Achinese

Na taeu peue hai ‘Ad nyang seurakah Pakri Po gata Neupeugot keu ‘Ad

Afar

Ma tablannaa! Nabiyow ku Rabbi Qaad deqsita marak kah abenna

Afrikaans

Het u nie gesien hoe u Heer met die stam van Aad gehandel het nie

Albanian

A nuk e di se c’beri Zoti yt me Ad-in
A nuk e di se ç’bëri Zoti yt me Ad-in
Valle, a nuk di ti se cka ka bere Zoti yt me Adin
Vallë, a nuk di ti se çka ka bërë Zoti yt me Adin
Valle, a nuk e di ti se cfare ka bere Zoti yt me fisin Ad
Vallë, a nuk e di ti se çfarë ka bërë Zoti yt me fisin Ad
A nuk e i ti se c’beri Zoti yt me Ad-in
A nuk e i ti se ç’bëri Zoti yt me Ad-in
A nuk e di ti se c´beri Zoti yt me Ad-in
A nuk e di ti se ç´bëri Zoti yt me Ad-in

Amharic

getahi be‘adi inideti inide sera atawik’imini
gētahi be‘adi inidēti inide šera ātawik’imini
ጌታህ በዓድ እንዴት እንደ ሠራ አታውቅምን

Arabic

«ألم ترَ» تعلم يا محمد «كيف فعل ربك بعاد»
alm tar -ayha alrswl- kayf faeal rbbuk biqawm ead, qbylt 'irm, dhat alquat walabnyt almrfwet ealaa alaemdt, alati lam yukhlq mithluha fi albilad fi eizam alajsad waquat albas?
ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Alam tara kaifa fa'ala rabbuka bi'aad
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿadin
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿadin
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādin
أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙࣕ‏
أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ٦ﷱ
Alam Tara Kayfa Fa`ala Rabbuka Bi`adin
Alam Tara Kayfa Fa`ala Rabbuka Bi`ādin
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡف فَّعَل رَّبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡف فَّعَل رَّبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
الم تر كيف فعل ربك بعاد
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
الم تر كيف فعل ربك بعاد

Assamese

tumi dekha na'ine, tomara pratipalake ada sampradayara lagata ki acarana karaichila
tumi dēkhā nā'inē, tōmāra pratipālakē āda sampradāẏara lagata ki ācaraṇa karaichila
তুমি দেখা নাইনে, তোমাৰ প্ৰতিপালকে আদ সম্প্ৰদায়ৰ লগত কি আচৰণ কৰিছিল

Azerbaijani

Məgər gormədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ad qovmunə
Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ad qövmünə
Məgər gormədinmi ki, Rəbbin nə­lər etdi Ad qovmunə
Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nə­lər etdi Ad qövmünə
(Ya Peygəmbər!) məgər gormədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peygəmbərin Ad qovmunə)
(Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Apani dekhenani apanara raba ki (acarana) karechilena ‘ada bansera
Āpani dēkhēnani āpanāra raba ki (ācaraṇa) karēchilēna ‘āda banśēra
আপনি দেখেননি আপনার রব কি (আচরণ) করেছিলেন ‘আদ বংশের
Apani ki laksya karenani, apanara palanakarta ada bansera irama gotrera sathe ki acarana karechilena
Āpani ki lakṣya karēnani, āpanāra pālanakartā āda banśēra irāma gōtrēra sāthē ki ācaraṇa karēchilēna
আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন
tumi ki dekho ni tomara prabhu ki karechilena'ada bansera prati
tumi ki dēkhō ni tōmāra prabhu ki karēchilēna'āda banśēra prati
তুমি কি দেখো নি তোমার প্রভু কি করেছিলেন 'আদ বংশের প্রতি

Berber

Day ur twalav ara amek Ixdem Mass ik, i Aad
Day ur twalav ara amek Ixdem Mass ik, i Âad

