Achinese
Hana nyang ikat lagee uroe nyan Nyang beu kong saban ngon rante Allah
Afar
Kaadu Yallih axawih innah yan axawah num ma yaxaa
Afrikaans
Ook kan niemand boei soos Hy sal boei nie
Albanian
Dhe askush sikur ai nuk farkon ne pranga
Dhe askush sikur ai nuk farkon në pranga
dhe, ate dite, askush nuk lidhe ne pranga si Ai
dhe, atë ditë, askush nuk lidhë në pranga si Ai
e askush nuk do te lidhe ne pranga sic lidh Ai
e askush nuk do të lidhë në pranga siç lidh Ai
Dhe nuk do te farkoje pranga si Ai askush
Dhe nuk do të farkojë pranga si Ai askush
Dhe askush si Ai nuk mund te lidhe me pranga
Dhe askush si Ai nuk mund të lidhë me pranga
Amharic
ye’irisunimi asitesaseri anidimi ayasirimi፡፡
ye’irisunimi āsitesaseri ānidimi āyasirimi፡፡
የእርሱንም አስተሳሰር አንድም አያስርም፡፡
Arabic
«و» كذا «لا يوثق» بكسر الثاء «وثاقه أحد» وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه
ffy dhlk alyawm aleasib la yastatie ahd wala yuqadar 'ana yuedhdhib mithl taedhib allah min esah, wala yastatie 'ahad 'an ywthiq mithl wthaq allh, wala yablugh ahd mblghh fi dhlk
ففي ذلك اليوم العصيب لا يستطيع أحدٌ ولا يقدر أن يُعذِّبَ مثل تعذيب الله من عصاه، ولا يستطيع أحد أن يوثِقَ مثل وثاق الله، ولا يبلغ أحدٌ مبلغه في ذلك
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Wa laa yoosiqu wasaaqa hooo ahad
Wala yoothiqu wathaqahu ahad
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
wala yuthiqu wathaqahu ahadun
wala yuthiqu wathaqahu ahadun
walā yūthiqu wathāqahu aḥadun
وَلَا یُوثِقُ وَثَاقَهُۥۤ أَحَدࣱ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥ أَحَدࣱ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدࣱ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٞ
وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗ٘ اَحَدٌؕ
وَلَا یُوثِقُ وَثَاقَهُۥۤ أَحَدࣱ
وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗ٘ اَحَدٌ ٢٦ﶠ
Wa La Yuthiqu Wathaqahu 'Ahadun
Wa Lā Yūthiqu Wathāqahu 'Aĥadun
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥ أَحَدࣱۖ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥ أَحَدࣱ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدࣱ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥ أَحَدࣱ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥ أَحَدٞ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٞ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدࣱ
ولا يوثق وثاقه احد
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدࣱۖ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٞ (وَلَا يُوثِقُ: لَا يَشُدُّ بِالسَّلَاسِلِ، وَالأَغْلَالِ, وَثَاقَهُ: مِثْلَ إِيثَاقِهِ)
ولا يوثق وثاقه احد (ولا يوثق: لا يشد بالسلاسل، والاغلال, وثاقه: مثل ايثاقه)
Assamese
Arau te'omra bandhonara darae bandhona ana kone'o diba noraaraiba
Ārau tē'ōm̐ra bāndhōnara daraē bāndhōna āna kōnē'ō diba nōraāraiba
আৰু তেওঁৰ বান্ধোনৰ দৰে বান্ধোন আন কোনেও দিব নোৱাৰিব।
Azerbaijani
və hec kəs Onun buxovladıgı kimi buxovlaya bilməz
və heç kəs Onun buxovladığı kimi buxovlaya bilməz
və hec kəs Onun buxovladıgı kimi buxovlaya bilməz
və heç kəs Onun buxovladığı kimi buxovlaya bilməz
(Gunahkarları) hec kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz
Bambara
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߘߌ߬ ߊ߬ߟߋ߫ ߛߘߌ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߝߣߊ߫
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߘߌ߬ ߊ߬ߟߋ߫ ߛߘߌ߬ ߢߊ ߡߊ߬
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߌ߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߋ߫ ߛߘߌ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߝߣߊ߫
Bengali
ebam tamra bamdhara mata bamdhate ke'u parabe na
ēbaṁ tām̐ra bām̐dhāra mata bām̐dhatē kē'u pārabē nā
এবং তাঁর বাঁধার মত বাঁধতে কেউ পারবে না।
Ebam tara bandhanera mata bandhana ke'u dibe na.
