Achinese

Jikheun treuk pakon di lon uroe jeh Hana lon pateh peue nyang peurintah Keu beukai udep hana lon pubuet

Afar

Maganey! inni manol maqaané uysukumeh suginniyoy iyya

Afrikaans

Hy sal sê: O, kon ek nie maar liewer iets vir my lewe voruit- gestuur het nie

Albanian

Do te thote: “Ku eshte ai fat te isha pergatitur nejeten time!”
Do të thotë: “Ku është ai fat të isha përgatitur nëjetën time!”
dhe thote: “Ah! Sikur te kisha punuar gjera te mira ne jeten time!”
dhe thotë: “Ah! Sikur të kisha punuar gjëra të mira në jetën time!”
Ai do te thote: “Ah, sikur te kisha bere dicka te mire per jeten time!”
Ai do të thotë: “Ah, sikur të kisha bërë diçka të mirë për jetën time!”
Thote: “O, i gjori une, sikur te isha i parapergatitur per jeten time!”
Thotë: “O, i gjori unë, sikur të isha i parapërgatitur për jetën time!”
E thote: "Ah, i gjori une, sikur te isha parapergatitur per jeten time
E thotë: "Ah, i gjori unë, sikur të isha parapërgatitur për jetën time

Amharic

«wa ine! minewi behiyiwete (melikamini sira) basik’edemiku noro» yilali፡፡
«wa inē! minewi beḥiyiwetē (melikamini šira) basik’edemiku noro» yilali፡፡
«ዋ እኔ! ምነው በሕይወቴ (መልካምን ሥራ) ባስቀደምኩ ኖሮ» ይላል፡፡

Arabic

«يقول» مع تذكره «يا» للتنبيه «ليتني قدمت» الخير والإيمان «لحياتي» الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا
yqwl: ya laytani qddamt fi aldunya min al'aemal ma ynfeny lihayati fi alakhrt
يقول: يا ليتني قدَّمتُ في الدنيا من الأعمال ما ينفعني لحياتي في الآخرة
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
yaqulu yalaytani qaddamtu lihayati
yaqulu yalaytani qaddamtu lihayati
yaqūlu yālaytanī qaddamtu liḥayātī
یَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِی
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِيۡ قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِيۡۚ‏
یَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِی
يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِيۡ قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِيۡ ٢٤ﶔ
Yaqūlu Yā Laytanī Qaddamtu Liĥayātī
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِے قَدَّمْتُ لِحَيَاتِےۖ‏
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يقول يليتني قدمت لحياتي
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِے قَدَّمْتُ لِحَيَاتِےۖ
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
يقول يليتني قدمت لحياتي

Assamese

(tetiya) si ka’ba, ‘haya! E'i jiranara babe ma'i yadi kiba agraima pathalohemtena
(tētiẏā) si ka’ba, ‘hāẏa! Ē'i jīranara bābē ma'i yadi kibā agraima paṭhālōhēm̐tēna
(তেতিয়া) সি ক’ব, ‘হায়! এই জীৱনৰ বাবে মই যদি কিবা অগ্ৰিম পঠালোহেঁতেন

Azerbaijani

O: “Kas axirət həyatım ucun əvvəlcədən hazırlıq gorəydim!”– deyəcəkdir
O: “Kaş axirət həyatım üçün əvvəlcədən hazırlıq görəydim!”– deyəcəkdir
O: “Kas axirət həyatım ucun əv­vəlcədən hazırlıq go­rəy­dim!”– deyə­cək­
O: “Kaş axirət həyatım üçün əv­vəlcədən hazırlıq gö­rəy­dim!”– deyə­cək­
O: “Kas ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım ucun (yaxsı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir
O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߴߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ( ߣߡߌߛߊ ߡߊ߬) ߸ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߢߍߛߌ߯ ߟߊߘߊ߲߫ (ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߒ ߠߊ߫ ( ߛߎ߬ߟߊ߬ ) ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߴߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߢߍߛߌ߯ ߟߊߘߊ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ( ߣߡߌߛߊ ߡߊ߬ )߸ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߢߍߛߌ߯ ߟߊߘߊ߲߫ (ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߒ ߠߊ߫ ( ߛߎ߬ߟߊ߬ ) ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫

Bengali

se balabe, ‘haya! Amara e jibanera jan'ya ami yadi kichu agrima pathatama?”
sē balabē, ‘hāẏa! Āmāra ē jībanēra jan'ya āmi yadi kichu agrima pāṭhātāma?”
সে বলবে, ‘হায়! আমার এ জীবনের জন্য আমি যদি কিছু অগ্রিম পাঠাতাম?”
se balabeh haya, e jibanera jan'ye ami yadi kichu agre prerana karatama
sē balabēḥ hāẏa, ē jībanēra jan'yē āmi yadi kichu agrē prēraṇa karatāma
সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম
se balabe -- ''haya amara aphasosa! Ami yadi agabaratama amara e'i jibanera jan'ya!’’
sē balabē -- ''hāẏa āmāra āphasōsa! Āmi yadi āgabāṛātāma āmāra ē'i jībanēra jan'ya!’’
সে বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আগবাড়াতাম আমার এই জীবনের জন্য!’’

Berber

Ad yini: "a ssexv iw! A lemmer hegga$ i tmeddurt iw
Ad yini: "a ssexv iw! A lemmer hegga$ i tmeddurt iw

Bosnian

i reci: "Kamo srece da sam se za ovaj zivot pripremio
i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio
i reci: "Kamo srece da sam se za ovaj zivot pripremio
i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio
i reci ce: "Kamo srece da sam se za ovaj zivot pripremio
i reći će: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio
Govorit ce: "O da sam (sto) unaprijed poslao za zivot svoj
Govorit će: "O da sam (što) unaprijed poslao za život svoj
JEKULU JA LEJTENI KADDEMTU LIHEJATI
i reci ce: “Kamo srece da sam se za ovaj zivot pripremio!”
i reći će: “Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!”

