Achinese

Meunyo Neucuba Neukot raseuki Jih kureueng Neubri jikheun le bagah Ka Neupeuhina lon le Tuhanlon

Afar

Kaadu kaa yiqiyyireeh, Isi quusi (rizqhi) kaal ceyse kaa tekkek, yi Rabbi yoo yuyqunxeh iyya

Afrikaans

Maar wanneer Hy hom beproef met skaarste van voedsel, sê hy: My Heer het my onteer

Albanian

Por kur, per te sprovuar, ia mungon furnizmin e tij, thot: “Zoti im me ka lene anash (necmuar)”
Por kur, për të sprovuar, ia mungon furnizmin e tij, thot: “Zoti im më ka lënë anash (nëçmuar)”
E, kur ta provoje ate, duke ia munguar furnizimin, atehere ai thote: “Zoti im me ka poshteruar”
E, kur ta provojë atë, duke ia munguar furnizimin, atëherë ai thotë: “Zoti im më ka poshtëruar”
Por, kur e sprovon ate, duke ia ngushtuar mjetet e jeteses, ai thote: “Zoti im me ka poshteruar”
Por, kur e sprovon atë, duke ia ngushtuar mjetet e jetesës, ai thotë: “Zoti im më ka poshtëruar”
Por, kur per ta sprovuar ia pakeson furnizimin (e varferon), ai thote: “Zoti im me ka nencmuar!”
Por, kur për ta sprovuar ia pakëson furnizimin (e varfëron), ai thotë: “Zoti im më ka nënçmuar!”
Por, kur per ta sprovuar ia pakeson furnizimin (e varferon), ai thote: "Zoti im me ka nencmuar
Por, kur për ta sprovuar ia pakëson furnizimin (e varfëron), ai thotë: "Zoti im më ka nënçmuar

Amharic

bemokerewina be’irisu layi sisayuni bat’ebebe gizema «getaye asanesenyi» yilali፡፡
bemokerewina be’irisu layi sīsayuni bat’ebebe gīzēma «gētayē āsanesenyi» yilali፡፡
በሞከረውና በእርሱ ላይ ሲሳዩን ባጠበበ ጊዜማ «ጌታዬ አሳነሰኝ» ይላል፡፡

Arabic

«وأما إذا ما ابتلاه فقدره» ضيق «عليه رزقه فيقول ربي أهانن»
wama 'iidha ma akhtbrh, fdyaq ealayh rzqh, fyzn 'ana dhlk lhwanh ealaa allh, fyqwl: rabiy ahann
وأما إذا ما اختبره، فضيَّق عليه رزقه، فيظن أن ذلك لهوانه على الله، فيقول: ربي أهانن
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Wa ammaaa izaa mabtalaahu faqadara 'alaihi rizqahoo fa yaqoolu Rabbeee ahaanan
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
wa-amma idha ma ib'talahu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqulu rabbi ahanani
wa-amma idha ma ib'talahu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqulu rabbi ahanani
wa-ammā idhā mā ib'talāhu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqūlu rabbī ahānani
وَأَمَّاۤ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَیۡهِ رِزۡقَهُۥ فَیَقُولُ رَبِّیۤ أَهَـٰنَنِ
وَأَمَّا إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُۥ فَقَدَرَ عَلَيۡهِۦ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَأَمَّآ إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَأَمَّآ إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَاَمَّا٘ اِذَا مَا ابۡتَلٰىهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهٗ ࣢ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّيۡ٘ اَهَانَنِۚ‏
وَأَمَّاۤ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَیۡهِ رِزۡقَهُۥ فَیَقُولُ رَبِّیۤ أَهَـٰنَنِ
وَاَمَّا٘ اِذَا مَا ابۡتَلٰىهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهٗﵿ فَيَقُوۡلُ رَبِّيۡ٘ اَهَانَنِ ١٦ﶔ
Wa 'Amma 'Idha Ma Abtalahu Faqadara `Alayhi Rizqahu Fayaqulu Rabbi 'Ahanani
Wa 'Ammā 'Idhā Mā Abtalāhu Faqadara `Alayhi Rizqahu Fayaqūlu Rabbī 'Ahānani
وَأَمَّا إِذَا مَا اَ۪بْتَلَيٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَأَمَّا إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُۥ فَقَدَرَ عَلَيۡهِۦ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَهَٰنَنِ
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
وَأَمَّا إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُول رَّبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَأَمَّا إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُول رَّبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ
واما اذا ما ابتلىه فقدر عليه رزقه فيقول ربي اهنن
وَأَمَّآ إِذَا مَا اَ۪بْتَل۪يٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَهَٰنَنِۦ
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ (فَقَدَرَ: ضَيَّقَ)
واما اذا ما ابتلىه فقدر عليه رزقه فيقول ربي اهنن (فقدر: ضيق)