Ēbaṁ tāra bandhanēra mata bandhana kē'u dibē nā.
এবং তার বন্ধনের মত বন্ধন কেউ দিবে না।
ara na parabe ke'u bamdhate tamra bamdhanera mato.
āra nā pārabē kē'u bām̐dhatē tām̐ra bām̐dhanēra matō.
আর না পারবে কেউ বাঁধতে তাঁর বাঁধনের মতো।
Berber
Yiwen ur ipwaqqen akken ipwaqqen
Yiwen ur ipwaqqen akken ipwaqqen
Bosnian
i niko nece kao On u okove okivati
i niko neće kao On u okove okivati
i niko nece kao On u okove okivati
i niko neće kao On u okove okivati
i niko nece kao On u okove okivati
i niko neće kao On u okove okivati
Niti ce vezati vezom Njegovom iko (kao On)
Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)
WE LA JUTHIKU WETHAKAHU ‘EHEDUN
i niko nece kao On u okove okivati
i niko neće kao On u okove okivati
Bulgarian
i nikoi drug ne shte okovava, kakto Toi okovava
i nikoĭ drug ne shte okovava, kakto Toĭ okovava
и никой друг не ще оковава, както Той оковава
Burmese
ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်က (အရှင့်ဥပဒေတော်နှင်အညီ စီရင်တော်မူရန်) ချုပ်နှောင်တော်မူသကဲ့သို့ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ချုပ်နှောင်နိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၂၆။ ထို့အပြင် သူတပါး မပြုစွမ်းနိုင်သည့် ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ခြင်းကို ပြုတော်မူလတံ့။
ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်၏ ဖမ်းဆီး ချုပ်နှောင်ခြင်းမျိုးကိုလည်း မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏ ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ခြင်းမျိုးကိုလည်း မည်သူမျှ ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်မည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
ningu lligara com Ell
ningú lligarà com Ell
Chichewa
Ndipo palibe wina amene adzamanga monga ngati momwe Iye adzamangire
“Ndiponso sanganjate aliyense monga kunjata kwa iye (Allah)
Chinese(simplified)
Renhe ren, buyong ta di na zhong shufu shufu bieren.
Rènhé rén, bùyòng tā dì nà zhǒng shùfù shùfù biérén.
任何人,不用他的那种束缚束缚别人。
renhe ren de shufu dou bu xiang ta de shufu.
rènhé rén de shùfù dōu bù xiàng tā de shùfù.
任何人的束缚都不像他的束缚。
renhe ren, buyong ta di na zhong shufu shufu bieren
rènhé rén, bùyòng tā dì nà zhǒng shùfù shùfù biérén
任何人,不用他的那种束缚束缚别人。
Chinese(traditional)
renhe ren, buyong ta di na zhong shufu shufu bieren
rènhé rén, bùyòng tā dì nà zhǒng shùfù shùfù biérén
任何人,不用他的那种束缚束缚 别人。
renhe ren, buyong ta di na zhong shufu shufu bieren.
rènhé rén, bùyòng tā dì nà zhǒng shùfù shùfù biérén.