Bulgarian

Shte kazva: “O, da byakh storil otnapred dobrini zaradi moya [otvuden] zhivot!”
Shte kazva: “O, da byakh storil otnapred dobrini zaradi moya [otvŭden] zhivot!”
Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя [отвъден] живот!”

Burmese

(ထိုစဉ်) လူသားသည် “သြော်၊ ကျွန်ုပ်သည် (လောကီဘဝသက်တမ်း၌ ကောင်းမှုကုသိုလ်အချို့ကို ပြုလုပ်၍ နောင်တမလွန်၌ ထာဝရ) ရှင်သန်နိုင်ရေးအတွက် ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့မိလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ညည်း ညူပြောဆိုလိမ့်မည်။
၂၄။ ထိုအခါလူသားသည် ဤသို့ညည်းညူလတံ့၊ ဤနောင်တမလွန်ဘဝအတွက် ငါသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ကြိုတင်ပို့ထားနှင့်ခဲ့သော် ကောင်းလေစွ။
(ထိုအခါ)လူသားသည် (ဤသို့)ပြောဆို(ညည်းညူ)ပေလိမ့်မည်။ ဪ-ငါသည် (အာခိရတ် တမလွန်ဘဝ၌) မိမိအသက်ရှင်ရေးအလို့ငှာ (တစ်နည်း) မိမိသက်တမ်း၌ (ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာကို) ကြိုတင်၍ ဆည်းပူးခဲ့ပါလျှင် ကောင်းလေစွတကား။
လူသားက ‌ပြောဆိုမည်-‌ဪ-ကျွန်ုပ်သည် (တမလွန်ဘဝတွင်)ကျွန်ုပ်၏အသက်ရှင်‌ရေးအတွက် (‌ကောင်းမှုများ)ကြိုတင်ပို့ခဲ့လိုက်လျှင် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။

Catalan

i dira: «Tant de bo hagues enviat per davant per a la meva vida!»
i dirà: «Tant de bo hagués enviat per davant per a la meva vida!»

Chichewa

Iye adzanena kuti: “Kalanga ine! Ndikanakhala ndinali kuchita zabwino pamene ndinali ndi moyo.”
“Adzanena: Kalanga ine! Ndikadatsogoza zabwino pa za moyo wanga uno

Chinese(simplified)

Ta jiang shuo: Dan yuan wo zaishi de shihou ceng xing shanshi.
Tā jiāng shuō: Dàn yuàn wǒ zàishì de shíhòu céng xíng shànshì.
他将说:但愿我在世的时候曾行善事。
Ta jiang shuo:“Yaoshi wo [zai chenshi shi] ceng wei wo de shengming zuo xie shanshi duo hao a!”
Tā jiāng shuō:“Yàoshi wǒ [zài chénshì shí] céng wèi wǒ de shēngmìng zuò xiē shànshì duō hǎo a!”
他将说:“要是我[在尘世时]曾为我的生命做些善事多好啊!”
Ta jiang shuo:“Dan yuan wo zaishi de shihou ceng xingshanshi.”
Tā jiāng shuō:“Dàn yuàn wǒ zàishì de shíhòu céng xíngshànshì.”
他将说:“但愿我在世的时候曾行善事。”

Chinese(traditional)

Ta jiang shuo:“Dan yuan wo zaishi de shihou ceng xingshanshi.”
Tā jiāng shuō:“Dàn yuàn wǒ zàishì de shíhòu céng xíngshànshì.”
他将说:“但 愿我在世的时候曾行善事。”
Ta jiang shuo:`Dan yuan wo zaishi de shihou ceng xing shanshi.'
Tā jiāng shuō:`Dàn yuàn wǒ zàishì de shíhòu céng xíng shànshì.'
他將說:「但願我在世的時候曾行善事。」

Croatian

Govorit ce: “O da sam (sto) unaprijed poslao za zivot svoj!”
Govorit će: “O da sam (što) unaprijed poslao za život svoj!”

Czech

Rekne pak: „Kez byl bych pro svuj (nynejsi) zivot (dobre skutky) predeslal!“
Řekne pak: „Kéž byl bych pro svůj (nynější) život (dobré skutky) předeslal!“
On odrikavat Ohio Ja prat si ja nacvicit si muj (vecny) doivotni
On odríkávat Ohio Já prát si já nacvicit si muj (vecný) doivotní
I zvola: "Kez bych mel na zivot budouci neco predem pripraveno
I zvolá: "Kéž bych měl na život budoucí něco předem připraveno

Dagbani

Ka o yɛra: “M-baye, bo n-di niŋ ka n-daa daŋsi tuunsuma n Dunia ʒii puuni.”

