Achinese

Uroe nyan geuba deungon nuraka Dum manusia uroe nyan teulah Bandum teuingat buet dalam donya Teuma peue guna ingat keu salah

Afar

Kaadu woo ayró (Qhiyaamah ayro kinnuk) jahannam bahsimah, too ayró seehadayti iimaan kee meqe taamay addunyal cinak suge kassitah, woo kassit kee nadaama mannal tu kaah xiqtaa

Afrikaans

en die Hel op ’n Dag vertoon sal word; op dié Dag sal die mens versigtig wees; maar wat sal sy versigtigheid hom baat

Albanian

Dhe atehere kur te sillet xhehennemi – ate dite njeriu do te kujtohet, por c’i duhet kujtimi
Dhe atëherë kur të sillet xhehennemi – atë ditë njeriu do të kujtohet, por ç’i duhet kujtimi
dhe ate Dite kur afrohet (prezentohet) sketerra; atehere njeriu do te kujtohet – por c’dobi
dhe atë Ditë kur afrohet (prezentohet) skëterra; atëherë njeriu do të kujtohet – por ç’dobi
Dhe, kur te sillet Xhehenemi, ate Dite njeriu do te kujtohet por c’i duhet se u kujtua
Dhe, kur të sillet Xhehenemi, atë Ditë njeriu do të kujtohet por ç’i duhet se u kujtua
Dhe ate dite sillet Xhehennemi, diten kur perkujtohet njeriu, e c’dobi i ben atij perkujtimi
Dhe atë ditë sillet Xhehennemi, ditën kur përkujtohet njeriu, e ç’dobi i bën atij përkujtimi
Dhe ate dite sillet xhehennemi, e atehere njeriut i bie ne mend, e prej nga atij perkujtimi
Dhe atë ditë sillet xhehennemi, e atëherë njeriut i bie në mend, e prej nga atij përkujtimi

Amharic

gehanemimi beziya k’eni betemet’achi gize beziya k’eni sewi (t’ifatuni) yigenezebali፡፡ megenizebimi le’irisu keyetu
gehānemimi bezīya k’eni betemet’achi gīzē bezīya k’eni sewi (t’ifatuni) yigenezebali፡፡ megenizebimi le’irisu keyetu
ገሀነምም በዚያ ቀን በተመጣች ጊዜ በዚያ ቀን ሰው (ጥፋቱን) ይገነዘባል፡፡ መገንዘብም ለእርሱ ከየቱ

Arabic

«وجيء يومئذ بجهنم» تقاد بسبعين ألف زمام كل زمام بأيدي سبعين ألف ملك لها زفير وتغيظ «يومئذ» بدل من إذا وجوابها «يتذكر الإنسان» أي الكافر ما فرط فيه «وأنَّي له الذكرى» استفهام بمعنى النفي، أي لا ينفعه تذكره ذلك
ma hkdha ynbghy 'an yakun halkm. fa'iidha zulzilat al'ard wkassar beduha bedana, waja' rbbuk lifasl alqada' bayn khlqh, walmalayikat sfwfana sfwfana, waji' fi dhalik alyawm aleazim bjhnm, yawmayidh ytez alkafir wytwb, wakayf yanfaeuh alateaz waltwbt, waqad frrat fihima fi aldnya, wfat awanhma?
ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
Wa jeee'a yawma'izim bi jahannnam; Yawma 'iziny yatazakkarul insaanu wa annaa lahuz zikraa
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra
Wajee-a yawma-ithin bijahannama yawma-ithin yatathakkaru al-insanu waanna lahu alththikra
wajia yawma-idhin bijahannama yawma-idhin yatadhakkaru l-insanu wa-anna lahu l-dhik'ra
wajia yawma-idhin bijahannama yawma-idhin yatadhakkaru l-insanu wa-anna lahu l-dhik'ra
wajīa yawma-idhin bijahannama yawma-idhin yatadhakkaru l-insānu wa-annā lahu l-dhik'rā
وَجِا۟یۤءَ یَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ یَوۡمَئِذࣲ یَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَ يَوۡمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَ يَوۡمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ وَأَنّٜ يٰ لَهُ اُ۬لذِّكۡر۪يٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ وَأَنّۭيٰ لَهُ اُ۬لذِّكۡر۪يٰ
وَجِايۡٓءَ يَوۡمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ࣢ۙ يَوۡمَئِذٍ يَّتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَاَنّٰي لَهُ الذِّكۡرٰيؕ‏
وَجِا۟یۤءَ یَوۡمَىِٕذِۭ بِجَهَنَّمَۚ یَوۡمَىِٕذࣲ یَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وَجِايۡٓءَ يَوۡمَئِذٍۣ بِجَهَنَّمَﵿ يَوۡمَئِذٍ يَّتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَاَنّٰي لَهُ الذِّكۡرٰي ٢٣ﶠ
Wa Ji'a Yawma'idhin Bijahannama Yawma'idhin Yatadhakkaru Al-'Insanu Wa 'Anna Lahu Adh-Dhikra
Wa Jī'a Yawma'idhin Bijahannama Yawma'idhin Yatadhakkaru Al-'Insānu Wa 'Anná Lahu Adh-Dhikrá
وَجِےٓءَ يَوْمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ اُ۬لْإِنسَٰنُ وَأَنَّيٰ لَهُ اُ۬لذِّكْرَيٰۖ‏
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَ يَوۡمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَ يَوۡمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ اُ۬لذِّكۡر۪يٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ اُ۬لذِّكۡر۪يٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
وجايء يوميذ بجهنم يوميذ يتذكر الانسن وانى له الذكرى
وَجِےٓءَ يَوْمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذࣲ يَتَذَكَّرُ اُ۬لِانسَٰنُ وَأَنّ۪يٰ لَهُ اُ۬لذِّكْر۪يٰۖ
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ (وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى: لَا يَنْفَعُهُ التَّذَكُّرُ؛ فَقَدْ فَاتَ أَوَانُهُ)
وجايء يوميذ بجهنم يوميذ يتذكر الانسن وانى له الذكرى (وانى له الذكرى: لا ينفعه التذكر؛ فقد فات اوانه)

Assamese

arau se'idina jahannamaka upasthita karaa ha’ba, se'idina manuhe smarana karaiba, kintu e'i smarana tara kona kamata ahiba
ārau sē'idinā jāhānnāmaka upasthita karaā ha’ba, sē'idinā mānuhē smaraṇa karaiba, kintu ē'i smaraṇa tāra kōna kāmata āhiba
আৰু সেইদিনা জাহান্নামক উপস্থিত কৰা হ’ব, সেইদিনা মানুহে স্মৰণ কৰিব, কিন্তু এই স্মৰণ তাৰ কোন কামত আহিব

Azerbaijani

və o gun Cəhənnəm gətiriləcək. O gun insan gunahlarını xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamanın ona nə faydası
və o gün Cəhənnəm gətiriləcək. O gün insan günahlarını xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamanın ona nə faydası
və o gun Cəhənnəm gə­ti­riləcək. O gun insan gunah­la­rı­nı xa­tır­laya­caq­. Lakin bu xa­tırlamanın ona nə fay­dası
və o gün Cəhənnəm gə­ti­riləcək. O gün insan günah­la­rı­nı xa­tır­laya­caq­. Lakin bu xa­tırlamanın ona nə fay­dası
Və Cəhənnəmin (məhsər meydanına) gətiriləcəyi gun – məhz o gun insan (oz gunahlarını) xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamagın ona nə faydası
Və Cəhənnəmin (məhşər meydanına) gətiriləcəyi gün – məhz o gün insan (öz günahlarını) xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamağın ona nə faydası

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߱ ߦߴߊ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬، ߏ߬ ߦߟߌߓߌߟߊ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߡߎ߲߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߱ ߦߴߊ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ، ߏ߬ ߦߟߌߓߌߟߊ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߋ߫ ߣߝߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߱ ߦߴߊ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߟߌߓߌߟߊ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߡߎ߲߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫؟

Bengali

ara sedina jahannamake ana habe [1], sedina manusa smarana karabe, takhana e smarana tara ki kaje asabe
āra sēdina jāhānnāmakē ānā habē [1], sēdina mānuṣa smaraṇa karabē, takhana ē smaraṇa tāra ki kājē āsabē
আর সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে [১], সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, তখন এ স্মরণ তার কি কাজে আসবে [২]
ebam sedina jahannamake ana habe, sedina manusa smarana karabe, kintu e'i smarana tara ki kaje asabe
ēbaṁ sēdina jāhānnāmakē ānā habē, sēdina mānuṣa smaraṇa karabē, kintu ē'i smaraṇa tāra ki kājē āsabē
এবং সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্তু এই স্মরণ তার কি কাজে আসবে
ara se'idina tini jahannamake niye asabena; se'idina manusa smarana karabe, kinta e smarane tara ki kaja habe
āra sē'idina tini jāhānnāmakē niẏē āsabēna; sē'idina mānuṣa smaraṇa karabē, kinta ē smaraṇē tāra kī kāja habē
আর সেইদিন তিনি জাহান্নামকে নিয়ে আসবেন; সেইদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্ত এ স্মরণে তার কী কাজ হবে

