Achinese

Nyoe ka glah gata Neubri le Tuhan Lom rasul Tuhan meunan Neupeugah Janji gata ngon kawom musyrikin Hana le jamin jinoe ka leupah Ka putoh gata dum ngon awak nyan

Afar

Tamah Yallaa kee kay farmoytak Yallat agleytit haa maray isin xagana kah culteenik xagni gacsih maysaxxaga kinni mominiiney

Afrikaans

’n Verklaring van vrystelling van Allah en Sy Boodskapper teenoor die heidene met wie julle ’n verdrag gesluit het

Albanian

Nje komunikate nga All-llahu dhe Profeti i tij drejtuar politeisteve te cilet ju paten dhene besen
Një komunikatë nga All-llahu dhe Profeti i tij drejtuar politeistëve të cilët ju patën dhënë besën
Qe ky eshte akti i nderprerjes se marreveshjes paqesore nga ana e Perendise dhe Pejgamberit te Tij me idhujtaret, qe keni pase bere lidhje me ta
Që ky është akti i ndërprerjes së marrëveshjes paqësore nga ana e Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij me idhujtarët, që keni pasë bërë lidhje me ta
Lirim (i deklaruar) nga ana e Allahut dhe te Derguarit te Tij prej cdo detyrimi ndaj idhujtareve me te cilet kishit bere marreveshje
Lirim (i deklaruar) nga ana e Allahut dhe të Dërguarit të Tij prej çdo detyrimi ndaj idhujtarëve me të cilët kishit bërë marrëveshje
Denoncim nga All-llahu dhe i derguari i Tij ndaj idhujtareve me te cilet ju patet lidhur kontrate (kumtese per shkeputjen e marreveshjes)
Denoncim nga All-llahu dhe i dërguari i Tij ndaj idhujtarëve me të cilët ju patët lidhur kontratë (kumtesë për shkeputjen e marrëveshjes)
Denoncim nga All-llahu dhe i derguari i Tij ndaj idhujtareve me te cilet ju patet lidhur kontrate (kumtese per shkeputjen e marreveshjes)
Denoncim nga All-llahu dhe i dërguari i Tij ndaj idhujtarëve me të cilët ju patët lidhur kontratë (kumtesë për shkëputjen e marrëveshjes)

Amharic

(yihichi) ke’alahina kemelikitenyawi wede’ineziya k’ali kidani wede tegabachihwachewi agariwochi yemitiderisi nits’ihina nati፡፡
(yihichi) ke’ālahina kemelikitenyawi wede’inezīya k’ali kīdani wede tegabachiḫwachewi āgarīwochi yemitiderisi nits’iḥina nati፡፡
(ይህች) ከአላህና ከመልክተኛው ወደእነዚያ ቃል ኪዳን ወደ ተጋባችኋቸው አጋሪዎች የምትደርስ ንጽሕና ናት፡፡

Arabic

هذه «براءة من الله ورسوله» وأصله «إلى الذين عاهدتم من المشركين» عهدا مطلقا أو دون أربعة أشهر أو فوقها ونص العهد بما يذكر في قوله
hdhh bara'at min allah wrswlh, wa'iielan bialtakhaliy ean alehwd alty kanat bayn almuslimin walmshrkyn
هذه براءة من الله ورسوله، وإعلان بالتخلي عن العهود التي كانت بين المسلمين والمشركين
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena
Baraaa'atum minal laahi wa Rasooliheee ilal lazeena 'anhattum minal mushrikeen
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena
baraatun mina l-lahi warasulihi ila alladhina ʿahadttum mina l-mush'rikina
baraatun mina l-lahi warasulihi ila alladhina ʿahadttum mina l-mush'rikina
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna
۞ بَرَاۤءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
بَرَآءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمُۥ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ٘ اِلَي الَّذِيۡنَ عٰهَدۡتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَؕ‏
بَرَاۤءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
بَرَآءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ٘ اِلَي الَّذِيۡنَ عٰهَدۡتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١ﶠ
Bara'atun Mina Allahi Wa Rasulihi 'Ila Al-Ladhina `Ahadttum Mina Al-Mushrikina
Barā'atun Mina Allāhi Wa Rasūlihi 'Ilá Al-Ladhīna `Āhadttum Mina Al-Mushrikīna
بَرَآءَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَي اَ۬لذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
بَرَآءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمُۥ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
بَرَآءَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
بَرَآءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
براءة من الله ورسوله الى الذين عهدتم من المشركين
بَرَآءَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَي اَ۬لذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
بَرَآءَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
براءة من الله ورسوله الى الذين عهدتم من المشركين

Assamese

E'ito allaha arau te'omra raachulara taraphara paraa samparkacchedara ghosana, se'i sakala musbaraikara prati yisakalara lagata tomaloke parasparaika cuktita arad'dha haichila
Ē'iṭō āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara taraphara paraā samparkacchēdara ghōṣaṇā, sē'i sakala muśbaraikara prati yisakalara lagata tōmālōkē pārasparaika cuktita ārad'dha haichilā
এইটো আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ তৰফৰ পৰা সম্পৰ্কচ্ছেদৰ ঘোষণা, সেই সকল মুশ্বৰিকৰ প্ৰতি যিসকলৰ লগত তোমালোকে পাৰস্পৰিক চুক্তিত আৱদ্ধ হৈছিলা।

Azerbaijani

Bu, Allah və Onun Elcisi tərəfindən əhd bagladıgınız musriklərə onlarla olan əhdlərin pozulması barədə bir xəbərdarlıqdır
Bu, Allah və Onun Elçisi tərəfindən əhd bağladığınız müşriklərə onlarla olan əhdlərin pozulması barədə bir xəbərdarlıqdır
Bu, Allah və Onun Elcisi tə­rə­fin­dən əhd bagladıgınız mus­rik­lərə on­larla olan əhdlərin po­zul­ması barədə bir xəbər­darlıq­dır
Bu, Allah və Onun Elçisi tə­rə­fin­dən əhd bağladığınız müş­rik­lərə on­larla olan əhdlərin po­zul­ması barədə bir xəbər­darlıq­dır
Allahdan və Onun Peygəmbərindən sazis bagladıgımız musriklərə (onlarla olan əhdlərinin pozulması, əlaqələrin kəsilməsi barədə) bir xəbərdarlıq
Allahdan və Onun Peyğəmbərindən saziş bağladığımız müşriklərə (onlarla olan əhdlərinin pozulması, əlaqələrin kəsilməsi barədə) bir xəbərdarlıq

Bambara

ߣߍ߰ߓߐ߬ ( ߞߊ߲߫) ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐ߬ ߓߘߊ߫ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߎ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߍ߰ߓߐ߬ ( ߞߊ߲߫ ) ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Eta samparkaccheda allah‌ o tamra rasulera paksa theke, se saba musarikadera sathe, yadera sathe tomara parasparika cuktite abad'dha hayechile
Ēṭā samparkacchēda āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra pakṣa thēkē, sē saba muśarikadēra sāthē, yādēra sāthē tōmarā pāraspārika cuktitē ābad'dha haẏēchilē
এটা সম্পর্কচ্ছেদ আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের পক্ষ থেকে, সে সব মুশরিকদের সাথে, যাদের সাথে তোমরা পারস্পারিক চুক্তিতে আবদ্ধ হয়েছিলে [১]।
Samparkaccheda kara hala allaha o tamra rasulera paksa theke se'i musarikadera sathe, yadera sathe tomara cuktibad'dha hayechile.
Samparkacchēda karā hala āllāha ō tām̐ra rasūlēra pakṣa thēkē sē'i muśarikadēra sāthē, yādēra sāthē tōmarā cuktibad'dha haẏēchilē.
সম্পর্কচ্ছেদ করা হল আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ থেকে সেই মুশরিকদের সাথে, যাদের সাথে তোমরা চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে।
Eka abyahati allah o tamra rasulera tarapha theke se'isaba bahukhodabadidera prati yadera sange tomara sandhi karechile.
Ēka abyāhati āllāh ō tām̐ra rasūlēra tarapha thēkē sē'isaba bahukhōdābādīdēra prati yādēra saṅgē tōmarā sandhi karēchilē.
এক অব্যাহতি আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের তরফ থেকে সেইসব বহুখোদাবাদীদের প্রতি যাদের সঙ্গে তোমরা সন্ধি করেছিলে।

Berber

Oebbi akked Umazan iS kksen aeeppem i imcurak ukud taaqqdem
Öebbi akked Umazan iS kksen aêeppem i imcurak ukud tâaqqdem