Bosnian

Zar ne znas sta je Gospodar tvoj sa Adom uradio
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio
Zar ne znas sta je Gospodar tvoj sa Adom uradio
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio
Zar ne znas sta je Gospodar tvoj s narodom Ad uradio
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj s narodom Ad uradio
Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom
Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom
‘ELEM TERE KEJFE FE’ALE REBBUKE BI’ADIN
Zar ne znas sta je Gospodar tvoj sa narodom Ad uradio
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa narodom Ad uradio

Bulgarian

Ne vidya li ti kak postupi tvoyat Gospod s aditite
Ne vidya li ti kak postŭpi tvoyat Gospod s aditite
Не видя ли ти как постъпи твоят Господ с адитите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အားဒ်လူမျိုးတို့အား မည်သို့ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းခဲ့သည်ကို အသင် စဥ်းစားတွေ့မြင် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်၊း မပြုလေသလော။
၆၊၇။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အလွန်မြင့်မားသောကျောက်တိုင်များပြည့်လျှံသော(အေရမ်)မြို့တော် ကြီးသား(အားဒ်)လူမျိုးကို မည်သို့မည်ပုံ စီရင်တော်မူလိုက်သည်ကို သင်မစဉ်းစားမဆင်ခြင်သလော။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် "အာဒ်"အမျိုးသားတို့အား မည်သို့ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို အသင်သိမြင်ခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။
အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အာဒ် အမျိုးသားများအား မည်သို့ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်ကို အသင် မသိမြင်ခဲ့သ‌လော။

Catalan

No has vist com ha obrat el teu Senyor amb els Adites
No has vist com ha obrat el teu Senyor amb els Adites

Chichewa

Kodi iwe siudaone mmene Ambuye wako adakhaulitsira anthu a Aad
“Kodi sudadziwe momwe Mbuye wako adawalangira Âdi (anthu a mneneri Hûd)

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chengzhi a de ren
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chéngzhì ā dé rén
难道你不知道你的主怎样惩治阿德人
Nandao ni [mu sheng] bu zhidao ni de zhu zenyang chengzhi a de ren——
Nándào nǐ [mù shèng] bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chéngzhì ā dé rén——
难道你[穆圣]不知道你的主怎样惩治阿德人——
Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chengzhi a de ren——
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chéngzhì ā dé rén——
难道你不知道你的主怎样惩治阿德人——

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chengzhi a de ren ──
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chéngzhì ā dé rén ──
难道你不 知道你的主怎样惩治阿德人──
Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chengzhi a de ren——
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chéngzhì ā dé rén——
難道你不知道你的主怎樣懲治阿德人——

Croatian

Zar ne vidis kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom
Zar ne vidiš kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom

Czech

Coz nevidel‘s, jak nalozil Pan tvuj s (kmenem) ‘Ad
Což neviděl‘s, jak naložil Pán tvůj s (kmenem) ‘Ád
Ty prosluly co svuj Magnat dret ucinil ‘Aad
Ty proslulý co svuj Magnát dret ucinil ‘Aad
Nevidels, co ucinil Pan tvuj ´Adovcum
Neviděls, co učinil Pán tvůj ´Ádovcům

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, a bi nya a Duuma ni daa niŋ Aadunim’ (Annabi Hudu niriba) shɛm

Danish

Du noterede hvad Deres Lord have gjorde ‘Aad
Weet gij niet hoe uw Heer met de Aad handelde

Dari

آیا ندیدی که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، عاد ބާގައިމީހުންނާމެދު ކަންތައް ކުރެއްވިގޮތް ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިނުގަންނަވާތޯއެވެ؟

Dutch

Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de 'Aad gehandeld heeft
Hebt gij niet overwogen, hoe uw Heer met Ad heeft gehandeld
Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer de 'Âd heeft behandeld
Weet gij niet hoe uw Heer met de Aad handelde