Berber

assen, a d ters Loahennama. Assen, a d ismekti umdan. Acu ar as d iawi usmekti
assen, a d ters Loahennama. Assen, a d ismekti umdan. Acu ar as d iawi usmekti

Bosnian

i kad se tog Dana primakne Dzehennem; tada ce se covjek sjetiti – a na sto mu je sjecanje?! –
i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti – a na što mu je sjećanje?! –
i kad se tog Dana primakne Dzehennem; tada ce se covjek sjetiti - a na sto mu je sjecanje
i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti - a na što mu je sjećanje
i kada taj dan Dzehennem bude primaknut, tada ce se covjek sjetiti - a rasta mu je sjecanje
i kada taj dan Džehennem bude primaknut, tada će se čovjek sjetiti - a rašta mu je sjećanje
I prinese se Tog dana Dzehennem -Tog dana sjecat ce se covjek - a cemu mu sjecanje
I prinese se Tog dana Džehennem -Tog dana sjećat će se čovjek - a čemu mu sjećanje
WE XHI’E JEWME’IDHIN BIXHEHENNEME JEWME’IDHIN JETEDHEKKERUL-’INSANU WE ‘ENNA LEHU EDH-DHIKRA
i kad se tog Dana primakne Dzehennem; tada ce se covjek sjetiti - a na sto mu je sjecanje
i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti - a na što mu je sjećanje

Bulgarian

i Adut bude dokaran v tozi Den, chovekut shte si spomni togava, ala zashto shte mu e spomnyaneto
i Adŭt bŭde dokaran v tozi Den, chovekŭt shte si spomni togava, ala zashto shte mu e spomnyaneto
и Адът бъде докаран в този Ден, човекът ще си спомни тогава, ала защо ще му е спомнянето

Burmese

ထို့ပြင် ထိုနေ့တွင် ငရဲဘုံသည် (လူတို့ရှေ့မှောက်ဝယ်) ယူဆောင်လာခြင်းခံရသောအခါ၊ ထိုနေ့တွင် လူသားသည် (အရှင်မြတ်က သူ့အား မည်သို့ ရက်ရောစွာ ချီးမြှင့်တော်မူပြီး သူက မည်သို့ ကျေးဇူးကန်းစွာ တုံ့ပြန်ခဲ့ကြခြင်းကို) သတိရ တသ၍ အသိတရားရလျက် သိနားလည်လာလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် (ထိုအခါ) အသိတရားရလျက် သိနားလည်ခြင်းသည် မည်သို့ သူ့အတွက် အသုံးဝင် အကျိုးရှိစေနိုင်မည်နည်း။
၂၃။ ထို့အပြင် အပယ်ငရဲကို အနီးသို့ ယူဆောင်လာတော်မူသောအခါ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား သတိရလတံ့၊ သို့သော်ဤအချိန်မမှီ သတိရခြင်းသည် သူ့အား အဘယ်အကျိုးဖြစ်ထွန်းအံ့နည်း။
၎င်းပြင် ထိုနေ့တွင် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲသည် (လူတို့ရှေ့မှောက်ဝယ်) ယူဆောင်လာခြင်းကို ခံရသောအခါ၊ ထိုနေ့တွင် လူသားသည် အသိတရား ရလာပေမည်။ သို့ရာတွင် (ထိုအခါ) သတိတရားရခြင်းသည် အဘယ်မှာလျှင် ၎င်း၌ အကျိုးရှိစေတော့မည်နည်း။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ဂျဟန္နမ်ငရဲသည် ယူ‌ဆောင်လာခြင်းကို ခံရသည့်အခါ၊ ထို‌နေ့တွင် လူသားသည်သတိတရားရလာလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် သတိတရားရခြင်းသည် အဘယ်မှ သူ့အား အကျိုးရှိ‌စေ‌တော့မည်နည်း။

Catalan

aquest dia es portara la Jahenam, aquest dia l'home es deixara amonestar -i de quin li servira llavors l'amonestacio
aquest dia es portarà la Jahenam, aquest dia l'home es deixarà amonestar -i de quin li servirà llavors l'amonestació

Chichewa

Ndipo Gahena idzabweretsedwa pafupi patsikuli. Ndipo patsikuli munthu adzakumbukira. Koma, kodi chikumbumtima chake chidzamuthandiza motani
“Ndi kubweretsedwa Jahannam pa tsikulo, basi tsiku limenelo munthu adzakumbukira, koma kukumbuka kumeneko kudzamthandiza chiyani

Chinese(simplified)

zai na ri, huo yu jiang bei na lai; zai na ri, ren jiang juewu, dan juewu yu ta you he biyi ne?
zài nà rì, huǒ yù jiāng bèi ná lái; zài nà rì, rén jiāng juéwù, dàn juéwù yú tā yǒu hé bìyì ne?
在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟於他有何裨益呢?
zai na ri, huo yu jiang bei dai jin; zai na ri, ren jiang yuan jieshou quangao, dan [na shi cai] jieshou quangao dui ta you he yichu ne?
zài nà rì, huǒ yù jiāng bèi dài jìn; zài nà rì, rén jiāng yuàn jiēshòu quàngào, dàn [nà shí cái] jiēshòu quàngào duì tā yǒu hé yìchu ne?
在那日,火狱将被带近;在那日,人将愿接受劝告,但[那时才]接受劝告对他有何益处呢?
zai na ri, huo yu jiang bei na lai; zai na ri, ren jiang juewu, dan juewu yu ta you he biyi ne
zài nà rì, huǒ yù jiāng bèi ná lái; zài nà rì, rén jiāng juéwù, dàn juéwù yú tā yǒu hé bìyì ne
在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟于他有何裨益呢?

Chinese(traditional)

zai na ri, huo yu jiang bei na lai; zai na ri, ren jiang juewu, dan juewu yu ta you he biyi ne
zài nà rì, huǒ yù jiāng bèi ná lái; zài nà rì, rén jiāng juéwù, dàn juéwù yú tā yǒu hé bìyì ne
在那日,火狱将被拿来;在那 日,人将觉悟,但觉悟于他有何裨益呢?
zai na ri, huo yu jiang bei na lai; zai na ri, ren jiang juewu, dan juewu yu ta you he biyi ne?
zài nà rì, huǒ yù jiāng bèi ná lái; zài nà rì, rén jiāng juéwù, dàn juéwù yú tā yǒu hé bìyì ne?
在那日,火獄將被拿來;在那日,人將覺悟,但覺悟於他有何裨益呢?

Croatian

I prinese se Tog dana Dzehennem: Tog dana sjecat ce se covjek - a otkud mu sjecanje
I prinese se Tog dana Džehennem: Tog dana sjećat će se čovjek - a otkud mu sjećanje

Czech

a predvedeno bude v den ten peklo: - v den ten rozvazovati bude clovek! Vsak co platno bude mu pak rozvazovani
a předvedeno bude v den ten peklo: - v den ten rozvažovati bude člověk! Však co plátno bude mu pak rozvažování
Onen cas Gehenna privest vzdalen. Onen cas lidska bytost jsem pamatovat - Jen ktery pozdravy - To jsem prilis posledni
Onen cas Gehenna privést vzdálen. Onen cas lidská bytost jsem pamatovat - Jen který pozdravy - To jsem príliš poslední
a az v ten den bude peklo predvedeno, tehdy si clovek pripomene - vsak co bude mu pripominani platno
a až v ten den bude peklo předvedeno, tehdy si člověk připomene - však co bude mu připomínání platno

Dagbani

Dindali ka bɛ yɛn ti zaŋ ʒahannama buɣum na, dindali ka ninsala yɛn ti teei, ka yapolo ka teebu yɛn niŋ o anfaani

Danish

Den dag Gehenna bringes væk. Den dag menneskelig være mindes - Men hvad remembrance - Det være too sene
Op die Dag zal de hel (hem) worden getoond; op die Dag zal de mens de vermaning willen volgen, maar hoe zal de vermaning hem kunnen baten

Dari

و آن روز دوزخ در میان آورده شود، آن روز انسان (کافر) عبرت می‌گیرد، ولی چنین عبرت گرفتن چه سودی برای او دارد؟