Assamese

Arau yetiya taka paraiksa karaibalai tara jiraika sankucita karai diye, tetiya si kaya, ‘mora pratipalake moka lanchita karaiche’
Ārau yētiẏā tāka paraīkṣā karaibalai tāra jīraikā saṅkucita karai diẏē, tētiẏā si kaẏa, ‘mōra pratipālakē mōka lāñchita karaichē’
আৰু যেতিয়া তাক পৰীক্ষা কৰিবলৈ তাৰ জীৱিকা সংকুচিত কৰি দিয়ে, তেতিয়া সি কয়, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে মোক লাঞ্ছিত কৰিছে’।

Azerbaijani

Amma onu sınamaq ucun ruzisini azaldanda: “Rəbbim məni alcaltdı!”– deyər
Amma onu sınamaq üçün ruzisini azaldanda: “Rəbbim məni alçaltdı!”– deyər
Amma onu sınamaq ucun ruzi­sini azaldanda: “Rəbbim mə­ni alcalt­dı!”– deyər
Amma onu sınamaq üçün ruzi­sini azaldanda: “Rəbbim mə­ni alçalt­dı!”– deyər
Amma nə zaman (Rəbbin) onu imtahana cəkib ruzisini əskiltsə: “Rəbbim məni alcaltdı (mənə xor baxdı)!” – soyləyər
Amma nə zaman (Rəbbin) onu imtahana çəkib ruzisini əskiltsə: “Rəbbim məni alçaltdı (mənə xor baxdı)!” – söyləyər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߛߌ߬ߕߌ߫ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߊߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊߝߍߦߊ߫ ( ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ) ߥߍ߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߬ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߛߌ߬ߕߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊߝߍߦߊ߫ ߥߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߛߌ߬ߕߌ߫ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߊߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊߝߍߦߊ߫ ( ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ) ߥߍ߫

Bengali

Ara yakhana take pariksa karena tara riyka sankucita kare, takhana se bale, ‘amara raba amake hina karechena.’
Āra yakhana tākē parīkṣā karēna tāra riyka saṅkucita karē, takhana sē balē, ‘āmāra raba āmākē hīna karēchēna.’
আর যখন তাকে পরীক্ষা করেন তার রিয্ক সংকুচিত করে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে হীন করেছেন।’
Ebam yakhana take pariksa karena, atahpara riyika sankucita kare dena, takhana baleh amara palanakarta amake heya karechena.
Ēbaṁ yakhana tākē parīkṣā karēna, ataḥpara riyika saṅkucita karē dēna, takhana balēḥ āmāra pālanakartā āmākē hēẏa karēchēna.
এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।
Ara yakhana tini take pariksa karena, phale tara prati tara jibanopakarana mepe-jokhe dena, takhana se bale -- ''amara prabhu amake hina karechena.’’
Āra yakhana tini tākē parīkṣā karēna, phalē tāra prati tāra jībanōpakaraṇa mēpē-jōkhē dēna, takhana sē balē -- ''āmāra prabhu āmākē hīna karēchēna.’’
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তার প্রতি তার জীবনোপকরণ মেপে-জোখে দেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে হীন করেছেন।’’

Berber

Wanag, ma Ijeooeb it, I$at it kan s lmizan, ad yini: "d Mass iw iyi Igelzen
Wanag, ma Ijeôôeb it, I$at it kan s lmizan, ad yini: "d Mass iw iyi Igelzen

Bosnian

A kad mu, da bi ga iskusao, opskrbu njegovu oskudnom ucini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio
A kad mu, da bi ga iskusao, opskrbu njegovu oskudnom ucini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio
A kad ga iskusa i opskrbu njegovu oskudnom ucini, onda rekne: "Gospodar moj me je ponizio.”
A kad ga iskuša i opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je ponizio.”
A kad ga iskusava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaze: "Gospodar moj me prezreo
A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaže: "Gospodar moj me prezreo
WE ‘EMMA ‘IDHA MA EBTELAHU FEKADERE ‘ALEJHI RIZKAHU FEJEKULU RABBI ‘EHANENI
A kad ga iskusa i opskrbu njegovu oskudnom ucini, onda rekne
A kad ga iskuša i opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne

Bulgarian

A ako go podlozhi na izpitanie, kato ogranichi prepitanieto mu, kazva: “Moyat Gospod me oskurbi.”
A ako go podlozhi na izpitanie, kato ogranichi prepitanieto mu, kazva: “Moyat Gospod me oskŭrbi.”
А ако го подложи на изпитание, като ограничи препитанието му, казва: “Моят Господ ме оскърби.”