English

Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad
Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with Ad (people)
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people)
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Do you not see what your Lord did with ´Ad —
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad
Do you not see how your Lord dealt with the ‘Ad
Did you not see what your Master did with Aad
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘a€d
Have you not considered how your Lord dealt with the (tribe of) ‘Ad
Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah)
Have you not seen how your Nourisher-Sustainer dealt with ‘Ad (people) —
Hast thou not considered how thy Lord accomplished with Ad
Are you not aware of what your Lord did to the (people of) ´Aads´
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad
Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad
Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad
Have you not seen how your Lord did with the people of A´ad
Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad
Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Did you not see how your Fosterer dealt with Aad
Did you not see how your Lord dealt with Aad
Have you not considered how your Lord dealt with Ad
Have you not seen how your Lord dealt with AAad
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘Ād
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad
Have you not seen how your Lord has done with Aad
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘Ad
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Have you not considered how your Lord dealt with ‘Ād
Have you not considered how your Lord dealt with ‘Ād
Have you not considered how your Lord dealt with Aad
Saw you not how your Lord dealt with `Ad
Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light)
Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad —
Have you not seen how your Lord dealt with Aad
Have you not seen how your Lord dealt with Aad
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Did you not see what your Lord did to 'Aad
Did you not see what your Lord did to 'Aad
Hast thou not seen how thy Lord dealt with ?Ad
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people)

Esperanto

Vi not ki your Lord hav did al ‘Aad

Filipino

Hindi mo ba namamalas ([o napagtatanto] O Muhammad) kung paano itinuring ng iyong Panginoon ang angkan ni A’ad
Hindi mo ba napag-alaman kung papaano ang ginawa ng Panginoon mo sa [liping] `Ād

Finnish

Etko ole miettinyt sita, mita Herrasi teki Aadille
Etkö ole miettinyt sitä, mitä Herrasi teki Aadille

French

Ne vois-tu pas ce que ton Seigneur a fait des ‘Ad
Ne vois-tu pas ce que ton Seigneur a fait des ‘Ad
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Ad
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Âd
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad
N’as-tu pas su le sort reserve par ton Seigneur aux ‘Ad
N’as-tu pas su le sort réservé par ton Seigneur aux ‘Ad
N’as-tu pas considere ce que ton Seigneur a inflige aux Ad
N’as-tu pas considéré ce que ton Seigneur a infligé aux Âd

Fulah

Ganda

Tewamanya ebyo Omuleziwo (Katonda) bye yatuusa ku bantu b'ekika kya A'adi

German

Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den `Ad verfuhr
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den `Ad verfuhr
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Aad gehandelt hat
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Aad gehandelt hat
Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad
Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den ’Ad verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den ’Ad verfuhr

Gujarati

sum tame na joyum ke tamara palanahare adi'o sathe kevo vartava karyo
śuṁ tamē na jōyuṁ kē tamārā pālanahārē ādī'ō sāthē kēvō vartāva karyō
શું તમે ન જોયું કે તમારા પાલનહારે આદીઓ સાથે કેવો વર્તાવ કર્યો

Hausa

Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Adawa ba
Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Ãdãwa ba
Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Adawa ba
Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Ãdãwa ba

Hebrew

האם לא ראית איך נהג ריבונך ב(אנשי) עאד
האם לא ראית איך נהג ריבונך ב(אנשי) עאד

Hindi

kya tumane nahin dekha ki tumhaare paalanahaar ne "aad" ke saat kya kiya
क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे पालनहार ने "आद" के सात क्या किया
kya tumane dekha nahin ki tumhaare rab ne kya kiya aad ke saath
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने क्या किया आद के साथ
kya tumane dekha nahin ki tumhaare aad ke saath kya kiya
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे आद के साथ क्या किया

Hungarian

Talan nem lattad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogyan cselekedett az Urad "Ad-dal
Talán nem láttad (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogyan cselekedett az Urad "Ad-dal