Bosnian

Obznana od Allaha i Njegova Poslanika onim mnogoboscima s kojima ste zakljucili ugovore
Obznana od Allaha i Njegova Poslanika onim mnogobošcima s kojima ste zaključili ugovore
Obznana od Allaha i Njegova Poslanika onim mnogoboscima s kojima ste zakljucili ugovore
Obznana od Allaha i Njegova Poslanika onim mnogobošcima s kojima ste zaključili ugovore
Ovo je obznana o prestanku zastite, od Allaha i Njegova Poslanika, onim viseboscima s kojima ste zakljucili ugovore
Ovo je obznana o prestanku zaštite, od Allaha i Njegova Poslanika, onim višebošcima s kojima ste zaključili ugovore
Sloboda je od Allaha i Poslanika Njegovog onima od musrika s kojima ste sklopili sporazum
Sloboda je od Allaha i Poslanika Njegovog onima od mušrika s kojima ste sklopili sporazum
BERA’ETUN MINEL-LAHI WE RESULIHI ‘ILAL-LEDHINE ‘AHEDTTUM MINEL-MUSHRIKINE
Obznana od Allaha i Njegova Poslanika onim viseboscima s kojima ste zakljucili ugovore…
Obznana od Allaha i Njegova Poslanika onim višebošcima s kojima ste zaključili ugovore…

Bulgarian

Snemane ot Allakh i ot Negoviya Pratenik na zadulzheniyata spryamo sudruzhavashtite, s koito se dogovorikhte
Snemane ot Allakh i ot Negoviya Pratenik na zadŭlzheniyata spryamo sŭdruzhavashtite, s koito se dogovorikhte
Снемане от Аллах и от Неговия Пратеник на задълженията спрямо съдружаващите, с които се договорихте

Burmese

(ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ထံမှ သင်တို့နှင့်ကတိပဋိညာဉ်ချုပ်ဆိုထားသော အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသည့် မယုံကြည်သူတို့အား (သူတို့၏သစ္စာဖောက်မှုကြောင့် စာချုပ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ တာဝန်ကင်းရှင်းကြောင်းကို) ရာဇသံပေးခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၁။ သင်တို့မဟာမိတ်စာချုပ်ချုပ်ဆိုထားသောဆင်းထုကိုးကွယ်သူများအပေါ် ပြုအပ်သောတာဝန်မှ လွတ်ကြောင်းကို အလ္လာဟ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်မြတ်တို့သည် ကြေငြာ၏။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော် မြတ်အထံတော်မှလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ (ကာလအပိုင်းအခြားမရှိ)ပဋိညာဉ်စာချုပ် ချုပ်ဆိုခဲ့ကြ သော’မုရှ်ရစ်က်’ တို့အား (၎င်းတို့၏ ပဋိညာဉ်စာချုပ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) လုံးဝတာဝန်ကင်းကြောင်း(ကြေငြာခြင်းပင်) ဖြစ်ပေသတည်း။
(ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ထံမှ အသင်တို့ ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုခဲ့ကြ‌သော မုရှ်ရိက်တို့အား (ထိုစာချုပ်နှင့်ပတ်သက်၍) လုံးဝ တာဝန်မရှိ‌ကြောင်း* (‌ကြေညာချက်)ဖြစ်သည်။

Catalan

Denuncia per Al·la i El seu Missatger de l'alianca que heu concertat amb els associadors
Denúncia per Al·là i El seu Missatger de l'aliança que heu concertat amb els associadors

Chichewa

Chidziwitso ichi chikhazikitsa malire oikidwa ndi Mulungu ndi Mtumwi wake, kwa anthu opembedza mafano amene mwapanga nawo lonjezo
“Uku ndikudzipatula kochokera kwa Allah ndi Mtumiki wake ku (mapangano) amene mudapangana nawo (kenako nkuswa mapangano awowo) a m’gulu la Amushirikina

Chinese(simplified)

(Zhe shi) yi pian jiechu mengyue de xuanyan, cong zhenzhu ji qi shizhe chuan shi naxie ceng yu nimen diyue de yi wu pei zhu zhe.
(Zhè shì) yī piān jiěchú méngyuē de xuānyán, cóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě chuán shì nàxiē céng yǔ nǐmen dìyuē de yǐ wù pèi zhǔ zhě.
(这是)一篇解除盟约的宣言,从真主及其使者传示那些曾与你们缔约的以物配主者。
[Zhe shi] yi pian an la ji qi shizhe [mu sheng] jiechu ceng yu nimen diyue de bai ouxiang zhe de yige xuanyan:
[Zhè shì] yī piān ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] jiěchú céng yǔ nǐmen dìyuē de bài ǒuxiàng zhě de yīgè xuānyán:
[这是]一篇安拉及其使者[穆圣]解除曾与你们缔约的拜偶像者的一个宣言:
(Zhe shi) yi pian jiechu mengyue de xuanyan, cong an la ji qi shizhe chuan shi naxie ceng yu nimen diyue de yi wu pei zhu zhe
(Zhè shì) yī piān jiěchú méngyuē de xuānyán, cóng ān lā jí qí shǐzhě chuán shì nàxiē céng yǔ nǐmen dìyuē de yǐ wù pèi zhǔ zhě
(这是)一篇解除盟约的宣言,从安拉及其使者传示那些曾与你们缔约的以物配主者。

Chinese(traditional)

(Zhe shi) yi pian jiechu mengyue de xuanyan, cong zhenzhu ji qi shizhe chuan shi naxie ceng yu nimen diyue de yi wu pei zhu zhe
(Zhè shì) yī piān jiěchú méngyuē de xuānyán, cóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě chuán shì nàxiē céng yǔ nǐmen dìyuē de yǐ wù pèi zhǔ zhě
(这是)一篇解除盟约的宣言,从真主及其使者传示 那些曾与你们缔约的以物配主者。
(Zhe shi) yi pian jiechu mengyue de xuanyan, cong zhenzhu ji qi shizhe chuan shi naxie ceng yu nimen diyue de yi wu pei zhu zhe.
(Zhè shì) yī piān jiěchú méngyuē de xuānyán, cóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě chuán shì nàxiē céng yǔ nǐmen dìyuē de yǐ wù pèi zhǔ zhě.
(這是)一篇解除盟約的宣言,從真主及其使者傳示那些曾與你們締約的以物配主者。

Croatian

Sloboda je od Allaha i Poslanika Njegovog onima od musrika s kojima ste sklopili sporazum
Sloboda je od Allaha i Poslanika Njegovog onima od mušrika s kojima ste sklopili sporazum

Czech

Zprosteni dane Bohem a prorokem jeho tem, s nimiz ve smlouvu jste vstoupili z mnohobozcu
Zprostění dané Bohem a prorokem jeho těm, s nimiž ve smlouvu jste vstoupili z mnohobožců
Ultimata sem vydavat BUH Svem hlasatel obraz worshipers napsat v smlouva ty
Ultimáta sem vydávat BUH Svém hlasatel obraz worshipers napsat v smlouva ty
Zprosteni od Boha a posla Jeho pro ty z modlosluzebniku, s nimiz jste uzavreli umluvu
Zproštění od Boha a posla Jeho pro ty z modloslužebníků, s nimiž jste uzavřeli úmluvu

Dagbani

Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) yihi bɛ nuu ka chɛ ninvuɣu shɛba yi (Muslinnim’) ni gbaai alikauli ni bana buɣujɛmdiba puuni la

Danish

ultimatum her udstedes GUD Hans bud idolet tilbedere indgå into traktat I
Dit is de verklaring van ontheffing door Allah en zijn boodschapper tegenover degenen der afgodendienaren met wie gij een verdrag hebt gesloten

Dari

(این) ابراز بیزاری است از طرف الله و رسول او نسبت به آن مشرکانی که با آنها عهد کرده‌اید

Divehi

(މިއީ) مشرك ންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން معاهدة އެއްކޮށް އެ معاهدة އުވާލާފައިވާ ބަޔަކުގެ ކިބައިން اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ ބަރީއަވެގެންވާކަމުގެ އެންގެވުމެކެވެ

Dutch

Een opzegging door God en Zijn gezant aan hen onder de veelgodendienaars met wie jullie een verbond gesloten hebben
Eene verklaring van vrijstelling van God en zijn gezant, aan zoodanige afgodendienaars, met welke gij een verbond hebt aangegaan
(Dit is een verklaring over) een verbreking van de banden (Barâ'ah), van Allah en zijn Boodschapper, gericht tot de veelgodenaanbidders met wie jullie (gelovigen) een verbond hebben gesloten
Dit is de verklaring van ontheffing door Allah en zijn boodschapper tegenover degenen der afgodendienaren met wie gij een verdrag hebt gesloten