任何人,不用他的那種束縛束縛別人。
Croatian
Niti ce vezati vezom Njegovom iko
Niti će vezati vezom Njegovom iko
Czech
aniz kdo do takovych spouta pout
aniž kdo do takových spoutá pout
Nic omezeni jsem jako skutecny ackoliv Svem omezeni
Nic omezení jsem jako skutecný ackoliv Svém omezení
a nikdo takovymi okovy spoutan
a nikdo takovými okovy spoután
Dagbani
So mi n-kani yɛn ba bandi n-ti lahi paagi O
Danish
nej confinement er idet virkningsfulde idet Hans confinement
Noch boeit iemand zoals Hij zal boeien
Dari
و هیچ کسی هم چون الله او را به بند (زنجیرها) نمیبندد
Divehi
އަދި އެކަލާނގެ، އޭނާ ހައްޔަރުކުރައްވާ ފަދައިން، އެހެން އެކަކަށްވެސް ހައްޔަރެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ
Dutch
en niet een die in de boeien slaat zoals Hij
Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God
En niemand knevelt zoals Hij knevelt
Noch boeit iemand zoals Hij zal boeien
English
and no one will bind as He binds
and none can bind anyone like His binding
And His bonds will be such as none (other) can bind
Nor shall any bind with His bond
and Allah will bind as none other can bind
And none can bind as He will bind
and no one will shackle as He shackles
none shall bind as He binds
And His bonds will be such as none other can bind
and no one ties up as He ties up
and none shall bind as He binds
and none shall bind as He binds
And none can bind as He will bind (on that Day)
Nor does anyone bind in captivity the way Allah makes fast with bonds
And does not seize, similar to His seizure, any one
And no one will bind as His restraints
No one can tie up and bind as (securely as) He will (that day)
and none shall be bound with bonds like his
and none can bind as He will bind
nor shall any bind with his bonds
And none shall be bound with bonds like his
And none shall bind with such bonds as He
And no one ties/chains/affirms His tying/chaining (restraining)
and Allah will bind as none other can bind
and no one's binding will be like His binding
and no one's binding will be like His binding
And no one shall bind with (anything like) His binding
And bind him as none other can
None bindeth as He then will bind
nor can anyone shackle like He will shackle
and none can bind with bonds like His
And none will bind (as) His binding
And His bonds will be such as none other can bind
And none will bind as He will bind
nor can anyone shackle like He will shackle
and bind ˹them˺ tightly, like no other
and bind ˹them˺ tightly, like no other
and none will bind with chains like His
and none can bind as He binds
And none will shackle as severely as He shackles
And none will bind as He will bind
And none binds as He binds. (The logical result of disregarding the Creator's Guidance is getting bound by shackles of mental slavery)
And His bonds will be such as none (else) can bind
And none will shackle as He shackles
And none will shackle as He shackles
and no one will hold to any agreement as he will hold to His
Nor will anyone be able to free his bonds
And none can bind as He will bind
and none binds as He binds
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]
and none can bind with bonds like His
And His bonds will be such as none (other) can bind
Esperanto
Neni confinement est as effective as His confinement
Filipino
At ang Kanyang paggapos (sa piitan) ay hindi maipadadama ng sinuman (maliban sa Kanya)