Indonesian

Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap (kaum) 'Ād
(Apakah kamu tidak memperhatikan) artinya tidak mengetahui hai Muhammad (bagaimana Rabbmu berbuat terhadap kaum 'Ad)
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhan-mu berbuat terhadap kaum ʻĀd
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa 'Ad, kaum Hûd, yaitu penduduk kota Iram yang memiliki bangunan-bangunan sangat tinggi
Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap (kaum) `Ad
Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap (kaum) ‘Ad

Iranun

Bangka da nggudaguda-a so ini-kidiya o Kadnan Ka ko (pagtao a) Ad

Italian

Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‘Ad
Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‘Âd

Japanese

Anata wa arra ga, ikaga ni ado (no min) o shobun sa reta ka o kangaenai no ka
Anata wa arrā ga, ikaga ni ādo (no min) o shobun sa reta ka o kangaenai no ka
あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか,

Javanese

Sira apa ora andeleng Allah Pangeranira anggone numpes wong 'Aad
Sira apa ora andeleng Allah Pangeranira anggone numpes wong 'Aad

Kannada

nivu nodidira, nim'ma odeyanu ad janangadavarige enu madidanembudannu
nīvu nōḍidirā, nim'ma oḍeyanu ād janāṅgadavarige ēnu māḍidanembudannu
ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಆದ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು

Kazakh

(Muxammed G.S) Rabbınnın Gad qawımına ne istegenin kordinbe
(Muxammed Ğ.S) Rabbıñnıñ Ğad qawımına ne istegenin kördiñbe
(Мұхаммед Ғ.С) Раббыңның Ғад қауымына не істегенін көрдіңбе
Ey, Muxammed! / Rabbınnın adtıqtarmen ne istegenin kormedin be
Ey, Muxammed! / Rabbıñnıñ adtıqtarmen ne istegenin körmediñ be
Ей, Мұхаммед! / Раббыңның адтықтармен не істегенін көрмедің бе

Kendayan

Nana’ ke’ kao (Muhammad) mamparatiatn ampahe Tuhan mu babuat tahadap (kaum) Ad

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh teryy mcheasa robsa anak ban thveu dauch me d ch champoh krom a d
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ ម្ចាស់របស់អ្នកបាន ធ្វើដូចមេ្ដចចំពោះក្រុមអាដ

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye uko Nyagasani wawe yagize aba Adi
Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye uko Nyagasani wawe yagenje aba Adi

Kirghiz

Rabbiŋ Aad koomun emne kılganın korboduŋbu
Rabbiŋ Aad koomun emne kılganın körbödüŋbü
Раббиң Аад коомун эмне кылганын көрбөдүңбү

Korean

junimkkeseo adeu baegseong-e haenghan iyagiwa
주님께서 아드 백성에 행한 이야기와
junimkkeseo adeu baegseong-e haenghan iyagiwa
주님께서 아드 백성에 행한 이야기와

Kurdish

ئایا نه‌تزانیووه په‌روه‌ردگاری تۆ چی کرد به هۆزی عاد
ئایا نابینیت کە پەروەردگاری تۆ چی کرد بە گەلی عاد

Kurmanji

Maqey tu nabini, ku Xuda ye te komale Ad ca sapat kiriye
Maqey tu nabînî, ku Xuda yê te komalê Ad ça şapat kirîye

Latin

Vos noted quod tuus Dominus habuit perfecit ‘Aad

Lingala

Omoni te ndenge Nkolo nayo asalaki na bato ya aad

Luyia

Macedonian

Зарем не знаеш, со народот Ад, Господарот твој што стори
Ne vide li kako postapi Gospodarot tvoj so Ad
Ne vide li kako postapi Gospodarot tvoj so Ad
Не виде ли како постапи Господарот твој со Ад

Malay

(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)