Divehi

އަދި އެދުވަހުން ނަރަކަ ގެންނަވާނެތެވެ. އެދުވަހުން އިންސާނާ ހަނދުމަކުރާނެތެވެ. އެ ހަނދާންކުރުމުން އޭނާޔަށް ފައިދާއެއްކުރާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

en op die dag de hel gebracht wordt, op die dag laat de mens zich vermanen. Maar wat moet hij dan met de vermaning
Als de hel op dien dag naderbij gebracht zal worden: op dien dag zal de mensch zich zijne slechte daden herinneren; maar hoe zou die herinnering hem kunnen baten
En op de Dag dat de Hel wordt getoond, op die Dag zal de mens zich (zijn slechte daden) herinneren, maar wat baat hem dan nog de herinnering
Op die Dag zal de hel (hem) worden getoond; op die Dag zal de mens de vermaning willen volgen, maar hoe zal de vermaning hem kunnen baten

English

when Hell is that Day brought near- on that Day man will take heed, but what good will that be to him then
hell will be brought near (in sight) that Day. On that Day people will remember (their deeds), but how the remembrance will avail them
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him
And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be
And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be
and that Day Hell is produced, that Day man will remember; but how will the remembrance help him
and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him
And hell, that day, is brought forth, on that day will the human being remember, but how will that remembrance profit him
and on that day hell is brought, on that day the human being takes notice, but what (use) does the notice have for him
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him
the day when hell is brought [near], on that day man will take admonition but what will the admonition avail him
And on that Day Hell is brought (forward); on that Day human will come to understand (what being favored with bounties meant and how he should have responded), but what will that understanding (then) avail him
And then Hell is brought face to face, and there is no escape from the encounter with the infernal hiss and crackle of the flame. Now man remembers his deeds, but how late it is to hope for a better fate
And the Hell is brought (very near) that Day. That Day the human being brings to mind the Message (of Allah). And how Az-Zikrah (‘The Admonition’,) benefits him (at such a stage)
on the Day hell is brought about. On that Day the human being will recollect. And how will the reminder be for him
And (the day) the hell is brought (in view), is the day when man shall remember clearly. But rememberance then will be of no avail
and hell is brought on that day,- on that day shall man be reminded! but how shall he have a reminder
hell shall be brought in sight. On that Day man will remember his deeds, but how is that remembrance going to profit him
and hell, on that day, shall be brought nigh: On that day shall man call to remembrance his evil deeds; but how shall remembrance avail him
And Hell is brought near on that Day, on that Day shall man remember! But how shall the remembrance profit him
And Hell on that day shall be moved up, - Man shall on that day remember himself. But how shall remembrance help him
And came (on) that day with Hell ; that day the human/mankind remembers/mentions , and from where (is) for him the remembrance/reminder
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be
so on that day, hell will be brought near, (and) on that day man will be mindful. But his being mindful (on that day) will be of no use to him
so on that day, hell will be brought near, (and) on that day man will be mindful. But his being mindful (on that day) will be of no use to him
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him
And Hell brought near, that Day will man remember [what the Qur'aan had told him]! Of what avail will that remembering be to him
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)
and Jahannam (Hell), on that day, will be brought forward, it will be the day when man will realize the truth, but from where will he take advantage of such realization
And on that Day hell will be brought [within sight]; on that Day man will remember [all that he did and failed to do]: but what will that remembrance avail him
And Hell is made to come (face to face) upon that Day, man will remember, upon that Day, and however will the Reminding (avail) him
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him
and Jahannam (Hell), on that day, will be brought forward, it will be the day when man will realize the truth, but from where will he take advantage of such realization
and Hell is brought forth on that Day—this is when every ˹disbelieving˺ person will remember ˹their own sins˺. But what is the use of remembering then
and Hell is brought forth on that Day—this is when every ˹disbelieving˺ person will remember ˹their own sins˺. But what is the use of remembering then
and Hell is on that day brought near ― on that day man will remember. And what will remembrance avail him
and Hell is brought near on that Day – this is when man will understand, but what is the use of that understanding
on that Day, Hell will be brought near. On that Day, the human being will remember, but what good will that be to him then
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance avail him
And Hell is brought close that Day. On that Day man will heed the Advisory, but of what avail will then be the remembrance
And on that Day, (when) Hell is brought (face to face), — On that Day will man remember, but (alas!) how will that remembrance profit him
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him
and brings up Hell on that day; on that day everyman will remember, as if remembrance even matters to him
And Hell on that Day is brought. On that Day man will remember, but how will the remembrance now help him
And Hell on that Day is brought. On that Day man will remember, but how will the remembrance now help him
and Hell is brought forth that Day; that Day man will remember; yet whence will that remembrance avail him
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him

Esperanto

Ke tag Gehenna brought for. Ke tag human est memor - Sed ki remembrance - Gxi est tro late

Filipino

At ang Impiyerno, sa Araw na ito ay matatambad ng malapit. Sa Araw na ito, ang tao ay makakaala-ala, datapuwa’t paano kaya na ang gayong pag-aala-ala ay makakatulong sa kanya
at dadalhin sa Araw na iyon ang Impiyerno. Sa Araw na iyon ay magsasaalaala ang tao, at paano na para sa kanya ang paalaala

Finnish

ja paljastaa helvetin, sina paivana ihminen noudattaisi kehoitusta, mutta miksi hyodyksi on hanelle totteleminen enaa
ja paljastaa helvetin, sinä päivänä ihminen noudattaisi kehoitusta, mutta miksi hyödyksi on hänelle totteleminen enää

French

et lorsque, ce jour-la, la Gehenne sera amenee; ce jour-la alors, l’homme se souviendra. Mais a quoi pourrait bien lui servir de se souvenir
et lorsque, ce jour-là, la Géhenne sera amenée; ce jour-là alors, l’homme se souviendra. Mais à quoi pourrait bien lui servir de se souvenir
et que ce jour-la, on amenera l’Enfer ; ce jour-la, l’homme se rappellera. Mais a quoi lui servira de se souvenir
et que ce jour-là, on amènera l’Enfer ; ce jour-là, l’homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir
et que ce jour-la, on amenera l'Enfer; ce jour-la, l'homme se rappellera. Mais a quoi lui servira de se souvenir
et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir
et que l’on fera venir la Gehenne, ce Jour-la l’impie se souviendra de ses manquements. Mais en quoi ce repentir tardif lui sera-t-il d’une quelconque utilite
et que l’on fera venir la Géhenne, ce Jour-là l’impie se souviendra de ses manquements. Mais en quoi ce repentir tardif lui sera-t-il d’une quelconque utilité
en rangs successifs, et que la Gehenne sera exposee, ce Jour-la, l’Homme se rappellera (le Rappel, le message de Dieu) ! Mais comment le Rappel pourrait-il lui etre utile desormais
en rangs successifs, et que la Géhenne sera exposée, ce Jour-là, l’Homme se rappellera (le Rappel, le message de Dieu) ! Mais comment le Rappel pourrait-il lui être utile désormais

Fulah

jahanama addee ñande heen neɗɗo siftoro kono hol ko siftorde nafata

Ganda

Era kwolwo o muliro Jahannama gulireetebwa, kwolwo nno omuntu alijjukira (bye yakola ku nsi) naye okujjukira kuno kugenda ku mugasaaki

German

und Gahannam an jenem Tage nahegebracht wird. An jenem Tage wird der Mensch bereit sein, sich mahnen zu lassen; aber was wird ihm dann das Mahnen nutzen
und Gahannam an jenem Tage nahegebracht wird. An jenem Tage wird der Mensch bereit sein, sich mahnen zu lassen; aber was wird ihm dann das Mahnen nutzen
Und die Holle an jenem Tag herbeigebracht wird, an jenem Tag wird der Mensch es bedenken. Was soll ihm aber dann das Bedenken
Und die Hölle an jenem Tag herbeigebracht wird, an jenem Tag wird der Mensch es bedenken. Was soll ihm aber dann das Bedenken
und an diesem Tag Dschahannam herangeholt wird, an diesem Tag erinnert sich der Mensch, und wie soll ihm die Erinnerung nutzen
und an diesem Tag Dschahannam herangeholt wird, an diesem Tag erinnert sich der Mensch, und wie soll ihm die Erinnerung nützen
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Holle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nutzen)
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Holle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nutzen)
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)

Gujarati

ane je divase jahannama pana lavavamam avase
anē jē divasē jahannama paṇa lāvavāmāṁ āvaśē
અને જે દિવસે જહન્નમ પણ લાવવામાં આવશે

Hausa

Kuma a ranar nan aka zo da Jahannama. A ranar nan mutum zai yi tunani. To, ina fa tunani yake a gare shi
Kuma a ranar nan aka zo da Jahannama. A ranar nan mutum zai yi tunãni. To, inã fa tunãni yake a gare shi
Kuma a ranar nan aka zo da Jahannama. A ranar nan mutum zai yi tunani. To, ina fa tunani yake a gare shi
Kuma a ranar nan aka zo da Jahannama. A ranar nan mutum zai yi tunãni. To, inã fa tunãni yake a gare shi