Danish

Han sie Ohio Jeg ønske jeg tillave min (evige) liv
Hij zal zeggen: "o had ik (vroeger), voor dit leven iets verricht

Dari

می‌گوید: ای کاش برای این زندگی‌ام چیزی قبلاً می‌فرستادم

Divehi

އެދުވަހުން އޭނާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަންގެ آخرة ގެ حياة އަށްޓަކައި (ހެޔޮ) عمل އެއް އިސްކުޅަނަމަ، ކިހާރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zegt: "Ach, had ik voor mijn leven maar voorzorgsmaatregelen genomen
Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht
Hij zegt: "Wee, had ik maar goede (daden) verricht tijdens mijn leven
Hij zal zeggen: 'o had ik (vroeger), voor dit leven iets verricht

English

He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’
One will say: “Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for my life?”
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life
He will say, ´Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!´
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life
He will say, “I wish that I had invested in my life.”
He says: I wish that I had sent ahead (something) for my (new) life
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life!’
He will say: "Would that I had forwarded (some good deeds) for my life (to come)
He will wish he had done better in life than what he used to perpetrate
He will say: “Alas! Would that I had sent in advance (righteous deeds) for my life (in the new world)
He will say: O would that I had put forward from this life for the world to come
Man will say, "Alas! If only I had sent ahead of me (the good deeds) for this life of mine
He will say, 'Would that I had sent something forward for my life
He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine
He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time
He will say, "Would that I had sent something forward for my life
He shall say, Oh! would that I had prepared for this my life
He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life
He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine
He will say, "I wish I had sent (good deeds) before, for my life (after death)
He will say, "I wish I had sent (good deeds) before, for my life (after death)
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life
Man will say, "Would that I had sent ahead for this life of mine
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life
He will say, “O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life!”
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life
He will say, .O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life
They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
He will say: ‘Would that I had been charitable in my lifetime!‘
He will say, “Would that I had sent forth something for my [eternal] life!”
He will say, "I wish I had provided for this life to come
He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life
He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life
He (the man) will say: "Ah! Had I sent forward (good deeds) for my (future) Life
He will say, 'If only I had forwarded for my life
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
He will say: "It´s too bad for me! What did I send on ahead during my lifetime
He says: "I wish I had worked towards my life
He says: "I wish I had worked towards my life
He will say, “Would that I had sent forth for my life!”
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life

Esperanto

Li dir Oh Mi wish mi prepar my (etern) life

Filipino

Siya ay magsasabi: “Ah! Sana ay pinaghandaan ko ito (ng mabubuting gawa) tungo sa aking darating na (ibang) buhay!”
Magsasabi siya: "O kung sana ako ay nagpauna [ng kabutihan] para sa buhay ko

Finnish

Han sanoo: »Voi, jospa olisin huolehtinut tulevasta elamastani!»
Hän sanoo: »Voi, jospa olisin huolehtinut tulevasta elämästäni!»

French

Il dira : « Ah, Si seulement j’avais prevu (de faire le bien) pour ma vie (dans l’autre monde) ! »
Il dira : « Ah, Si seulement j’avais prévu (de faire le bien) pour ma vie (dans l’autre monde) ! »
Il dira : "Helas ! Que n’ai-je fais du bien pour ma vie future
Il dira : "Hélas ! Que n’ai-je fais du bien pour ma vie future
Il dira: «Helas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future
Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future
Il dira : « Si seulement j’avais œuvre pour le salut de mon ame ! »
Il dira : « Si seulement j’avais œuvré pour le salut de mon âme ! »
Il dira alors : « Que n’ai-je epargne en œuvres pies, pour le salut de mon ame (dans la Vie Future) !»
Il dira alors : « Que n’ai-je épargné en œuvres pies, pour le salut de mon âme (dans la Vie Future) !»

Fulah

O wi*a haaniino mi ardinii golle lobbe wonande nguurndam am

Ganda

Agenda kugamba: zinsanze nze. Singa nategekera obulamu bwange buno

German

Er wird sagen: "O hatte ich doch im voraus fur (dieses) mein Leben Sorge getragen
Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen
Er sagt: «O hatte ich doch fur mein Leben (hier) etwas vorausgeschickt!»
Er sagt: «O hätte ich doch für mein Leben (hier) etwas vorausgeschickt!»
Er sagt: "Hatte ich doch nur fur mein Leben etwas vorgelegt
Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt
Er wird sagen: "O hatte ich doch fur mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt
Er wird sagen: O hatte ich doch fur mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt
Er wird sagen: O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt

Gujarati

e kahese ke kadaca! Mem potana a jivana mate pahela kami mokalyum hota
ē kahēśē kē kadāca! Mēṁ pōtānā ā jīvana māṭē pahēlā kaṁi mōkalyuṁ hōta
એ કહેશે કે કદાચ ! મેં પોતાના આ જીવન માટે પહેલા કંઇ મોકલ્યું હોત

Hausa

Yana dinga cewa, "Kaitona, da na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rayuwata
Yana dinga cẽwa, "Kaitona, dã na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rãyuwata
Yana dinga cewa, "Kaitona, da na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rayuwata
Yana dinga cẽwa, "Kaitona, dã na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rãyuwata

Hebrew

יאמר: “הוי, לו הכנתי די בשביל חיי ״
יאמר: "הוי, לו הכנתי די בשביל חיי

Hindi

vah kaamana karega ke kaash! apane sada ki jeevan ke lie karm kiye hote
वह कामना करेगा के काश! अपने सदा कि जीवन के लिए कर्म किये होते।
vah kahega, "ai kaash! mainne apane jeevan ke lie kuchh karake aage bheja hota.
वह कहेगा, "ऐ काश! मैंने अपने जीवन के लिए कुछ करके आगे भेजा होता।
(us vakt) qahega ki kaash maine apanee (is) zindagee ke vaaste kuchh pahale bheja hota
(उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता

Hungarian

Azt fogja mondani: ,O, barcsak valamit (jo cselekedeteket) elore kuldtem volna az eletem szamara
Azt fogja mondani: ,Ó, bárcsak valamit (jó cselekedeteket) előre küldtem volna az életem számára