Malayalam

ad samudayatte keant ninre raksitav entu ceytuvenn ni kantille
ād samudāyatte keāṇṭ ninṟe rakṣitāv entu ceytuvenn nī kaṇṭillē
ആദ് സമുദായത്തെ കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
ad samudayatte keant ninre raksitav entu ceytuvenn ni kantille
ād samudāyatte keāṇṭ ninṟe rakṣitāv entu ceytuvenn nī kaṇṭillē
ആദ് സമുദായത്തെ കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
ad janataye ninre nathan entu ceytuvenn ni kantille
ād janataye ninṟe nāthan entu ceytuvenn nī kaṇṭillē
ആദ് ജനതയെ നിന്റെ നാഥന്‍ എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad) x'għamel Sidek ma' fir-tribir ta') Għad
Mela ma rajtx (Muħammad) x'għamel Sidek ma' fir-tribir ta') Għad

Maranao

Bang ka da nggdagdaa so inikidiya o Kadnan ka ko (pagtaw a) Ad

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki tumacya palanakartyane adacya lokansi kaya vyavahara kela
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī tumacyā pālanakartyānē ādacyā lōkānśī kāya vyavahāra kēlā
६. काय तुम्ही नाही पाहिले की तुमच्या पालनकर्त्याने आदच्या लोकांशी काय व्यवहार केला

Nepali

Ke tapa'ile dekhnu bha'ena ki tapa'iko palanakartale adaharusamga ke garyo
Kē tapā'īlē dēkhnu bha'ēna ki tapā'īkō pālanakartālē ādaharūsam̐ga kē garyō
के तपाईले देख्नु भएन कि तपाईको पालनकर्ताले आदहरूसँग के गर्यो

Norwegian

Du har vel sett hva Herren gjorde med folket Ad
Du har vel sett hva Herren gjorde med folket Ad

Oromo

Sila akkam akka Gooftaan kee Aaditti hojjate hin arginee

Panjabi

Tusim nahim dekhi'a? Tuhade raba ne ada (kauma-e-ada) de nala ki kita
Tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā? Tuhāḍē raba nē āda (kauma-ē-āda) dē nāla kī kītā
ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ? ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਆਦ (ਕੌਮ-ਏ-ਆਦ) ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ।

Persian

آيا نديده‌اى كه پروردگار تو با قوم عاد چه كرد؟
آيا نديدى پروردگارت با قوم عاد چه كرد
آیا نیندیشیده‌ای که پروردگارت در حق [قوم و سرزمین‌] عاد چگونه عمل کرد؟
(ای پیامبر) آیا ندیدی که پروردگارت با (قوم) عاد چه کرد؟
آیا ندانسته ای که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟
[ای پیامبر،] آیا ندیدی که پروردگارت با [قوم] عاد چه کرد؟
آیا ندیدی که خدای تو با عاد (قوم هود) چه کرد؟
آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به عاد
مگر ندانسته‌اى كه پروردگارت با عاد چه كرد؟
مگر ندیدی که پروردگارت با عادیان (نخستین) چه کرد؟
آیا ندیدى که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟
آیا ندانسته‌ای که پروردگارت چگونه با قوم عاد رفتار کرده است (و چه بلائی بر سر ایشان آورده است؟)
آیا ندیدی پروردگارت با قوم «عاد» چه کرد؟
آيا نديده‌اى كه پروردگارت با عاد- قوم هود- چه كرد؟
(ای پیامبر) آیا ندیدی که که پروردگارت با (قوم) عاد چه کرد؟

Polish

Czy nie widziałes, jak postapił twoj Pan z ludem Ad
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z ludem Ad

Portuguese

Nao viste como teu Senhor agiu com o povo de Ad
Não viste como teu Senhor agiu com o povo de Ãd
Nao reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relacao a (tribo de) Ad
Não reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relação à (tribo de) Ad

Pushto

ایا تا نه دي كتلي چې ستا رب څه وكړل له ’’قوم عاد‘‘ سره؟
ایا تا نه دي كتلي چې ستا رب څه وكړل له ’’قوم عاد‘‘ سره؟

Romanian

Nu ai vazut ce a facut Domnul tau din aditi
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău din adiţi
Tu însemna ce vostri Domnitor avea did catre ‘Aad
Oare nu ai vazut ce a facut Domnul tau cu ’Ad
Oare nu ai vãzut ce a fãcut Domnul tãu cu ’Ad