Hebrew

בעת ההיא, תובא גיהינום. ובאותה עת, האדם ייווכח לדעת, אך, מה תועיל לו התוכחה
בעת ההיא, תובא גיהינום. ובאותה עת, האדם ייווכח לדעת, אך, מה תועיל לו התוכחה

Hindi

aur us din narak laayee jaayegee, us din insaan saavadhaan ho jaayega, kintu saavadhaanee laabh-daayak na hogee
और उस दिन नरक लायी जायेगी, उस दिन इन्सान सावधान हो जायेगा, किन्तु सावधानी लाभ-दायक न होगी।
aur jahannam ko us din laaya jaega, us din manushy chetega, kintu kahaan hai usake lie laabhaprad us samay ka chetana
और जहन्नम को उस दिन लाया जाएगा, उस दिन मनुष्य चेतेगा, किन्तु कहाँ है उसके लिए लाभप्रद उस समय का चेतना
aur us din jahannum saamane kar dee jaegee us din insaan chaunkega magar ab chaunkana kahaan (faayada dega)
और उस दिन जहन्नुम सामने कर दी जाएगी उस दिन इन्सान चौंकेगा मगर अब चौंकना कहाँ (फ़ायदा देगा)

Hungarian

Azon a Napon elohozatik a Pokol. Azon a Napon ballgatni fog az ember az intesre. De mit hasznal majd az emlekezes
Azon a Napon előhozatik a Pokol. Azon a Napon ballgatni fog az ember az intésre. De mit használ majd az emlékezés

Indonesian

dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahanam; pada hari itu sadarlah manusia, tetapi tidak berguna lagi baginya kesadaran itu
(Dan pada hari itu didatangkan neraka Jahanam) ditarik dengan memakai tujuh puluh ribu kendali, pada tiap-tiap kendali dipegang oleh tujuh puluh ribu malaikat, neraka Jahanam terdengar gejolak dan gemuruhnya (pada hari itu) menjadi Badal dari lafal Idzaa dan Jawabnya (ingatlah manusia) maksudnya orang kafir ingat kepada apa yang telah dilalaikannya (akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya) Istifham atau lafal Annaa di sini bermakna Nafi, artinya penyesalannya pada saat itu tidak ada gunanya lagi
Dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahanam; dan pada hari itu ingatlah manusia, akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya
Pada hari itu, neraka jahanam, tempat yang penuh dengan siksaan, didatangkan. Pada saat hal itu terjadi, manusia ingat akan apa yang telah dilalaikannya. Tetapi untuk apa lagi ingatan itu? Semua telah terlambat
Dan pada hari itu neraka Jahannam didatangkan; pada hari itu sadarlah manusia tetapi tidak berguna lagi baginya kesadaran itu
dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahanam; pada hari itu sadarlah manusia, tetapi tidak berguna lagi baginya kesadaran itu

Iranun

Go miyoma sa Alongan noto so Naraka Jahannam, na sa Alongan noto na Phananadum so Manosiya, na aigona-on o Kapananadum

Italian

in quel Giorno sara avvicinata l'Inferno, in quel Giorno l'uomo si rammentera. Ma a cosa gli servira rammentarsi
in quel Giorno sarà avvicinata l'Inferno, in quel Giorno l'uomo si rammenterà. Ma a cosa gli servirà rammentarsi

Japanese

Mata jigoku wa, sonohi (manoatari ni) hakoba re, sonohi ningen wa hansei surudearou. Daga hansei shita tote, doshite kare no tame ni narou ka
Mata jigoku wa, sonohi (manoatari ni) hakoba re, sonohi ningen wa hansei surudearou. Daga hansei shita tote, dōshite kare no tame ni narou ka
また地獄は,その日(目の当たりに)運ばれ,その日人間は反省するであろう。だが反省したとて,どうしてかれのためになろうか。

Javanese

Ing dina iku neraka Jahan ditekakake. Ing dina iku wong bakal eling nanging apa gunae eling iku
Ing dina iku neraka Jahan ditekakake. Ing dina iku wong bakal eling nanging apa gunae eling iku

Kannada

andu narakavannu munde taralaguvudu. Andu manusyanige visayavu arthavaguvudu. Adare andu arthavadare avanigenu labha
andu narakavannu munde taralāguvudu. Andu manuṣyanige viṣayavu arthavāguvudu. Ādare andu arthavādare avanigēnu lābha
ಅಂದು ನರಕವನ್ನು ಮುಂದೆ ತರಲಾಗುವುದು. ಅಂದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ವಿಷಯವು ಅರ್ಥವಾಗುವುದು. ಆದರೆ ಅಂದು ಅರ್ಥವಾದರೆ ಅವನಿಗೇನು ಲಾಭ

Kazakh

Sol kuni,tozaq keltiriledi de ari sol kuni,adamzat tusinedi. Ol tusinwden ogan ne payda
Sol küni,tozaq keltiriledi de äri sol küni,adamzat tüsinedi. Ol tüsinwden oğan ne payda
Сол күні,тозақ келтіріледі де әрі сол күні,адамзат түсінеді. Ол түсінуден оған не пайда
jane ol kuni Jahannam keltirilgen kezde - mine, sol kuni adam eske tusiredi. Alayda, eske tusirwden ogan ne payda
jäne ol küni Jahannam keltirilgen kezde - mine, sol küni adam eske tüsiredi. Alayda, eske tüsirwden oğan ne payda
және ол күні Жаһаннам келтірілген кезде - міне, сол күні адам еске түсіреді. Алайда, еске түсіруден оған не пайда

Kendayan

Man pada ari koa di telo’atn naraka jahanam, pada ari koa sadarlah talino, tapi nana’ baguna agi’ baginya kasadaratn koa

Khmer

haey now thngai noh nork cheu han nam trauv ban ke neamk . now thngai noh der mnoussa lok nung phnheak rluk . tae ke meankar phnheak rluk yeang dauch me d ch
ហើយនៅថ្ងៃនោះ នរកជើហាន់ណាំត្រូវបានគេនាំមក។ នៅថ្ងៃនោះដែរ មនុស្សលោកនឹងភ្ញាក់រលឹក។ តើគេមានការភ្ញាក់ រលឹកយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Kandi uwo munsi umuriro wa Jahanamu uzazanwa. Kuri uwo munsi, umuntu azibuka, ariko se uko kwibuka kuzamumarira iki
Kandi uwo munsi umuriro wa Jahanamu uzazanwa. Kuri uwo munsi, umuntu azibuka, ariko se uko kwibuka kuzamumarira iki

Kirghiz

Osol kunu tozok jakın alıp kelingende, dal osol kunu gana (kaapır) insan (bul duynodogu kataların) esteyt. Birok, emi (bul) estoo aga payda berse kana
Oşol künü tozok jakın alıp kelingende, dal oşol künü gana (kaapır) insan (bul düynödögü kataların) esteyt. Birok, emi (bul) estöö aga payda berse kana
Ошол күнү тозок жакын алып келингенде, дал ошол күнү гана (каапыр) инсан (бул дүйнөдөгү каталарын) эстейт. Бирок, эми (бул) эстөө ага пайда берсе кана

Korean

geunal-eun jiog-i natananila geunal ingan-eun geuui eobjeog-eul sang-giha na geuui hoegoga eotteohge geuleul yu ighage hagessneunyo
그날은 지옥이 나타나니라 그날 인간은 그의 업적을 상기하 나 그의 회고가 어떻게 그를 유 익하게 하겠느뇨
geunal-eun jiog-i natananila geunal ingan-eun geuui eobjeog-eul sang-giha na geuui hoegoga eotteohge geuleul yu ighage hagessneunyo
그날은 지옥이 나타나니라 그날 인간은 그의 업적을 상기하 나 그의 회고가 어떻게 그를 유 익하게 하겠느뇨

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه دۆزه‌خ ده‌هێنرێت و نیشان ده‌درێت، جا ئه‌و ڕۆژه (ئاده‌میزادی بێ باوه‌ڕ) ده‌زانێت چ په‌ندێکی به‌سه‌ر خۆی هێناوه‌، به‌ڵام تازه به‌خۆدا هاتنه‌وه و په‌شیمانی هیچ سوودێکی نیه و دادی نادات؟
وە لەو ڕۆژەدا دۆزەخ دەھێنرێت و(نزیك دەكرێتەوە لە دۆزەخیەكان) لەو ڕۆژەدا ئینسان(کردەوەی خۆی) بیر دەکەوێتەوە، بەڵام ئەو بیرکەوتنەوەیە چ سوودێك بەو دەگەیەنێت؟

