Achinese

Tsamud pih meunan jipeugot ulah Batee lam urong jipeugot kuta

Afar

Kaadu Nabiyow ku Rabbi Samuud deqsita maray, qaleela ureeh, qarwah haysitek abem ma tablannaa Waad deqsita daqaaral

Afrikaans

en met die stam Thamoed wat die rotse in die dal uitgehol het

Albanian

Edhe Themud-in te cilet skaliten shkrepat ne lugine
Edhe Themud-in të cilët skalitën shkrepat në luginë
dhe si i denoi themudasit, te cilet kane gedhendur shkembinj ne lugine
dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë
Dhe me fisin Themud, qe gdhendi shkembinjte ne lugine (per te bere shtepi)
Dhe me fisin Themud, që gdhendi shkëmbinjtë në luginë (për të bërë shtëpi)
Dhe me Themudin, te cilet shpuan shkembinj ne luginen (kura)
Dhe me Themudin, të cilët shpuan shkëmbinj në luginën (kura)
Dhe me Themudin, te cilet shpuan shkembinj ne luginen (kura)
Dhe me Themudin, të cilët shpuan shkëmbinj në luginën (kura)

Amharic

besemudimi be’ineziya beshelek’owi k’wat’inyini yek’oret’u behonuti፡፡
besemudimi be’inezīya beshelek’owi k’wat’inyini yek’oret’u beẖonuti፡፡
በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡

Arabic

«وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى
wkyf faeal bthmwd qawm salih aladhin qteu alsakhr balwady watakhadhuu minh bywtana?
وكيف فعل بثمود قوم صالح الذين قطعوا الصخر بالوادي واتخذوا منه بيوتًا؟
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
Wa samoodal lazeena jaabus sakhra bil waad
Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
wathamuda alladhina jabu l-sakhra bil-wadi
wathamuda alladhina jabu l-sakhra bil-wadi
wathamūda alladhīna jābū l-ṣakhra bil-wādi
وَثَمُودَ ٱلَّذِینَ جَابُوا۟ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِۦ
وَثَمُودَ اَ۬لَّذِينَ جَابُواْ اُ۬لصَّخۡرَ بِالۡوَادِ
وَثَمُودَ اَ۬لَّذِينَ جَابُواْ اُ۬لصَّخۡرَ بِالۡوَادِ
وَثَمُوۡدَ الَّذِيۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِۙࣕ‏
وَثَمُودَ ٱلَّذِینَ جَابُوا۟ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ
وَثَمُوۡدَ الَّذِيۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِ ٩ﷱ
Wa Thamuda Al-Ladhina Jabu As-Sakhra Bil-Wadi
Wa Thamūda Al-Ladhīna Jābū Aş-Şakhra Bil-Wādi
وَثَمُودَ اَ۬لذِينَ جَابُواْ اُ۬لصَّخْرَ بِالْوَادِ
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِۦ
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
وَثَمُودَ اَ۬لَّذِينَ جَابُواْ اُ۬لصَّخۡرَ بِالۡوَادِ
وَثَمُودَ اَ۬لَّذِينَ جَابُواْ اُ۬لصَّخۡرَ بِالۡوَادِ
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ
وثمود الذين جابوا الصخر بالواد
وَثَمُودَ اَ۬لذِينَ جَابُواْ اُ۬لصَّخْرَ بِالْوَادِۦ
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ (جَابُوا: قَطَعُوا, بِالْوَادِ: وَادِي القُرَى شَمَالَ غَرْبِ الجَزِيرَةِ العَرَبِيَّةِ)
وثمود الذين جابوا الصخر بالواد (جابوا: قطعوا, بالواد: وادي القرى شمال غرب الجزيرة العربية)

Assamese

arau chamuda sampradayara lagata (ki acarana karaichila) yisakale bhaiyamata sila kati ghara nirmana karaichila
ārau chāmūda sampradāẏara lagata (ki ācaraṇa karaichila) yisakalē bhaiẏāmata śila kāṭi ghara nirmāṇa karaichila
আৰু ছামূদ সম্প্ৰদায়ৰ লগত (কি আচৰণ কৰিছিল) যিসকলে ভৈয়ামত শিল কাটি ঘৰ নিৰ্মাণ কৰিছিল

Azerbaijani

Habelə vadidə qayaları yonan Səmud qovmunə
Habelə vadidə qayaları yonan Səmud qövmünə
Habelə vadidə qayaları yo­nan Sə­mud qovmunə
Habelə vadidə qayaları yo­nan Sə­mud qövmünə
(Məgər gormədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qovmunə)
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߓߊ ߡߊߟߛߍ߫ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߞߣߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߓߊ ߡߊߟߛߍ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߞߣߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߓߊ ߡߊߟߛߍ߫ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߞߣߐ߫