Rundi

Mbega ntiwabonye ingene Umuremyi wawe yagiriye bene Aadi

Russian

Nu ai vazut ce a facut Domnul tau din aditi
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с ‘адитами
Neuzheli ty ne videl, kak Gospod' tvoy postupil s aditami
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами
ne videl li ty, kak postupil Gospod' tvoy s Gadyanami
не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами
Razve ty ne videl, kak postupil tvoy Gospod' s Adom
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом
Neuzheli ty ne dumal o tom, kak postupil tvoy Gospod' s [narodom] 'Ada
Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] 'Ада
Neuzheli ty ne znayesh', kak tvoy Gospod' podverg nakazaniyu plemya "Ad" - narod Khuda
Неужели ты не знаешь, как твой Господь подверг наказанию племя "Ад" - народ Худа
Uzhel' ne vidish' ty, Kak postupil Gospod' s narodom Ad
Ужель не видишь ты, Как поступил Господь с народом Ад

Serbian

Зар не знаш шта је твој Господар урадио са народом Ад

Shona

Hauoni here (Iwe Muhammad (SAW)) kuti Tenzi vako vakaita sei nemaAad

Sindhi

نه ڏٺئي ڇا ته (قوم) عاد سان تنھنجي پالڻھار ڪيئن ڪيو

Sinhala

(nabiye!) ad janayava obage deviyan kese nam (danduvam) kaleda yanna oba avadhanaya kale nædda
(nabiyē!) ād janayāva obagē deviyan kesē nam (dan̆ḍuvam) kaḷēda yanna oba avadhānaya kaḷē nædda
(නබියේ!) ආද් ජනයාව ඔබගේ දෙවියන් කෙසේ නම් (දඬුවම්) කළේද යන්න ඔබ අවධානය කළේ නැද්ද
iram nagaraye ad janayata numbage paramadhipati kavara ayurin katayutu kale dæyi numba nodutuvehi da
iram nagarayē ād janayāṭa num̆bagē paramādhipati kavara ayurin kaṭayutu kaḷē dæyi num̆ba noduṭuvehi da
ඉරම් නගරයේ ආද් ජනයාට නුඹගේ පරමාධිපති කවර අයුරින් කටයුතු කළේ දැයි නුඹ නොදුටුවෙහි ද

Slovak

Ona noted co tvoj Lord Have robit ‘Aad

Somali

Mawaadan u fiirsan sida Rabbigaa u galay (reer) Caad
Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad
Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad

Sotho

Na ha u elelloe kamoo Mong`a hau A ileng A sebetsa kateng ka morabe oa Ba-Ad

Spanish

¿No has visto [¡Oh, Muhammad!] como tu Senor castigo al pueblo de Ad
¿No has visto [¡Oh, Muhámmad!] cómo tu Señor castigó al pueblo de Ád
¿Acaso no sabes (¡oh, Muhammad!) lo que tu Senor hizo con el pueblo de 'Ad
¿Acaso no sabes (¡oh, Muhammad!) lo que tu Señor hizo con el pueblo de 'Ad
¿Acaso no sabes (¡oh, Muhammad!) lo que tu Senor hizo con el pueblo de 'Ad
¿Acaso no sabes (¡oh, Muhammad!) lo que tu Señor hizo con el pueblo de 'Ad
¿No has visto como ha obrado tu Senor con los aditas
¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas
¿NO HAS VISTO lo que tu Sustentador hizo con [la tribu de] Aad
¿NO HAS VISTO lo que tu Sustentador hizo con [la tribu de] Aad
¿No has visto como tu Senor castigo al pueblo de ‘Ad
¿No has visto cómo tu Señor castigó al pueblo de ‘Ád
¿No has visto lo que hizo tu Senor con la gente de Ad
¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente de Ad

Swahili

Huoni, ewe Mtume, vipi Mola wako
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo wafanya kina A'di