Burmese

သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အား စမ်းသပ်တော်မူသည့်အနေဖြင့် သူ့အပေါ်၌တွင် ရိက္ခာနှင့် အထောက်အပံ့များကို တိုင်းတာသတ်မှတ်၍ ကျပ်တည်းစေလျက် ချီးမြှင့်အပ်နှံတော်မူသည့်အခါတိုင်း သူတို့က “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အရှက်ရစေလျက် ဂုဏ်အသရေဖျက်စေတော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြ၏။
၁၆။ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် သူ့အား စည်းစိမ်ဥစ္စာကျပ်တည်းခေါင်းပါးခြင်းဖြင့် စုံစမ်းတော်မူသောအခါ သူက အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်စက်ဆုတ်တော်မူသည်ဟု ဆို၏။
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား (တစ်နည်း) စမ်းသပ်တော်မူပြန်သောအခါ ၎င်း၏အပေါ်၌ ၎င်း၏စားနပ်ရိက္ခာကို ကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ထိုအခါ ၎င်းက ကျွန်ုပ်၏ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဂုဏ်အသရေဖျက်တော်မူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အရှင်မြတ်က သူ့ကို(‌နောက်တစ်မျိုးဖြင့်) စမ်းသပ်‌တော်မူသည့်အခါ သူ့အ‌ပေါ်တွင် သူ၏ စားနပ်ရိက်္ခာကို ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူက ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ‌သေးသိမ်‌အောင်ပြုလုပ်ခဲ့လိုက်ပြီဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

En canvi. quan li prova restringint-li el seu sosteniment, diu: «El meu Senyor m'ha menyspreat!»
En canvi. quan li prova restringint-li el seu sosteniment, diu: «El meu Senyor m'ha menyspreat!»

Chichewa

Koma akamuyesa pomumana zinthu, iye amati: “Ambuye wanga ali kundizunza ine.”
“Koma akamuyesa mayeso ndi kumchepetsera rizq lake, (chuma) amanena (motaya rntima): Mbuye wanga wandinyoza

Chinese(simplified)

Dang ta kaoyan ta, gu jieyue ta de jiyang de shihou, ta shuo: Wo de zhu lingru wole.
Dāng tā kǎoyàn tā, gù jiéyuē tā de jǐyǎng de shíhòu, tā shuō: Wǒ de zhǔ língrù wǒle.
当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:我的主凌辱我了。
Dan dang ta suoxiao ta de shengji er kaoyan ta shi, ta shuo:“Wo de zhu lingru wole.”
Dàn dāng tā suōxiǎo tā de shēngjì ér kǎoyàn tā shí, tā shuō:“Wǒ de zhǔ língrù wǒle.”
但当他缩小他的生计而考验他时,他说:“我的主凌辱我了。”
Dang ta kaoyan ta, gu jieyue ta de jiyang de shihou, ta shuo:“Wo de zhu lingru wole.”
Dāng tā kǎoyàn tā, gù jiéyuē tā de jǐyǎng de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ língrù wǒle.”
当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:“我的主凌辱我了。”

Chinese(traditional)

Dang ta kaoyan ta, gu jieyue ta de jiyang de shihou, ta shuo:“Wo de zhu 450 di jiu ○zhang difang (bai lai de) lingru wole.”
Dāng tā kǎoyàn tā, gù jiéyuē tā de jǐyǎng de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ 450 dì jiǔ ○zhāng dìfāng (bái lài dé) língrù wǒle.”
当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:“我的主 450 第九○章 地方(白赖德) 凌辱我了。”
Dang ta kaoyan ta, gu jieyue ta de jiyang de shihou, ta shuo:`Wo de zhu lingru wole.'
Dāng tā kǎoyàn tā, gù jiéyuē tā de jǐyǎng de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de zhǔ língrù wǒle.'
當他考驗他,故節約他的給養的時候,他說:「我的主凌辱我了。」

Croatian

A kad ga iskusava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaze: “Gospodar moj me prezreo!”
A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaže: “Gospodar moj me prezreo!”

Czech

A kdyz zkousi jej tim, ze odmeruje mu dary sve, rika: „Pohanil mne Pan muj!“
A když zkouší jej tím, že odměřuje mu dary své, říká: „Pohanil mne Pán můj!“
On zkouset jemu pokles zajisteni on odrikavat Muj Magnat poniit mne
On zkoušet jemu pokles zajištení on odríkávat Muj Magnát poníit mne
Kdyz naopak jej zkousi tim, ze pridel obzivy mu odmeruje, pak on hovori: "Pan muj me ponizuje
Když naopak jej zkouší tím, že příděl obživy mu odměřuje, pak on hovoří: "Pán můj mě ponižuje

Dagbani

Amaa! O yi ti dahimmi o ka chɛ ka bɛhigu kpɛm n-ti o, o yɛri mi: “N Duuma filim ma.”

Danish

Han prøve ham nedsættelse forråd han sir Min Lord ydmyger mig
Maar wanneer Hij hem beproeft door hem in zijn levensonderhoud te beperken, zegt hij: "Mijn Heer heeft mij onteerd

Dari

و اما وقتی که پروردگارش او را امتحان کند و روزی‌اش را بر او تنگ سازد، می‌گوید: پروردگارم مرا اهانت کرده است

Divehi

އަދި ދަންނާށެވެ! އެކަލާނގެ، އެ އިންސާނާ امتحان ކުރައްވައި، އަދި އޭނާގެ رزق ދަތިކުރައްވައިފިހިނދު، ފަހެ، އޭނާ ބުނެތެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިމަން ނިކަމެތިކުރައްވައިފިއެވެ

Dutch

Maar als Hij hem op de proef stelt en hem dan zijn levensonderhoud beperkt dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij vernederd
Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij
Maar wanneer Hij hem beproeft, en dan zijn voorzieningen beperkt, dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij vernederd
Maar wanneer Hij hem beproeft door hem in zijn levensonderhoud te beperken, zegt hij: 'Mijn Heer heeft mij onteerd