Indonesian

Dia berkata, "Alangkah baiknya sekiranya dahulu aku mengerjakan (kebajikan) untuk hidupku ini
(Dia mengatakan) sewaktu ingat akan kesalahan-kesalahannya ("Alangkah baiknya) huruf Ya di sini bermakna Tanbih (sekiranya aku dahulu mengerjakan) amal kebaikan dan beriman (untuk hidupku ini") untuk kehidupan yang baik di akhirat, atau sewaktu aku hidup di dunia
Dia mengatakan, "Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini
Ia berkata dengan penuh penyesalan, "Seandainya aku dahulu mengerjakan perbuatan-perbuatan baik di dunia yang dapat memberikan manfaat bagiku pada kehidupan akhirat ini
Dia berkata, "Alangkah baiknya sekiranya dahulu aku mengerjakan (kebajikan) untuk hidupku ini.”
Dia berkata, “Alangkah baiknya sekiranya dahulu aku mengerjakan (kebajikan) untuk hidupku ini.”

Iranun

Matharo iyan: Aidao, o ba ako bo miyakapamakot sa ruk, o Kaoyagoyag akun

Italian

Dira: “Ahime! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!”
Dirà: “Ahimè! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!”

Japanese

Kare wa,`a , watashi no (shorai no) seimei no tame ni,(zenko o) takuwaete itanaraba.' To gen'u
Kare wa,`ā , watashi no (shōrai no) seimei no tame ni,(zenkō o) takuwaete itanaraba.' To gen'u
かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言 う。

Javanese

Dheweke bakal kondha, "O, bok aku iki biyen duwea ngamal kanggo uripku saiki iki
Dheweke bakal kondha, "O, bok aku iki biyen duwea ngamal kanggo uripku saiki iki

Kannada

avanu heluvanu; ayyo, nanu i badukige purva sid'dhate nadesabekittu
avanu hēḷuvanu; ayyō, nānu ī badukige pūrva sid'dhate naḍesabēkittu
ಅವನು ಹೇಳುವನು; ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಈ ಬದುಕಿಗೆ ಪೂರ್ವ ಸಿದ್ಧತೆ ನಡೆಸಬೇಕಿತ್ತು

Kazakh

Atten! Tirsiligim usin bir narse jibergen bolsam edi» deydi
Ätteñ! Tirşiligim üşin bir närse jibergen bolsam edi» deydi
Әттең! Тіршілігім үшін бір нәрсе жіберген болсам еді» дейді
Ol: «Atten! Omirim usin / izgi amaldar / jibergen bolsam edi»,- deydi
Ol: «Ätteñ! Ömirim üşin / izgi amaldar / jibergen bolsam edi»,- deydi
Ол: «Әттең! Өмірім үшін / ізгі амалдар / жіберген болсам еді»,- дейді

Kendayan

Ia bakata, “Alangkah baiknya sakiranya dee aku ngarajaatn (kabajiatn) nto’ idup ku nian”

Khmer

ke nung niyeay tha ao anichchea khluon khnhom aey. khnhom kuorte ban sang ampeula samreab khluon khnhom( knong lokey)
គេនឹងនិយាយថាៈ ឱអនិច្ចាខ្លួនខ្ញុំអើយ. ខ្ញុំគួរតែបានសាងអំពើល្អសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំ(ក្នុងលោកិយ)។

Kinyarwanda

Azicuza avuga ati "Iyaba nari narateganyirije ubuzima bwanjye (nkora ibikorwa byiza)
Azicuza avuga ati “Iyaba nari narateganyirije ubuzima bwanjye (nkora ibikorwa byiza)

Kirghiz

(Osondo al) “Kana emi, (Akırettegi) jasoomo (kandaydır soop) alıp kelgen bolsom!” deyt
(Oşondo al) “Kana emi, (Akırettegi) jaşoomo (kandaydır soop) alıp kelgen bolsom!” deyt
(Ошондо ал) “Кана эми, (Акыреттеги) жашоомо (кандайдыр сооп) алып келген болсом!” дейт

Korean

geuttaeya ingan-eun nae milaeui saeng-eul wihayeo seonhaeng-eul xCgeoya xCgneunde lago hantanhayeo malhana
그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 xCg어야 xCg는데 라고 한탄하여 말하나
geuttaeya ingan-eun nae milaeui saeng-eul wihayeo seonhaeng-eul \xC2geoya \xC2gneunde lago hantanhayeo malhana
그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 \xC2g어야 \xC2g는데 라고 한탄하여 말하나

Kurdish

(ئه‌وسا به که‌ساسی و هه‌ناسه‌ی سارده‌وه‌‎) ده‌ڵێت: خۆزگه بۆ ئه‌م ژیانه‌م ده‌ست پێشخه‌ریم بکردایه‌
(ئەمجا بە داخەوە) دەڵێ خۆزگە لە دونیادا کاری چاکەم پێش بخستایە بۆ ئەم ژیانەم

Kurmanji

(Di we gave da meriv aha) di beje: "Xwezika min ji bona ve jina xwe ra hej di bere da (qenci) sandibunan
(Di wê gavê da meriv aha) di bêje: "Xwezîka min ji bona vê jîna xwe ra hêj di berê da (qencî) şandibûnan

Latin

He dictus Oh Ego wish ego prepared my (eternal) vita

Lingala

Akoloba eh! Ngai mawa na ngai, soki nasalaki bolamu pona bomoyi na ngai

Luyia

Macedonian

и ќе рече: „Камо среќа за овој живот да се подготвев!“
Ke rece: “O tesko mene! E, samo da se podgotvev za Zivotot moj
Ḱe reče: “O teško mene! E, samo da se podgotvev za Životot moj
Ќе рече: “О тешко мене! Е, само да се подготвев за Животот мој