at walang isang gagapos gaya ng paggapos Niya
Finnish
ei kukaan sido niinkuin Han
ei kukaan sido niinkuin Hän
French
Nul ne ligotera comme Lui ligote
Nul ne ligotera comme Lui ligote
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte
et les chaines qu’Il leur fera porter seront sans pareilles
et les chaînes qu’Il leur fera porter seront sans pareilles
et nul n’enchainera aussi fermement que Lui
et nul n’enchaînera aussi fermement que Lui
Fulah
Hay gooto tonngetaake hono tonngi heeferɓe
Ganda
Era ensiba gyalisiba ku lunaku olwo tewali yali agisibyeko
German
und niemand wird so festbinden wie Er
und niemand wird so festbinden wie Er
Und niemand kann fesseln, so wie Er fesselt
Und niemand kann fesseln, so wie Er fesselt
und fesselt wie Sein Fesseln niemand
und fesselt wie Sein Fesseln niemand
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt
Gujarati
na tena jevi jakada ko'ini jakada hase
na tēnā jēvī jakaḍa kō'inī jakaḍa haśē
ન તેના જેવી જકડ કોઇની જકડ હશે
Hausa
Kuma babu wani mai ɗauri irin ɗaurin Sa
Kuma bãbu wani mai ɗauri irin ɗaurin Sa
Kuma babu wani mai ɗauri irin ɗaurinSa
Kuma bãbu wani mai ɗauri irin ɗaurinSa
Hebrew
ואף אחד לא יוכל לכפות כמוהו
ואף אחד לא יוכל לכפות כמוהו
Hindi
aur na usake jaisee jakad koee jakadega
और न उसके जैसी जकड़ कोई जकड़ेगा।
aur koee nahin jo usakee jakadaband kee tarah baandhe
और कोई नहीं जो उसकी जकड़बन्द की तरह बाँधे
aur na koee usake jakadane kee tarah jakadega
और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा
Hungarian
Es senki nem fog ugy megbeklyozni, mint O
És senki nem fog úgy megbéklyózni, mint Ő
Indonesian
dan tidak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya
(Dan) demikian pula (tiada yang dapat mengikat) dibaca Laa Yuutsiqu (seperti ikatannya, seseorang pun) menurut suatu qiraat lafal Laa Yu'adzdzibu dan lafal Laa Yuutsiqu dibaca Laa Yu'adzdzabu dan Laa Yuutsaqu dengan demikian maka Dhamir yang dikandung kedua lafal tersebut kembali kepada orang kafir. Lengkapnya, tiada seseorang pun yang diazab seperti azab yang ditimpakan kepada orang kafir, dan tiada seseorang pun yang diikat seperti ikatan yang dibelenggukan kepada orang kafir
dan tiada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya
Maka pada hari itu terjadilah keadaan yang seperti itu. Tak ada seorang pun yang menyiksa seperti siksaan Allah, dan tak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya
Dan tidak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya
dan tidak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya
Iranun
Go da-a makaphamatong ko kaphamatong Iyan a isa bo
Italian
e nessuno incatenera come Lui incatena
e nessuno incatenerà come Lui incatena
Japanese
mata dare mo kosoku shi enai hodo ni sokubaku nasa reru
mata dare mo kōsoku shi enai hodo ni sokubaku nasa reru
また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。
Javanese
Lan ora wong bisa nyentosani kaya anggone nyentosani Allah
Lan ora wong bisa nyentosani kaya anggone nyentosani Allah
Kannada
mattu avanu kattiduva ritiyalli bere yaru kattidalaranu
mattu avanu kaṭṭiḍuva rītiyalli bēre yārū kaṭṭiḍalāranu
ಮತ್ತು ಅವನು ಕಟ್ಟಿಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಕಟ್ಟಿಡಲಾರನು
Kazakh
Sondayaq eskim Onın matawın matay almaydı
Sondayaq eşkim Onıñ matawın matay almaydı
Сондайақ ешкім Оның матауын матай алмайды
ari Onın bugawlap baylaganınday eskim baylay almaydı