English

but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But when He tries them through restricting their means of life, then they say: “Our Lord has humiliated us!”
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ´My Lord has humiliated me!´
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me
But when He tries them, restricting subsistence from them, he says then, “My Lord has humiliated me.”
But when his Master tests him and decreases his provisions for him, then he says: my Master dishonored me
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation
And so, when, whatever He put him to test and trial: so He bestowed over him his provision just according to bare needs — then he will say: 'My Rabb has humiliated (and disgraced) me
But whenever He tested him and constricted his provision for him, he says: My Lord despised me
And when He tests him by restricting his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me
But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me
But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me
And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me
And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Fosterer has disgraced me.”
And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Lord has disgraced me.”
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
And as He tests him by restricting his provision, he says, "My Lord has humiliated me
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, “My Lord has disgraced me.”
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, .My Lord has disgraced me
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
But when He tests him by diminishing his provisions, he says: ‘My Lord despises me.‘
But when he is tested by restricting his provision, he says, “My Lord has [undeservedly] humiliated me!”
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, 'My Lord has insulted me
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me
And as for whenever He tries him and straitens his provision, he says, “My Lord has abased me.”
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me

Esperanto

Li tests him reduction provisions li dir My Lord humiliating me

Filipino

Datapuwa’t ang tao, kung siya ay Kanyang subukan at higpitan ang pinagkukunan ng kanyang biyaya; kanyang sasalitain (sa kawalang pag-asa): “Ang aking Panginoon ay humamak (umaba) sa akin!”
At tungkol naman sa kapag sumubok Siya rito saka naghigpit Siya rito sa panustos dito, nagsasabi ito: "Ang Panginoon ko ay humamak sa akin

Finnish

Mutta kun Han koettelee hanta toisin, niukentaen hanen elatustaan, silloin han sanoo: »Herra halveksii minua.»
Mutta kun Hän koettelee häntä toisin, niukentaen hänen elatustaan, silloin hän sanoo: »Herra halveksii minua.»

French

Mais quand, en l’eprouvant, Il lui accorde parcimonieusement sa subsistance, il proteste : « Mon Seigneur m’a humilie ! »
Mais quand, en l’éprouvant, Il lui accorde parcimonieusement sa subsistance, il proteste : « Mon Seigneur m’a humilié ! »
Mais par contre, quand Il l’eprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit : "Mon Seigneur m’a avili
Mais par contre, quand Il l’éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit : "Mon Seigneur m’a avili
Mais par contre, quand Il l'eprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili»
Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili»
Et lorsqu’Il l’eprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme se plaint d’avoir ete humilie par son Seigneur
Et lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme se plaint d’avoir été humilié par son Seigneur
Des lors que pour l’eprouver, Il lui prodigue sa subsistance avec mesure, il dit : «Mon Seigneur m’a dedaigne !»
Dès lors que pour l’éprouver, Il lui prodigue sa subsistance avec mesure, il dit : «Mon Seigneur m’a dédaigné !»

Fulah

Si tawii noon O jaribiimo mbo O faaɗni arsuko makko o wiya joom am hoynii kam

Ganda

Ku ludda olulala bw'aba amugezesezza n'amufundiza ebyenfunaye agamba nti omulezi wange (Katonda) anzikakkanyiza

German

Wenn Er ihn aber pruft, indem Er ihm seine Versorgung verkurzt, dann sagt er: "Mein Herr hat mich erniedrigt
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann sagt er: "Mein Herr hat mich erniedrigt
Wenn Er ihn aber pruft und ihm seinen Lebensunterhalt bemessen zuteilt, sagt er: «Mein Herr laßt mich Schmach erleiden.»
Wenn Er ihn aber prüft und ihm seinen Lebensunterhalt bemessen zuteilt, sagt er: «Mein Herr läßt mich Schmach erleiden.»
Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn pruft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich
Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn prüft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn pruft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn pruft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: Mein Herr setzt mich der Schmach aus
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: Mein Herr setzt mich der Schmach aus

Gujarati

ane jyare te teni pariksa le che ane teni roji tanga kari de che, to te kaheva lage che ke mara palanahare marum apamana karyum
anē jyārē tē tēnī parīkṣā lē chē anē tēnī rōjī taṅga karī dē chē, tō tē kahēvā lāgē chē kē mārā pālanahārē mārūṁ apamāna karyuṁ
અને જ્યારે તે તેની પરીક્ષા લે છે અને તેની રોજી તંગ કરી દે છે, તો તે કહેવા લાગે છે કે મારા પાલનહારે મારૂં અપમાન કર્યું

Hausa

Kuma idan Ya jarraba shi, wato Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walakanta ni
Kuma idan Ya jarraba shi, wãto Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walãkanta ni
Kuma idan Ya jarraba shi, wato Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walakanta ni
Kuma idan Ya jarraba shi, wãto Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walãkanta ni