Bengali

Ebam samudera prati?- Yara upatyakaya [1] pathara kete ghara nirmana karechila
Ēbaṁ sāmūdēra prati?- Yārā upatyakāẏa [1] pāthara kēṭē ghara nirmāṇa karēchila
এবং সামূদের প্রতি?- যারা উপত্যকায় [১] পাথর কেটে ঘর নির্মাণ করেছিল
ebam samuda gotrera sathe, yara upatyakaya pathara kete grha nirmana karechila.
ēbaṁ sāmuda gōtrēra sāthē, yārā upatyakāẏa pāthara kēṭē gr̥ha nirmāṇa karēchila.
এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
ara chamuda-jatira prati, yara khola-prantare bisalakara pathara katato
āra chāmūda-jātira prati, yārā khōlā-prāntarē biśālākāra pāthara kāṭatō
আর ছামূদ-জাতির প্রতি, যারা খোলা-প্রান্তরে বিশালাকার পাথর কাটতো

Berber

U Tamud, di te$zut, i i$zan tieoa
U Tamud, di te$zut, i i$zan tiéôa

Bosnian

i Semudom, koji je stijene u dolini klesao
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao
i sa Semudom, koji su stijene u dolini klesali
i sa Semudom, koji su stijene u dolini klesali
I Semudom, koji su klesali stijene u dolini
I Semudom, koji su klesali stijene u dolini
WE THEMUDEL-LEDHINE XHABU ES-SEHRE BIL-WADI
i sa Semudom, koji su stijene u dolini klesali
i sa Semūdom, koji su stijene u dolini klesali

Bulgarian

i sus samudyanite, koito izsichakha skalite v dolinata
i sŭs samudyanite, koito izsichakha skalite v dolinata
и със самудяните, които изсичаха скалите в долината

Burmese

(နေထိုင်ရာအိမ်များ ပြုလုပ်ရန်) တောင်ကြားများတစ်လျှောက်တွင် ကျောက်ဆောင်များကို ခုတ်ဖြတ် ဖောက်ထွင်းခဲ့ကြသော ဆမူးဒ်လူမျိုးများကိုလည်းကောင်း။
၉။ တော်တောင်ကြားတွင် ကြီး မားသောကျောက်တောင်များ၌ တောင်ခေါင်း လှိုဏ်ဂူများ ဖောက်ထွင်း ပြုလုပ်နေထိုင်ကြကုန်သော(စမုဒ်)လူမျိုးတို့ကိုလည်း မည်သို့မည်ပုံ စီရင်တော်မူလိုက်သည်ကို အသင်တမန်တော် မစဉ်းစား မဆင်ခြင်သလော။
ဝါဒစ်လ်ကုရာ" အရပ်၌ ကျောက်ဆောင်များကို ထွင်းခဲ့ကြသော "ဆမူဒ်" အမျိုးသားတို့အား (မည်ကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို)လည်းကောင်း။
ဝါဒိလ် ကုရာအရပ်တွင် ‌ကျောက်‌ဆောင် (‌ကျောက်‌တောင်ကမ်းပါးယံ)များကို ထွင်းခဲ့ကြ‌သော ဆမူဒ်အမျိုးသားများကို။

Catalan

amb els Tamudis, que van excavar la roca en la vall
amb els Tamudís, que van excavar la roca en la vall

Chichewa

Ndi anthu a Thamoud, amene ankakumba nyumba zawo m’miyala ya m’dambo
“Ndi Asamudu, (anthu a mneneri Swaleh) amene adali kudula matanthwe ku chigwa (chotchedwa Wadi Qura ndi kumamanga nyumba zikuluzikulu)

Chinese(simplified)

zenyang chengzhi zai shangu li zao shi wei jia de sai mo de ren,
zěnyàng chéngzhì zài shāngǔ lǐ záo shí wéi jiā de sài mò dé rén,
怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
[Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chengzhi] zai shangu zhong zao shi wei wu de sa mu de ren,
[Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chéngzhì] zài shāngǔ zhōng záo shí wéi wū de sà mǔ dé rén,
[难道你不知道你的主怎样惩治]在山谷中凿石为屋的萨姆德人,
zenyang chengzhi zai shangu li zao shi wei jia de sai mo de ren
zěnyàng chéngzhì zài shāngǔ lǐ záo shí wéi jiā de sài mò dé rén
怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,

Chinese(traditional)

zenyang chengzhi zai shangu li zao shi wei jia de sai mo de ren
zěnyàng chéngzhì zài shāngǔ lǐ záo shí wéi jiā de sài mò dé rén
怎 样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
zenyang chengzhi zai shangu li zao shi wei jia de sai mo de ren,
zěnyàng chéngzhì zài shāngǔ lǐ záo shí wéi jiā de sài mò dé rén,
怎樣懲治在山谷裡鑿石為家的賽莫德人,

Croatian

I Semudom, koji su klesali stijene u dolini
I Semudom, koji su klesali stijene u dolini

Czech

A s (kmenem) Tsemud, jenz tesal si (domy) ve skale v udoli
A s (kmenem) Tsemúd, jenž tesal si (domy) ve skále v údolí
Take Thamoud vyrezavat otrast jejich udoli
Také Thamoud vyrezávat otrást jejich údolí
a kmeni Thamud, jenz skaly v udoli prorazel
a kmeni Thamúd, jenž skály v údolí prorážel