English

A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant
Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance
(A declaration of) God and His messenger being free (of any blame) toward those you contracted among the polytheists
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty
God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it
The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes)
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league
A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance)
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God)
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God)
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation
A declaration of immunity* from God and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement
Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with
˹This is˺ a discharge from all obligations, by God and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with
A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties
A declaration of disassociation by Allah and His Messenger to those polytheists with whom you have made a treaty
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger () to those of the Mushrikin (idolaters), with whom you made a treaty
O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances)
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty
Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists
A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements
A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances

Esperanto

est 1 support each ali en accordance kun di commandments. DI est fully aware da all AJX. . . [9:1] ultimatum herein issued DI His messenger idol worshipers enter into treaty vi

Filipino

Isang (pagpapahayag) ng kalayaan (kawalan ng pananagutan) sa (lahat) ng mga katungkulan mula kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, sa Mushrikun (mga mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.), na sa kanila, kayo (mga Muslim) ay gumawa ng kasunduan
[Ito ay pagpapahayag ng] isang kawalang-kaugnayan, mula kay Allāh at sa Sugo Niya, sa mga nakipagkasunduan kayo kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Tama on Jumalan ja Hanen lahettilaansa (julistama) vastuuvapaus niiden pakanain suhteen, joiden kanssa te (muslimit) olette tehneet sopimuksen
Tämä on Jumalan ja Hänen lähettiläänsä (julistama) vastuuvapaus niiden pakanain suhteen, joiden kanssa te (muslimit) olette tehneet sopimuksen

French

(Voici) la proclamation de desengagement[201] d’Allah et de Son Messager (denoncant) le pacte que vous avez conclu avec les associatres
(Voici) la proclamation de désengagement[201] d’Allah et de Son Messager (dénonçant) le pacte que vous avez conclu avec les associâtres
Desaveu de la part d’Allah et de Son Messager a l’egard des polytheistes avec qui vous avez conclu un pacte
Désaveu de la part d’Allah et de Son Messager à l’égard des polythéistes avec qui vous avez conclu un pacte
Desaveu de la part d'Allah et de Son messager a l'egard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte
Désaveu de la part d'Allah et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte
Proclamation solennelle par laquelle Allah et Son Messager denoncent les pactes vous liant aux idolatres
Proclamation solennelle par laquelle Allah et Son Messager dénoncent les pactes vous liant aux idolâtres
Ceci constitue une immunite emanant de Dieu et de Son messager, accordee aux polytheistes auxquels vous etes lies par un pacte
Ceci constitue une immunité émanant de Dieu et de Son messager, accordée aux polythéistes auxquels vous êtes liés par un pacte

Fulah

Alla e Nulaaɗo Makko on kisii e ɓen sirkooɓe ɓe ahoduɗon

Ganda

Kino kirango ekiva ewa Katonda n’omubakawe, eri abo be mwakola nabo e ndagaano, mu bagatta e bintu e birala ku Katonda

German

(Dies ist) eine Lossprechung (von jeglicher Verpflichtung) seitens Allahs und Seines Gesandten; (sie ist) an diejenigen Gotzendiener (gerichtet), mit denen ihr ein Bundnis abgeschlossen habt
(Dies ist) eine Lossprechung (von jeglicher Verpflichtung) seitens Allahs und Seines Gesandten; (sie ist) an diejenigen Götzendiener (gerichtet), mit denen ihr ein Bündnis abgeschlossen habt
Aufkundigung von Seiten Gottes und seines Gesandten an diejenigen unter den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
Aufkündigung von Seiten Gottes und seines Gesandten an diejenigen unter den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
(Dies ist) eine Lossagung durch ALLAH und Seinen Gesandten von denjenigen Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt
(Dies ist) eine Lossagung durch ALLAH und Seinen Gesandten von denjenigen Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Gotzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Gotzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt

Gujarati

allaha ane tena payagambara taraphathi kantalani ghosana che te musariko vise jemani sathe tame vacana karyum hatum
allāha anē tēnā payagambara taraphathī kaṇṭāḷānī ghōṣaṇā chē tē muśarikō viśē jēmanī sāthē tamē vacana karyuṁ hatuṁ
અલ્લાહ અને તેના પયગંબર તરફથી કંટાળાની ઘોષણા છે તે મુશરિકો વિશે જેમની સાથે તમે વચન કર્યું હતું

Hausa

Barranta daga Allah da Manzon Sa zuwa ga waɗan da kuka yi wa Alkawari daga masu shirki
Barranta daga Allah da Manzon Sa zuwa ga waɗan da kuka yi wa Alkawari daga mãsu shirki
Barranta daga Allah da ManzonSa zuwa ga waɗanda kuka yi wa alkawari daga masu shirki
Barranta daga Allah da ManzonSa zuwa ga waɗanda kuka yi wa alkawari daga mãsu shirki

Hebrew

זוהי הצהרה מאללה ושליחו כי פטורים אתם מהברית אשר כרתם אתם עם המשתפים (עבודה זרה)
זוהי הצהרה מאלוהים ושליחו כי פטורים אתם מהברית אשר כרתם אתם עם המשתפים (עבודה זרה)

Hindi

allaah tatha usake rasool kee or se sandhi mukt hone kee ghoshana hai, un mishranavaadiyon ke lie jinase tumane sandhi (samajhauta) kiya[1] tha
अल्लाह तथा उसके रसूल की ओर से संधि मुक्त होने की घोषणा है, उन मिश्रणवादियों के लिए जिनसे तुमने संधि (समझौता) किया[1] था।
musharikon (bahudevavaadiyon) se jinase tumane sandhi kee thee, virakti (kee udghoshana) hai allaah aur usake rasool kee or se
मुशरिकों (बहुदेववादियों) से जिनसे तुमने संधि की थी, विरक्ति (की उद्घॊषणा) है अल्लाह और उसके रसूल की ओर से
(ai musalamaanon) jin musharikon se tum logon ne sulah ka ehad kiya tha ab khuda aur usake rasool kee taraph se unase (ek dam) bezaaree hai
(ऐ मुसलमानों) जिन मुशरिकों से तुम लोगों ने सुलह का एहद किया था अब ख़ुदा और उसके रसूल की तरफ से उनसे (एक दम) बेज़ारी है

Hungarian

Felmondas ez Allah-tol es a Kuldottetol ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azon tarsitokkal szemben, akikkel szerzodtetek
Felmondás ez Allah-tól és a Küldöttétől ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azon társítókkal szemben, akikkel szerződtetek

