırlar. Iste bunlar, haddi asmakta olanlardır
Onlar (hiç) bir mü´mine karşı ne ´akrabalık bağlarını´, ne de ´sözleşme hükümlerini´ gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır
Bir Mu’min hakkında ne akrabalık (baglarını), ne de anlasma (yukumlulugunu) gozetirler. Iste onlar taskınlık yapanların ta kendileridir
Bir Mü’min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de anlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir
Bir mumin hakkında onlar ne bir yemine saygı gosterirler ne de bir antlasma sartına. Onlar dusmanlık dolu, azmıs kisilerin ta kendileridir
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir
Bir mumin hakkında onlar ne bir yemine saygı gosterirler ne de bir antlasma sartına. Onlar dusmanlık dolu, azmıs kisilerin ta kendileridir
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir
Bir mumin hakkında onlar ne bir yemine saygı gosterirler ne de bir antlasma sartına. Onlar dusmanlık dolu, azmıs kisilerin ta kendileridir
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir
Twi
Wͻ’mmfa abusua anaasε apam ho wͻ gyidieni afam. Saa nkorͻfoͻ no ne mmra to foͻ no
Uighur
ئۇلار مۆمىنلەر ھەققىدە نە تۇغقانچىلىققا، نە ئەھدىگە رىئايە قىلمايدۇ. ئەنە شۇلار (سىلەرگە زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر
ئۇلار مۆمىنلەر ھەققىدە نە تۇغقانچىلىققا، نە ئەھدىگە رىئايە قىلمايدۇ. ئەنە شۇلار (سىلەرگە زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر
Ukrainian
У відносинах із віруючими вони не зберігають ні родинних зв’язків, ні угод. Вони — ті, хто порушує межі
Vony nikoly ne zauvazhuyutʹ budʹ-yaki prava sporidnenosti do budʹ-yakoho viruyuchoho, ne roblyatʹ vony uphold yikhni domovlenosti; tsey yavlyayutʹ soboyu realʹnykh porushnykiv
Вони ніколи не зауважують будь-які права спорідненості до будь-якого віруючого, не роблять вони uphold їхні домовленості; цей являють собою реальних порушників
U vidnosynakh iz viruyuchymy vony ne zberihayutʹ ni rodynnykh zvʺyazkiv, ni uhod. Vony — ti, khto porushuye mezhi
У відносинах із віруючими вони не зберігають ні родинних зв’язків, ні угод. Вони — ті, хто порушує межі
U vidnosynakh iz viruyuchymy vony ne zberihayutʹ ni rodynnykh zvʺyazkiv, ni uhod. Vony — ti, khto porushuye mezhi
У відносинах із віруючими вони не зберігають ні родинних зв’язків, ні угод. Вони — ті, хто порушує межі
Urdu
Kisi momin ke maamle mein na yeh qarabat(kindred) ka lihaz karte hain aur na kisi ahad ki zimmedari ka aur zyadati hamesha inhi ki taraf se hui hai
کسی مومن کے معاملہ میں نہ یہ قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ کسی عہد کی ذمہ داری کا اور زیادتی ہمیشہ انہی کی طرف سے ہوئی ہے
یہ لوگ کسی مومن کے حق میں نہ رشتہ داری کا خیال کرتے ہیں اور نہ عہد اور یہی لوگ حد سے گزرنے والے ہیں
یہ لوگ کسی مومن کے حق میں نہ تو رشتہ داری کا پاس کرتے ہیں نہ عہد کا۔ اور یہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
نہیں لحاظ کرتے کسی مسلمان کے حق میں قرابت کا اور نہ عہد کا اور وہی ہیں زیادتی پر [۱۰]
وہ کسی مؤمن کے بارے میں نہ قرابت کا پاس کرتے ہیں اور نہ کسی عہد و پیمان کی ذمہ داری کا اور یہی لوگ ہیں جو ظلم و تعدی کرنے والے ہیں۔
Yeh to kissi musalman kay haq main kissi rishtay daari ka ya ehad ka mutlaq lehaz nahi kertay yeh hain hi hadd say guzarney walay
یہ تو کسی مسلمان کے حق میں کسی رشتہداری کا یا عہد کا مطلق لحاظ نہیں کرتے، یہ ہیں ہی حد سے گزرنے والے
ye tuh kisi musalman ke haq mein kisi rishtedari ka ya ahad ka muth-laq lihaz nahi karte,ye hai hee hadh se guzarne wale
پس اگر یہ توبہ کرلیں اور قائم کریں نماز اور ادا کریں زکوٰۃ تو تمھارے بھائی ہیں دین میں۔ اور ہم کھول کر بیان کرتے ہیں (اپنی آیتیں) اس قوم کے لیے جو علم رکھتی ہے۔
نہ وہ کسی مسلمان کے حق میں قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ عہد کا، اور وہی لوگ (سرکشی میں) حد سے بڑھنے والے ہیں
یہ کسی بھی مومن کے معاملے میں کسی رشتہ داری یا معاہدے کا پاس نہیں کرتے، اور یہی ہیں جو حدیں توڑنے والے ہیں۔
یہ کسی مومن کے بارے میں کسی قرابت یا قول و اقرار کی پرواہ نہیں کرتے ہیں یہ صرف زیادتی کرنے والے لوگ ہیں
Uzbek
Улар мўмин ҳақида на аҳдга ва на бурчга риоя қилмаслар. Ана ўшалар, ўзлари тажовузкорлардир
Улар бирон мўмин хусусида на аҳдга ва на бурчга боқадилар. Улар тажовузкор кимсалардир
Улар мўмин ҳақида на аҳдга ва на бурчга риоя қилмаслар. Ана ўшалар ўзлари тажовузкорлардир. (Улар бошқаларга нисбатан аҳдга риоя қилишлари мумкин. Аммо мўминга келганда: «... на аҳдга ва на бурчга риоя қилмайдилар»)
Vietnamese
Chung khong ton trong noi mot nguoi co đuc tin moi quan he than thuoc lan hiep uoc đa ky ket. Chinh chung moi la nhung ke vi pham cac rang buoc
Chúng không tôn trọng nơi một người có đức tin mối quan hệ thân thuộc lẫn hiệp ước đã ký kết. Chính chúng mới là những kẻ vi phạm các ràng buộc
Chung chang he coi trong moi quan he ho hang cung nhu hiep uoc đuoc ky ket voi nguoi co đuc tin. Chung la nhung ke vi pham nhung rang buoc (cua hiep uoc)
Chúng chẳng hề coi trọng mối quan hệ họ hàng cũng như hiệp ước được ký kết với người có đức tin. Chúng là những kẻ vi phạm những ràng buộc (của hiệp ước)
Xhosa
Ngokumayela (nomntu) olikholwa, abawahloniphi amaqhina okuzalana (naye) nawomnqophiso na kakade! Ngabo kanye abangabagabadeli
Yau
Wangakosya kwa jwakulupilila ulongo namuno chilanga, soni wanyao ni wali wakusumba mpika
Ŵangakosya kwa jwakulupilila ulongo namuno chilanga, soni ŵanyao ni ŵali ŵakusumba mpika
Yoruba
Awon osebo ko nii so okun ibi ati adehun kan fun onigbagbo ododo kan. Awon wonyen, awon si ni olutayo enu-ala
Àwọn ọ̀ṣẹbọ kò níí ṣọ́ okùn ìbí àti àdéhùn kan fún onígbàgbọ́ òdodo kan. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùtayọ ẹnu-àlà
Zulu
Babengalinaki ikholwa mayelana nezibopho zobuhlobo noma ezesivumelwano futhi laba yibona abephula umthetho