äri Onıñ buğawlap baylağanınday eşkim baylay almaydı
әрі Оның бұғаулап байлағанындай ешкім байлай алмайды
Kendayan
Man nana’ ada seko’ urakng pun nang mangikat saparati ikatan nya
Khmer
haeyka kmean norna ach chng dauch chamnng robsa trong der
ហើយក៏គ្មាននរណាអាចចងដូចចំណងរបស់ទ្រង់ដែរ។
Kinyarwanda
Kandi azanaboha (abahakanyi) ukuboha kutashoborwa n’undi uwo ari we wese
Kandi azanaboha (abahakanyi) ukuboha kutashoborwa n’undi uwo ari we wese
Kirghiz
Allaһ baylaganday ec kim baylay albayt
Allaһ baylaganday eç kim baylay albayt
Аллаһ байлагандай эч ким байлай албайт
Korean
eoneu nugudo hal su eobsneun geu bun-ui sogbag-i iss-eulila
어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라
eoneu nugudo hal su eobsneun geu bun-ui sogbag-i iss-eulila
어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라
Kurdish
کهسیش وهک ئهو زاته (بێ باوهڕان) نابهستێتهوه و بهندیان ناکات
وە کەس کەلەپچەی کەس ناکات وەکو کەلەپچە کردنی خوا (بۆ بێ باوەڕان)
Kurmanji
U tu kes ji weki giredana (Yezdan) giredane nake
Û tu kes jî wekî girêdana (Yezdan) girêdanê nake
Latin
Nullus confinement est prout effective prout His confinement
Lingala
Mpe moto moko te akokangama lokola ye
Luyia
Nohomba shaliboya yesiyesi shinga okhuboya khukhwe tawe
Macedonian
и никој како Него нема во окови да врзува
I nikoj ne ke vrzuva cvrsto kako sto ON ke vrzuva
I nikoj ne ḱe vrzuva cvrsto kako što ON ḱe vrzuva
И никој не ќе врзува цврсто како што ОН ќе врзува
Malay
Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya
Malayalam
avan piticcu bandhikkunnat peale oralum piticcu bandhikkunnatumalla
avan piṭiccu bandhikkunnat pēāle orāḷuṁ piṭiccu bandhikkunnatumalla
അവന് പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നത് പോലെ ഒരാളും പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നതുമല്ല
avan piticcu bandhikkunnat peale oralum piticcu bandhikkunnatumalla
avan piṭiccu bandhikkunnat pēāle orāḷuṁ piṭiccu bandhikkunnatumalla
അവന് പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നത് പോലെ ഒരാളും പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നതുമല്ല
avan piticcukettumpeale marrarum piticcukettukayumilla
avan piṭiccukeṭṭumpēāle maṟṟāruṁ piṭiccukeṭṭukayumilla
അവന് പിടിച്ചുകെട്ടുംപോലെ മറ്റാരും പിടിച്ചുകെട്ടുകയുമില്ല
Maltese
uħadd ma jorbot u jissikka bl-irbit tiegħu
uħadd ma jorbot u jissikka bl-irbit tiegħu
Maranao
Go da a makaphamatong ko kaphamatong Iyan a isa bo
Marathi
Na tyacya bandhanasarakhe konace bandhana asela
Nā tyācyā bandhanāsārakhē kōṇācē bandhana asēla
२६. ना त्याच्या बंधनासारखे कोणाचे बंधन असेल
Nepali
Ra kohi chaina jasale usako jasto jakadi'era bamdhna sakos
Ra kōhī chaina jasalē usakō jastō jakaḍi'ēra bām̐dhna sakōs
र कोही छैन जसले उसको जस्तो जकडिएर बाँध्न सकोस् ।
Norwegian
Ingen lenker slik som Han
Ingen lenker slik som Han
Oromo
Hidhaa Isaas eenyunuu hin hidhu
Panjabi
Ate na usa de banhana vanga ko'i banha sakega
Atē nā usa dē banhaṇa vāṅga kō'ī banha sakēgā
ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਂਗ ਕੋਈ ਬੰਨ੍ਹ ਸਕੇਗਾ।
Persian
و همانند زنجير او به زنجير نكشد
و هيچ كس مانند بند كشيدن او به بند نمىكشد
و هیچ کس چون بند نهادن او، بند ننهد
و هیچ کس همچون بند کشیدن او (= الله) کسی را بند نکشد
و هیچ کس چون به بند کشیدن او به بند نکشد
و هیچ کس همچون بند کشیدن او [= الله]، کسی را به بند نمیکشد
و به مانند به بند هلاک کشیدن او هیچ کس به بند نکشد
و بسته نشود چون بستن او کسی
و هيچ كس چون دربندكشيدن او، دربند نكشد