Indonesian

(Inilah pernyataan) pemutusan hubungan dari Allah dan Rasul-Nya kepada orang-orang musyrik yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka)
Inilah pernyataan (Pemutusan perhubungan daripada Allah dan Rasul-Nya) yang ditunjuk (kepada orang-orang musyrikin yang kalian telah mengadakan perjanjian dengan mereka) yakni perjanjian yang bersifat mutlak, atau perjanjian yang berlaku kurang dari empat bulan, atau lebih dari empat bulan kemudian perjanjian itu dirusak sebagaimana yang akan disebut pada ayat berikutnya
(Inilah pernyataan) pemutusan hubungan dari Allah dan rasul-Nya (yang dihadapkan) kepada orang-orang musyrikin yang kamu (kaum muslimin) telah mengadakan perjanjian (dengan mereka)
AT-TAWBAH (PENGAMPUNAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 129 ayat ~ Surat yang termasuk kelompok Madaniyyah ini berisikan 129 ayat dan diturunkan di Madinah pada tahun 9 Hijriyah. Surat ini dibacakan oleh 'Aliy ibn Abî Thâlib kepada orang-orang Muslim pada musim haji. Saat itu, yang menjadi Amirulhaj (Amîr-u-'l-Hajj, Amîr al-Hajj) adalah Abû Bakr al-Shiddîq r. a. . Surat ini diawali dengan pernyataan bahwa Allah tidak bertanggung jawab atas orang-orang musyrik. Oleh karena itu, surat ini juga dinamakan surat Barâ'ah (Berlepas Tangan). Setelah itu disebutkan tentang keutamaan bulan-bulan suci, perjanjian dengan orang musyrik, dan kewajiban memenuhi perjanjian itu selama mereka tidak melanggarnya. Tetapi, jika mereka melanggar perjanjian, mereka harus diperangi. Disebutkan pula bahwa inti kedekatan kepada Allah adalah beriman kepada-Nya. Maka, keimanan seseorang tidak akan sempurna kecuali apabila Allah dan Rasul-Nya lebih dicintai dari segalanya. Dalam surat ini, Allah memperingatkan bahwa kebanggaan kepada kekuatan fisik akan menjauhkan kemenangan seraya menunjukkan bukti keadaan orang-orang Muslim pada perang Hunain. Juga terdapat larangan terhadap orang-orang musyrik untuk memasuki al-Masjid al-Haram dengan alasan bahwa mereka adalah najis. Selain itu, dalam surat ini terdapat pula keterangan mengenai kewajiban memerangi orang-orang Yahudi dan Nasrani sampai mereka memberikan jizyah secara sukarela, keterangan tentang jumlah bulan- bulan suci, kewajiban berperang setiap kali ada seruan untuk itu tanpa menunda-nunda. Juga terdapat isyarat tentang orang-orang yang tidak mau berperang dan orang-orang cacat dalam kaitannya dengan masalah perang ini, di samping keterangan mengenai keadaan orang-orang munafik yang menyebarkan fitnah pada saat turunnya perintah untuk berperang. Perlakuan orang-orang munafik terhadap orang-orang Mukmin dalam keadaan damai dan perang, juga disebut dalam surat ini. Di samping itu, juga disebutkan hukuman yang pasti diberikan kepada orang-orang munafik, yaitu bahwa Rasulullah saw. tidak boleh melakukan salat atas jenazah seseorang pun dari kalangan orang-orang munafik. Disebutkan pula pernyataaan tentang alasan yang membolehkan untuk tidak berjihad, keterangan tentang keadaan orang-orang A'râb (Arab Badui) yang berpura-pura masuk atau tunduk kepada agama Islam setelah tampak bahwa kekuatan berada pada pihak Islam, di samping keterangan bahwa mereka tinggal di sekitar Madinah atau di dekatnya. Setelah itu disebutkan pula tingkat keimanan manusia, informasi tentang Masjid Dlirâr yang didirikan oleh orang-orang munafik untuk menyaingi masjid yang didirikan oleh Rasulullah saw., tentang ciri-ciri orang-orang Mukmin yang benar-benar beriman, tentang pertobatan orang-orang yang pernah meninggalkan Rasulullah saw. dan pengabulan pertobatan mereka. Diterangkan pula, dalam surat ini, keadaan manusia dalam menerima ayat-ayat al-Qur'ân pada saat diturunkan. Surat ini ditutup dengan pernyataan bahwa Allah telah memilih Muhammad saw. untuk membawa pesan-pesan suci-Nya dan tidak menghendaki adanya pembangkangan orang terhadap rasul yang diutus kepada mereka. Dia Maha Pengasih dan Maha Penyayang terhadap mereka, dan cukuplah Allah sebagai penolong bagi Rasul apabila mereka menolak ajakannya.]] Allah dan Rasul-Nya tidak bertanggung jawab kepada orang-orang musyrik yang mengadakan perjanjian dengan kalian kemudian melanggar perjanjian itu
(Inilah pernyataan) pemutusan hubungan dari Allah dan Rasul-Nya kepada orang-orang musyrik yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka)
(Inilah pernyataan) pemutusan hubungan dari Allah dan Rasul-Nya kepada orang-orang musyrik yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka)

Iranun

(Giya-i) so Kiyabarungkas o Pasad a pho-on ko Allah go so Sogo lyan, si-i ko siran a ini Phasada Iyo ko manga Pananakoto

Italian

Disapprovazione da parte di Allah e del Suo Messaggero, nei confronti di quei politeisti con i quali concludeste un patto
Disapprovazione da parte di Allah e del Suo Messaggero, nei confronti di quei politeisti con i quali concludeste un patto

Japanese

Arra to sono shito kara, anata gataga meiyaku o musunda tashinkyo to ni taishi kaiyaku ga,(sengen) sa reta
Arrā to sono shito kara, anata gataga meiyaku o musunda tashinkyō to ni taishi kaiyaku ga,(sengen) sa reta
アッラーとその使徒から,あなたがたが盟約を結んだ多神教徒に対し解約が,(宣言)された。

Javanese

panyuwak dening Allah lan Utusan-E, marang para manembah brahala kang padha prajanjian karo sira
panyuwak déning Allah lan Utusan-É, marang para manembah brahala kang padha prajanjian karo sira

Kannada

mahan hajj yatreya dina, allah mattu avana dutara kadeyinda, sakala manavarigagiruva ghosane idu; bahudevaradhakara visayadalli allah mattu avana dutaru hone muktaru. Niviga pascattapa pattare adu nim'ma palige uttama. Innu nivu kadeganisuviradare, nimage tilidirali; allahanannu solisalu nim'mindagadu. Dhikkarigalige kathina sikseya subhavarte nidiri
mahān hajj yātreya dina, allāh mattu avana dūtara kaḍeyinda, sakala mānavarigāgiruva ghōṣaṇe idu; bahudēvārādhakara viṣayadalli allāh mattu avana dūtaru hoṇe muktaru. Nīvīga paścāttāpa paṭṭare adu nim'ma pālige uttama. Innu nīvu kaḍegaṇisuvirādare, nimage tiḷidirali; allāhanannu sōlisalu nim'mindāgadu. Dhikkārigaḷige kaṭhiṇa śikṣeya śubhavārte nīḍiri
ಮಹಾನ್ ಹಜ್ಜ್ ಯಾತ್ರೆಯ ದಿನ, ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಕಡೆಯಿಂದ, ಸಕಲ ಮಾನವರಿಗಾಗಿರುವ ಘೋಷಣೆ ಇದು; ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರು ಹೊಣೆ ಮುಕ್ತರು. ನೀವೀಗ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮ. ಇನ್ನು ನೀವು ಕಡೆಗಣಿಸುವಿರಾದರೆ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗದು. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Bul Alladan jane Elsisinen, kelisim jasasqan musrikterge bir qulaqtandırw
Bul Alladan jäne Elşisinen, kelisim jasasqan müşrikterge bir qulaqtandırw
Бұл Алладан және Елшісінен, келісім жасасқан мүшріктерге бір құлақтандыру
Bul xabar / Allah jane Onın Elsisinen, sender kelisim jasasqan musrikterden / Allahqa serik qoswsılardan / bas tartwı jaylı
Bul xabar / Allah jäne Onıñ Elşisinen, sender kelisim jasasqan müşrikterden / Allahqa serik qoswşılardan / bas tartwı jaylı
Бұл хабар / Аллаһ және Оның Елшісінен, сендер келісім жасасқан мүшріктерден / Аллаһқа серік қосушылардан / бас тартуы жайлы

Kendayan

(nainlah panyataan) pamutusatn hubungan dari Allah man Rasul- nya ka’ urakng- urakng musyrik nang kita’ udah ngadaatn pajanjian (mang iaka’koa)

Khmer

(nih kuchea) kar katphdach tomneaktomnng robsa a l laoh ning anakneasar robsa trong champoh puok mou sh ri ki n del puok anak( anakmean chomnue) ban choh kechch promoprieng cheamuoy puokke
(នេះគឺជា)ការកាត់ផ្ដាច់ទំនាក់ទំនងរបស់អល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ចំពោះពួកមូស្ហរីគីនដែលពួកអ្នក(អ្នកមាន ជំនឿ)បានចុះកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយពួកគេ។

Kinyarwanda

(Iri ni itangazo risesa amasezerano) riturutse kwa Allah n'Intumwa ye, rigenewe ba bangikanyamana mwa- giranye amasezerano (bakayarengaho)
(Iri ni itangazo) risesa amasezerano riturutse kwa Allah n’Intumwa ye, rigenewe ba bangikanyamana mwagiranye amasezerano (bakayarengaho)

Kirghiz

(Bul—) Allaһ jana (Anın) paygambarı tarabınan siler ubada-kelisim tuzgon musrikter ucun (kelisim mildetinen) kutuluu (jarıyası)
(Bul—) Allaһ jana (Anın) paygambarı tarabınan siler ubada-kelişim tüzgön muşrikter üçün (kelişim mildetinen) kutuluu (jarıyası)
(Бул—) Аллаһ жана (Анын) пайгамбары тарабынан силер убада-келишим түзгөн мушриктер үчүн (келишим милдетинен) кутулуу (жарыясы)

Korean

igeos-eun neohuiga bulsinjadeulgwa maej-eun gyeyag-e daehae hananimgwa geubun-ui seonjijalobuteoui myeonchaegseon-eon-ila
이것은 너희가 불신자들과 맺은 계약에 대해 하나님과 그분의 선지자로부터의 면책선언이라
igeos-eun neohuiga bulsinjadeulgwa maej-eun gyeyag-e daehae hananimgwa geubun-ui seonjijalobuteoui myeonchaegseon-eon-ila
이것은 너희가 불신자들과 맺은 계약에 대해 하나님과 그분의 선지자로부터의 면책선언이라