Dagbani

Ni Samuudunim’ ban daa ŋmari tampima (ka di leeri yiya) yiliŋ ni

Danish

Også Thamoud udskar klipperne deres dal
En met de Samoed die de rotsen in het dal uithieuwen

Dari

و با قوم ثمود؟ آنانی که سنگ‌ها را در وادی (القری) می‌تراشیدند

Divehi

އަދި ثمود ބާގައިމީހުންނާ މެދުގައިވެސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، ވާދީގައި ހިލަކަނޑައި، ގެދޮރު އަޅައި އުޅުނު މީހުންނެވެ

Dutch

En de Thamoed die de rotsen in de vallei uithieuwen
En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw
En de Tsamôed die de rotsen uithieuwen in de vallei
En met de Samoed die de rotsen in het dal uithieuwen

English

and the Thamud, who hewed into the rocks in the valley
With Thamud (people), who cut out rocks in the valley (to make residences)
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley
And With Thamud who hewed out rocks in the vale
And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley
And with Thamud who carved rocks in the valley
and Thamud who carved out rocks in the valley-side
and Thamood, who hollowed the rocks in the valley
And with the Thamud, who carved out rocks in the valley
and Thamud those who carved out the rocks in the valley
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley
And with (the tribe of) Thamud, who hewed rocks in the valley (to make dwellings)
And how He dealt with the people of Thamud, who hewed out of the huge rocks in the valley outstanding buildings
and (with) Samud (people), those who hewed and cut rocks in the valley
And with Thamud, those who hollowed out the rocks in the valley
And (how He dealt) with the people of ´Samood´, who hollowed out huge rocks (and built palaces) in the valley
And Thamud when they hewed the stones in the valley
And with the people of Thamud who hewed out their dwellings in the rocks of the valley
and with Thamud, who hewed the rocks in the valley into houses
And with the people of Thamud when they hewed the great stones in the valley
And with Themoud who hewed out the rocks in the valley
And Thamud who pierced/penetrated the rock/rock terrain at the valley
And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley
and Samood who cut the rocks in the valley
and Thamud who cut the rocks in the valley
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley
And [another ancient people of] Thamood who hewed the rocks in the valley [to carve out buildings therefrom]
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley
and (how He dealt) with (the people of) Thamūd who had carved out the rocks in the Valley (of Qurā)
and with [the tribe of] Thamud, who hollowed out rocks in the valley? –
And (with) Tham?d? who carved out the rocks in the valley
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)
and (how He dealt) with (the people of) Thamud who had carved out the rocks in the Valley (of Qura)
and Thamûd who carved ˹their homes into˺ the rocks in the ˹Stone˺ Valley
and Thamûd who carved ˹their homes into˺ the rocks in the ˹Stone˺ Valley
And Thamūd, who hewed out their dwellings among the rocks of the valley
and Thamūd, who carved out the rocks in the Valley
with Thamud, those who carved the rocks in the valley
And Thamud, who hewed out rocks in the valley
And with Thamud, who slashed out for dwellings rocks in the valley. (Wadi)
And with the people of Samood (Thamud) who cut out (huge) rocks in the valley? —
And Thamood—those who carved the rocks in the valley
And Thamood—those who carved the rocks in the valley
And Thamud who carved rock out of the valley
And Thamud who carved the rocks in the valley
And Thamud who carved the rocks in the valley
Thamud who hollowed the rocks in the valley
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley

Esperanto

Ankaux Thamoud carved rok their val

Filipino

At sa angkan ni Thamud na bumabaak ng malalaking bato sa paanan ng bundok (upang gawing tirahan)
at sa [liping] Thamūd na pumutol ng mga malaking bato sa lambak

Finnish

(ja mita tehtiin) Tamuudin kansalle, joka laaksossaan hakkasi asumuksensa suunnattomiin kallioihin
(ja mitä tehtiin) Tamuudin kansalle, joka laaksossaan hakkasi asumuksensa suunnattomiin kallioihin

French

Et (ce qu’Il a fait) des Thamud qui avaient taille (leurs maisons) a meme le roc dans la vallee
Et (ce qu’Il a fait) des Thamûd qui avaient taillé (leurs maisons) à même le roc dans la vallée
et avec les Thamud qui taillaient le rocher dans la vallee
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée
et avec les Thamud qui taillaient le rocher dans la vallee
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée
aux Thamoud qui, dans leur vallee, taillaient des demeures dans le roc
aux Thamoud qui, dans leur vallée, taillaient des demeures dans le roc
aux Thamoud qui avaient creuse le roc dans la vallee
aux Thamoûd qui avaient creusé le roc dans la vallée

Fulah

E Samuud ɓeen seekɓe kaaƴe to caatngol

Ganda

N’ebyo bye yatuusa ku ba Thamuud abaawukuulanga e njazi mu lusenyi

German

Und den Tamud, die die Felsen im Tal aushohlten
Und den Tamud, die die Felsen im Tal aushöhlten
Und an den Thamud, die im Tal die Felsen aushauten
Und an den Thamud, die im Tal die Felsen aushauten
sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten
sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushohlten
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushohlten
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten

Gujarati

ane samudavala sathe je'o'e khinamam mota-mota pat'tharo kotarya
anē ṣamūdavāḷā sāthē jē'ō'ē khīṇamāṁ mōṭā-mōṭā pat'tharō kōtaryā
અને ષમૂદવાળા સાથે જેઓએ ખીણમાં મોટા-મોટા પત્થરો કોતર્યા

Hausa

Da samudawa waɗanda suka fasa duwatsu a cikin Wadi* suka yi gidaje
Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi* suka yi gidãje
Da samudawa waɗanda suka fasa duwatsu a cikin Wadi suka yi gidaje
Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi suka yi gidãje

Hebrew

ובשבט ת'מוד, אשר חצבו בסלעים שבנחל
ובשבט ת'מוד, אשר חצבו בסלעים שבנחל

Hindi

tatha "samood" ke saath jinhonne ghaatiyon me chattaanon ko kaat rakha tha
तथा "समूद" के साथ जिन्होंने घाटियों मे चट्टानों को काट रखा था।
aur samood ke saath, jinhonne ghaatee mein chattaane taraashee thee
और समूद के साथ, जिन्होंने घाटी में चट्टाने तराशी थी
aur samood ke saath (kya kiya) jo vaadee (qara) mein patthar taraash kar ghar banaate the
और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे

Hungarian

Es Tamiid-dal, amely kivajta! a sziklat a volgyben
És Tamiid-dal, amely kivájta! a sziklát a völgyben

Indonesian

dan (terhadap) kaum Samud yang memotong batu-batu besar di lembah
(Dan kaum Tsamud yang memotong) yang memahat (batu-batu besar) lafal Ash-Shakhr adalah bentuk jamak dari lafal Shakhrah; kemudian batu-batu besar yang mereka lubangi itu dijadikan sebagai rumah tempat tinggal mereka (di lembah) yakni Wadil Qura namanya
dan kaum Ṡamūd yang memotong batu-batu besar di lembah
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa Tsamûd, kaum Shâlih, yang memotong batu-batu besar dari gunung-gunung untuk membangun istana di atas lembah
Dan (terhadap) kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah
dan (terhadap) kaum ¤amud yang memotong batu-batu besar di lembah

Iranun

Go so (Pagtao a) Samood, a so Miyanonggirub siran ko manga dalama ko balintad

Italian

e i Thamud che scavavano la roccia nella vallata
e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata

Japanese

Mata tanima no iwa ni horikonda samudo (no min) ya
Mata tanima no iwa ni horikonda samūdo (no min) ya
また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,

Javanese

Lan (marang bangsa) Tsamud, kang anatah watu ing jurang - jurang
Lan (marang bangsa) Tsamud, kang anatah watu ing jurang - jurang

Kannada

bayalugalalli kathora kallugalannu kettidda samudaru –
bayalugaḷalli kaṭhōra kallugaḷannu kettidda samūdaru –
ಬಯಲುಗಳಲ್ಲಿ ಕಠೋರ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದ್ದ ಸಮೂದರು –

Kazakh

Sonday aq oypattar jartastardı oygan Samud elini (ne istegenin.S.74A.,15S.72A., 26S.149A)
Sonday aq oypattar jartastardı oyğan Sämüd elini (ne istegenin.S.74A.,15S.72A., 26S.149A)
Сондай ақ ойпаттар жартастарды ойған Сәмүд еліні (не істегенін.С.74А.,15С.72А., 26С.149А)
Ari oypattarda jartastardı oygan samudtıqtarga
Äri oypattarda jartastardı oyğan sämudtıqtarğa
Әрі ойпаттарда жартастарды ойған сәмұдтықтарға

Kendayan

Man (tahadap) kaum Samud nang natak batu-batu aya’ ka’ lambah

Khmer

ning krom sa mou ddel ban dabthm nowknong chrolongophnom(thveuchea lomnow dthan)
និងក្រុមសាមូដដែលបានដាប់ថ្មនៅក្នុងជ្រលងភ្នំ(ធ្វើជា លំនៅដ្ឋាន)

Kinyarwanda

N’aba Thamudu bacongaga urutare mu bibaya (bakarukoramo inyubako)
N’aba Thamudu bacongaga urutare mu bibaya (bakarukoramo inyubako)

Kirghiz

Jana oroondo (uy kuruu ucun) aska zoolordu oygon Samud koomun (Rabbiŋ emne kılganın korboduŋbu)
Jana örööndö (üy kuruu üçün) aska zoolordu oygon Samud koomun (Rabbiŋ emne kılganın körbödüŋbü)
Жана өрөөндө (үй куруу үчүн) аска зоолорду ойгон Самуд коомун (Раббиң эмне кылганын көрбөдүңбү)

Korean

san-ui bawilo gyegog-e jib-eul se un samudeu baegseong-ui iyagiwa
산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와
san-ui bawilo gyegog-e jib-eul se un samudeu baegseong-ui iyagiwa
산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와