Malay

Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)

Malayalam

avan parayum. ayyea, nan enre jivitattinu venti munkutti (salkarm'mannal) ceytuveccirunnenkil etra nannayirunnene
avan paṟayuṁ. ayyēā, ñān enṟe jīvitattinu vēṇṭi munkūṭṭi (salkarm'maṅṅaḷ) ceytuveccirunneṅkil etra nannāyirunnēne
അവന്‍ പറയും. അയ്യോ, ഞാന്‍ എന്‍റെ ജീവിതത്തിനു വേണ്ടി മുന്‍കൂട്ടി (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍) ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
avan parayum. ayyea, nan enre jivitattinu venti munkutti (salkarm'mannal) ceytuveccirunnenkil etra nannayirunnene
avan paṟayuṁ. ayyēā, ñān enṟe jīvitattinu vēṇṭi munkūṭṭi (salkarm'maṅṅaḷ) ceytuveccirunneṅkil etra nannāyirunnēne
അവന്‍ പറയും. അയ്യോ, ഞാന്‍ എന്‍റെ ജീവിതത്തിനു വേണ്ടി മുന്‍കൂട്ടി (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍) ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
avan parayum: ayyea, enre i jivitattinayi nan neratte ceytuveccirunnenkil
avan paṟayuṁ: ayyēā, enṟe ī jīvitattināyi ñān nēratte ceytuveccirunneṅkil
അവന്‍ പറയും: അയ്യോ, എന്റെ ഈ ജീവിതത്തിനായി ഞാന്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Huwa jgħid: ''Mhux li ressaqt (għemejjel tajba) għal ħajti (fl- eternita)i
Huwa jgħid: ''Mhux li ressaqt (għemejjel tajba) għal ħajti (fl- eternità)i

Maranao

Matharo iyan: "Aydaw, oba ako bo miyakapamakot sa rk o kawyagoyag akn

Marathi

To mhanela ki mi apalya ya jivanakarita kahi satkarme, pahilyapasuna karuna thevali asati tara phara bare jhale asate
Tō mhaṇēla kī mī āpalyā yā jīvanākaritā kāhī satkarmē, pahilyāpāsūna karūna ṭhēvalī asatī tara phāra barē jhālē asatē
२४. तो म्हणेल की मी आपल्या या जीवनाकरिता काही सत्कर्मे, पहिल्यापासून करून ठेवली असती तर फार बरे झाले असते

Nepali

Usale bhannecha, kasa maile aphno (yasa) jindagiko nimti kehi agadi patha'eko bha'e
Usalē bhannēcha, kāśa mailē āphnō (yasa) jindagīkō nimti kēhī agāḍi paṭhā'ēkō bha'ē
उसले भन्नेछ, काश मैले आफ्नो (यस) जिन्दगीको निम्ति केही अगाडि पठाएको भए ।

Norwegian

Og det vil si: «Om jeg bare hadde sendt i forveien noe godt for mitt liv!»
Og det vil si: «Om jeg bare hadde sendt i forveien noe godt for mitt liv!»

Oromo

Ni jedha: "odoon jiruu kiyyaaf dabarfadheen hawwa

Panjabi

uha akhega ki kasa! Maim apane jivana vica kujha age bhejada
uha ākhēgā ki kāśa! Maiṁ āpaṇē jīvana vica kujha agē bhējadā
ਉਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅੱਗੇ ਭੇਜਦਾ।

Persian

مى‌گويد: اى كاش زنده‌گشتن خويش را پيشاپيش چيزى مى‌فرستادم
گويد: اى كاش براى اين زندگى‌ام چيزى فرستاده بودم
[از سر حسرت‌] گوید کاش من برای این زندگانی [اخروی‌]ام پیش اندیشی کرده بودم‌
می‌گوید: «ای کاش (در دنیا) برای (این) زندگیم (چیزی از) پیش فرستاده بودم
می گوید: ای کاش برای این زندگی ام [عبادت خالصانه و کار نیک] پیش فرستاده بودم
وی می‌گوید: «ای کاش [در دنیا] برای [این] زندگی‌ام [اعمال نیک، از] پیش فرستاده بودم
(با حسرت و ندامت) گوید: ای کاش برای زندگانی ابدی امروزم کار خیری انجام می‌دادم
گوید کاش پیش می‌فرستادم برای زندگانی خویش‌
گويد: «كاش براى زندگانى خود [چيزى‌] پيش فرستاده بودم.»
گوید: «کاش برای زندگانی (اصلی) خود (چیزی) پیش فرستاده بودم‌.»
مى‌گوید: «اى کاش براى زندگى [امروز توشه‌اى] از پیش فرستاده بودم.»
خواهد گفت: کاش برای زندگی خود (خیرات و حسناتی) پیشاپیش می‌فرستادم
می‌گوید: «ای کاش برای (این) زندگیم چیزی از پیش فرستاده بودم!»
گويد: اى كاش براى زندگانى‌ام [كار نيك‌] پيش مى‌فرستادم
می گوید: «ای کاش (در دنیا) برای (این) زندگیم (چیزی از) پیش فرستاده بودم

Polish

Bedzie on mowił: "O, gdybym był przygotował cos dla mego zycia
Będzie on mówił: "O, gdybym był przygotował coś dla mego życia

Portuguese

Dira ele: "Quem dera houvesse eu antecipado as boas obras a minha vida
Dirá ele: "Quem dera houvesse eu antecipado as boas obras a minha vida
Dira: Oxala tivesse diligenciado (na pratica do bem), durante a minha vida
Dirá: Oxalá tivesse diligenciado (na prática do bem), durante a minha vida