و هیچکس (هم) چون در بند کشیدن او، در بند نکشد
و هیچکس چون به بند کشیدن او، در بند نکشد
و (در آن روز) هیچ کسی همچون خداوند او را به بند نمیکشد (و به غل و زنجیر نمیبندد)
و هیچ کس همچون او کسی را به بند نمیکشد
و هيچ كس به [مانند] بندكشيدن او به بند نكشد
و هیچ کس همچون نبدگشیدن او (= خداوند) کسی را بند نکشد
Polish
I nie skrepuje łancuchami tak jak On
I nie skrępuje łańcuchami tak jak On
Portuguese
E ninguem acorrentara como Seu acorrentar
E ninguém acorrentará como Seu acorrentar
Nem ninguem acorrentara, como Ele (o fara)
Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará)
Pushto
او د ده د تړلو په شان به هیڅوك تړل نه كوي
او د ده د تړلو په شان به هیڅوك تړل نه كوي
Romanian
si va fi incatusat cum incatusat nu a mai fost nimeni
şi va fi încătuşat cum încătuşat nu a mai fost nimeni
Nu închidere exista as effective as His închidere
ªi nimeni nu va lega aºa de strans cum leaga El
ªi nimeni nu va lega aºa de strâns cum leagã El
Rundi
Kandi ntizo boha uwariwe wese nkuko ihora ibaboha
Russian
si va fi incatusat cum incatusat nu a mai fost nimeni
и никто не свяжет такими оковами, каким Он связывает. [Неверующие будут так связаны цепями и закованы оковами, как никто никого никогда не завязывал]
i nikto ne nalozhit takikh okov, kak On
и никто не наложит таких оков, как Он
Nikto ne nalozhit takikh okov, kakiye okovy nalagayet On
Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он
i nikto ne zavyazhet yego okovami
и никто не завяжет его оковами
i nikto ne nalozhit takikh put, kak On
и никто не наложит таких пут, как Он
i nikto ne nalozhit takikh tsepey i okov, kakiye nalozhit Allakh
и никто не наложит таких цепей и оков, какие наложит Аллах
Nikto drugoy ne smozhet nalozhit' takikh okov
Никто другой не сможет наложить таких оков
Serbian
и нико неће као Он у окове да окива
Shona
Uye hapana achasunga (vasingatendi nevaiti vemabasa akashata) semasungiro avo (Allah)
Sindhi
۽ نڪو ڪو الله جي قيد ڪرڻ جھڙو قيد ڪندو
Sinhala
(papatarayinva) ohu bænda damannak men (tadin) vena kisivekut bandinneda næta. (etaram tadin ohu bandinu æta)
(pāpatarayinva) ohu bæn̆da damannāk men (tadin) vena kisivekut ban̆dinnēda næta. (etaram tadin ohu ban̆dinu æta)
(පාපතරයින්ව) ඔහු බැඳ දමන්නාක් මෙන් (තදින්) වෙන කිසිවෙකුත් බඳින්නේද නැත. (එතරම් තදින් ඔහු බඳිනු ඇත)
tavada ohuge bændima men kisivek (aparadhakaruvan va) bænda notabanneya
tavada ohugē bæn̆dīma men kisivek (aparādhakaruvan va) bæn̆da notabannēya
තවද ඔහුගේ බැඳීම මෙන් කිසිවෙක් (අපරාධකරුවන් ව) බැඳ නොතබන්නේය
Slovak
Nie confinement bol mat rad effective mat rad Jeho confinement
Somali
Oo cidi wax uma xirxirto, (wuxun la mid ah) Xirxiriddiisa
Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro
Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro
Sotho
Ebile ha ho ea tlamang kamoo A tlamang kateng
Spanish
Y nadie atormenta como El lo hace
Y nadie atormenta como Él lo hace
ni nadie encadenara (a quienes rechazaban la verdad para castigarlos) como El hara
ni nadie encadenará (a quienes rechazaban la verdad para castigarlos) como Él hará
ni nadie encadenara (a quienes rechazaban la verdad para castigarlos) como El hara
ni nadie encadenará (a quienes rechazaban la verdad para castigarlos) como Él hará
nadie atara como El
nadie atará como Él
y nadie puede atar con ligaduras como las Suyas
y nadie puede atar con ligaduras como las Suyas
y nadie ha encadenado como El encadenara [ese dia]