Kurmanji

Di we roje da doj ji hatiye anine. Di we roje da meriv kirine xwe tine bira xwe, idi (di we roje da) biranina wi ji bona wi ra we ca kere wi were
Di wê rojê da doj jî hatîye anînê. Di wê rojê da meriv kirinê xwe tîne bîra xwe, îdî (di wê rojê da) bîranîna wî ji bona wî ra wê ça kêrê wî were

Latin

Ut feria Gehenna brought forth Ut feria human est remember - Autem quod remembrance - it est too late

Lingala

Mpe bakoya na lifelo mokolo yango, mokolo wana moto akokanisa makanisi, kaši makanisi wana ekosalisa ye na eloko te

Luyia

Ne omulilo kwa Jahannamu kulireerwa inyanga eyo, omundu inyanga eyo alitsulila , halali okhwitsulila okho shikhulimukhoonya shiosi shiosi tawe

Macedonian

и кога тој Ден џехеннемот ќе биде доведен; тогаш човекот ќе се сети – а за што ќе му е тогаш сеќавањето
i na Denot toj koga Dzehennemot ke se priblizi, na Denot toj covekot ke se sekava. A za koe, pak, dobro ke mu koristi sekavanjeto
i na Denot toj koga Džehennemot ḱe se približi, na Denot toj čovekot ḱe se seḱava. A za koe, pak, dobro ḱe mu koristi seḱavanjeto
и на Денот тој кога Џехеннемот ќе се приближи, на Денот тој човекот ќе се сеќава. А за кое, пак, добро ќе му користи сеќавањето

Malay

Serta diperlihatkan neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia akan ingat (hendak berlaku baik), dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi kepadanya

Malayalam

ann narakam keantu varappetukayum ceytal! anne divasam manusyann orma varunnatan‌. eviteninnanavann orma varunnat‌
ann narakaṁ keāṇṭu varappeṭukayuṁ ceytāl! annē divasaṁ manuṣyann ōrma varunnatāṇ‌. eviṭeninnāṇavann ōrma varunnat‌
അന്ന് നരകം കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍! അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നതാണ്‌. എവിടെനിന്നാണവന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നത്‌
ann narakam keantu varappetukayum ceytal! anne divasam manusyann orma varunnatan‌. eviteninnanavann orma varunnat‌
ann narakaṁ keāṇṭu varappeṭukayuṁ ceytāl! annē divasaṁ manuṣyann ōrma varunnatāṇ‌. eviṭeninnāṇavann ōrma varunnat‌
അന്ന് നരകം കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍! അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നതാണ്‌. എവിടെനിന്നാണവന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നത്‌
ann narakatte ninnalute atuttekk keantuvarikayum ceyyumpeal; ann manusyan ellam ormavarum. a samayatt orma vannittentu karyam
ann narakatte niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk keāṇṭuvarikayuṁ ceyyumpēāḷ; ann manuṣyan ellāṁ ōrmavaruṁ. ā samayatt ōrma vanniṭṭentu kāryaṁ
അന്ന് നരകത്തെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യുമ്പോള്‍; അന്ന് മനുഷ്യന് എല്ലാം ഓര്‍മവരും. ആ സമയത്ത് ഓര്‍മ വന്നിട്ടെന്തു കാര്യം

Maltese

dakinhar jingieb l-Infern (biex jarawk il-ħziena). Dakinhar il- bniedem jiftakar (fl-għemejjel tiegħu). Izda x'tiswielu t-tifkira
dakinhar jinġieb l-Infern (biex jarawk il-ħżiena). Dakinhar il- bniedem jiftakar (fl-għemejjel tiegħu). Iżda x'tiswielu t-tifkira

Maranao

Go miyoma sa alongan oto so naraka Jahannam, na sa alongan oto na phananadm so manosiya, na ay gona on o kapananadm

Marathi

Ani jya divasi jahannamalahi anale ja'ila tya divasi manusa bodha grahana karila. Parantu ata tyacya bodha grahana karanyaca kaya labha
Āṇi jyā divaśī jahannamalāhī āṇalē jā'īla tyā divaśī māṇūsa bōdha grahaṇa karīla. Parantu ātā tyācyā bōdha grahaṇa karaṇyācā kāya lābha
२३. आणि ज्या दिवशी जहन्नमलाही आणले जाईल त्या दिवशी माणूस बोध ग्रहण करील. परंतु आता त्याच्या बोध ग्रहण करण्याचा काय लाभ

Nepali

Ra narkala'i tyasadina upasthita gara'inecha, tyasadina manisale cetnecha, tara tyasa dina cetebata kehi pha'ida hunechaina
Ra narkalā'ī tyasadina upasthita garā'inēcha, tyasadina mānisalē cētnēcha, tara tyasa dina cētēbāṭa kēhī phā'idā hunēchaina
र नर्कलाई त्यसदिन उपस्थित गराइनेछ, त्यसदिन मानिसले चेत्नेछ, तर त्यस दिन चेतेबाट केही फाइदा हुनेछैन ।

Norwegian

nar helvete bringes frem, pa denne dag vil mennesket saktens erindre. Men hva tjener det da til med ettertanke
når helvete bringes frem, på denne dag vil mennesket saktens erindre. Men hva tjener det da til med ettertanke

Oromo

Guyyaa san jahannamis ni fidamaGuyyaa san namni ni yaadataYaadannoon (guyyaa sanii) maal isaaf godha ree

Panjabi

Ate usa dina naraka hazira kara diti javegi. Usa dina manukha nu samajha avegi, para usa vele samajhana da mauka kithe
Atē usa dina naraka hāzira kara ditī jāvēgī. Usa dina manukha nū samajha āvēgī, para usa vēlē samajhaṇa dā maukā kithē
ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਨਰਕ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਉਸ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆਵੇਗੀ, ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਮਝਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਕਿਥੇ

Persian

و در آن روز جهنم را حاضر آرند، آدمى پند گيرد. و چه جاى پند گرفتن باشد؟
و در آن روز جهنم را حاضر كنند، آن زمان است كه انسان بيدار شود، اما از اين بيدارى او را چه سود؟
و در چنین روز جهنم را به میان آورند، در چنین روز انسان پندگیرد و او را چه جای پند گرفتن است‌
و در آن روز جهنم آورده شود، در آن روز انسان متذکر می‌شود، و (اما) این تذکر چه فایده‌ای برای او دارد؟
در آن روز دوزخ را بیاورند، در آن روز انسان متذکّر شود و کجا این تذکر برای او سودمند افتد؟
و در آن روز جهنم آورده شود، آن روز است که انسان [کافر] پند می‌گیرد [و توبه می‌کند]؛ و [اما] این پند گرفتن، چه سودی برایش دارد؟
و آن روز جهنم را (پدید) بیاورند، همان روز آدمی متذکر کار خود گردد، و آن تذکر چه سود به حال او بخشد؟
و آورده شود آن روز دوزخ در آن روز یادآور شود انسان و کجاستش یادآوری‌
و جهنم را در آن روز [حاضر] آورند، آن روز است كه انسان پند گيرد؛ و[لى‌] كجا او را جاى پندگرفتن باشد؟
و جهنم در آن هنگام (هنگامه) آورده شود، آن روز است که انسان (حق را) به خوبی یاد آورد. و کجا و کی برایش جای یادواره است؟
در آن روز دوزخ را بیاورند. آن روز انسان یادآور شود؛ ولى این یادآوری چه سودى برایش دارد؟
در آن روز دوزخ را حاضر آورند (و نشانش دهند). در آن روز انسان به خود می‌آید، ولی چنین به خود آمدنی کی سودی به حال او دارد؟
و در آن روز جهنم را حاضر می‌کنند؛ (آری) در آن روز انسان متذکّر می‌شود؛ امّا این تذکّر چه سودی برای او دارد؟
و در آن روز دوزخ آورده شود- هويدا گردد- در آن روز آدمى به ياد آرد- و به خود آيد-، و به يادآوردن كجا او را سود دهد؟
ودر آن روز جهنم را بیاورند, در آن روز انسان متذکر می شود, و(اما) این تذکر چه فایده ای برای او دارد؟

Polish

I kiedy zostanie ukazana Gehenna, tego Dnia przypomni sobie człowiek:.. lecz na coz mu sie zda to przypomnienie
I kiedy zostanie ukazana Gehenna, tego Dnia przypomni sobie człowiek:.. lecz na cóż mu się zda to przypomnienie

Portuguese

E for trazida, nesse dia, a Geena; nesse dia, o ser humano lembrar-se-a de seu erro. E como a lembranca havera de beneficia-lo
E for trazida, nesse dia, a Geena; nesse dia, o ser humano lembrar-se-á de seu erro. E como a lembrança haverá de beneficiá-lo
E o inferno, nesse dia, for destacado, entao o homem recordara; porem de que lhe servira a recordacao
E o inferno, nesse dia, for destacado, então o homem recordará; porém de que lhe servirá a recordação