Pushto

دى به وايي: اى كاشكې ما د خپل ژوند لپاره مخكې (څه نېك عملونه) لېږلي وى
دى به وايي: اى كاشكې ما د خپل ژوند لپاره مخكې (څه نېك عملونه) لېږلي وى

Romanian

El va spune: “Ce bine ar fi fost de as fi facut ceva pentru Viata mea de Apoi!”
El va spune: “Ce bine ar fi fost de aş fi făcut ceva pentru Viaţa mea de Apoi!”
El spune Oh Eu dorinta eu pregatit meu (eternal) trai
ªi va zice el: "Ce bine ar fi fost, daca aº fi facut mai inainte [fapte bune] pentru viaþa mea
ªi va zice el: "Ce bine ar fi fost, dacã aº fi fãcut mai înainte [fapte bune] pentru viaþa mea

Rundi

Azovuga ati:- iyo ntanguza ineza kubera ubuzima bwanje

Russian

El va spune: “Ce bine ar fi fost de as fi facut ceva pentru Viata mea de Apoi!”
Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?»
On skazhet: «Ekh, yesli by ya zaraneye pozabotilsya o svoyey zhizni!»
Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!»
On skazhet: "O yesli by ya v moyey zhizni zapassya dobrym
Он скажет: "О если бы я в моей жизни запасся добрым
On govorit: "Yesli by ya ugotoval vpered dlya moyey zhizni
Он говорит: "Если бы я уготовал вперед для моей жизни
On voskliknet: "O, yesli by ya khot' chto-to pribereg [dlya] etoy zhizni moyey
Он воскликнет: "О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей
Togda chelovek skazhet, sozhaleya i raskaivayas': "O, yesli by ya sovershal blagochestivyye deyaniya v zemnoy zhizni, kotoryye mogli by pomoch' mne v budushchey zhizni
Тогда человек скажет, сожалея и раскаиваясь: "О, если бы я совершал благочестивые деяния в земной жизни, которые могли бы помочь мне в будущей жизни
I skazhet on: "O, yesli by deyan'yami blagimi YA ugotovil sebe (budushchuyu) zhizn'
И скажет он: "О, если бы деяньями благими Я уготовил себе (будущую) жизнь

Serbian

И рећи ће: „Камо среће да сам се за овај живот припремио!“

Shona

Achati: “Matambudziko kwandiri! Dai ndakatungamidza (mabasa akanaka) paupenyu hwangu!”

Sindhi

چوندو ته ھاءِ ارمان جيڪر پنھنجي (ھن ھميشه جي) حياتيءَ لاءَ (ڪجھ) اڳي موڪليان ھا

Sinhala

“mage (paralova) jivitaya venuven ma pin æti dæya kara yava tibiya yutu noveda!” yayi pralapa edadavanu æta
“magē (paralova) jīvitaya venuven mā pin æti dæya kara yavā tibiya yutu novēda!” yayi pralāpa edāḍavanu æta
“මගේ (පරලොව) ජීවිතය වෙනුවෙන් මා පින් ඇති දැය කර යවා තිබිය යුතු නොවේද!” යයි ප්‍රලාප ෙදාඩවනු ඇත
“aho! mama mage jivitaya venuven kal æti va (yahakam) sidu karannata tibuna nove” dæyi ohu pavasayi
“ahō! mama māgē jīvitaya venuven kal æti va (yahakam) sidu karannaṭa tibuṇā novē” dæyi ohu pavasayi
“අහෝ! මම මාගේ ජීවිතය වෙනුවෙන් කල් ඇති ව (යහකම්) සිදු කරන්නට තිබුණා නොවේ” දැයි ඔහු පවසයි

Slovak

He say Oh Ja zelat si ja chystat moj (eternal) zivot

Somali

Wuxuu odhan: Alla haddaan wax horay ugu soo dirsan lahaa noloshaydatan
Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado
Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado

Sotho

Motho o tla re: “Ao! Hoja ke mpile ka etsa letsete molemong oa bophelo ba ka!”

Spanish

Y dira [lamentandose]: ¡Ojala hubiera realizado buenas obras durante mi vida
Y dirá [lamentándose]: ¡Ojalá hubiera realizado buenas obras durante mi vida
Entonces dira: «¡Ojala hubiese realizado buenas obras para la otra vida!»
Entonces dirá: «¡Ojalá hubiese realizado buenas obras para la otra vida!»
Entonces dira: “¡Ojala hubiese realizado buenas obras para la otra vida!”
Entonces dirá: “¡Ojalá hubiese realizado buenas obras para la otra vida!”
y dira: «¡Ojala hubiera enviado por delante para mi vida!»
y dirá: «¡Ojalá hubiera enviado por delante para mi vida!»
Dira: “¡Ojala hubiera proveido de antemano para mi [otra] vida!”
Dirá: “¡Ojalá hubiera proveído de antemano para mi [otra] vida!”
Y dira lamentandose: "¡Ojala hubiera realizado buenas obras para mi vida [del mas alla]
Y dirá lamentándose: "¡Ojalá hubiera realizado buenas obras para mi vida [del más allá]
Dira: «¡Ay de mi! ¡Ojala hubiese enviado por delante algo de bien para mi vida!»
Dirá: «¡Ay de mi! ¡Ojalá hubiese enviado por delante algo de bien para mi vida!»