Kurdish

ئه‌مه به‌ری بوونێکی گه‌وره و گرنگه له‌لایه‌ن خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یه‌وه بۆ ئه‌وانه‌ی که په‌یمانتان له‌گه‌ڵدا به‌ستبوون له هاوه‌ڵگه‌ران (واته پسان و نه‌مانی ئه‌و په‌یمانانه‌یه که له‌گه‌ڵ هاوه‌ڵگه‌راندا به‌ستراوه‌، چونکه ئه‌وان ده‌ست پێشخه‌ر بوون له شکاندنی په‌یمانه‌که‌دا)
ئەمە بەری بوونێکی گەورەو گرنگە لەلایەن خواو پێغەمبەرەکەیەوە بۆ ئەوانەی کەپەیمانتان لەگەڵ بەستوون لە ھاوبەش دانەران

Kurmanji

Eva ji Yezdan u ji Pexembere wi li bal hevricekeren, ku we ji bona wan ra peymana (astiye) dabuye, (ewan ji ewa peyman sikenandine, ji bona gizbirina we) bi rasti belavok u desturek e
Eva ji Yezdan û ji Pêxemberê wî li bal hevrîçêkerên, ku we ji bona wan ra peymana (aştîyê) dabûye, (ewan jî ewa peyman şikênandine, ji bona gizbirîna we) bi rastî belavok û destûrek e

Latin

ultimatum hic proles DEUS His messenger idol worshipers iniit into treaty vos

Lingala

Allah na motindami naye ba wangani basambeli bikeko baye bozuaki na bango elaka

Luyia

(Lino) nilikhuwa liokhukhalaka indakano lirula khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe, litsa khubalia abamwalakana ninabo mubatsokasi

Macedonian

Известување од Аллах и од Неговиот Пратеник за многубошците со кои сте склучиле договори
Opomena od strana na Allah i od pejgamberot Negov do mnoguboscite so koi dogovor sklucivte
Opomena od strana na Allah i od pejgamberot Negov do mnogubošcite so koi dogovor sklučivte
Опомена од страна на Аллах и од пејгамберот Негов до многубошците со кои договор склучивте

Malay

(Ini adalah) pemutusan tanggungjawab (pembatalan perjanjian) dari Allah dan RasulNya terhadap kaum kafir musyrik yang kamu mengikat perjanjian setia (dengan mereka)

Malayalam

bahudaivavisvasikalil ninn arumayi ninnal kararil erpettittuntea avareat allahuvinreyum avanre dutanreyum bhagatt ninnulla badhyata olinnatayi ita prakhyapikkunnu
bahudaivaviśvāsikaḷil ninn ārumāyi niṅṅaḷ karāṟil ērpeṭṭiṭṭuṇṭēā avarēāṭ allāhuvinṟeyuṁ avanṟe dūtanṟeyuṁ bhāgatt ninnuḷḷa bādhyata oḻiññatāyi itā prakhyāpikkunnu
ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് ആരുമായി നിങ്ങള്‍ കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടുണ്ടോ അവരോട് അല്ലാഹുവിന്‍റെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍റെയും ഭാഗത്ത് നിന്നുള്ള ബാധ്യത ഒഴിഞ്ഞതായി ഇതാ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു
bahudaivavisvasikalil ninn arumayi ninnal kararil erpettittuntea avareat allahuvinreyum avanre dutanreyum bhagatt ninnulla badhyata olinnatayi ita prakhyapikkunnu
bahudaivaviśvāsikaḷil ninn ārumāyi niṅṅaḷ karāṟil ērpeṭṭiṭṭuṇṭēā avarēāṭ allāhuvinṟeyuṁ avanṟe dūtanṟeyuṁ bhāgatt ninnuḷḷa bādhyata oḻiññatāyi itā prakhyāpikkunnu
ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് ആരുമായി നിങ്ങള്‍ കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടുണ്ടോ അവരോട് അല്ലാഹുവിന്‍റെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍റെയും ഭാഗത്ത് നിന്നുള്ള ബാധ്യത ഒഴിഞ്ഞതായി ഇതാ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു
ninnalumayi kararilerppettirunna bahudaiva visvasikaleat ‎allahuvinum avanre dutannum inimel badhyatayeannumillenna ‎ariyippanit: ‎
niṅṅaḷumāyi karāṟilērppeṭṭirunna bahudaiva viśvāsikaḷēāṭ ‎allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ inimēl bādhyatayeānnumillenna ‎aṟiyippāṇit: ‎
നിങ്ങളുമായി കരാറിലേര്പ്പെട്ടിരുന്ന ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളോട് ‎അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്നും ഇനിമേല്‍ ബാധ്യതയൊന്നുമില്ലെന്ന ‎അറിയിപ്പാണിത്: ‎

Maltese

Stqarrija minn. Alla. u mill-Mibgħut tiegħu (Muħammad) dwar ħelsien minn obbligu lil dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) li dħaltu f'patt magħhom
Stqarrija minn. Alla. u mill-Mibgħut tiegħu (Muħammad) dwar ħelsien minn obbligu lil dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) li dħaltu f'patt magħhom

Maranao

(Giyai) So kiyabarngkas o pasad a phoon ko Allah go so sogo Iyan, sii ko siran a iniphasada iyo ko manga pananakoto

Marathi

Hi allaha ani tyacya paigambaratarphe vacanamuktici ghosana ahe tya anekesvaravadyambabata, jyancyasi tumhi vacana karara kela ahe
Hī allāha āṇi tyācyā paigambarātarphē vacanamuktīcī ghōṣaṇā āhē tyā anēkēśvaravādyāmbābata, jyān̄cyāśī tumhī vacana karāra kēlā āhē
१. ही अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरातर्फे वचनमुक्तीची घोषणा आहे त्या अनेकेश्वरवाद्यांबाबत, ज्यांच्याशी तुम्ही वचन करार केला आहे

Nepali

Allaha ra usako rasulako tarphabata viraktiko ghosana cha ti musrikaharuko barema josanga timile samjhauta ra sandhi gareka thiyau
Allāha ra usakō rasūlakō tarphabāṭa viraktikō ghōṣaṇā cha tī muśrikaharūkō bārēmā jōsaṅga timīlē samjhautā ra sandhi garēkā thiyau
अल्लाह र उसको रसूलको तर्फबाट विरक्तिको घोषणा छ ती मुश्रिकहरूको बारेमा जोसंग तिमीले सम्झौता र सन्धि गरेका थियौ ।

Norwegian

Gud og Hans sendebud sier seg fri fra inngatte paktsavtaler med avgudsdyrkerne
Gud og Hans sendebud sier seg fri fra inngåtte paktsavtaler med avgudsdyrkerne

Oromo

(Isheen kun) Qulqullina Rabbiifi ergmaa Isaa irraa taate kan gara warra mushrikoota irraa (lola dhiisuuf) waadaa walii galtaniitti (qaqqabduudha)

Panjabi

Virakatam bemukham da ailana hai, alaha ate usa de rasula valom unham bahu=devavadi'am la'i jinham nala tusim sadhi'am kiti'am sana
Virakatāṁ bēmukhāṁ dā ailāna hai, alāha atē usa dē rasūla valōṁ unhāṁ bahu=dēvavādī'āṁ la'ī jinhāṁ nāla tusīṁ sadhī'āṁ kītī'āṁ sana
ਵਿਰਕਤਾਂ ਬੇਮੁੱਖਾਂ ਦਾ ਐਲਾਨ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁ=ਦੇਵਵਾਦੀਆਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਧੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ।

Persian

خدا و پيامبرش بيزارند از مشركانى كه با آنها پيمان بسته‌ايد
اين [اعلان‌] بيزارى است از طرف خدا و رسولش به آن مشركانى كه با ايشان پيمان بسته‌ايد
این برائت خداوند و پیامبر اوست از مشرکانی که با آنان پیمان بسته‌اید
(اعلام) بیزاری از سوی الله و پیامبرش، به کسانی از مشرکان است که (با آن‌ها) پیمان بسته‌اید
این [اعلامِ] بیزاری و لغو پیمان از سوی خدا و پیامبرش به کسانی از مشرکان است که با آنان پیمان بسته اید
[این آیات،‌] اعلام بیزارى [و پایان تعهد] از طرف الله و پیامبرش نسبت به مشركانى است كه [شما مسلمانان] با آنان پیمان بسته‌اید
این اعلام بیزاری خدا و رسول اوست به مشرکانی که شما مسلمین با آنان عهد بسته‌اید (و آنان عهد شکستند)
بیزاری از خدا و پیمبرش بسوی آنان که پیمان بستید از مشرکان‌
[اين آيات‌] اعلام بيزارى [و عدم تعهّد] است از طرف خدا و پيامبرش نسبت به آن مشركانى كه با ايشان پيمان بسته‌ايد
بیزاری‌ای است (از سوی) خدا و پیامبرش فرا سوی آن مشرکانی که با ایشان پیمان بسته‌اید
[این آیات، اعلام] بیزارى و برائتى است از سوى خدا و پیامبرش، نسبت به مشرکانى که با آنان پیمان بسته‌اید
(این، اعلام) بیزاری خداوند و پیغمبرش از مشرکانی است که شما (مؤمنان توسّط فرستاده خدا، فرمانده کلّ قوا) با آنان پیمان بسته‌اید (و ایشان آن را به دلخواه شکسته‌اند و به دشمنان اسلام پیوسته‌اند. به آنان چهار ماه فرصت داده می‌شود که در این فاصله یا به اسلام بگروند، یا سرزمین عربستان را ترک کنند، و یا این که آماده‌ی نبرد با مسلمانان شوند)
(این، اعلام) بیزاری از سوی خدا و پیامبر او، به کسانی از مشرکان است که با آنها عهد بسته‌اید
اين [اعلام‌] بيزارى- رفع امان- است از خداى و پيامبر او به سوى آن كسان از مشركان كه با آنان پيمان بسته‌ايد [و آنان پيمان شكنى كردند]
(اعلام) بیزاری از سوی خدا وپیامبرش, به کسانی از مشرکان است که (با آنها) پیمان بسته اید