Hebrew

אך, אם ריבונו יבחן אותו ויגביל את מחייתו, הוא יאמר: “ריבוני ביזה אותי”
אך, אם ריבונו יבחן אותו ויגביל את מחייתו, הוא יאמר: "ריבוני ביזה אותי

Hindi

parantu, jab usakee pareeksha lene ke lie usakee jeevika sankeern (kam) kar deta hai, to kahata hai ki mere paalanahaar ne mera apamaan kiya
परन्तु, जब उसकी परीक्षा लेने के लिए उसकी जीविका संकीर्ण (कम) कर देता है, तो कहता है कि मेरे पालनहार ने मेरा अपमान किया।
kintu jab kabhee vah usakee pareeksha is prakaar karata hai ki usakee rozee napee-tulee kar deta hai, to vah kahata hai, "mere rab ne mera apamaan kiya.
किन्तु जब कभी वह उसकी परीक्षा इस प्रकार करता है कि उसकी रोज़ी नपी-तुली कर देता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मेरा अपमान किया।
magar jab usako (is tarah) aazamaata hai ki us par rozee ko tang kar deta hai bol uthata hai ki mere paravaradigaar ne mujhe zaleel kiya
मगर जब उसको (इस तरह) आज़माता है कि उस पर रोज़ी को तंग कर देता है बोल उठता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे ज़लील किया

Hungarian

Am az ember, ha az Ura probanak veti ala ugy, hogy szukiti az ellatasat, azt mondja: .Megalazott az Uram
Ám az ember, ha az Ura próbának veti alá úgy, hogy szűkíti az ellátását, azt mondja: .Megalázott az Uram

Indonesian

Namun apabila Tuhan mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, "Tuhanku telah menghinaku
(Adapun bila Rabbnya mengujinya lalu Dia membatasi) atau menyempitkan (rezekinya, maka dia berkata, "Rabbku menghinaku)
Adapun bila Tuhan-nya mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, "Tuhan-ku menghinakanku
Tetapi jika ia diuji oleh Tuhan dengan rezeki yang sempit, ia akan berkata, dengan melalaikan pelajaran yang ada di dalamnya, "Tuhanku telah menghinakanku
Namun apabila Tuhan mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, "Tuhanku telah menghinakanku.”
Namun apabila Tuhan mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, “Tuhanku telah menghinaku.”

Iranun

Na amai ka tiniyoba Iyan, ka Piyakasimpitan Niyan ko pagupur Iyan, na Tharo-on niyan: A so Kadnan ko na Piyakarondan nako Niyan

Italian

Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: “Il mio Signore mi ha umiliato”
Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: “Il mio Signore mi ha umiliato”

Japanese

Daga kare o kokoromi, onmegumi o herasa reru toki wa,`-nushi wa watashi o, keishi nasaimasu.' To iu
Daga kare o kokoromi, onmegumi o herasa reru toki wa,`-nushi wa watashi o, keishi nasaimasu.' To iu
だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。

Javanese

Nanging samongsa dicoba (liyane) banjur rejekine dicumpi banjur kondha, "Pangeranku anginakake aku
Nanging samongsa dicoba (liyane) banjur rejekine dicumpi banjur kondha, "Pangeranku anginakake aku

Kannada

innu avanu atanannu pariksegolapadisi avana adayavannu simita golisidaga avanu nannodeyanu nannannu nicanagisiddane ennuttane
innu avanu ātanannu parīkṣegoḷapaḍisi avana ādāyavannu sīmita goḷisidāga avanu nannoḍeyanu nannannu nīcanāgisiddāne ennuttāne
ಇನ್ನು ಅವನು ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೊಳಪಡಿಸಿ ಅವನ ಆದಾಯವನ್ನು ಸೀಮಿತ ಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಅವನು ನನ್ನೊಡೆಯನು ನನ್ನನ್ನು ನೀಚನಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Qasan onı sınap,nesbesin taraytsa: «Rammım meni qorladı» deydi
Qaşan onı sınap,nesbesin taraytsa: «Rammım meni qorladı» deydi
Қашан оны сынап,несбесін тарайтса: «Раммым мені қорлады» дейді
Al, qasan onı sınap, rizıq-nesbesin tarıltsa, onda ol: «Rabbım meni qorladı»,- deydi
Al, qaşan onı sınap, rïzıq-nesbesin tarıltsa, onda ol: «Rabbım meni qorladı»,- deydi
Ал, қашан оны сынап, ризық-несбесін тарылтса, онда ол: «Раббым мені қорлады»,- дейді

Kendayan

Namun kade Tuhan mangujinya lalu matasi’ razakinya, maka ia bakata, “Tuhan ku udah manghinaku”

Khmer

bo nde nowpel del trong sakalbong ke daoy ban kbet kbie t nouv leaphosakkar robsa trong champoh ke noh ke nung niyeay tha mcheasa robsakhnhom thveu aoy khnhom ttuol nouv pheap ameasa
ប៉ុន្ដែនៅពេលដែលទ្រង់សាកល្បងគេ ដោយបានក្បិត ក្បៀតនូវលាភសក្ការៈរបស់ទ្រង់ចំពោះគេនោះ គេនឹងនិយាយថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំធ្វើឱ្យខ្ញុំទទួលនូវភាពអាម៉ាស់។

Kinyarwanda

Nyamara yamugerageza akamugabanyiriza amafunguro, akavuga ati "Nyagasani wanjye yaransuzuguje
Nyamara yamugerageza akamugabanyiriza amafunguro, akavuga ati “Nyagasani wanjye yaransuzuguje!”