Kurdish

ئایا نه‌تزانیووه قه‌ومی ثمودیش خوا چی لێکردن، ئه‌وانه‌ی له دۆڵ و شیوه‌کانه‌وه به‌ردیان ده‌تاشی و ده‌یانگواسته‌وه بۆ ناو قه‌دی چیاکان و له‌وێ خانوویان دروست ده‌کرد؟
وە(چی کرد) بە گەلی سەموود ئەوانەی کە(شاخی) بەردیان دەتاشیی لە شیوو دۆڵەکاندا

Kurmanji

U ewan Semudine di newalan da, zinar qul dikirin (ji bo ku ji xwe ra xaniyan ava bikin, Xuda ye te ca sapat kiriye)
Û ewan Semûdîne di newalan da, zinar qul dikirin (ji bo ku ji xwe ra xanîyan ava bikin, Xuda yê te ça şapat kirîye)

Latin

Alias Thamoud carved rocks their valley

Lingala

Mpe na bato ya Thamúd baye bazalaki kotobola mabanga okatikati ya bangomba

Luyia

Macedonian

и со народот Семуд, кои ги делкаа карпите во долините
I so Semud koj delkase karpi vo dolinata
I so Semud koj delkaše karpi vo dolinata
И со Семуд кој делкаше карпи во долината

Malay

Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)

Malayalam

tal‌varayil paravetti kettitamuntakkiyavaraya thamud geatrattekkeantum
tāḻ‌varayil pāṟaveṭṭi keṭṭiṭamuṇṭākkiyavarāya thamūd gēātrattekkeāṇṭuṁ
താഴ്‌വരയില്‍ പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും
tal‌varayil paravetti kettitamuntakkiyavaraya thamud geatrattekkeantum
tāḻ‌varayil pāṟaveṭṭi keṭṭiṭamuṇṭākkiyavarāya thamūd gēātrattekkeāṇṭuṁ
താഴ്‌വരയില്‍ പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും
talvarakalil paravettippealicc parppitannaluntakkiya thamud geatratteyum
tāḻvarakaḷil pāṟaveṭṭippeāḷicc pārppiṭaṅṅaḷuṇṭākkiya thamūd gēātratteyuṁ
താഴ്വരകളില്‍ പാറവെട്ടിപ്പൊളിച്ച് പാര്‍പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിയ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെയും

Maltese

U (marajbex'għamel Sidek) ma' (it-tribis ta') Tamid li qata' l-blat (tal-muntanji) fil-wied (u għex fih)
U (marajbex'għamel Sidek) ma' (it-tribis ta') Tamid li qata' l-blat (tal-muntanji) fil-wied (u għex fih)

Maranao

Go so (pagtaw a) Samod, a so miyanonggirb siran ko manga dalama ko balintad

Marathi

Ani samudacya lokansi, jyanni darya-khoryata mothamothe pasana korale hote
Āṇi samūdacyā lōkānśī, jyānnī daṟyā-khōṟyāta mōṭhamōṭhē pāṣāṇa kōralē hōtē
९. आणि समूदच्या लोकांशी, ज्यांनी दऱ्या-खोऱ्यात मोठमोठे पाषाण कोरले होते

Nepali

Ra samudaharusamga (ke garyo) jo besima thula thula dhunga katdathe
Ra samūdaharūsam̐ga (kē garyō) jō bēsīmā ṭhūla ṭhūlā ḍhuṅgā kāṭdathē
र समूदहरूसँग (के गर्यो) जो बेसीमा ठूल ठूला ढुङ्गा काट्दथे ।

Norwegian

Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen
Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen

Oromo

Samuudittis warra laga (Hijri) keessatti dhagaa uran (mana irraa tolfatan)

Panjabi

Ate samuda de nala, jinham ne (kara di'am) ghati'am vica catanam tarasi'am (ate ghara bana'e)
Atē samūda dē nāla, jinhāṁ nē (karā dī'āṁ) ghāṭī'āṁ vica caṭānāṁ tarāśī'āṁ (atē ghara baṇā'ē)
ਅਤੇ ਸਮੂਦ ਦੇ ਨਾਲ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਕਰਾ ਦੀਆਂ) ਘਾਟੀਆਂ ਵਿਚ ਚਟਾਨਾਂ ਤਰਾਸ਼ੀਆਂ (ਅਤੇ ਘਰ ਬਣਾਏ)।