Polish

Bog i Jego Posłaniec sa wolni od zobowiazan wzgledem tych sposrod bałwochwalcow, z ktorymi zawarliscie przymierze
Bóg i Jego Posłaniec są wolni od zobowiązań względem tych spośród bałwochwalców, z którymi zawarliście przymierze

Portuguese

Suratu At-Taubah. Este e um rompimento de Allah e de Seu Mensageiro com os que, dentre os idolatras, vos pactuastes
Suratu At-Taubah. Este é um rompimento de Allah e de Seu Mensageiro com os que, dentre os idólatras, vós pactuastes
Sabei que ha imunidade, por parte de Deus e do Seu Mensageiro, em relacao aqueles que pactuastes, dentre os idolatras
Sabei que há imunidade, por parte de Deus e do Seu Mensageiro, em relação àqueles que pactuastes, dentre os idólatras

Pushto

(دا) د الله او د هغه د رسول له جانبه بیزاري او صاف ځواب دى، په مشركانو كې هغو كسانو ته چې تاسو ورسره عهد كړى و
(دا) د الله او د هغه د رسول له جانبه بیزاري او صاف ځواب دى، په مشركانو كې هغو كسانو ته چې تاسو ورسره عهد كړى و

Romanian

O ingaduinta este daruita de Dumnezeu si de trimisul Sau inchinatorilor la idoli cu care ati facut un legamant
O îngăduinţă este dăruită de Dumnezeu şi de trimisul Său închinătorilor la idoli cu care aţi făcut un legământ
alt exista 1 sprijini each alt în acordana cu dumnezeu comandament! DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT. . . [9:1] ultimatum aici decurge DUMNEZEU His curier idol worshipers enter în acord tu
S-a lepadat Allah ºi Trimisul Sau de aceia dintre politeiºti cu care voi aþi incheiat legamant
S-a lepãdat Allah ºi Trimisul Sãu de aceia dintre politeiºti cu care voi aþi încheiat legãmânt

Rundi

Iri n’itangazo ry’ukwikura kundagano rivuye ku Mana hamwe n’intumwa y’ayo kuri bamwe mwasezeranye nabo muba gereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

O ingaduinta este daruita de Dumnezeu si de trimisul Sau inchinatorilor la idoli cu care ati facut un legamant
Отречение [отказ от прежде заключенных договоров] (объявляется) от Аллаха и Его посланника тем из многобожников, с кем вы (о, верующие) заключили договора (и они сами нарушили их)
Allakh i Yego Poslannik osvobozhdeny ot dogovorov, kotoryye vy zaklyuchili s mnogobozhnikami
Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками
L'gota ot Boga i poslannika Yego tem iz mnogobozhnikov, s kotorymi vy zaklyuchili soyuz
Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с которыми вы заключили союз
Otrecheniye ot Allakha i Yego poslannika - k tem iz mnogobozhnikov, s kem vy zaklyuchili soyuz
Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из многобожников, с кем вы заключили союз
Allakhom i Yego Poslannikom dozvoleno [vam, o veruyushchiye], otrech'sya ot dogovora, kotoryy vy zaklyuchili s mnogobozhnikami [i kotoryy oni narushili]
Аллахом и Его Посланником дозволено [вам, о верующие], отречься от договора, который вы заключили с многобожниками [и который они нарушили]
Allakh i Yego poslannik otreklis' ot mnogobozhnikov, s kotorymi vy zaklyuchili dogovor, a oni narushili yego
Аллах и Его посланник отреклись от многобожников, с которыми вы заключили договор, а они нарушили его
(Uvedomlen'ye) ot Allakha i poslannika Yego Ob otrechenii ot (obyazatel'stv) s temi iz nevernykh, S kem byl u vas skreplen soyuznyy dogovor
(Уведомленье) от Аллаха и посланника Его Об отречении от (обязательств) с теми из неверных, С кем был у вас скреплен союзный договор

Serbian

Ово је обзнана о престанку заштите, од Аллаха и Његовог Посланика, оним многобошцима са којима сте закључили уговоре

Shona

Rusununguko kubva kuna Allah nemutumwa wavo kune avo maMushrikoon (vasingatendi muhumwe hwaAllah) vamakaita chibvumirano navo

Sindhi

جن مشرڪن سان اوھان انجام ڪيو تن ڏانھن الله ۽ سندس پيغمبر جي پاران (انجام کان) بيزاري آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) samanayan taba namadinnangen kavurun veta oba givisum karagena sitiyehuda, ovun vetin allahda, ohuge dutayada æt vuha
(viśvāsavantayini!) samānayan tabā namadinnangen kavurun veta oba givisum karagena siṭiyehuda, ovun vetin allāhda, ohugē dūtayāda ǣt vūha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් කවුරුන් වෙත ඔබ ගිවිසුම් කරගෙන සිටියෙහුද, ඔවුන් වෙතින් අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද ඈත් වූහ
(meya) deva adesa karannan aturin kavrun veta numbala givisum æti kara gattehuda, (eya avasan karamin) ovun vetin allahda, ohuge dutayananda ivat vime prakasayayi
(meya) dēva ādēśa karannan aturin kavrun veta num̆balā givisum æti kara gattehuda, (eya avasan karamin) ovun vetin allāhda, ohugē dūtayāṇanda ivat vīmē prakāśayayi
(මෙය) දේව ආදේශ කරන්නන් අතුරින් කව්රුන් වෙත නුඹලා ගිවිසුම් ඇති කර ගත්තෙහුද, (එය අවසන් කරමින්) ඔවුන් වෙතින් අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාණන්ද ඉවත් වීමේ ප්‍රකාශයයි

Slovak

ultimatum tu issued GOD Jeho posol idol worshipers zapisat into treaty ona

Somali

Kani waa ogeysiin in Allaah iyo Rasuulkiisu ay bannaanka ka yihiin1 kuwaa ka midka ah Mushrikiinta, ee aad la gasheen heshiiska
Tani waa ka bari ahaasho Eebe iyo Rasuulkiisa kuwaad la Ballanteen oo Mushrikiinta (Gaalada) ah
Tani waa ka bari ahaasho Eebe iyo Rasuulkiisa kuwaad la Ballanteen oo Mushrikiinta (Gaalada) ah

Sotho

Phatlalatso ea ts’oarelo e tsoang ho Allah le Moromuoa oa Hae, e ea ho bahedene bao le ileng la hloma selekane le bona –

Spanish

[Sabed ¡Oh, creyentes! que] Allah y Su Mensajero son libres de no respetar ya el pacto [de cese de hostilidades] que habiais celebrado con los idolatras [pues ellos lo han quebrantado]
[Sabed ¡Oh, creyentes! que] Allah y Su Mensajero son libres de no respetar ya el pacto [de cese de hostilidades] que habíais celebrado con los idólatras [pues ellos lo han quebrantado]
Esta es una declaracion[291] de Al-lah y de Su Mensajero que anuncia el cese de los pactos que manteniais con los idolatras
Esta es una declaración[291] de Al-lah y de Su Mensajero que anuncia el cese de los pactos que manteníais con los idólatras
Esta es una declaracion[291] de Al-lah y de Su Mensajero que anuncia el cese de los pactos que mantenian con los idolatras
Esta es una declaración[291] de Al-lah y de Su Mensajero que anuncia el cese de los pactos que mantenían con los idólatras
Denuncia por Ala y Su Enviado de la alianza que habeis concertado con los asociadores
Denuncia por Alá y Su Enviado de la alianza que habéis concertado con los asociadores
EXENCION de responsabilidad para Dios y Su Enviado [se declara aqui] frente a aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios, [y] con los cuales vosotros [Oh creyentes] habeis concertado un pacto
EXENCIÓN de responsabilidad para Dios y Su Enviado [se declara aquí] frente a aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios, [y] con los cuales vosotros [Oh creyentes] habéis concertado un pacto
Dios y Su Mensajero estan exentos de responsabilidad sobre el pacto que ustedes habian celebrado con los idolatras
Dios y Su Mensajero están exentos de responsabilidad sobre el pacto que ustedes habían celebrado con los idólatras
Rechazo de Dios y de Su Mensajero a los politeistas con los que hicisteis un tratado
Rechazo de Dios y de Su Mensajero a los politeístas con los que hicisteis un tratado