Kirghiz

Al emi, anı (kembagaldık menen) sınap, ırıskısın cenep berse, “Rabbim meni kordodu” deyt
Al emi, anı (kembagaldık menen) sınap, ırıskısın çenep berse, “Rabbim meni kordodu” deyt
Ал эми, аны (кембагалдык менен) сынап, ырыскысын ченеп берсе, “Раббим мени кордоду” дейт

Korean

geubunkkeseo il-yonghal yangsig-eul gam sohasil ttaemyeon jukkeseo naleul cheolyangha ge mandeusidoda malhago iss-euna
그분께서 일용할 양식을 감 소하실 때면 주께서 나를 처량하 게 만드시도다 말하고 있으나
geubunkkeseo il-yonghal yangsig-eul gam sohasil ttaemyeon jukkeseo naleul cheolyangha ge mandeusidoda malhago iss-euna
그분께서 일용할 양식을 감 소하실 때면 주께서 나를 처량하 게 만드시도다 말하고 있으나

Kurdish

به‌ڵام کاتێک تاقی ده‌کاته‌وه و ڕزق و ڕۆزی که‌می پێده‌به‌خشێت و لێی ده‌گرێته‌وه ده‌ڵێت: وا دیاره په‌روه‌ردگارم منی خۆش ناوێت و ڕقی لێمه و ڕیسوای کردووم
وە ئەگەر تاقیكردەوە وڕۆزی کەم پێدا، ئەوسا دەڵێ پەروەردگارم ڕیسوای کردووم

Kurmanji

Le gava Xuda ye wi ewi bi ceribine,idi rojine wi kem bike u be pear bike idi ewa ji (aha) di beje: "Bi rasti xuda ye min, ez riswa kirime
Lê gava Xuda yê wî ewî bi ceribîne,îdî rojînê wî kêm bike û bê pêar bike îdî ewa jî (aha) di bêje: "Bi rastî xuda yê min, ez riswa kirime

Latin

He tests eum reduction provisions he dictus My Dominus humiliating me

Lingala

Kaši soki ameki ye na bokangeli ye bozwi alobi ete: Nkolo na ngai asundoli nga

Luyia

Macedonian

А кога, пак, ќе го искуша со сиромаштија, човекот вели: „Господарот мој ме понижи!“
A koga, pak, ke go iskusa so ona so sto malku “rek ke ostvari, ke rece: “Gosapodarot moj me ostavi
A koga, pak, ḱe go iskuša so ona so što malku “rek ḱe ostvari, ḱe reče: “Gosapodarot moj me ostavi
А кога, пак, ќе го искуша со она со што малку “рек ќе оствари, ќе рече: “Госаподарот мој ме остави

Malay

Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: "Tuhanku telah menghinakan daku

Malayalam

ennal avane (manusyane) avan pariksikkukayum ennittavanre upajivanam itunniyatakkukayum ceytal avan parayum; enre raksitav enne apamaniccirikkunnu enn‌
ennāl avane (manuṣyane) avan parīkṣikkukayuṁ enniṭṭavanṟe upajīvanaṁ iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceytāl avan paṟayuṁ; enṟe rakṣitāv enne apamāniccirikkunnu enn‌
എന്നാല്‍ അവനെ (മനുഷ്യനെ) അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുകയും എന്നിട്ടവന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ അപമാനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌
ennal avane (manusyane) avan pariksikkukayum ennittavanre upajivanam itunniyatakkukayum ceytal avan parayum; enre raksitav enne apamaniccirikkunnu enn‌
ennāl avane (manuṣyane) avan parīkṣikkukayuṁ enniṭṭavanṟe upajīvanaṁ iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceytāl avan paṟayuṁ; enṟe rakṣitāv enne apamāniccirikkunnu enn‌
എന്നാല്‍ അവനെ (മനുഷ്യനെ) അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുകയും എന്നിട്ടവന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ അപമാനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌
ennal allahu avane pariksikkukayum, annane avanre jivitavibhavam parimitappetuttukayum ceytalea, avan parayum: “enre nathan enne nindiccirikkunnu.”
ennāl allāhu avane parīkṣikkukayuṁ, aṅṅane avanṟe jīvitavibhavaṁ parimitappeṭuttukayuṁ ceytālēā, avan paṟayuṁ: “enṟe nāthan enne nindiccirikkunnu.”
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനെ പരീക്ഷിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവന്റെ ജീവിതവിഭവം പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്താലോ, അവന്‍ പറയും: “എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ നിന്ദിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Maltese

Imma meta jgarrbu, u jnaqqaslu l-gid, jgħid: ''Sidi cekkinni
Imma meta jġarrbu, u jnaqqaslu l-ġid, jgħid: ''Sidi ċekkinni

Maranao

Na amay ka tiniyoba Iyan, ka piyakasimpitan Iyan ko pagpr Iyan, na tharoon Iyan a: "So Kadnan ko na piyakarondan ako Niyan

Marathi

Ani jevha to (allaha) yaci kasoti gheto, tyaci ajivika tanga (kami) karuna takato, tevha to mhanu lagato ki majhya palanakartyane majhi avhelana keli (ani mala apamanita kele)
Āṇi jēvhā tō (allāha) yācī kasōṭī ghētō, tyācī ājivikā taṅga (kamī) karūna ṭākatō, tēvhā tō mhaṇū lāgatō kī mājhyā pālanakartyānē mājhī avhēlanā kēlī (āṇi malā apamānita kēlē)
१६. आणि जेव्हा तो (अल्लाह) याची कसोटी घेतो, त्याची आजिविका तंग (कमी) करून टाकतो, तेव्हा तो म्हणू लागतो की माझ्या पालनकर्त्याने माझी अव्हेलना केली (आणि मला अपमानित केले)

Nepali

Ra jaba usale usako pariksa yasaprakara gardacha ki usako jivika sankucita garidincha. Taba usale bhandacha ki mero rabale mala'i apamanita garyo
Ra jaba usalē usakō parīkṣā yasaprakāra gardacha ki usakō jīvikā saṅkucita garidincha. Taba usalē bhandacha ki mērō rabalē malā'ī apamānita garyō
र जब उसले उसको परीक्षा यसप्रकार गर्दछ कि उसको जीविका संकुचित गरिदिन्छ । तब उसले भन्दछ कि मेरो रबले मलाई अपमानित गर्यो ।

Norwegian

Men hvis Han setter det pa prøve ved a utmale knapt hans levemate, sa sier det: «Herren ringeakter meg!»
Men hvis Han setter det på prøve ved å utmåle knapt hans levemåte, så sier det: «Herren ringeakter meg!»

Oromo

Yeroo inni hiree isaa itti xiqqeessee isa qorate immoo “Gooftaan kiyya na xiqqeesse” jedha

Panjabi

Ate jadom uha usa da imatihana lainda hai ate usa da rizaka taga kara dida hai. Tam uha akhada hai ki mere raba ne mainu be-izata kara dita
Atē jadōṁ uha usa dā imatihāna laindā hai atē usa dā rizaka taga kara didā hai. Tāṁ uha ākhadā hai ki mērē raba nē mainū bē-izata kara ditā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਤੰਗ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و چون بيازمايدش و رزق بر او تنگ گيرد، مى‌گويد: پروردگار من مرا خوار ساخت
و اما چون او را بيازمايد و روزيش را تنگ سازد پس گويد: پروردگارم مرا خوار كرد
و اما چون او را [به بلا و محنت‌] بیازماید و روزی او را بر او تنگ گیرد، [بی‌صبری و ناسپاسی کند و] گوید پروردگارم مرا خوار داشت‌
و اما هنگامی‌که او را بیازماید، پس روزیش را بر او تنگ گیرد (ناامید می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است»
و اما چون او را بیازماید، پس روزی اش را بر او تنگ گیرد، گوید: پروردگارم مرا خوار و زبون کرد
و اما هنگامی که او را بیازماید و روزی‌اش را بر او تنگ سازد، [دلسرد ‌شده و گمان می‌کند که این امر بدان سبب است که نزد الله، خوار و ذلیل است؛] پس می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است»
و چون او را باز برای آزمودن تنگ روزی کند (دلتنگ و غمین شود و) گوید: خدا مرا خوار گردانید
و اما هر گاه بیازمایدش پس تنگ گیرد بر او روزیش را گوید پروردگارم خوارم ساخت‌
و اما چون وى را مى‌آزمايد و روزى‌اش را بر او تنگ مى‌گرداند، مى‌گويد: «پروردگارم مرا خوار كرده است.»
و اما هنگامی که بیازمایدش، پس روزی‌اش را بر او تنگ گرداند، گوید: «پروردگارم به من اهانت کرده است.»
ولى هرگاه او را بیازماید و روزى او را تنگ سازد، مى‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است.»
و امّا زمانی که پروردگارش او را بیازماید و برای این کار روزی او را تنگ و کم نماید، خواهد گفت: پروردگارم مراخوار و زبون داشته است (و با فقر و فاقه، ذلیل و حقیرم نموده است)
و امّا هنگامی که برای امتحان، روزیش را بر او تنگ می‌گیرد (مأیوس می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است!»
و اما چون او را بيازمايد و روزى‌اش را بر او تنگ سازد، گويد: پروردگارم مرا خوار و زبون كرد- به سبب اين ابتلا
و اما هنگامی که اورا بیازماید, پس روزیش را بر او تنگ گیرد (نا اسید می شود و) می گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است»

Polish

A kiedy doswiadcza go, ograniczajac mu jego zaopatrzenie, wtedy on mowi: "Pan moj wzgardził mna
A kiedy doświadcza go, ograniczając mu jego zaopatrzenie, wtedy on mówi: "Pan mój wzgardził mną