y nadie ha encadenado como Él encadenará [ese día]
y nadie apresara con Su presa
y nadie apresará con Su presa
Swahili
Na hakuna atakaye kuweza kufunga kama kifungo Chake wala kufikia hadi yake
Wala hatafunga yeyote kama kufunga kwake
Swedish
och ingen kan fangsla med sadana bojor som Han
och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han
Tajik
va monandi zanciri u ʙa zancir nakasad
va monandi zançiri ū ʙa zançir nakaşad
ва монанди занҷири ӯ ба занҷир накашад
va hec kas monandi zanciri U ʙa zancir nakasad
va heç kas monandi zançiri Ū ʙa zançir nakaşad
ва ҳеҷ кас монанди занҷири Ӯ ба занҷир накашад
Va hec kas hamcun ʙand kasidani U [Alloh taolo] kasero ʙa ʙand namekasad
Va heç kas hamcun ʙand kaşidani Ū [Alloh taolo] kasero ʙa ʙand namekaşad
Ва ҳеҷ кас ҳамчун банд кашидани Ӯ [Аллоҳ таоло] касеро ба банд намекашад
Tamil
(pavikalai) avan kattuvataippol palamaka marra evanume kattamattan. (Avvalavu palamaka avan kattuvan)
(pāvikaḷai) avaṉ kaṭṭuvataippōl palamāka maṟṟa evaṉumē kaṭṭamāṭṭāṉ. (Avvaḷavu palamāka avaṉ kaṭṭuvāṉ)
(பாவிகளை) அவன் கட்டுவதைப்போல் பலமாக மற்ற எவனுமே கட்டமாட்டான். (அவ்வளவு பலமாக அவன் கட்டுவான்)
melum, avan kattuvatu pol veru evanum kattamattan
mēlum, avaṉ kaṭṭuvatu pōl vēṟu evaṉum kaṭṭamāṭṭāṉ
மேலும், அவன் கட்டுவது போல் வேறு எவனும் கட்டமாட்டான்
Tatar
Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр
Telugu
mariyu ayana (allah) bandhincinatlu, marevvadu bandhincaledu
mariyu āyana (allāh) bandhin̄cinaṭlu, marevvaḍū bandhin̄calēḍu
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) బంధించినట్లు, మరెవ్వడూ బంధించలేడు
అలాగే ఆయన బంధించినట్లుగా ఎవడూ బంధించలేడు
Thai
læa mimi phu dı phukmad chen kar phukmad khxng phraxngkh
læa mị̀mī p̄hū̂ dı p̄hūkmạd chèn kār p̄hūkmạd k̄hxng phraxngkh̒
และไม่มีผู้ใดผูกมัดเช่นการผูกมัดของพระองค์
læa mimi phu dı phukmad chen kar phukmad khxng phraxngkh
læa mị̀mī p̄hū̂ dı p̄hūkmạd chèn kār p̄hūkmạd k̄hxng phraxngkh̒
และไม่มีผู้ใดผูกมัด เช่นการผูกมัดของพระองค์
Turkish
Ve oylesine baglar onu ki kimsecikler, o cesit baglayamaz
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz
O´nun vuracagı bagı kimse vuramaz
O´nun vuracağı bağı kimse vuramaz
Onun vuracagı bagı hic kimse vuramaz
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz
Ve O’nun vurdugu bagı kimse vuramaz
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz
Ve hic kimse O´nun (inkarcı sapıklara) vurdugu bag gibi bag vuramaz
Ve hiç kimse O´nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz
Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz
Onun vuracagi bagi kimse vuramaz
Onun vuracagi bagi kimse vuramaz
O'nun vuracagı bagı kimse vuramaz
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz
O'nun vurdugu bag gibisini de kimse baglayamaz
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz
Onun vuracagı bagı kimse vuramaz
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz
Ve O´nun vurdugu bag gibi kimse vuramaz
Ve O´nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz
Onun vuracagı bagı kimse vuramaz
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz
O´nun vuracagı bagı hic kimse vuramaz
O´nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz
Onun vuracagı bagı hic kimse vuramaz
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz
Onun vurdugu bag gibi de kimse bag vuramaz
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz
O´nun vurdugu bagı kimse vuramaz
O´nun vurduğu bağı kimse vuramaz
Ve kimse O´nun bagladıgı gibi baglayamaz
Ve kimse O´nun bağladığı gibi bağlayamaz
Ve la yusiku ve sakahu ehadun
Ve la yusiku ve sakahu ehadün
Ve la yusiku ve sakahu ehad(ehadun)
Ve lâ yûsiku ve sâkahû ehad(ehadun)
ve hic kimse O´nun gibi baglarla baglayamaz
ve hiç kimse O´nun gibi bağlarla bağlayamaz
vela yusiku vesakahu ehad
velâ yûŝiḳu veŝâḳahû eḥad
O'nun vuracagı bagı kimse vuramaz
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz
Hic kimse onun bagladıgı gibi baglayamaz
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz
Hic kimse onun bagladıgı gibi baglayamaz
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz
O'nun vurdugu bagı kimse vuramaz
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz
Ve O'nun vuracagı bagı kimse vuramaz
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz
Onun vuracagı bagı da hic kimse vuramaz
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz
Ve O'nun vuracagı bagı hic kimse vuramaz
Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz
Ve hic kimse O'nun vurdugu bag gibi bag vuramaz
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz
Ve hic kimse O´nun vurdugu bag gibi bag vuramaz
Ve hiç kimse O´nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz
Ve hic kimse O´nun vurdugu bag gibi bag vuramaz
Ve hiç kimse O´nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz
Twi
Na sεdeε Obesi akyekyere (abͻneεfoͻ no wͻ nkͻnsͻnkͻnsͻn mu no), obiara ntumi nkyekyeree bi saa da
Uighur
ھەمدە ھېچ ئەھەدى اﷲ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ
ھەمدە ھېچ ئەھەدى ئاللاھ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ
Ukrainian
І не скує ніхто так, як скує Він
Ta niyake obmezhennya ne ye take efektyvne yak Yoho obmezhennya
Та ніяке обмеження не є таке ефективне як Його обмеження
I ne skuye nikhto tak, yak skuye Vin
І не скує ніхто так, як скує Він
I ne skuye nikhto tak, yak skuye Vin
І не скує ніхто так, як скує Він
Urdu
Aur Allah jaisa bandhega waisa bandhne wala koi nahin
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا ہو گا
اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا
اور نہ باندھ کر رکھے اُس کا سا باندھنا کوئی [۲۲]
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔
Na uski qaid o band jaisi kisi ki qaid o band hogi
نہ اسکی قید وبند جیسی کسی کی قید وبند ہوگی
na us ki khaid wa bandh jaisi kisi ki khaid wa bandh hogi
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑنے والا ہوگا۔
اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا
Uzbek
Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламайдир
Ва У зотнинг (кишан ва занжирлар билан) боғлаши каби ҳеч ким боғлай олмас
Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас
Vietnamese
Va khong mot ai se troi go giong nhu Ngai troi ca
Và không một ai sẽ trói gô giống như Ngài trói cả
Va khong co mot ai troi giong nhu Ngai troi ca
Và không có một ai trói giống như Ngài trói cả
Xhosa
Akukho mntu uya kuqamangela abenzi (bobubi ngohlobo) Aya kuqamangela ngalo Yena
Yau
Soni pangali jwampaka atawe mwatachitawila (Jwalakwe)
Soni pangali jwampaka ataŵe mwatachitaŵila (Jwalakwe)
Yoruba
Eni kan ko si le de (eda) ni igbekun bi iru igbekun (ti) Allahu (yoo fi de e)
Ẹnì kan kò sì lè de (ẹ̀dá) ní ìgbèkùn bí irú ìgbèkùn (tí) Allāhu (yóò fi dè é)
Zulu
Futhi akekho ongabopha ngendlela ayobopha ngayo