Swahili

Atakuwa akisema: ‘Laiti mimi nilitanguliza ulimwenguni amali zenye kunifaa katika maisha yangu ya Akhera’
Atasema: Laiti ningeli jitangulizia kwa uhai wangu

Swedish

[Da] kommer hon att saga: "Om jag anda hade tankt pa [att med goda handlingar] forbereda mig for mitt liv [i evigheten]
[Då] kommer hon att säga: "Om jag ändå hade tänkt på [att med goda handlingar] förbereda mig för mitt liv [i evigheten]

Tajik

Megujad: «Ej kos ki ʙaroi hajoti covidonai xud pesopes cize mefiristodam»
Megūjad: «Ej koş ki ʙaroi hajoti çovidonai xud peşopeş cize mefiristodam»
Мегӯяд: «Эй кош ки барои ҳаёти ҷовидонаи худ пешопеш чизе мефиристодам»
Megujad: «Ej kos, ki ʙaroi hajoti covidonai xud pesopes nekihoe mefiristodam». Va ci coi pusajmoni ast, ki dar dunjo pusajmon nasud va tavʙa nakard
Megūjad: «Ej koş, ki ʙaroi hajoti çovidonai xud peşopeş nekihoe mefiristodam». Va cī çoi puşajmonī ast, ki dar dunjo puşajmon naşud va tavʙa nakard
Мегӯяд: «Эй кош, ки барои ҳаёти ҷовидонаи худ пешопеш некиҳое мефиристодам». Ва чӣ ҷои пушаймонӣ аст, ки дар дунё пушаймон нашуд ва тавба накард
Vaj megujad: «Ej kos, [dar dunjo] ʙaroi [in] zindagiam [cize az] pes firistoda ʙudam
Vaj megūjad: «Ej koş, [dar dunjo] ʙaroi [in] zindagiam [cize az] peş firistoda ʙudam
Вай мегӯяд: «Эй кош, [дар дунё] барои [ин] зиндагиам [чизе аз] пеш фиристода будам

Tamil

‘‘en valkkaiyil nan (oru) nanmaiyaic ceytu vaittirukka ventume!'' Enru pulampuvan
‘‘eṉ vāḻkkaiyil nāṉ (oru) naṉmaiyaic ceytu vaittirukka vēṇṭumē!'' Eṉṟu pulampuvāṉ
‘‘என் வாழ்க்கையில் நான் (ஒரு) நன்மையைச் செய்து வைத்திருக்க வேண்டுமே!'' என்று புலம்புவான்
en (marumai) valkkaikkaka nanmaiyai nan murpatutti (anuppi)yirukka ventume!" Enru appotu manitan kuruvan
eṉ (maṟumai) vāḻkkaikkāka naṉmaiyai nāṉ muṟpaṭutti (aṉuppi)yirukka vēṇṭumē!" Eṉṟu appōtu maṉitaṉ kūṟuvāṉ
என் (மறுமை) வாழ்க்கைக்காக நன்மையை நான் முற்படுத்தி (அனுப்பி)யிருக்க வேண்டுமே!" என்று அப்போது மனிதன் கூறுவான்

Tatar

Эш узганнан соң адәм баласы әйтер: "Әй миңа үкенеч кәшки дөньяда чагымда дини гыйлем өйрәнеп ахирәтем өчен изге гамәлләр кылган булсамчы", – дип

Telugu

atadu: "Ayyo! Na paduganu! Na i jivitam koraku nenu (satkaryalu) cesi pampu koni unte enta bagundedi!" Ani vapotadu
ataḍu: "Ayyō! Nā pāḍugānū! Nā ī jīvitaṁ koraku nēnu (satkāryālu) cēsi pampu koni uṇṭē enta bāguṇḍēdi!" Ani vāpōtāḍu
అతడు: "అయ్యో! నా పాడుగానూ! నా ఈ జీవితం కొరకు నేను (సత్కార్యాలు) చేసి పంపు కొని ఉంటే ఎంత బాగుండేది!" అని వాపోతాడు
“అయ్యో! నేనీ (పరలోక) జీవితం కోసం ముందుగానే (జాగ్రత్తపడి ఏదైనా) చేసుకుని ఉంటే ఎంత బావుండేది!” అని అతనంటాడు

Thai

khea ca klaw wa xo tha chan di thakhwam di wi lwnghna sahrab chiwit khxng chan
k̄heā ca kl̀āw ẁā xô t̄ĥā c̄hạn dị̂ thảkhwām dī wị̂ l̀wngh̄n̂ā s̄ảh̄rạb chīwit k̄hxng c̄hạn
เขาจะกล่าวว่า โอ้ ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน
khea ca klaw wa xo tha chan di thakhwam di wi lwnghna sahrab chiwit khxng chan
k̄heā ca kl̀āw ẁā xô t̄ĥā c̄hạn dị̂ thảkhwām dī wị̂ l̀wngh̄n̂ā s̄ảh̄rạb chīwit k̄hxng c̄hạn
เขาจะกล่าวว่า โอ้ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน

Turkish

Keske der, onceden, daha sagken iyilik etseydim
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim
(Iste o zaman insan:) "Keske bu hayatım icin bir seyler yapıp gonderseydim!" der
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der
Der ki: "Keske hayatım icin, (onceden bir seyler) takdim edebilseydim
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim
(O, soyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keske ben (ebedi olan ahiret) hayatım icin, onceden (fani dunyada) salih ameller yapmıs olsaydım.”
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
keske (bu) hayatım icin onden (iyi yararlı amelleri) gonderseydim» der
keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der
Keske bu hayatım icin onceden bir sey yapsaymısım" der
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der
Keske hayatim icin bir seyler yapip gonderseydim." der
Keske hayatim için bir seyler yapip gönderseydim." der
(Iste o zaman insan:) "Keske bu hayatım icin bir seyler yapıp gonderseydim!" der
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der
Keske bu hayatım icin onceden bir seyler yapsaydım," der
Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der
Keske hayatım icin bir seyler yapıp gonderseydim." der
Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der
Der ki: «Keske ben bu hayatım icin (saglıgımda hayırlar) gondermis olsaydım.»
Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
«Keske hayatım icin bir seyler yapıp gonderseydim.» der
«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der
O zaman insan, ´Ah keske ben bu hayatım icin onceden iyi isler yapıp gonderseydim´ der
O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der
Der ki: "Keske hayatım icin, (onceden bir seyler) takdim edebilseydim
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim
«Ah, diyecek, keski hayatım icin onden (saalih ameller) yapsaydım»
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım»
Keske bu hayatım icin onceden bir sey yapsaydım, der
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der
“Keske ben hayatım icin (yasarken guzel ameller) takdim etseydim.” der
“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der
Yekulu ya leyteniy kaddemtu lihayatiy
Yekulü ya leyteniy kaddemtü lihayatiy
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati
Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî
O, "Ah, keske (gelecek) hayatım icin onceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek
yekulu ya leyteni kaddemtu lihayati
yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî
(Iste o zaman insan:) «Keske bu hayatım icin bir seyler yapıp gonderseydim!» der
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der
Oysa dunya hayatının ve imtihanın sona erdigi o gun ogut alma gunu degil, karar gunudur. Orada gercegi anlamak artık ise yaramaz. Ve insanlar her seyin gercekliginin butun cıplaklıgı ile gozler onune serildigi o gun soyle der: -Keske hayatım icin hazırlıkta bulunsaydım
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım
Keske hayatım icin (ameller) yapıp sunsaydım
Keşke hayatım için (ameller) yapıp sunsaydım
“Keske saglıgımda bu hayatım icin hazırlık yapsaydım!” der
“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der
(O zaman insan): "Ah, keske ben bu hayatım icin (iyi isler yapıp) gonderseydim!" der
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der
Der ki: «Keske hayatım icin, (onceden bir seyler) takdim edebilseydim.»
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Der ki: "Ah keske! (Bu) hayatım icin onceden bir seyler gondermis olsaydım
Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım
Der ki: "Keske su hayatım icin onden bir seyler gonderseydim
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim
Der ki: "Keske su hayatım icin onden bir seyler gonderseydim
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim
Der ki: "Keske su hayatım icin onden bir seyler gonderseydim
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim

Twi

Ͻbεka sε: “Mehunuui a anka medii (dwuma pa) detoo m’anim maa me Daakye nkwa nna yi

Uighur

ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»
ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»

Ukrainian

І скаже вона: «О, якби я ще раніше підготувалась до життя свого майбутнього!»
Vin skazhe, "O, ya bazhayu I hotovoho do moho (vichnyy) zhyttya
Він скаже, "О, я бажаю I готового до мого (вічний) життя
I skazhe vona: «O, yakby ya shche ranishe pidhotuvalasʹ do zhyttya svoho maybutnʹoho!»
І скаже вона: «О, якби я ще раніше підготувалась до життя свого майбутнього!»
I skazhe vona: «O, yakby ya shche ranishe pidhotuvalasʹ do zhyttya svoho maybutnʹoho
І скаже вона: «О, якби я ще раніше підготувалась до життя свого майбутнього

Urdu

Woh kahega ke kaash maine apni is zindagi ke liye kuch peshgi saman kiya hota
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا
کہے گا اے کاش میں اپنی زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجتا
کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا
کہے کیا اچھا ہوتا جو میں کچھ آگے بھیجدیتا اپنی زندگی میں [۲۱]
وہ کہے گا کہ کاش! میں نے اپنی (اس) زندگی کیلئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
Wo kahy ga kay kash kay mein nay apni is zindagi kay liey kuch peshgi saman kiya hota
وه کہے گا کہ کاش کہ میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا
wo kahega ke kaash ke main ne apni is zindagi ke liye kuch peshgi samaan kiya hota
(اس دن) کہے گا کاش! میں نے (کچھ) آگے بھیجا ہوتا اپنی (اس) زندگی کے لیے
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)
وہ کہے گا کہ : کاش ! میں نے اپنی اس زندگی کے لیے کچھ آگے بھیج دیا ہوتا۔
انسان کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پہلے بھیج دیا ہوتا

Uzbek

У: «Афсуски, охират ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан», дейдир
У: «Эҳ, кошки эди мен ҳаёт вақтимда (яхши амаллар) қилиб ўтган бўлсам», деб қолур
У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир

Vietnamese

Y se than: Thiet than toi mat! Phai chi toi đa goi đi truoc (cac viec thien) cho đoi song nay cua toi
Y sẽ than: Thiệt thân tôi mất! Phải chi tôi đã gởi đi trước (các việc thiện) cho đời sống này của tôi
Luc đo, y se than: Uoc gi minh đa goi đi cho cuoc song nay cua minh
Lúc đó, y sẽ than: Ước gì mình đã gởi đi cho cuộc sống này của mình

Xhosa

Uya kuthi: “Kwowu! Akwaba ndandizenzele imisebenzi elungileyo kwangaphambili (ukusindisa) ubomi bam

Yau

Tachiti (pakuligamba): “Nkongwene! Bola ngalongosye (yambone yakungamuchisya) pa umi wangu (walelo uno).”
Tachiti (pakuligamba): “Nkongwene! Bola ngalongosye (yambone yakungamuchisya) pa umi wangu (walelo uno).”

Yoruba

O maa wi pe: "Yee, emi iba ti ti (ise rere) siwaju fun isemi mi
Ó máa wí pé: "Yéè, èmi ìbá ti ti (iṣẹ́ rere) síwájú fún ìṣẹ̀mí mi

Zulu