Pushto

او په دغې ورځ كې به دوزخ راوستى شي۔، په دغې ورځ كې به انسان نصیحت (او پند) اخلي او (په دغه وخت كې) د ده لپاره نصیحت به څنګه (نفعمن) وي
او په دغې ورځ كې به دوزخ راوستى شي، په دغې ورځ كې به انسان نصیحت (او پند) اخلي او (په دغه وخت كې) د ده لپاره نصیحت به څنګه (نفعمن) وي

Romanian

in Ziua aceea, va veni Gheena si in Ziua aceea, omul isi va aminti... La ce-i mai foloseste insa sa-si aminteasca atunci
în Ziua aceea, va veni Gheena şi în Ziua aceea, omul îşi va aminti... La ce-i mai foloseşte însă să-şi amintească atunci
Ala zi Gehenna aduce departe. Ala zi uman exista aminti - Dar care memorie - El exista prea întîrziat
ªi va fi adusa in Ziua aceea Gheena, in Ziua aceea omul iºi aminteºte. Dar cum sa-i mai fie lui de folos amintirea
ªi va fi adusã în Ziua aceea Gheena, în Ziua aceea omul îºi aminteºte. Dar cum sã-i mai fie lui de folos amintirea

Rundi

Rero kuri uwo musi hazo shikirizwa wa muriro udahera witiriwe Jahannamu, kuri uwo musi umuntu azokwibuka, mugabo uko kwibuka kwiwe kuzo mumarira iki

Russian

in Ziua aceea, va veni Gheena si in Ziua aceea, omul isi va aminti... La ce-i mai foloseste insa sa-si aminteasca atunci
и будет приведена в тот день [в День Суда] Геенна [Ад] (и ангелы ее приволокут) – в тот день вспомнит человек (и станет каяться), но к чему (уже) ему (это) воспоминание (и покаяние)? [от нее уже нет никакой пользы]
v tot den' privedut Geyennu, i togda chelovek pomyanet nazidaniye. No k chemu takoye pominaniye
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание
V tot den', kogda privedetsya geyenna, v tot den' chelovek razmyslit - no chto prineset yemu eto razmyshleniye
В тот день, когда приведется геенна, в тот день человек размыслит - но что принесет ему это размышление
i privedut togda geyennu - v tot den' vspomnit chelovek, no k chemu yemu vospominaniye
и приведут тогда геенну - в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание
kogda v tot den' priblizyat ad, togda chelovek vspomnit [svoi zlyye deyaniya]. No pomozhet li yemu vospominaniye
когда в тот день приблизят ад, тогда человек вспомнит [свои злые деяния]. Но поможет ли ему воспоминание
v tot Den' priblizitsya ad - zhilishche mucheniya. V Den', kogda eto proizoydot, chelovek vspomnit svoi zlodeyaniya. No kakuyu pol'zu prinesot yemu vospominaniye i sozhaleniye, kogda uzhe proshlo vremya dlya etogo
в тот День приблизится ад - жилище мучения. В День, когда это произойдёт, человек вспомнит свои злодеяния. Но какую пользу принесёт ему воспоминание и сожаление, когда уже прошло время для этого
I Ad predstanet (ikh glazam), - V tot Den' Vse vspomnit chelovek! No kak vospominan'ya eti pomogut uchast' oblegchit' yego
И Ад предстанет (их глазам), - В тот День Все вспомнит человек! Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его

Serbian

и када тај дан Пакао буде примакнут, тада ће човек да се сети - а на шта му је сећање

Shona

Uye Gehena richaunzwa pedyo musi uyu. Pazuva iroro munhu acharangarira, asi kurangarira (kwake) kuchamubatsirei

Sindhi

۽ اُن ڏينھن دوزخ کي آڻبو، اُن ڏينھن ماڻھو نصيحت وٺندو ۽ اُنھيءَ مھل (اھا نصيحت وٺڻ) اُن کي ڪٿي فائدي واري آھي

Sinhala

(papatarayin venuven) niraya gena enu labana edinadi minisata honda buddhiya uda vanu æta. ehet e avasthavedi (uda vana) buddhiyen ohuta kumana prayojanayakda
(pāpatarayin venuven) niraya gena enu labana edinadī minisāṭa hon̆da buddhiya udā vanu æta. ehet ē avasthāvēdī (udā vana) buddhiyen ohuṭa kumana prayōjanayakda
(පාපතරයින් වෙනුවෙන්) නිරය ගෙන එනු ලබන එදිනදී මිනිසාට හොඳ බුද්ධිය උදා වනු ඇත. එහෙත් ඒ අවස්ථාවේදී (උදා වන) බුද්ධියෙන් ඔහුට කුමන ප්‍රයෝජනයක්ද
tavada edina niraya gena enu læbe. edina minisa sihipat karayi. ema sihipat kirima ohuta kese (nam phalak) vanne da
tavada edina niraya gena enu læbē. edina minisā sihipat karayi. ema sihipat kirīma ohuṭa kesē (nam phalak) vannē da
තවද එදින නිරය ගෙන එනු ලැබේ. එදින මිනිසා සිහිපත් කරයි. එම සිහිපත් කිරීම ඔහුට කෙසේ (නම් ඵලක්) වන්නේ ද

Slovak

Ze dni Gehenna brought forth Ze dni human bol zapamatat si -Lenze co remembrance -it bol i neskoro

Somali

Oo laga yeelo Naarta mid muuqata Maalintaas. Maalintaas buu Aadmigu waansami, maxayse waantoobidda (markaa) u tari
Naarta Jahannamana Maalintaas la keeno, Dadku waxay xusuusan waxay faleen, Maxayse xusuusi tari
Naarta Jahannamana Maalintaas la keeno, Dadku waxay xusuusan waxay faleen, Maxayse xusuusi tari

Sotho

Le lihele li atametsoa haufinyane; Ruri! Ke mohla motho a tlang ho hopola, empa mohopolo oo o tla mo thusa kang

Spanish

Y el Infierno sea expuesto. Ese dia el hombre recordara [sus obras], pero de nada le servira
Y el Infierno sea expuesto. Ese día el hombre recordará [sus obras], pero de nada le servirá
y se haga venir al infierno (de manera que se haga visible), ese dia el hombre recordara (todas las acciones que realizo); pero de nada le servira
y se haga venir al infierno (de manera que se haga visible), ese día el hombre recordará (todas las acciones que realizó); pero de nada le servirá
y se haga venir al Infierno (de manera que se haga visible), ese dia el hombre recordara (todas las acciones que realizo); pero de nada le servira
y se haga venir al Infierno (de manera que se haga visible), ese día el hombre recordará (todas las acciones que realizó); pero de nada le servirá
ese dia se traera la gehena, ese dia el hombre se dejara amonestar -y ¿de que le servira entonces la amonestacion
ese día se traerá la gehena, ese día el hombre se dejará amonestar -y ¿de qué le servirá entonces la amonestación
Y ese Dia sera acercado el infierno [hasta quedar a la vista]; ese Dia el hombre recordara [todo lo que hizo y dejo de hacer]: pero, ¿de que le servira ese recuerdo
Y ese Día será acercado el infierno [hasta quedar a la vista]; ese Día el hombre recordará [todo lo que hizo y dejó de hacer]: pero, ¿de qué le servirá ese recuerdo
y sea traido el Infierno. Ese dia el hombre recordara sus obras, pero de nada le servira
y sea traído el Infierno. Ese día el hombre recordará sus obras, pero de nada le servirá
y se haga venir ese dia al Infierno… Ese dia, recordara el ser humano y de nada le servira el recuerdo
y se haga venir ese día al Infierno… Ese día, recordará el ser humano y de nada le servirá el recuerdo

Swahili

Na ukaletwa, Siku Hiyo kubwa, moto wa Jahanamu. Hiyo ndiyo Siku kafiri atakumbuka na kutubia. Kutamfalia nini sasa kukumbuka kwake na kutubia, na yeye katika ulimwengu alikuwa ameyapuuza hayo, na wakati wake umekwisha kupita
Na ikaletwa Jahannamu siku hiyo, siku hiyo mtu atakumbuka! Lakini kukumbuka huko kutamfaa nini

Swedish

och helvetet gors [synligt], den Dagen skall manniskan minnas [Vara varningar] - men vad hjalper det henne da att hon minns
och helvetet görs [synligt], den Dagen skall människan minnas [Våra varningar] - men vad hjälper det henne då att hon minns

Tajik

va dar on ruz cahannamro hozir orand, odami pand girad. Va ci coi pand giriftan ʙosad
va dar on rūz çahannamro hozir orand, odamī pand girad. Va cī çoi pand giriftan ʙoşad
ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ҳозир оранд, одамӣ панд гирад. Ва чӣ ҷои панд гирифтан бошад
Va dar on ruz cahannamro hozir orand, kofir pand girad va tavʙa kunad. Va ci coi pand giriftan ʙosad
Va dar on rūz çahannamro hozir orand, kofir pand girad va tavʙa kunad. Va cī çoi pand giriftan ʙoşad
Ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ҳозир оранд, кофир панд гирад ва тавба кунад. Ва чӣ ҷои панд гирифтан бошад
Va dar on ruz cahannam ovarda savad, dar on ruz insoni [kofir] pand megirad [va tavʙa mekunad]; va [ammo] in pand giriftan ci sude ʙarojas dorad
Va dar on rūz çahannam ovarda şavad, dar on rūz insoni [kofir] pand megirad [va tavʙa mekunad]; va [ammo] in pand giriftan ci sude ʙarojaş dorad
Ва дар он рӯз ҷаҳаннам оварда шавад, дар он рӯз инсони [кофир] панд мегирад [ва тавба мекунад]; ва [аммо] ин панд гирифтан чи суде барояш дорад

Tamil

annalil (pavikalukkaka) narakam kontuvarappatum. Annalil manitanukku nallarivu utayamakum. Eninum, appotu (utayamakinra) arival avanukku enna payan
annāḷil (pāvikaḷukkāka) narakam koṇṭuvarappaṭum. Annāḷil maṉitaṉukku nallaṟivu utayamākum. Eṉiṉum, appōtu (utayamākiṉṟa) aṟivāl avaṉukku eṉṉa payaṉ
அந்நாளில் (பாவிகளுக்காக) நரகம் கொண்டுவரப்படும். அந்நாளில் மனிதனுக்கு நல்லறிவு உதயமாகும். எனினும், அப்போது (உதயமாகின்ற) அறிவால் அவனுக்கு என்ன பயன்
annalil narakam mun kontu varappatum potu - annalil manitan unarvu peruvan; anta (nalil) unarvu (peruvatinal) avanukku enna palan
annāḷil narakam muṉ koṇṭu varappaṭum pōtu - annāḷil maṉitaṉ uṇarvu peṟuvāṉ; anta (nāḷil) uṇarvu (peṟuvatiṉāl) avaṉukku eṉṉa palaṉ
அந்நாளில் நரகம் முன் கொண்டு வரப்படும் போது - அந்நாளில் மனிதன் உணர்வு பெறுவான்; அந்த (நாளில்) உணர்வு (பெறுவதினால்) அவனுக்கு என்ன பலன்

Tatar

Вә ул көндә җәһәннәм китерелсә, менә шул көндә адәм баласының исенә төшер, алданганын белер, вәгазьләнергә бик теләр, ләкин эш узган булыр, кайда инде аңа хәзер искәрү, уяну файда бирсен

Telugu

a roju narakam (munduku) tisuku rabadutundi. A roju manavudu (tana karmalanni) jnaptiki teccukuntadu; kani a roju jnaptiki teccukovadam valla ataniki kalige prayojanamemiti
ā rōju narakaṁ (munduku) tīsuku rābaḍutundi. Ā rōju mānavuḍu (tana karmalannī) jñaptiki teccukuṇṭāḍu; kāni ā rōju jñaptiki teccukōvaḍaṁ valla ataniki kaligē prayōjanamēmiṭī
ఆ రోజు నరకం (ముందుకు) తీసుకు రాబడుతుంది. ఆ రోజు మానవుడు (తన కర్మలన్నీ) జ్ఞప్తికి తెచ్చుకుంటాడు; కాని ఆ రోజు జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోవడం వల్ల అతనికి కలిగే ప్రయోజనమేమిటీ
నరకం సైతం తేబడిననాడు … ఆనాడు మనిషికి జ్ఞానోదయం అవుతుంది. కాని ఆ రోజు జ్ఞానం కలిగి ఏం లాభం

Thai

læa wan nan nrk yahannam ca thuk na ma hı prakt nı wan nan mnusʹy ca raluk khun ma di tæ kar raluk nan ca mi phl kæ khea di xyangri
læa wạn nận nrk ỵaḥạnnạm ca t̄hūk nả mā h̄ı̂ prākt̩ nı wạn nận mnus̄ʹy̒ ca rảlụk k̄hụ̂n mā dị̂ tæ̀ kār rảlụk nận ca mī p̄hl kæ̀ k̄heā dị̂ xỳāngrị
และวันนั้นนรกญะฮันนัมจะถูกนำมาให้ปรากฏ ในวันนั้นมนุษย์จะรำลึกขึ้นมาได้แต่การรำลึกนั้นจะมีผลแก่เขาได้อย่างไร
læa wan nan nrk yahannam ca thuk na ma hı prakt nı wan nan mnusʹy ca raluk khun ma di tæ kar raluk nan ca mi phl kæ khea di xyangri
læa wạn nận nrk ỵaḥạnnạm ca t̄hūk nả mā h̄ı̂ prākt̩ nı wạn nận mnus̄ʹy̒ ca rảlụk k̄hụ̂n mā dị̂ tæ̀ kār rảlụk nận ca mī p̄hl kæ̀ k̄heā dị̂ xỳāngrị
และวันนั้นนรกญะฮันนัมจะถูกนำมาให้ปรากฏ ในวันนั้นมนุษย์จะรำลึกขึ้นมาได้ แต่การรำลึกนั้นจะมีผลแก่เขาได้อย่างไร

Turkish

Ve o gun cehennem, ortaya cıktı mı, insan, ogut alır, anlar ama ogutun, anlayısın artık ne faydası var ona
Ve o gün cehennem, ortaya çıktı mı, insan, öğüt alır, anlar ama öğütün, anlayışın artık ne faydası var ona
O gun cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
O gun, cehennem de getirilmistir. Insan o gun dusunup-hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp-hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda
Cehennem de o gun getirilib ortaya konur; o gun (kafir) insan dusunur, fakat o dusunub (gercegi) anlamaktan ona ne fayda? (Artık dusunmek ona hic bir fayda saglayamaz)
Cehennem de o gün getirilib ortaya konur; o gün (kâfir) insan düşünür, fakat o düşünüb (gerçeği) anlamaktan ona ne fayda? (Artık düşünmek ona hiç bir fayda sağlayamaz)
O gun Cehennem getirilip (ortaya konulur), insan dusunup anlamaya calısır, ama o dusunup anlamakdan ona ne (yarar var)
O gün Cehennem getirilip (ortaya konulur), insan düşünüp anlamaya çalışır, ama o düşünüp anlamakdan ona ne (yarar var)
O gun, cehennem ortaya konur. O gun insan ogut almaya calısır ama artık ogutten ona ne
O gün, cehennem ortaya konur. O gün insan öğüt almaya çalışır ama artık öğütten ona ne
Ki cehennem de o gun getirilmistir. Iste o gun insan anlar. Fakat bu anlamanin ona ne yarari var
Ki cehennem de o gün getirilmistir. Iste o gün insan anlar. Fakat bu anlamanin ona ne yarari var
O gun cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
Ki cehennem de o gun getirilmistir. Iste o gun insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki
Ki cehennem de o gun getirilmistir. Iste o gun insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var
cehennemde ki, getirilmistir; o insan o gun anlar, ama bu anlamanın ne yararı var ona
cehennemde ki, getirilmiştir; o insan o gün anlar, ama bu anlamanın ne yararı var ona
Ki cehennem de o gun getirilmistir. Iste o gun insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var
Ki cehennem de o gun getirilmistir. Iste o gun insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var
O gun, cehennem de getirilmistir. Insan o gun dusunup hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda
ki o gun cehennem de getirilmisdir, insan o gun (hersey´i) hatırlayacak. Fakat hatırlamadan ona ne (faide)
ki o gün cehennem de getirilmişdir, insan o gün (herşey´i) hatırlayacak. Fakat hatırlamadan ona ne (fâide)
Cehennem o gun getirilir. Insan o gun, hatırlayacak ama hatırlamadan ona ne
Cehennem o gün getirilir. İnsan o gün, hatırlayacak ama hatırlamadan ona ne
Ve o gun (izin gunu) cehennem getirilmistir. Insan o gun (izin gunu) tezekkur eder (dusunup, hatırlar) ve bu zikrin (bu hatırlamanın) ona nasıl (faydası) olur ki
Ve o gün (izin günü) cehennem getirilmiştir. İnsan o gün (izin günü) tezekkür eder (düşünüp, hatırlar) ve bu zikrin (bu hatırlamanın) ona nasıl (faydası) olur ki
Ve ciy´e yevmeizin bicehenneme yevmeizin yetezekkerul´insanu ve enna lehuzzikra
Ve ciy´e yevmeizin bicehenneme yevmeizin yetezekkerül´insanü ve enna lehüzzikra
Ve cie yevmeizin bi cehenneme yevmeizin yetezekkerul insanu ve enna lehuz zikra
Ve cîe yevmeizin bi cehenneme yevmeizin yetezekkerul insânu ve ennâ lehuz zikrâ
Iste o Gun cehennem (gozonune) getirilip konacak; o Gun insan (yaptıgı ve yapmadıgı her seyi) hatırlayacak ama bu hatırlamanın ne faydası olacak ona
İşte o Gün cehennem (gözönüne) getirilip konacak; o Gün insan (yaptığı ve yapmadığı her şeyi) hatırlayacak ama bu hatırlamanın ne faydası olacak ona
vecie yevmeizim bicehenneme yevmeiziy yetezekkeru-l'insanu veenna lehu-zzikra
vecîe yevmeiẕim bicehenneme yevmeiẕiy yeteẕekkeru-l'insânü veennâ lehü-ẕẕikrâ
O gun cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
Iste cehennem o gun getirilir. Ve insan o gun dogruyu hatırlar. Ama nasıl ogut alacak
İşte cehennem o gün getirilir. Ve insan o gün doğruyu hatırlar. Ama nasıl öğüt alacak
Iste cehennem o gun getirilir. Ve insan o gun (yaptıklarını) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
İşte cehennem o gün getirilir. Ve insan o gün (yaptıklarını) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var
Ve cehennemin getirildigi gun...Insan isi anlar o gun!Ama anlamasının ne faydası var o gun
Ve cehennemin getirildiği gün...İnsan işi anlar o gün!Ama anlamasının ne faydası var o gün
Ve cehennem de getirildigi zaman. Iste o gun insan anlar, ama artık anlamanın kendisine ne yararı var
Ve cehennem de getirildiği zaman. İşte o gün insan anlar, ama artık anlamanın kendisine ne yararı var
O gun, cehennem de getirilmistir. Insan o gun dusunup hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda
O gun cehennem de getirilmistir. Iste o gun insan dusunup hatırlar. Ama hatırlamaktan ona ne (fayda) var
O gün cehennem de getirilmiştir. İşte o gün insan düşünüp hatırlar. Ama hatırlamaktan ona ne (fayda) var
O gun cehennem de getirilir. Iste o gun dusunup anlar insan. Ama dusunup hatırlamanın ona ne yararı var
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var
O gun cehennem de getirilir. Iste o gun dusunup anlar insan. Ama dusunup hatırlamanın ona ne yararı var
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var
O gun cehennem de getirilir. Iste o gun dusunup anlar insan. Ama dusunup hatırlamanın ona ne yararı var
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var

Twi

Na saa Da no yεde Amanehunu gya no ba a, saa Da no onipa bεfa adwen anaasε obetu neho fo, na deεn mfasoͻ na adwen anaa afutuo no bεyε ama no

Uighur

(گۇناھكارلارنى كۆرۈش ئۈچۈن) جەھەننەم كەلتۈرۈلگەن چاغدا، شۇ كۈندە ئىنسان (يەنى كاپىر) (دۇنيادىكى قىلمىشلىرىنى) ئەسلەيدۇ، (بۇ چاغدا) ئەسلىگەننىڭ ئۇنىڭغا نېمە پايدىسى بولسۇن
(گۇناھكارلارنى كۆرۈش ئۈچۈن) جەھەننەم كەلتۈرۈلگەن چاغدا، شۇ كۈندە ئىنسان (يەنى كاپىر) (دۇنيادىكى قىلمىشلىرىنى) ئەسلەيدۇ، (بۇ چاغدا) ئەسلىگەننىڭ ئۇنىڭغا نېمە پايدىسى بولسۇن

Ukrainian

наблизять у День той геєну! І в той День згадає людина! Але ж навіщо їй згадка та
Na shcho denʹ, Gehenna bude porodzhuvatysya. Na shcho denʹ, lyudsʹke isnuvannya zapam'yataye - ale shcho spohad - tse bude nadto pizno
На що день, Gehenna буде породжуватися. На що день, людське існування запам'ятає - але що спогад - це буде надто пізно
nablyzyatʹ u Denʹ toy heyenu! I v toy Denʹ z·hadaye lyudyna! Ale zh navishcho yiy z·hadka ta
наблизять у День той геєну! І в той День згадає людина! Але ж навіщо їй згадка та
nablyzyatʹ u Denʹ toy heyenu! I v toy Denʹ z·hadaye lyudyna! Ale zh navishcho yiy z·hadka ta
наблизять у День той геєну! І в той День згадає людина! Але ж навіщо їй згадка та

Urdu

Aur jahannum us roz samnay le aayi jaeygi, us din Insan ko samajh ayegi aur us waqt us ke samajhne ka kya hasil
اور جہنم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل؟
اوراس دن دوزخ لائی جائے گی اس دن انسان سمجھے گا اور اس وقت اس کو سمجھنا کیا فائدہ دے گا
اور دوزخ اس دن حاضر کی جائے گی تو انسان اس دن متنبہ ہو گا مگر تنبہ (سے) اسے (فائدہ) کہاں (مل سکے گا)
اور لائی جائے اُس دن دوزخ [۱۹] اُس دن سوچے گا آدمی اور کہاں ملے اُسکو سوچنا [۲۰]
اور اس دن جہنم (سامنے) لائی جائے گی اور اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر اب سمجھ آنے کا کیا فائدہ؟
Aur jis din jhanum bhi lai jaey gi oss din insan ko samjh ayegi magar aj osky samjhney ka faida kahan
اور جس دن جہنم بھی ﻻئی جائے گی اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر آج اس کے سمجھنے کا فائده کہاں؟
aur jis din jahannam bhi laayi jayegi, us din insaan ko samajh ayegi, magar aaj us ke samjahne ka fayda kahaa
اور (سامنے) لائی جائے گی اس دن جہنم اس روز انسان کو سمجھ آئے گی لیکن اس سمجھنے کا کیا فائدہ
اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی
اور اس دن جہنم کو سامنے لایا جائے گا، تو اس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت سمجھ آنے کا موقع کہاں ہوگا ؟
اور جہنمّ کو اس دن سامنے لایا جائے گا تو انسان کو ہوش آجائے گا لیکن اس دن ہوش آنے کا کیا فائدہ

Uzbek

Ва ўша кунда жаҳаннамни келтирса, ўша кунда инсон эслайдир. Лекин бу эслашдан энди не фойда
(Кофирлар кўришлари учун) ўша Кунда жаҳаннамни ҳам (яқин) келтириб қўйилганда — ана ўша Кунда инсон (бу кўрганларидан) эслатма-ибрат олур! (Аммо у Кунда) бу эслатма-ибратнинг фойдаси) қаёқдан тегсин
Ва ўша кунда жаҳаннамни келтирилса, ўша кунда инсон эслайдир. Лекин бу эслашдан энди не фойда

Vietnamese

Va vao Ngay đo, hoa nguc se đuoc đua đen gan. Vao Ngay đo, con nguoi se suc nho, nhung su tuong nho co ich loi gi cho y
Và vào Ngày đó, hỏa ngục sẽ được đưa đến gần. Vào Ngày đó, con người sẽ sực nhớ, nhưng sự tưởng nhớ có ích lợi gì cho y
Va Ngay đo, Hoa Nguc đuoc mang đen. Ngay đo, con nguoi se thuc tinh nhung su thuc tinh đo chi la vo ich
Và Ngày đó, Hỏa Ngục được mang đến. Ngày đó, con người sẽ thức tỉnh nhưng sự thức tỉnh đó chỉ là vô ích

Xhosa

NesiHogo siya kuziswa kufutshane ngaloo Mini. Ngaloo Mini umntu uya kukhumbula, kodwa loo nkumbulo iya kumnceda ntoni

Yau

Ni kwikanajo lyele lisikulyo Jahannama! Lyele lisikulyo mundu tachikumbuchila (yawapanganyisye), nambo ana kuchinkamuchisya chichi kwele kumbuchilako
Ni kwikanajo lyele lisikulyo Jahannama! Lyele lisikulyo mundu tachikumbuchila (yaŵapanganyisye), nambo ana kuchinkamuchisya chichi kwele kumbuchilako

Yoruba

ni ojo yen ni won maa mu ina Jahanamo wa. Ni ojo yen, eniyan yoo ranti (oro ara re). Bawo si ni iranti naa se le wulo fun un
ní ọjọ́ yẹn ni wọ́n máa mú iná Jahanamọ wá. Ní ọjọ́ yẹn, ènìyàn yóò rántí (ọ̀rọ̀ ara rẹ̀). Báwo sì ni ìrántí náà ṣe lè wúlò fún un

Zulu

Futhi isihogo ngalolosuku siyokwenziwa ukuthi sibeseduzane, ngalolosuku umuntu uyokhumbula, futhi ukukhumbula kwakhe kuyomsiza ngani na