Persian

و قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند،
و با قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند
و نیز قوم ثمود که در وادی‌القری، [خانه از] سنگ می‌بریدند [و می‌تراشیدند]
و (نیز قوم) ثمود، آن‌هایی که صخره‌های سخت را از (کنار) وادی می‌تراشیدند (و برای خود خانه می‌ساختند)؟
و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟
و [نیز قوم] ثَمود، کسانی که صخره‌های سخت را از [کنار] وادی می‌تراشیدند [و خانه برای خودشان می‌ساختند]؟
و نیز به قوم ثمود که در دل آن وادی سنگ را شکافته و کاخها بر خود از سنگ می‌ساختند چه کیفر سخت داد؟
و ثمودی که بریدند سنگ را به درّه‌
و با ثمود، همانان كه در درّه، تخته‌سنگها را مى‌بريدند؟
و (با) ثمودیان، همانان که در گودی، تخته‌سنگ‌ها را بریدند؟
و با قوم ثمود که در وادى [میان عمّان و حضْرموت]، تخته‌سنگ‌ها را [براى ساختن خانه] مى‌بریدند
و (آیا ندانسته‌ای که پروردگارت) با قوم ثمود چه کرده است؟ همان قومی که صخره‌های عظیم را در وادی القری (میان مدینه و شام) می‌بریدند و می‌تراشیدند (و در دل کوهها خانه‌ها و کاخها می‌ساختند)
و قوم «ثمود» که صخره‌های عظیم را از (کنار) درّه می‌بریدند (و از آن خانه و کاخ می‌ساختند)
و [با] ثمود- قوم صالح-، آنان كه در آن وادى- ميان عمّان و حَضْرَمُوت- سنگ مى‌بريدند- براى ساختمانهاشان
و (نیز قوم) ثمود, آنهایی که صخره های سخت را از (کنار) وادی می تراشیدند (وبرای خود خانه می ساختند)؟

Polish

I z ludem Samud, ktory wydrazył skałe w dolinie
I z ludem Samud, który wydrążył skałę w dolinie

Portuguese

E com o povo de Thamud, que escavou os rochedos, no vale
E com o povo de Thamud, que escavou os rochedos, no vale
E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale
E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale

Pushto

او ثمودیانو سره (يې څه وكړل) هغه چې په دره كې يې تیګې غوڅې كړې (تراشلې) وې؟
او ثمودیانو سره (يې څه وكړل) هغه چې په دره كې يې تیګې غوڅې كړې (تراشلې) وې؟

Romanian

Si din tamuditi care au scobit stanca in vale
Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale
Altminteri Thamoud cine taia stânca their vale
ªi cu cei din neamul Thamud, care au taiat stancile din vale
ªi cu cei din neamul Thamud, care au tãiat stâncile din vale

Rundi

Na Thamuda aribo babaje imisozi kumbuga zabo

Russian

Si din tamuditi care au scobit stanca in vale
и самудитами [[Самудиты (или самудяне) высекали в скалах себе дома, в которых и жили. Их долина располагалась в местности аль-Хиджр и долина селений, которая находится между Мединой и Сирией.]], которые пробивали скалы в долине
S samudyanami, rassekavshimi skaly v loshchine
С самудянами, рассекавшими скалы в лощине
S Femudyanami, kotoryye v skalakh pri ikh doline vysekali sebe zhilishcha
С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища
i samuditami, kotoryye probivali skaly v doline
и самудитами, которые пробивали скалы в долине
S samuditami, kotoryye vysekali v skalakh ushchel'ya svoi zhilishcha
С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища
I neuzheli ne znayesh', kak postiglo nakazaniye ot tvoyego Gospoda samuditov - narod Salikha, kotoryye vyrubali skaly i stroili sebe dvortsy v doline
И неужели не знаешь, как постигло наказание от твоего Господа самудитов - народ Салиха, которые вырубали скалы и строили себе дворцы в долине
I s samudyanami, Chto probivali skaly (dlya zhil'ya) v doline
И с самудянами, Что пробивали скалы (для жилья) в долине

Serbian

и са Семудом, који су клесали стене у долини

Shona

Uye maThamood, avo vaiveza matombo mumupata (vachigadzira dzimba)

Sindhi

۽ (قوم) ثمُود سان (ڪيئن ڪيائين) جن ميدان (قرٰا) ۾ پھڻن جون ڇپون گھڙيون ھيون

Sinhala

ehet samud namæti janayava (obage deviyan kese nam danduvam kaleda yanna oba avadhanaya kale nædda?) movun kandu pavulehi gal parvata hara (ehi vasaya karamin) sitiyaha
ehet samūd namæti janayāva (obagē deviyan kesē nam dan̆ḍuvam kaḷēda yanna oba avadhānaya kaḷē nædda?) movun kan̆du pāvulehi gal parvata hārā (ehi vāsaya karamin) siṭiyaha
එහෙත් සමූද් නමැති ජනයාව (ඔබගේ දෙවියන් කෙසේ නම් දඬුවම් කළේද යන්න ඔබ අවධානය කළේ නැද්ද?) මොවුන් කඳු පාවුලෙහි ගල් පර්වත හාරා (එහි වාසය කරමින්) සිටියහ
nimnayanhi gal parvata kænu samud janayatat, (numbage paramadhipati kavara ayurin katayutu kale dæyi numba nodutuvehi da)
nimnayanhi gal parvata kænū samūd janayāṭat, (num̆bagē paramādhipati kavara ayurin kaṭayutu kaḷē dæyi num̆ba noduṭuvehi da)
නිම්නයන්හි ගල් පර්වත කැනූ සමූද් ජනයාටත්, (නුඹගේ පරමාධිපති කවර අයුරින් කටයුතු කළේ දැයි නුඹ නොදුටුවෙහි ද)

Slovak

I Thamoud carved rocks ich valley

Somali

Iyo (sida uu u galay) Thamuud, ee kala dhambalayey dhadhaabyo waaweyn tog gudahi ah (ay ka dhigtaan guryo iy jidad)
Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga
Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga

Sotho

Joaloka morabe oa Ba – Thamude o ileng oa betla majoe kahar’a phula

Spanish

Y al de Zamud, [cuyos habitantes] labraron sus viviendas en las rocas del valle
Y al de Zamud, [cuyos habitantes] labraron sus viviendas en las rocas del valle
¿Y (sabes lo que le sucedio) al pueblo de Zamud, cuyos habitantes esculpian (sus viviendas) en las rocas del valle
¿Y (sabes lo que le sucedió) al pueblo de Zamud, cuyos habitantes esculpían (sus viviendas) en las rocas del valle
¿Y (sabes lo que le sucedio) al pueblo de Zamud, cuyos habitantes esculpian (sus viviendas) en las rocas del valle
¿Y (sabes lo que le sucedió) al pueblo de Zamud, cuyos habitantes esculpían (sus viviendas) en las rocas del valle
con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle
con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle
¿y con [la tribu de] Zamud, que excavaron la roca en el valle?—
¿y con [la tribu de] Zamud, que excavaron la roca en el valle?—
Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montanas rocosas del valle
Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle
¿Y con Zamud, que excavaron la roca en el valle
¿Y con Zamud, que excavaron la roca en el valle

Swahili

Na vipi Alivyowafanya Thamūd, kaumu ya Ṣāliḥ, ambao waliweza kuchonga jabali na kufanya nyumba ndani yake
Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni

Swedish

Och mot thamudenerna, som hogg ut [sina bostader] i dalens klippvaggar
Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar

Tajik

Va qavmi Samud, ki dar on vodi sangro meʙuridand
Va qavmi Samud, ki dar on vodī sangro meʙuridand
Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд
Va ci guna kard ʙo qavmi Samud, ki dar on vodi taxtasanghoi ʙuzurgro tarosida va az on ʙaroi xud xonaho girifta ʙudand
Va cī guna kard ʙo qavmi Samud, ki dar on vodī taxtasanghoi ʙuzurgro taroşida va az on ʙaroi xud xonaho girifta ʙudand
Ва чӣ гуна кард бо қавми Самуд, ки дар он водӣ тахтасангҳои бузургро тарошида ва аз он барои худ хонаҳо гирифта буданд
Va [niz qavmi] Samud, onhoe, ki saxrahoi saxtro az [kanori] vodi metarosidand [va ʙaroi xud xona mesoxtand]
Va [niz qavmi] Samud, onhoe, ki saxrahoi saxtro az [kanori] vodī metaroşidand [va ʙaroi xud xona mesoxtand]
Ва [низ қавми] Самуд, онҳое, ки сахраҳои сахтро аз [канори] водӣ метарошиданд [ва барои худ хона месохтанд]

Tamil

innum, samut ennum makkalai (umatu iraivan evvaru vetanai ceytan enpatai nir kavanikkavillaiya?) Ivarkal pallattakkil malaikalaik kutaintu, (atil vacittuk) kontiruntarkal
iṉṉum, samūt eṉṉum makkaḷai (umatu iṟaivaṉ evvāṟu vētaṉai ceytāṉ eṉpatai nīr kavaṉikkavillaiyā?) Ivarkaḷ paḷḷattākkil malaikaḷaik kuṭaintu, (atil vacittuk) koṇṭiruntārkaḷ
இன்னும், ஸமூத் என்னும் மக்களை (உமது இறைவன் எவ்வாறு வேதனை செய்தான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா?) இவர்கள் பள்ளத்தாக்கில் மலைகளைக் குடைந்து, (அதில் வசித்துக்) கொண்டிருந்தார்கள்
pallattakkukalil paraikalaik kutain(tu vacittu van)ta samutu kuttattaiyum (enna ceytan enru parkkavillaiya)
paḷḷattākkukaḷil pāṟaikaḷaik kuṭain(tu vacittu van)ta samūtu kūṭṭattaiyum (eṉṉa ceytāṉ eṉṟu pārkkavillaiyā)
பள்ளத்தாக்குகளில் பாறைகளைக் குடைந்(து வசித்து வந்)த ஸமூது கூட்டத்தையும் (என்ன செய்தான் என்று பார்க்கவில்லையா)

Tatar

Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар

Telugu

mariyu loyalaloni kondarallalo (bhavanalanu) tolicina samud jati patla
mariyu lōyalalōni koṇḍarāḷḷalō (bhavanālanu) tolicina samūd jāti paṭla
మరియు లోయలలోని కొండరాళ్ళలో (భవనాలను) తొలిచిన సమూద్ జాతి పట్ల
లోయలో పెద్ద పెద్ద కొండరాళ్ళను చెక్కిన సమూదు వారి పట్ల (జరిగిందేమిటో నీవు గమనించలేదా)

Thai

และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา
Læa phwk sa mud phu skad hin n hubkhea
Læa phwk sa mūd p̄hū̂ s̄kạd h̄in ṇ h̄ubk̄heā
และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา

Turkish

Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a
Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a
O vadide kayaları yontan Semud kavmine
O vadide kayaları yontan Semûd kavmine
Ve vadilerde kayaları oyup bicen Semud'a
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve boylece sehirler kuran) Semud’a
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a
Vadide kayaları kesip yontan Semud´a
Vadide kayaları kesip yontan Semûd´a
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asırı giden, oralarda bozgunculugu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettigini gormedin mi
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi
Vadide kayalari yontan Semud kavmine
Vâdide kayalari yontan Semud kavmine
O vadide kayaları yontan Semud kavmine
O vadide kayaları yontan Semud kavmine
Vadideki kayaları oyan Semud'a
Vadideki kayaları oyan Semud'a
Vadide kayaları yontan Semud kavmine
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine
Ve vadilerde kayaları kesen (yontan) Semud kavmine
Ve vadilerde kayaları kesen (yontan) Semud kavmine
Vadide kayaları yontan Semud kavmine
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine
Ve vadilerde kayaları oyup bicen Semud´a
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a
Ve vaadi (ler) de kayaları oyan «Semuud» a
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a
Dag yamacında kayaları oyan Semud kavmine
Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine
Ve vadilerde kayaları oyan Semud´a (kavmine)
Ve vadilerde kayaları oyan Semud´a (kavmine)
Ve semudelleziyne cabussahre bilvadi
Ve semudelleziyne cabussahre bilvadi
Ve semudelleziyne cabussahre bil vad(vadi)
Ve semûdelleziyne câbûssahre bil vâd(vâdi)
Ve vadide kayaları oymus olan Semud (halkın)a
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a
vesemude-llezine cabu-ssahra bilvad
veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd
o vadide kayaları yontan Semud kavmine
o vadide kayaları yontan Semûd kavmine
Ki vadide kayalar oyan Semud’a
Ki vadide kayalar oyan Semud’a
Ki vadide kayalar oyan Semud’a
Ki vadide kayalar oyan Semud’a
Beldeler icinde benzeri yaratılmamıs ve yuksek binalarla dolu Irem sehrinde oturan Ad milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vadideki kayaları oyup yontarak saglam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Cadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptıgını gormedin mi
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e
Ve vadilerde kayaları oyup bicen Semud´a
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a
Ve vadideki kayaları oyan Semud kavmine
Ve vadideki kayaları oyan Semûd kavmine
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semud kavmine
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semud kavmine
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semud kavmine
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine

Twi

Ɛne Samuudfoͻ no a, na wͻ’dwa abotan mu wͻ bonhwa no mu hͻ (deyε wͻn atenaeε no)

Uighur

شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى
شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى ئاللاھ قانداق جازالىدى

Ukrainian

З самудитами, які розсікали скелі в долинах
Takozh Thamoud, khto vyrizav skeli u yikhnʹomu valley
Також Thamoud, хто вирізав скелі у їхньому valley
Z samudytamy, yaki rozsikaly skeli v dolynakh
З самудитами, які розсікали скелі в долинах
Z samudytamy, yaki rozsikaly skeli v dolynakh
З самудитами, які розсікали скелі в долинах

Urdu

Aur Samood ke saath jinhon ne wadi mei chattane tarashi thi
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے پتھروں کو وادی میں تراشا تھا
اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے تراشا پتھروں کو وادی میں [۶]
اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔
Aur qum-e-samood kay sath jinho nay wadi mein bary bary pather trashy thy
اور ﺛمودیوں کے ساتھ جنہوں نے وادی میں بڑے بڑے پتھر تراشے تھے
aur samodiyo ke saath, jinhone waadi mein bade bade patthar taraashe thein
اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جنہوں نے کاٹا تھا چٹانوں کو وادی میں
اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا
اور ثمود کی اس قوم کے ساتھ کیا کیا جس نے و ادی میں پتھر کی چٹانوں کو تراش رکھا تھا ؟
اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے

Uzbek

Ва водийда харсанг тошларни кесиб (иморат ясаган) Самудни
(Қуро) водийсида харсанг тошларни кес(иб ўзларига уйлар солиб ол)ган кимсалар бўлмиш Самуд (қабиласини қандай ҳалокатга дучор қилганини-чи)
Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми)

Vietnamese

Va (nguoi dan) Thamud đa đuc đa (lam nha) trong thung lung nhu the nao u
Và (người dân) Thamud đã đục đá (làm nhà) trong thung lũng như thế nào ư
Nguoi dan Thamud thi lai đuc đa lam nha trong thung lung
Người dân Thamud thì lại đục đá làm nhà trong thung lũng

Xhosa

Kanti namaThamûd ayeqhekeza amatye entlanjeni (akhe imizi yawo)

Yau

Ni wanya Asamuda wawaliji nkusokola maganga pachiwata (chakuwilanjikwa Wadi Qura kuwa majumba gao)
Ni ŵanya Asamuda ŵaŵaliji nkusokola maganga pachiŵata (chakuŵilanjikwa Wadi Qura kuŵa majumba gao)

Yoruba

Ati awon Thamud ti won gbe (ile igbe) sinu apata ninu afonifoji
Àti àwọn Thamūd tí wọ́n gbẹ́ (ilé ìgbé) sínú àpáta nínú àfonífojì

Zulu