Swahili

Hili ni elezo la kujiepusha litokalo kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na ni tangazo la kuachana kabisa na makubaliano yaliyokuwako kati ya Waislamu na Washirikina
Huku ni kujitoa Mwenyezi Mungu na Mtume wake kwenye jukumu la maagano na mlio ahidiana nao katika washirikina

Swedish

GUD OCH Hans Sandebud sager upp de fordrag som ni har slutit med avgudadyrkarna
GUD OCH Hans Sändebud säger upp de fördrag som ni har slutit med avgudadyrkarna

Tajik

Xudovu pajomʙaras ʙezorand az musrikone, ki ʙo onho pajmon ʙastaed
Xudovu pajomʙaraş ʙezorand az muşrikone, ki ʙo onho pajmon ʙastaed
Худову паёмбараш безоранд аз мушриконе, ки бо онҳо паймон бастаед
Allohu pajomʙaras ʙezorand az musrikone, ki ʙo onho ahdu pajmon ʙastaed
Allohu pajomʙaraş ʙezorand az muşrikone, ki ʙo onho ahdu pajmon ʙastaed
Аллоҳу паёмбараш безоранд аз мушриконе, ки бо онҳо аҳду паймон бастаед
[In ojot] E'lomi ʙezori [va pojoni taahhud] az tarafi Alloh taolo va pajomʙaras nisʙat ʙa musrikonest, ki [sumo musulmonon] ʙo onon pajmon ʙastaed
[In ojot] E'lomi ʙezorī [va pojoni taahhud] az tarafi Alloh taolo va pajomʙaraş nisʙat ʙa muşrikonest, ki [şumo musulmonon] ʙo onon pajmon ʙastaed
[Ин оёт] Эъломи безорӣ [ва поёни тааҳҳуд] аз тарафи Аллоҳ таоло ва паёмбараш нисбат ба мушриконест, ки [шумо мусулмонон] бо онон паймон бастаед

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Inaivaittu vanankupavarkalil evarkalitam ninkal utanpatikkai ceytu kontiruntirkalo avarkalitamiruntu allahvum avanutaiya tutarum vilakik kontanar
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil evarkaḷiṭam nīṅkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭiruntīrkaḷō avarkaḷiṭamiruntu allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum vilakik koṇṭaṉar
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் எவர்களிடம் நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டிருந்தீர்களோ அவர்களிடமிருந்து அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் விலகிக் கொண்டனர்
(muhminkale!) Musrikkukalil (inaivaittu vanankupavarkalil) evarkalutan ninkal utanpatikkai ceytullirkalo, avarkalitamiruntu allahvum, avanutaiya tutarum vilakik kontanar
(muḥmiṉkaḷē!) Muṣrikkukaḷil (iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil) evarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytuḷḷīrkaḷō, avarkaḷiṭamiruntu allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum vilakik koṇṭaṉar
(முஃமின்களே!) முஷ்ரிக்குகளில் (இணைவைத்து வணங்குபவர்களில்) எவர்களுடன் நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்துள்ளீர்களோ, அவர்களிடமிருந்து அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் விலகிக் கொண்டனர்

Tatar

Ий мөселманнар! Мөшрикләр белән булган ґәһдегез-со-лыхыгыз Аллаһ вә Аның расүле тарафыннан сындырыладыр

Telugu

allah taraphu nundi mariyu ayana pravakta taraphu nundi (o visvasulara!) Miru odambadika cesukunna bahudaivaradhakulato (musrikin lato) elanti sambandham ledu, ani prakatincabadutondi
allāh taraphu nuṇḍi mariyu āyana pravakta taraphu nuṇḍi (ō viśvāsulārā!) Mīru oḍambaḍika cēsukunna bahudaivārādhakulatō (muṣrikīn latō) elāṇṭi sambandhaṁ lēdu, ani prakaṭin̄cabaḍutōndi
అల్లాహ్ తరఫు నుండి మరియు ఆయన ప్రవక్త తరఫు నుండి (ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు ఒడంబడిక చేసుకున్న బహుదైవారాధకులతో (ముష్రికీన్ లతో) ఎలాంటి సంబంధం లేదు, అని ప్రకటించబడుతోంది
మీరు ఒప్పందాలు కుదుర్చుకున్న ముష్రిక్కులతో ఇక మీదట ఎలాంటి సంబంధాలుండబోవని అల్లాహ్‌ తరఫున, ఆయన ప్రవక్త తరఫున ప్రకటించబడుతోంది

Thai

(ni khux prakas) kar phn khx phuk phan dı«ca kxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh dæ brrda phu sakkara cewd (mu chrikin) thi phwk cea di tha sayya wi
(nī̀ khụ̄x prakāṣ̄) kār pĥn k̄ĥx p̄hūk phạn dı«cā kxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dæ̀ brrdā p̄hū̂ s̄ạkkāra cew̆d (mu chrikīn) thī̀ phwk cêā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂
(นี่คือประกาศ) การพ้นข้อผูกพันใดๆจากอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ แด่บรรดาผู้สักการะเจว็ด (มุชริกีน) ที่พวกเจ้าได้ทำสัญญาไว้
(ni khux prakas) kar phn khx phuk phanth dı «ca kxallxh læa rx sul khxng phraxngkh dæ brrda phu sakkara cewd (mu chrikin) thi phwk cea di tha sayya wi
(nī̂ khụ̄x prakāṣ̄) kār pĥn k̄ĥx p̄hūk phạnṭh̒ dı «cā kxạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dæ̀ brrdā p̄hū̂ s̄ạkkāra cew̆d (mu chrikīn) thī̀ phwk cêā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂
(นี้คือประกาศ) การพ้นข้อผูกพันธ์ใด ๆ จากอัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ แด่บรรดาผู้สักการะเจว็ด (มุชริกีน) ที่พวกเจ้า ได้ทำสัญญาไว้

Turkish

Allah ve Resulu, kendileriyle ahitlestiginiz musriklerden beridir
Allah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir
Allah ve Resulunden kendileriyle antlasma yapmıs oldugunuz musriklere bir ihtar
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar
(Bu,) Musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulu’nden kesin bir uyarıdır
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır
Bu, Allah’dan ve Rasulunden, kendileriyle andlasma yaptıgınız (ve bu andlasmayı bozmus bulunan) musriklere, kesin olarak munasebetlerin kesilis bildirisidir
Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir
Allah´tan ve Peygamberinden kendileriyle anlasma yaptıgınız musrik (Allah´a ortak kosan inkarcı)lere son ve kesin, donulmez uyandır
Allah´tan ve Peygamberinden kendileriyle anlaşma yaptığınız müşrik (Allah´a ortak koşan inkârcı)lere son ve kesin, dönülmez uyandır
Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptıgınız musriklere ihtardır: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacagınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edecegini bilin
Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin
Allah'dan ve Resulu'nden bir ultimatomdur bu, kendileriyle antlasma yaptiginiz musriklere
Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlasma yaptiginiz müsriklere
Allah ve Resulunden kendileriyle antlasma yapmıs oldugunuz musriklere bir ihtar
Allah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar
Bu, ALLAH ve elcisinden, kendileriyle anlasma yapmıs bulundugunuz putperestlere bir ultimatomdur
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur
Allah'dan ve Resulu'nden bir ultimatomdur bu, kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklere
Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere
Bu, Allah ve Peygamberinden, antlasma yaptıgınız musriklere bir ultimatomdur
Bu, Allah ve Peygamberinden, antlaşma yaptığınız müşriklere bir ültimatomdur
Allah´dan ve Resulu´nden bir ultimatomdur bu, kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklere
Allah´dan ve Resulü´nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere
Kendileri ile aranızda antlasma bulunan musriklere Allah ve Peygamber´i tarafından yoneltilen bir iliski kesme ihtarıdır bu
Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber´i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu
(Bu) Musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınıza Tanrı´dan ve Resulu´nden kesin bir uyarıdır
(Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı´dan ve Resülü´nden kesin bir uyarıdır
Musriklerin icinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulunden bir ultumatomdur (bu)
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)
Musriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulunden bir ihtardır
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır
Musriklerden, ahd aldıgınız kimselere Allah´tan ve O´nun resulunden bir beraattir (bir ihtardır)
Müşriklerden, ahd aldığınız kimselere Allah´tan ve O´nun resûlünden bir beraattir (bir ihtardır)
Beraetum minallahi ve rasulihı ilellezıne ahettum minel musrikın
Beraetüm minallahi ve rasulihı ilellezıne ahettüm minel müşrikın
Beraetun minallahi ve resulihi ilellezine ahedtum minel musrikin (musrikine)
Berâetun minallâhi ve resûlihî ilellezîne âhedtum minel muşrikîn (muşrikîne)
Allahtan ve Onun Elcisinden, kendileriyle adlasma yapmıs bulundugunuz, Allahtan baskasına ilahlık yakıstıran kimselere bir beraet, bir yukumsuzluk bildirisidir bu
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu
beraetum mine-llahi verasulihi ile-llezine `ahettum mine-lmusrikin
berâetüm mine-llâhi verasûlihî ile-lleẕîne `âhettüm mine-lmüşrikîn
Allah ve Rasulunden kendileriyle antlasma yapmıs oldugunuz musriklere bir ihtar
Allah ve Rasûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar
Allah’tan ve peygamberinden kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklere uyarıdır
Allah’tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır
Allah’tan ve Peygamberinden kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklere bir beraattir (uyarıdır)
Allah’tan ve Peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere bir beraattir (uyarıdır)
Allah ve Resulunden, kendileriyle anlasma yaptıgınız musriklere son ihtar
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar
Allah ve Elcisinden, andlasma yaptıgınız musriklere ihtardır
Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır
(Bu,) Musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınıza Allah´tan ve Resulunden kesin bir uyarıdır
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah´tan ve Resulünden kesin bir uyarıdır
Allah ve Rasulunden, kendileriyle anlasma yapmıs oldugunuz musriklere kesin bir uyarı
Allah ve Rasûlünden, kendileriyle anlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarı
Allah ve resulunden, kendileriyle antlasma yapmıs bulundugunuz musriklere bir ultimatomdur bu
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu
Allah ve resulunden, kendileriyle antlasma yapmıs bulundugunuz musriklere bir ultimatomdur bu
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu
Allah ve resulunden, kendileriyle antlasma yapmıs bulundugunuz musriklere bir ultimatomdur bu
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu

Twi

(Woi yε nkae bɔ a) efri Nyankopͻn ne ne Somafoͻ no hͻ dema abosomsomfoͻ no a (mo Muslimifoͻ) ne wͻn ayε apam no sε, (Nyankopͻn ne ne Somafoͻ) atwe wͻn ho

Uighur

(بۇ) اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ سىلەر بىلەن مۇئاھىدە تۈزۈشكەن مۇشرىكلارغا قاراتقان ئادا - جۇدا بولۇش (يەنى مۇئاھىدىنى بىكار قىلىش) ئېلانىدۇر
(بۇ) ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ سىلەر بىلەن مۇئاھىدە تۈزۈشكەن مۇشرىكلارغا قاراتقان ئادا ـ جۇدا بولۇش (يەنى مۇئاھىدىنى بىكار قىلىش) ئېلانىدۇر

Ukrainian

Аллаг і Його Посланець зрікаються договорів, які ви уклали з багатобожниками
ulʹtymatum herein vydanyy z BOHA ta Yoho kur'yera do idola worshipers khto vstupayutʹ do uhody z vamy
ультиматум herein виданий з БОГА та Його кур'єра до ідола worshipers хто вступають до угоди з вами
Allah i Yoho Poslanetsʹ zrikayutʹsya dohovoriv, yaki vy uklaly z bahatobozhnykamy
Аллаг і Його Посланець зрікаються договорів, які ви уклали з багатобожниками
Allah i Yoho Poslanetsʹ zrikayutʹsya dohovoriv, yaki vy uklaly z bahatobozhnykamy
Аллаг і Його Посланець зрікаються договорів, які ви уклали з багатобожниками

Urdu

Elan e baraat (immunity) hai Allah aur uske Rasool ki taraf se un mushrikeen ko jinsey tumne muhaidey (treaties) kiye thay
اعلان برات ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے اُن مشرکین کو جن سے تم نے معاہدے کیے تھے
الله اور اس کے رسول کی طرف سے ان مشرکوں سے بیزاری ہے جن سے تم نے عہد کیا تھا
(اے اہل اسلام اب) خدا اور اس کے رسول کی طرف سے مشرکوں سے جن سے تم نے عہد کر رکھا تھا بیزاری (اور جنگ کی تیاری) ہے
(اس سورت کے شروع میں بسم اللہ نہیں لکھی گئ اس کے مختلف اسباب بیان کئے گئے ہیں) [۱] صاف جواب ہے اللہ کی طرف سے اور اسکے رسول کی ان مشرکوں کو جن سے تمہارا عہد ہوا تھا
(اے مسلمانو) خدا اور اس کے رسول کی طرف سے اعلانِ برأت ہے ان مشرکین سے جن سے تم نے (صلح کا) معاہدہ کیا تھا۔
Allah aur uss kay rasool ki janib say beyzaari ka ailaan hai unn mushrikon kay baray mein jinn say tum ney ehad-o-paymaan kiya tha
اللہ اوراس کے رسول کی جانب سے بیزاری کا اعلان ہے۔ ان مشرکوں کے بارے میں جن سے تم نے عہد وپیمان کیا تھا
Allah aur us ke rasol ki jaanib se bezaari ka elan hai un mushriko ke bare mein jin se tum ne ahado paiman kiya tha
(اے مشرکو!) پس چل پھر لو ملک میں چار ماہ اور جان لو کہ تم نہیں عاجز کرنے والے اللہ تعالیٰ کو اور یقیناً اللہ تعالیٰ رسوا کرنے والا ہے کافروں کو ۔
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے بیزاری (و دست برداری) کا اعلان ہے ان مشرک لوگوں کی طرف جن سے تم نے (صلح و امن کا) معاہدہ کیا تھا (لیکن اُنہوں نے معاہدہ توڑتے ہوئے حالتِ جنگ کو پھر بحال کردیا)
(مسلمانو) یہ اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے دستبرداری کا اعلان ہے ان تمام مشرکین کے خلاف جن سے تم نے معاہدہ کیا ہوا ہے۔
مسلمانو جن مشرکین سے تم نے عہد و پیمان کیا تھا اب ان سے خدا و رسول کی طرف سے مکمل بیزاری کا اعلان ہے

Uzbek

(Бу) Аллоҳдан ва Унинг Расулидан мушрикларнинг сиз аҳдлашганларингизга «бароат» — ора очиқлиги (эълони)дир
(Эй мўминлар, ушбу эълон) Аллоҳ ва Унинг пайғамбари томонидан сизлар (ўзаро урушмаслик ҳақида) аҳд-паймон қилган мушрик кимсаларга ора очиқлик (эълонидир)
(Бу) Аллоҳдан ва Унинг Расулидан мушрикларнинг сиз аҳдлашганларига «бароат»–ора очиқлик (эълони)дир

Vietnamese

Allah va Su Gia cua Ngai tuyen bo huy bo thoa hiep ma cac nguoi đa ky ket voi nhung nguoi đa than
Allah và Sứ Giả của Ngài tuyên bố hủy bỏ thỏa hiệp mà các ngươi đã ký kết với những người đa thần
(Hoi nhung nguoi co đuc tin, đay la mot tuyen bo ve) su cham dut (hiep uoc) tu Allah va Thien Su cua Ngai đen nhung ke đa than ma cac nguoi đa ky ket
(Hỡi những người có đức tin, đây là một tuyên bố về) sự chấm dứt (hiệp ước) từ Allah và Thiên Sứ của Ngài đến những kẻ đa thần mà các ngươi đã ký kết

Xhosa

Inkululeko kuzo (zonke) iimbopheleleko kwabo bangabakhonzi bezithixo enenza umnqophiso nabo (ibhengeziwe) nguAllâh noMthuywa waKhe

Yau

(Aku ni) kuliiwuula (ku ilanga ya ntunjelele) kwakuumila kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kuja kwa awala wamwatawene nao ilanga (kaneka ni kuikasa) mwa akuwanganya (Allah ni isanamu)
(Aku ni) kuliiwuula (ku ilanga ya ntunjelele) kwakuumila kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kuja kwa aŵala ŵamwataŵene nao ilanga (kaneka ni kuikasa) mwa akuwanganya (Allah ni isanamu)

Yoruba

(Eyi ni) iyowo-yose lati odo Allahu ati Ojise Re si awon ti e se adehun fun ninu awon osebo
(Èyí ni) ìyọwọ́-yọsẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ sí àwọn tí ẹ ṣe àdéhùn fún nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu