Achinese

Jak woe bak Tuhan laju beu bagah Tajak woe laju ubak Po gata Sama tarila ngon rila Allah

Afar

Isi Rabbî fanah uduur usuk koh yeceem oggolak akcanuk, usuk ku meqe taama kok oggoleeh, Raabitehik

Afrikaans

keer terug tot u Heer met welbehae

Albanian

Kthehu te Zoti yt si kenaqes e i kenaqur
Kthehu te Zoti yt si kënaqës e i kënaqur
kthehu te Zoti yt i kenaqur, sepse, edhe Ai eshte i kenaqur me ty
kthehu te Zoti yt i kënaqur, sepse, edhe Ai është i kënaqur me ty
Kthehu te Zoti yt, ti i kenaqur me Ate dhe Ai kenaqur me ty
Kthehu te Zoti yt, ti i kënaqur me Atë dhe Ai kënaqur me ty
Kthehu te Zoti yt i kenaqur (per vehte) e kenaqes (per Zotin)
Kthehu te Zoti yt i kënaqur (për vehte) e kënaqës (për Zotin)
Kthehu te Zoti yt i vetekenaqur e i pranuar
Kthehu te Zoti yt i vetëkënaqur e i pranuar

Amharic

«wedaji tewedaji honeshi wede getashi temeleshi፡፡
«wedaji tewedaji ẖoneshi wede gētashi temeleshī፡፡
«ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡

Arabic

«إرجعي إلى ربك» يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته «راضية» بالثواب «مرضية» عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة
ya 'ayatuha alnafs almutmayinat 'iilaa dhikr allah wal'iiman bh, wabima aeddah min alnaeim llmwmnyn, arjiei 'iilaa rabik radiatan b'ikram allah lk, wallah subhanah qad radi enk, fadkhuli fi eidad eibad allah alsalhyn, wadkhuli maeahum jnty
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Irji'eee ilaa Rabbiki raadiyatam mardiyyah
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
ir'jiʿi ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
ir'jiʿi ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
ir'jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyatan
ٱرۡجِعِیۤ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِیَةࣰ مَّرۡضِیَّةࣰ
ٱرۡجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرۡضِيَّةࣰ‏
اُ۪رۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرۡضِيَّةࣰ‏
اُ۪رۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرۡضِيَّةٗ
ارۡجِعِيۡ٘ اِلٰي رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةًۚ‏
ٱرۡجِعِیۤ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِیَةࣰ مَّرۡضِیَّةࣰ
ارۡجِعِيۡ٘ اِلٰي رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةً ٢٨ﶔ
Arji`i 'Ila Rabbiki Rađiyatan Marđiyahan
Arji`ī 'Ilá Rabbiki Rāđiyatan Marđīyahan
اُ۪رْجِعِے إِلَيٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرْضِيَّةࣰ‏
ٱرۡجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرۡضِيَّةࣰ‏
ٱرۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرۡضِيَّةࣰ‏
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
اُ۪رۡجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرۡضِيَّةࣰ‏
اُ۪رۡجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرۡضِيَّةٗ
ٱرۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرۡضِيَّةٗ
ٱرۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرۡضِيَّةࣰ‏
ارجعي الى ربك راضية مرضية
اُ۪رْجِعِےٓ إِلَيٰ رَبِّكِ رَاضِيَةࣰ مَّرْضِيَّةࣰ‏
ٱرۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرۡضِيَّةٗ
ارجعي الى ربك راضية مرضية

Assamese

tumi tomara pratipalakara ocaralai ubhati aha santusta arau santosabhajana hai
tumi tōmāra pratipālakara ōcaralai ubhati āhā santuṣṭa ārau santōṣabhājana hai
তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰলৈ উভতি আহা সন্তুষ্ট আৰু সন্তোষভাজন হৈ

Azerbaijani

Razı qalmıs və razılıq qazanmıs halda oz Rəbbinə tərəf don
Razı qalmış və razılıq qazanmış halda öz Rəbbinə tərəf dön
Razı qalmıs və razılıq qa­zanmıs halda oz Rəbbinə tərəf don
Razı qalmış və razılıq qa­zanmış halda öz Rəbbinə tərəf dön
Don Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən

Bambara

ߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߍߣߴߌ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬
ߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

tumi tomara rabera kache phire asa santusta o santosabhajana haye
tumi tōmāra rabēra kāchē phirē āsa santuṣṭa ō santōṣabhājana haẏē
তুমি তোমার রবের কাছে ফিরে আস সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে [১]
tumi tomara palanakartara nikata phire ya'o santusta o santosabhajana haye.
tumi tōmāra pālanakartāra nikaṭa phirē yā'ō santuṣṭa ō santōṣabhājana haẏē.
তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে।
tomara prabhura kache phire eso santasta haye, -- santosabhajana haye
tōmāra prabhura kāchē phirē ēsō santaṣṭa haẏē, -- santōṣabhājana haẏē
তোমার প্রভুর কাছে ফিরে এসো সন্তষ্ট হয়ে, -- সন্তোষভাজন হয়ে

Berber

u$al ar Mass ik, d amoavi ouvan
u$al ar Mass ik, d amôavi ôuvan

Bosnian

vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo bude
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo bude
Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuca
Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuća
ERXHI’I ‘ILA RABBIKI RADIJETEN MERDIJETEN
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo

Bulgarian

zavurni se pri tvoya Gospod dovolstvashta, zasluzhila blagosklonnost
zavŭrni se pri tvoya Gospod dovolstvashta, zasluzhila blagosklonnost
завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност

Burmese

အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် (အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ချီးမြှင့်မှုများကြောင့်) အားရကျေနပ်စွာဖြင့် အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကိုရယူသူအဖြစ် ပြန်သွားလော့။
၂၈။ သင်၏ အရှင်သခင်အထံတော်သို့ အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်တော်မူခြင်း၌ စိတ်ကျေနပ်နှစ်သက်စွာပြန်လာလော့။
အသင်သည် မိမိ၏ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ကျေနပ်လျက် (ထိုအရှင်မြတ်၏)ကျေနပ်မှုကို ခံယူလျက် ပြန်သွားလေလော့။
အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ကျေနပ်စွာဖြင့် (အရှင်မြတ်၏)‌ကျေနပ်မှုခံယူ၍ ပြန်သွားပါ။

Catalan

Torna al teu Senyor, satisfeta, accepta
Torna al teu Senyor, satisfeta, accepta

Chichewa

Bwerera kwa Ambuye wako mosangalala ndi Iye, ndi Iye mosangalala ndi iwe
“Bwerera kwa Mbuye wako uli wokondwera (ndi zomwe wapatsidwa), ndipo uli woyanjidwa (ndi Allah pa zomwe udatsogoza)

Chinese(simplified)

Ni yingdang xiyue de, bei xiyue de gui yu ni de zhu.
Nǐ yīngdāng xǐyuè de, bèi xǐyuè de guī yú nǐ de zhǔ.
你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。
Ni xiyue, shou [zhu] xiyue de guiyu ni de zhu ba!
Nǐ xǐyuè, shòu [zhǔ] xǐyuè de guīyú nǐ de zhǔ ba!
你喜悦、受[主]喜悦地归于你的主吧!
Ni yingdang xiyue de, bei xiyue de guiyu ni de zhu
Nǐ yīngdāng xǐyuè de, bèi xǐyuè de guīyú nǐ de zhǔ
你应当喜悦地,被喜悦地归于你的主。

Chinese(traditional)

Ni yingdang xiyue de, bei xiyue de guiyu ni de zhu
Nǐ yīngdāng xǐyuè de, bèi xǐyuè de guīyú nǐ de zhǔ
你应当喜悦地,被喜悦地归 于你的主。
Ni yingdang xiyue de, bei xiyue de guiyu ni de zhu.
Nǐ yīngdāng xǐyuè de, bèi xǐyuè de guīyú nǐ de zhǔ.
你應當喜悅地,被喜悅地歸於你的主。

Croatian

Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuca
Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuća

Czech

navratiz se k Panu svemu,uspokojena, uspokojujici —
navratiž se k Pánu svému,uspokojená, uspokojující —
Vynos s svuj Magnat spokojeny roztomily
Výnos s svuj Magnát spokojený roztomilý
vrat se k Panu svemu v zalibeni a spokojena
vrať se k Pánu svému v zalíbení a spokojená

Dagbani

Labmi a Duuma (Naawuni) sani, ka nyɛla ŋun niŋ yɛda, ni bɛ ni niŋ so yɛda.”

Danish

Tilbagekomst til Deres Lord tilfredse behage
Keer tot uw Heer terug, verblijd in Allah's welbehagen

Dari

به‌سوی پروردگارت بازگرد، (در حالی که) تو از او راضی و او از تو راضی است

Divehi

ރުހިގެންހުރެ، ރުހުން ލިބިގެންވާ حال، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރިދާށެވެ

Dutch

keer tevreden en met welgevallen aanvaard terug naar jouw Heer
Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug
Keer terug tot jouw Heer, behaagd en welbehaagd (ontvangen door Hem)
Keer tot uw Heer terug, verblijd in Allah´s welbehagen

English

return to your Lord well pleased and well pleasing
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him)
Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
return to your Master, pleased (with Him) and pleasing (to Him)
Return to your Lord, pleased and pleasing
Return to your Lord, pleased, pleasing
Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Return to Allah, your Creator, pleased and blessed
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased
Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him)
Return to your Lord pleased and pleasing (Him)
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight
Return to your Lord, well pleased and pleasing [to Him]
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing
Return unto your Lord, pleased and Approved
Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
Return to your Lord, pleased and accepted
Return to your Lord, pleased and accepted
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]
Return to your Lord happy and content
Return to your Lord happy and content
Return unto thy Lord, content, contenting
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him

Esperanto

Return al your Lord placx placx

Filipino

Magbalik ka sa iyong Panginoon, na nalulugod (sa iyong sarili) at iyong tamasahin ang Kanyang lugod
manumbalik ka sa Panginoon mo nang nalulugod na kinalulugdan

Finnish

palaa Herrasi luo saadaksesi Hanesta lohtusi ja ollaksesi Hanelle otollinen
palaa Herrasi luo saadaksesi Hänestä lohtusi ja ollaksesi Hänelle otollinen

French

Reviens vers ton Seigneur, contente et agreee
Reviens vers ton Seigneur, contente et agréée
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agreee
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agreee
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée
Retourne a ton Seigneur satisfaite et agreee
Retourne à ton Seigneur satisfaite et agréée
Retourne aupres de ton Seigneur, satisfaite et agreee
Retourne auprès de ton Seigneur, satisfaite et agréée

Fulah

Rutto e joom ma haɗa woni belaaɗo Mbo Kanko ne hombo wela ma

Ganda

Dda eri Omuleziwo ng'oli musanyufu era asiimiddwa

German

Komm zufrieden zuruck zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen
Komm zufrieden zurück zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen
Kehre zu deinem Herrn zufrieden und von seinem Wohlgefallen begleitet zuruck
Kehre zu deinem Herrn zufrieden und von seinem Wohlgefallen begleitet zurück
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zuruck
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zuruck
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zuruck
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück

Gujarati

tum potana palanahara tarapha cala, evi rite ke tum tenathi prasanna, te tara thi prasanna
tuṁ pōtānā pālanahāra tarapha cāla, ēvī rītē kē tuṁ tēnāthī prasanna, tē tārā thī prasanna
તું પોતાના પાલનહાર તરફ ચાલ, એવી રીતે કે તું તેનાથી પ્રસન્ન, તે તારા થી પ્રસન્ન

Hausa

Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhali kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a duniya) abar yardarwa (da sakamakon da za a ba ka a Lahira)
Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhãli kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a dũniya) abar yardarwa (da sakamakon da zã a ba ka a Lãhira)
Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhali kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a duniya) abar yardarwa (da sakamakon da za a ba ka a Lahira)
Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhãli kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a dũniya) abar yardarwa (da sakamakon da zã a ba ka a Lãhira)

Hebrew

שובי אל ריבונך המרוצה ממך, מלאת סיפוק
שובי אל ריבונך המרוצה ממך, מלאת סיפוק

Hindi

apane paalanahaar kee or chal, too usase prasann, aur vah tujh se prasann
अपने पालनहार की ओर चल, तू उससे प्रसन्न, और वह तुझ से प्रसन्न।
laut apane rab kee or, is tarah ki too usase raazee hai vah tujhase raazee hai. atah mere bandon mein sammilit ho ja.
लौट अपने रब की ओर, इस तरह कि तू उससे राज़ी है वह तुझसे राज़ी है। अतः मेरे बन्दों में सम्मिलित हो जा।
apane paravaradigaar kee taraf chal too usase khush vah tujh se raazee
अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी

Hungarian

Terj vissza Uradhoz elegedetten, es veled is megelegedve
Térj vissza Uradhoz elégedetten, és veled is megelégedve

Indonesian

Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang rida dan diridai-Nya
(Kembalilah kepada Rabbmu) perkataan ini diucapkan kepadanya sewaktu ia menjelang mati; yakni kembalilah kamu kepada perintah dan kehendak-Nya (dengan hati yang puas) akan pahala yang kamu terima (lagi diridai) di sisi Allah maksudnya, semua amal perbuatanmu diridai di sisi-Nya. Jiwa yang beriman itu merasa puas dan diridai; kedudukan kedua lafal ini menjadi kata keterangan keadaan; kemudian dikatakan kepadanya pada hari kiamat nanti
Kembalilah kepada Tuhan-mu dengan hati yang puas lagi diridai-Nya
Kembalilah kepada keridaan Tuhanmu dengan rasa puas terhadap nikmat yang telah dikaruniakan kepadamu, dan puas pula dengan perbuatan yang telah kamu lakukan
Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang rida dan diridai-Nya
Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang ridha dan diridhai-Nya

Iranun

Ndod ka ko Kadnan ka, a Masosowat, a Makasosowat

Italian

ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta
ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta

Japanese

anata no omo ni kaere, kanki shi o man'etsu ni azukatte
anata no omo ni kaere, kanki shi o man'etsu ni azukatte
あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。

Javanese

Sira baliya seba ing ngarsane Pangeranira, kelawan lega, tampa ganjaran, tur kalilan marga saka lakunira becik
Sira baliya seba ing ngarsane Pangeranira, kelawan lega, tampa ganjaran, tur kalilan marga saka lakunira becik

Kannada

santrptanagi maralu ninna odeyanedege – avanu ninninda santrpta nagiruvanu
santr̥ptanāgi maraḷu ninna oḍeyaneḍege – avanū ninninda santr̥pta nāgiruvanu
ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿ ಮರಳು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ – ಅವನೂ ನಿನ್ನಿಂದ ಸಂತೃಪ್ತ ನಾಗಿರುವನು

Kazakh

Rabbına,Ol senen,sen Odan razı bolgan turde qayt
Rabbıña,Ol senen,sen Odan razı bolğan türde qayt
Раббыңа,Ол сенен,сен Одан разы болған түрде қайт
Rabbına razı bolgan jane razılıgın algan kuyde qayt
Rabbıña razı bolğan jäne razılığın alğan küyde qayt
Раббыңа разы болған және разылығын алған күйде қайт

Kendayan

kambalilah ka’ Tuhannyu mang ati nang rido man di ridoi-Nya

Khmer

chaur anak vilotralb tow rk mcheasa robsa anak vinh daoy kdei rikreay ning ylprom pi trong choh
ចូរអ្នកវិលត្រឡប់ទៅរកម្ចាស់របស់អ្នកវិញដោយក្ដីរីករាយនិងយល់ព្រមពីទ្រង់ចុះ។

Kinyarwanda

Garuka kwa Nyagasani wawe umwishimiye na we akwishimiye
“Garuka kwa Nyagasani wawe umwishimiye na We akwishimiye!”

Kirghiz

(Menden) ıraazı bolgon jana (Meni) ıraazı kılgan abalda Rabbiŋe kaytkın
(Menden) ıraazı bolgon jana (Meni) ıraazı kılgan abalda Rabbiŋe kaytkın
(Менден) ыраазы болгон жана (Мени) ыраазы кылган абалда Раббиңе кайткын

Korean

gippeohago jeulgeowohamyeo junimkke lo dol-aga
기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가
gippeohago jeulgeowohamyeo junimkke lo dol-aga
기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가

Kurdish

بگه‌ڕێره‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارت که تۆ له‌و ڕازیت و ئه‌ویش له تۆ ڕازیه‌
بگەڕێرەوە بۆ لای پەروەردگاری خۆت بە ڕەزامەندی ولێ ڕازی بوون

Kurmanji

Tu li bal Xuda ye xwe da bi qayili bizvire
Tu li bal Xuda yê xwe da bi qayîlî bizvire

Latin

Return to tuus Dominus pleased pleasing

Lingala

Zonga epai ya Nkolo nayo na bozongi ya esengo

Luyia

Macedonian

врати Му се на Господарот свој задоволна, а и Тој од тебе задоволен
Vrati se kon Gospodarot tvoj zadovolna, a i On so tebe zadovolen
Vrati se kon Gospodarot tvoj zadovolna, a i On so tebe zadovolen
Врати се кон Господарот твој задоволна, а и Он со тебе задоволен

Malay

Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu)

Malayalam

ni ninre raksitavinkalekk trptippettukeantum, trpti labhiccu keantum matannikkealluka
nī ninṟe rakṣitāviṅkalēkk tr̥ptippeṭṭukeāṇṭuṁ, tr̥pti labhiccu keāṇṭuṁ maṭaṅṅikkeāḷḷuka
നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടും, തൃപ്തി ലഭിച്ചു കൊണ്ടും മടങ്ങിക്കൊള്ളുക
ni ninre raksitavinkalekk trptippettukeantum, trpti labhiccu keantum matannikkealluka
nī ninṟe rakṣitāviṅkalēkk tr̥ptippeṭṭukeāṇṭuṁ, tr̥pti labhiccu keāṇṭuṁ maṭaṅṅikkeāḷḷuka
നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടും, തൃപ്തി ലഭിച്ചു കൊണ്ടും മടങ്ങിക്കൊള്ളുക
ni ninre nathankalekk trptippettavanayum trpti netiyavanayum tiriccu celluka
nī ninṟe nāthaṅkalēkk tr̥ptippeṭṭavanāyuṁ tr̥pti nēṭiyavanāyuṁ tiriccu celluka
നീ നിന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടവനായും തൃപ്തി നേടിയവനായും തിരിച്ചു ചെല്ലുക

Maltese

erga' lura lejn Sidek, hienja u thenni (di/ujl)
erġa' lura lejn Sidek, hienja u thenni (di/ujl)

Maranao

Ndod ka ko Kadnan ka, a masosoat, a makasosoat

Marathi

Tu apalya palanakartyakade parata cala, asa avastheta ki tu tyacyasi raji, to tujhyasi prasanna
Tū āpalyā pālanakartyākaḍē parata cala, aśā avasthēta kī tū tyācyāśī rājī, tō tujhyāśī prasanna
२८. तू आपल्या पालनकर्त्याकडे परत चल, अशा अवस्थेत की तू त्याच्याशी राजी, तो तुझ्याशी प्रसन्न

Nepali

Aphno palanakartatira timi yasa kisimale pharka ki timi usita prasanna ra u timisita prasanna
Āphnō pālanakartātira timī yasa kisimalē pharka ki timī ūsita prasanna ra ū timīsita prasanna
आफ्नो पालनकर्तातिर तिमी यस किसिमले फर्क कि तिमी ऊसित प्रसन्न र ऊ तिमीसित प्रसन्न ।

Norwegian

vend tilbake til din Herre tilfreds og godtatt
vend tilbake til din Herre tilfreds og godtatt

Oromo

Jaallataa, jaallatamaa gara Gooftaa keetii deebi'i

Panjabi

cala apane raba vala. Tu usa tom khusa ate uha tere tom khusa
cala āpaṇē raba vala. Tū usa tōṁ khūśa atē uha tērē tōṁ khūśa
ਚੱਲ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ। ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਖੂਸ਼ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਖੂਸ਼।

Persian

خشنود و پسنديده به سوى پروردگارت باز گرد،
به سوى پروردگارت بازگرد كه تو از او خشنود و او از تو خشنود است
به سوی پروردگارت که تو از او خشنودی و او از تو خشنود است، باز گرد
به سوی پروردگارت باز گرد، در حالی‌که تو از او خوشنودی و او از تو خشنود است
به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد
به سوی پروردگارت بازگرد، در حالی که تو [از پاداشِ الله] راضی هستی، و او از [اعمال] تو راضی است
به حضور پروردگارت باز آی که تو خشنود به (نعمتهای ابدی) او و او راضی از توست
بازگرد بسوی پروردگار خویش خشنود خشنودشده‌
خشنود و خداپسند به سوى پروردگارت بازگرد،
خشنود (از خدا) و خوشایند سوی پروردگارت باز گرد
به سوى پروردگارت بازگرد، که تو از او خشنود و او از تو راضى است
به سوی پروردگارت بازگرد، در حالی که تو (از کرده‌ی خود در جهان و از نعمت آخرت یزدان) خوشنودی، و (خدا هم) از تو خوشنود (است)
به سوی پروردگارت بازگرد در حالی که هم تو از او خشنودی و هم او از تو خشنود است،
به سوى پروردگارت بازگرد، تو از او خشنود و او از تو خشنود
به سوی پروردگارت باز گرد, در حالی که تو از او خوشنوی و او از تو خشنود است

Polish

Powroc do twego Pana, zadowolona i z upodobaniem przyjeta
Powróć do twego Pana, zadowolona i z upodobaniem przyjęta

Portuguese

Retorna a teu Senhor, agradada e agradavel
Retorna a teu Senhor, agradada e agradável
Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)
Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)

Pushto

ته وګرځه خپل رب ته، په داسې حال كې چې خوشاله او راضي كړى شوى به يې
ته وګرځه خپل رب ته، په داسې حال كې چې خوشاله او راضي كړى شوى به يې

Romanian

Intoarce-te la Domnul tau, multumit si dand multumire
Întoarce-te la Domnul tău, mulţumit şi dând mulţumire
Întoarcere catre vostri Domnitor multumit multumi
Intoarce-te la Domnul tau mulþumit ºi impacat
Întoarce-te la Domnul tãu mulþumit ºi împãcat

Rundi

N’ugaruke ku Muremyi wawe wizeye yuko utekaniwe, n’Imana nayo itekanirwe na wewe

Russian

Intoarce-te la Domnul tau, multumit si dand multumire
Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)
Vernis' k svoyemu Gospodu udovletvorennoy i sniskavshey dovol'stvo
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство
Vozvratis' ko Gospodu svoyemu, buduchi udovletvorennoyu, udovletvorivsheyu
Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею
Vernis' k tvoyemu Gospodu dovol'noy i sniskavshey dovol'stvo
Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство
Vernis' k Gospodu svoyemu sniskavshey radost' i dovol'stvo
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство
Vernis' k svoyemu Gospodu dovol'noy blazhenstvom i milostyami Allakha, sniskavshey blagosklonnost' Allakha svoimi dobrymi deyaniyami, sovershonnymi v zemnoy zhizni
Вернись к своему Господу довольной блаженством и милостями Аллаха, снискавшей благосклонность Аллаха своими добрыми деяниями, совершёнными в земной жизни
Vernis' k Vladyke svoyemu Yemu ugodnoy i dovol'noy
Вернись к Владыке своему Ему угодной и довольной

Serbian

врати се Господару своме задовољна, а и Он тобом задовољан

Shona

Dzoka kunaTenzi vako, uchifadzwa (navo) uye vachifadzwa newe

Sindhi

تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽِ ھل (تون اُن کان) راضي ٿيل آھين (ھو توکان) راضي ٿيل آھي

Sinhala

oba, obage deviyan desata yanu! ohu mangin oba trptiyata pat vanu! oba gæna ohu trptiyata pat vi ætteya
oba, obagē deviyan desaṭa yanu! ohu man̆gin oba tṛptiyaṭa pat vanu! oba gæna ohu tṛptiyaṭa pat vī ættēya
ඔබ, ඔබගේ දෙවියන් දෙසට යනු! ඔහු මඟින් ඔබ තෘප්තියට පත් වනු! ඔබ ගැන ඔහු තෘප්තියට පත් වී ඇත්තේය
numba trptiyata pat vanneku lesa da trptiyata pat karanu labanneku lesa da numbage paramadhipati veta hæri yanu
num̆ba tṛptiyaṭa pat vanneku lesa da tṛptiyaṭa pat karanu labanneku lesa da num̆bagē paramādhipati veta hærī yanu
නුඹ තෘප්තියට පත් වන්නෙකු ලෙස ද තෘප්තියට පත් කරනු ලබන්නෙකු ලෙස ද නුඹගේ පරමාධිපති වෙත හැරී යනු

Slovak

Spatny Listok do tvoj Lord prosim si jedalny listok prosim si jedalny listok

Somali

U noqo Rabbigaa, _adigoo raalli ka ah oo raalli lagaa yahay
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday

Sotho

Khutlelang ho Mong`a lona le khotsofetse monyakeng o molemo oa Hae

Spanish

Vuelve a la vera de tu Senor complacida y satisfecha [con la recompensa, que Allah esta complacido contigo]
Vuelve a la vera de tu Señor complacida y satisfecha [con la recompensa, que Allah está complacido contigo]
»regresa a tu Senor satisfecha, con la complacencia de tu Senor
»regresa a tu Señor satisfecha, con la complacencia de tu Señor
regresa a tu Senor satisfecha, con la complacencia de tu Senor
regresa a tu Señor satisfecha, con la complacencia de tu Señor
¡Vuelve a tu Senor, satisfecha, acepta
¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta
¡Vuelve a tu Sustentador, complacida [y] digna de [Su] complacencia
¡Vuelve a tu Sustentador, complacida [y] digna de [Su] complacencia
Vuelve a la vera de tu Senor complacida, porque Dios esta complacido contigo
Vuelve a la vera de tu Señor complacida, porque Dios está complacido contigo
¡Regresa a tu Senor, satisfecha de El y El satisfecho de ti
¡Regresa a tu Señor, satisfecha de Él y Él satisfecho de ti

Swahili

Rudi kwa Mola wako hali ya kuridhika na takrima ya Mwenyezi Mungu kwako na hali ya kuwa Mwenyezi Mungu Ameridhika na wewe
Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha

Swedish

Vand tillbaka till din Herre, tillfredsstalld [med Hans gavor och] omsluten av Hans valbehag
Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag

Tajik

xusnudu pisandida ʙa sui Parvardigorat ʙozgard
xuşnudu pisandida ʙa sūi Parvardigorat ʙozgard
хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард
xusnudu pisandida ʙa sui Parvardigorat ʙozgard
xuşnudu pisandida ʙa sūi Parvardigorat ʙozgard
хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард
Ba suji Parvardigorat ʙozgard, dar hole ki tu [az podosi Alloh taolo] xusnudi va U az [a'moli] tu xusnud ast
Ba sūji Parvardigorat ʙozgard, dar hole ki tu [az podoşi Alloh taolo] xuşnudī va Ū az [a'moli] tu xuşnud ast
Ба сӯйи Парвардигорат бозгард, дар ҳоле ки ту [аз подоши Аллоҳ таоло] хушнудӣ ва Ӯ аз [аъмоли] ту хушнуд аст

Tamil

ni (iraivanaik kontu) tiruptiyataintataka! (Iraivanal ni) tirupti kollappattataka un iraivan pakkam tirumpac cel!'' (Enrum)
nī (iṟaivaṉaik koṇṭu) tiruptiyaṭaintatāka! (Iṟaivaṉāl nī) tirupti koḷḷappaṭṭatāka uṉ iṟaivaṉ pakkam tirumpac cel!'' (Eṉṟum)
நீ (இறைவனைக் கொண்டு) திருப்தியடைந்ததாக! (இறைவனால் நீ) திருப்தி கொள்ளப்பட்டதாக உன் இறைவன் பக்கம் திரும்பச் செல்!'' (என்றும்)
ni unnutaiya iraivanpal tirupti atainta nilaiyilum, (avan) unmitu tiruptiyatainta nilaiyilum miluvayaka
nī uṉṉuṭaiya iṟaivaṉpāl tirupti aṭainta nilaiyilum, (avaṉ) uṉmītu tiruptiyaṭainta nilaiyilum mīḷuvāyāka
நீ உன்னுடைய இறைவன்பால் திருப்தி அடைந்த நிலையிலும், (அவன்) உன்மீது திருப்தியடைந்த நிலையிலும் மீளுவாயாக

Tatar

Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл

Telugu

ni prabhuvu sannidhiki marali ra! (Niku labhince satphalitaniki) anandistu mariyu (ni prabhuvunaku) priyamainadanivai
nī prabhuvu sannidhiki marali rā! (Nīku labhin̄cē satphalitāniki) ānandistū mariyu (nī prabhuvunaku) priyamainadānivai
నీ ప్రభువు సన్నిధికి మరలి రా! (నీకు లభించే సత్ఫలితానికి) ఆనందిస్తూ మరియు (నీ ప్రభువునకు) ప్రియమైనదానివై
“నీ ప్రభువు వైపు పద! నువ్వు ఆయన పట్ల సంతోషించావు. ఆయన నీ పట్ల సంతోషించాడు

Thai

cng klab mayang phracea khxng cea dwy khwam yindi læa pen thi piti theid
cng klạb māyạng phracêā k̄hxng cêā d̂wy khwām yindī læa pĕn thī̀ piti t̄heid
จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด
cng klab mayang phracea khxng cea dwy khwam yindi læa pen thi piti theid
cng klạb māyạng phracêā k̄hxng cêā d̂wy khwām yindī læa pĕn thī̀ piti t̄heid
จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด

Turkish

Don Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmıs bulunarak
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak
Sen O´ndan hosnut, O da senden hosnut olarak Rabbine don
Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön
Rabbine, hosnut edici ve hosnut edilmis olarak don
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön
Don Rabbine, (cennette sana hazırladıgı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden oturu) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak
Ey emin ve tatmin olmus nefs (ruh)! Sen O´ndan, O da senden razı oldugun halde don Rabbına
Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O´ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına
O, senden, sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön
Hem hosnut edici, hem de hosnut edilmis olarak Rabbine don
Hem hosnut edici, hem de hosnut edilmis olarak Rabbine dön
Sen O'ndan hosnut, O da senden hosnut olarak Rabbine don
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön
Hosnut olarak ve hosnut olunarak Rabbine don
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön
Hem hosnut edici, hem de hosnut edilmis olarak Rabbine don
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön
don Rabbine, sen O´ndan O senden hosnut olarak
dön Rabbine, sen O´ndan O senden hoşnut olarak
Hem hosnut edici, hem de hosnut edilmis olarak Rabbine don
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön
Razı edici ve razı edilmis olarak Rabbine don
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön
Rabbine, hosnut edici ve hosnut edilmis olarak don
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön
don Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak
Don Rabbına. Sen O´ndan hosnud, O da senden razı olarak
Dön Rabbına. Sen O´ndan hoşnud, O da senden razı olarak
Rabbine don (Allah´tan) razı olarak ve Allah´ın rızasını kazanmıs olarak
Rabbine dön (Allah´tan) razı olarak ve Allah´ın rızasını kazanmış olarak
Irci´ıy ila rabbiki radıyeten merdıyyeten
İrci´ıy ila rabbiki radıyeten merdıyyeten
Ircii ila rabbiki radıyeten mardıyyeh(mardıyyeten)
İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten)
Rabbine O´ndan hosnut kalmıs ve (O´nu) hosnut etmis olarak don
Rabbine O´ndan hoşnut kalmış ve (O´nu) hoşnut etmiş olarak dön
irci`i ila rabbiki radiyetem merdiyyeh
irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh
Sen O'ndan hosnut, O da senden hosnut olarak Rabbine don
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön
Hosnut olarak, hosnut olunarak Rabbine don
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön
Sen O'ndan hosnut, O da senden hosnut olarak Rabbine don
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön
Ey gonul huzuruna ermis ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak don Rabbine!Sen de katıl has kullarımın icine, gir cennetime
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime
Razı edici ve razı edilmis olarak Rabbine don
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön
Rabbine, hosnut edici ve hosnut edilmis olarak don
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine don!”
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Don Rabbine, razı etmis ve razı edilmis olarak
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak
Don Rabbine, razı etmis ve razı edilmis olarak
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak
Don Rabbine, razı etmis ve razı edilmis olarak
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak

Twi

San bra wo Wura Nyankopͻn hͻ, W’agye wo atom wonso w’agye no atom

Uighur

سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن
سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن

Ukrainian

Повернися до Господа твого, отримавши вдоволення та милість
Vertayutʹ do vashoho Lorda, zadovolenoho ta harnoho
Вертають до вашого Лорда, задоволеного та гарного
Povernysya do Hospoda tvoho, otrymavshy vdovolennya ta mylistʹ
Повернися до Господа твого, отримавши вдоволення та милість
Povernysya do Hospoda tvoho, otrymavshy vdovolennya ta mylistʹ
Повернися до Господа твого, отримавши вдоволення та милість

Urdu

Chal apne Rubb ki taraf is haal mein ke tu (apne anjam-e-neik se) khush (Aur apne Rubb kay nazdeek) pasandida hai
چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
اپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
پھر چل اپنے رب کی طرف تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
تو اس حالت میں اپنے پروردگار کی طرف چل کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے۔
To apney rab ki taraf loot chal is tarah kay to issy razi wo tujh say khush
تو اپنے رب کی طرف لوٹ چل اس طرح کہ تو اس سے راضی وه تجھ سے خوش
tu apne rab ki taraf laut chal, is tarah ke tu us se raazi, wo tujh se khush
پس چلو اپنے رب کی طرف اس حال میں کہ تو اسے راضی (اور) اور وہ تجھ سے راضی
تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)
اپنے پروردگار کی طرف اس طرح لوٹ کر آجا کہ تو اس سے راضی ہو، اور وہ تجھ سے راضی۔
اپنے رب کی طرف پلٹ آ اس عالم میں کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے

Uzbek

Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолда қайт
Сен (Аллоҳ ато этган неъматлардан) рози бўлган (ва Аллоҳ таоло томонидан сенинг амалларингдан) рози бўлинган ҳолда Парвардигоринг (ҳузури)га қайт
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт

Vietnamese

“Hay tro ve voi Thuong Đe cua nguoi, hai long voi minh va lam hai long (Ngai)
“Hãy trở về với Thượng Đế của ngươi, hài lòng với mình và làm hài lòng (Ngài)
“Hay tro ve voi Thuong Đe cua nguoi mot cach hai long va toai nguyen.”
“Hãy trở về với Thượng Đế của ngươi một cách hài lòng và toại nguyện.”

Xhosa

Buyela eNkosini yakho ukholisekile, uYikholisile (naYo)

Yau

Wujilani kwa Ambuje wenu n'di wakusengwa ni kunonyeledwa
Wujilani kwa Ambuje ŵenu n'di ŵakusengwa ni kunonyeledwa

Yoruba

pada si odo Oluwa re ni oluyonu, eni iyonu
padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ní olùyọ́nú, ẹni ìyọ́nú

Zulu