Swedish

HAR DU inte sett hur din Herre gick till vaga mot [stammen] Aad
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot [stammen] Aad

Tajik

Ojo nadidai, ki Parvardigori tu ʙo qavmi Od ci kard
Ojo nadidaī, ki Parvardigori tu ʙo qavmi Od cī kard
Оё надидаӣ, ки Парвардигори ту бо қавми Од чӣ кард
Ej Rasul, ojo nadidi, ki Parvardigori tu ʙo qavmi Od ci kard
Ej Rasul, ojo nadidī, ki Parvardigori tu ʙo qavmi Od cī kard
Эй Расул, оё надидӣ, ки Парвардигори ту бо қавми Од чӣ кард
[Ej Pajomʙar] Ojo nadidi, ki Parvardigorat ʙo [qavmi] Od ci kard
[Ej Pajomʙar] Ojo nadidī, ki Parvardigorat ʙo [qavmi] Od ci kard
[Эй Паёмбар] Оё надидӣ, ки Парвардигорат бо [қавми] Од чи кард

Tamil

(napiye! Uyarnta) tunkalaipponra iram ennum atu makkalai umatu iraivan eppati (vetanai) ceytan enpatai nir kavanikkavillaiya
(napiyē! Uyarnta) tūṇkaḷaippōṉṟa iram eṉṉum ātu makkaḷai umatu iṟaivaṉ eppaṭi (vētaṉai) ceytāṉ eṉpatai nīr kavaṉikkavillaiyā
(நபியே! உயர்ந்த) தூண்களைப்போன்ற இரம் என்னும் ஆது மக்களை உமது இறைவன் எப்படி (வேதனை) செய்தான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா
um'mutaiya iraivan a(tu kuttat)tai enna ceytan enpatai nir parkkavillaiya
um'muṭaiya iṟaivaṉ ā(tu kūṭṭat)tai eṉṉa ceytāṉ eṉpatai nīr pārkkavillaiyā
உம்முடைய இறைவன் ஆ(து கூட்டத்)தை என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы

Telugu

ni prabhuvu ad (jati) vari patla ela vyavaharincado niku teliyada
nī prabhuvu ād (jāti) vāri paṭla elā vyavaharin̄cāḍō nīku teliyadā
నీ ప్రభువు ఆద్ (జాతి) వారి పట్ల ఎలా వ్యవహరించాడో నీకు తెలియదా
నీ ప్రభువు ఆద్ జాతివారి పట్ల ఎలా వ్యవహరించాడో నీవు చూడలేదా

Thai

cea mi hen dxk hrux wa phracea khxng cea kratha tx phwk xa dxy ang ri
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng cêā krathả t̀x phwk x́ā dxỳ āng rị
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร
cea mi hen dxk hrux wa phracea khxng cea kratha tx phwk xa dxy ang ri
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng cêā krathả t̀x phwk x́ā dxỳ āng rị
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร

Turkish

Gormedin mi Rabbin neler yaptı Ad'a
Görmedin mi Rabbin neler yaptı Âd'a
Gormedin mi, Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptıgını gormedin mi
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi
Gormedin mi, Rabbin nasıl (azab) etti (Hud peygamberin kavmi) Ad’a
Görmedin mi, Rabbin nasıl (azab) etti (Hûd peygamberin kavmi) Âd’a
Gormedin mi Rabbin, Ad kavmine ne yaptı
Görmedin mi Rabbin, Âd kavmine ne yaptı
Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi
Gormedin mi Rabbin ne yapti Ad kavmine
Görmedin mi Rabbin ne yapti Âd kavmine
Gormedin mi, Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine
Gormedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına
Gormedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine
Gormedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Gormedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine
Gormedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptıgını gormedin mi
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi
Gormedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e
Görmedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e
Gormez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad´a
Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad´a
Rabbinin Ad kavmini nasıl yaptıgını gormedin mi
Rabbinin Ad kavmini nasıl yaptığını görmedin mi
Elem tere keyfe fe´ale rabbuke bi´adin
Elem tere keyfe fe´ale rabbüke bi´adin
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ad(adin)
E lem tere keyfe feale rabbuke bi âd(âdin)
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a
elem tera keyfe fe`ale rabbuke bi`ad
elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd
Gormedin mi, Rabbin ne yaptı Ad kavmine
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, gormedin mi
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, gormedin mi
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi
Beldeler icinde benzeri yaratılmamıs ve yuksek binalarla dolu Irem sehrinde oturan Ad milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vadideki kayaları oyup yontarak saglam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Cadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptıgını gormedin mi
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi
Gormedin mi Rabbin ne yaptı 'Ad(kavmin)e
Görmedin mi Rabbin ne yaptı 'Ad(kavmin)e
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptıgını gormedin mi
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi
Rabbinin Ad (kavmin)'e ne yaptıgını gormedin mi
Rabbinin Ad (kavmin)'e ne yaptığını görmedin mi
Gormedin mi ne yaptı Rabbin Ad kavmine
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine
Gormedin mi ne yaptı Rabbin Ad kavmine
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine
Gormedin mi ne yaptı Rabbin Ad kavmine
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine

Twi

Wonhunuu sεdeε wo Wura Nyankopͻn de yεε Aadfoͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد ـ كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟[6ـ]

Ukrainian

Невже не бачив ти, як учинив Господь твій з адитами
vy vidznachyly yakoho vashoho Lorda `aad
ви відзначили якого вашого Лорда `aad
Nevzhe ne bachyv ty, yak uchynyv Hospodʹ tviy z adytamy
Невже не бачив ти, як учинив Господь твій з адитами
Nevzhe ne bachyv ty, yak uchynyv Hospodʹ tviy z adytamy
Невже не бачив ти, як учинив Господь твій з адитами

Urdu

Tumne dekha nahin ke tumhare Rubb ne kya bartao kiya
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا
تو نے نہ دیکھا کیسا کیا تیرے رب نے عاد کے ساتھ
کیا آپ(ص) نے نہیں دیکھا کہ آپ(ص) کے پروردگار نے قومِ عاد کے ساتھ کیا کیا؟
Kiya ap ney nahi dekha ka yap kay rab nay Qom aad kay sath kiya kiya
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عادیوں کے ساتھ کیا کیا
kya aap ne nahi dekha ke aap ke rab ne aadiyo ke saath kya kiya
کیا آپ نے ملاحظہ نہ کیا کہ آپ کے رب نے کیا کیا عاد
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے قوم عاد کے ساتھ کیا کیا ہے

Uzbek

Сенинг Роббинг Одга қандай (муомала) қилганини билмадингми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиз Од (қабиласи)ни қандай (ҳалокатга дучор) қилганини кўрмадингизми
Сен Роббинг Одга қандай (муомала) қилганинни билмадингми

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay Thuong Đe cua Nguoi đa đoi xu voi 'Ad nhu the nao u
Há Ngươi không thấy Thượng Đế của Ngươi đã đối xử với 'Ad như thế nào ư
Nguoi (Thien Su Muhammad) khong thay Thuong Đe cua Nguoi đa đoi xu the nao voi đam dan ‘Ad sao
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy Thượng Đế của Ngươi đã đối xử thế nào với đám dân ‘Ad sao

Xhosa

Awubonanga na (Muhammad) ukuba iNkosi yakho Yenza njani na ngabantu bakwa’Ad

Yau

Ana nganinyyiona yawatite Ambuje wenu kaape ipotesi wanya Adi
Ana nganinyyiona yaŵatite Ambuje ŵenu kaape ipotesi ŵanya Adi

Yoruba

Se o o ri bi Oluwa re ti se oro ara ‘Ad
Ṣé o ò rí bí Olúwa rẹ ti ṣe ọ̀rọ̀ ará ‘Ād

Zulu