Portuguese

E, quando o poe a prova e lhe restringe o sustento, diz: "Meu Senhor avilta-me
E, quando o põe à prova e lhe restringe o sustento, diz: "Meu Senhor avilta-me
Porem, quando o prova, restringindo a Sua graca, diz: Meu Senhor me afronta
Porém, quando o prova, restringindo a Sua graça, diz: Meu Senhor me afronta

Pushto

او خو هر كله چې دى وازمايي، پس په ده باندې د ده رزق تنګ كړي، نو دى وايي: زما رب زه سپك كړم
او خو هر كله چې دى وازمايي، پس په ده باندې د ده رزق تنګ كړي، نو دى وايي: زما رب زه سپك كړم

Romanian

Cand insa il pune la incercare, dramuindu-i traiul, atunci spune: “Domnul meu ma injoseste!”
Când însă îl pune la încercare, drămuindu-i traiul, atunci spune: “Domnul meu mă înjoseşte!”
El proba him micsorare aprovizionare el spune Meu Domnitor umili mie
Insa cand Domnul sau il incearca ºi-i micºoreaza lui inzestrarea, atunci el zice: "Domnul meu m-a umilit
Însã când Domnul sãu îl încearcã ºi-i micºoreazã lui înzestrarea, atunci el zice: "Domnul meu m-a umilit

Rundi

Nigihe imuhaye ibibazo nukumu gabaniriza imigisha yiwe, aca avuga ati:- Muremyi wanje uramaramaje

Russian

Cand insa il pune la incercare, dramuindu-i traiul, atunci spune: “Domnul meu ma injoseste!”
А когда Он испытывает его [человека] и ограничит ему пропитание, то он [неблагодарный человек] говорит: «Господь мой унизил меня [[А когда Аллах испытывает человека ограничив ему пропитание, дав ему какие-то лишения, то человек считает, что Аллах его опозорил и унизил. Это признаки человека неверующего в воскрешение и воздаяние, так как для него почет нужен только в этом мире, нужно изобилие в материальных средствах. Такой человек считает, что позор – это упустить годы не накопив богатств, и не иметь возможности обрести то, что желаешь из красот этого мира. А верующий человек знает, что истинное уважение – это то, что Аллах почтил его подчинением Ему, и помогает ему в его делах для Вечной жизни, а унижением верующий человек считает то, что Аллах не будет оказывать ему содействия в делах повиновения Ему и делах обитателей Рая. На самом же деле, удача и успех в мирских делах еще не означают истинное счастье, а неудача и неуспех не означают позор и унижение. И поистине богатство является испытанием для богатого, возблагодарит ли он, и бедность является испытанием для бедного, проявит ли он терпение.]]!»
Kogda zhe On ispytyvayet yego, ogranichivaya yego v propitanii, tot govorit: «Gospod' moy unizil menya!»
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!»
A kak skoro On, ispytyvaya yego, ogranichivayet dlya nego zhiznennyye potrebnosti; togda on govorit: "Gospod' moy unizhayet menya
А как скоро Он, испытывая его, ограничивает для него жизненные потребности; тогда он говорит: "Господь мой унижает меня
A kogda On ispytayet yego i opredelit yemu propitaniye, to on govorit: "Gospod' moy unizil menya
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: "Господь мой унизил меня
Kogda zhe On radi ispytaniya ogranichivayet yego v propitanii, tot govorit [nedovol'no]: "Moy Gospod' podverg menya unizheniyu
Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: "Мой Господь подверг меня унижению
A kogda Gospod', podvergaya yego ispytaniyu, ogranichivayet yego v udele, on, ne usmatrivaya v etom mudrosti, govorit: "Moy Gospod' unizil menya
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит: "Мой Господь унизил меня
Kogda zh (opyat'-taki) dlya ispytan'ya Gospod' dary yemu opredelyayet (meroy), On govorit: "Menya moy Bog unizil
Когда ж (опять-таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит: "Меня мой Бог унизил

Serbian

А кад га искуша и његову опскрбу учини оскудном, онда каже: „Мој Господар ме је понизио!“

Shona

Asi kana (Allah) vakamuedza nekushomesa (kutambura) raramo yake anoti: “Tenzi vangu vandidzikisira!”

Sindhi

۽ جڏھن کيس (ٻئي طرح ھيئن) پرکيندو آھي جو مٿس روزي تنگ ڪندو آھي ته چوندو آھي ته منھنجي پالڻھار مون کي بي مانو ڪيو

Sinhala

ehet (deviyan) ohuva piriksumata lak kara, ohuge vastuva ohuta adu kara hæriyahot ‘mage deviyan mava avaman kara hæriyeya’ yayi (edas) kiyanneya
ehet (deviyan) ohuva piriksumaṭa lak kara, ohugē vastuva ohuṭa aḍu kara hæriyahot ‘magē deviyan māva avaman kara hæriyēya’ yayi (edās) kiyannēya
එහෙත් (දෙවියන්) ඔහුව පිරික්සුමට ලක් කර, ඔහුගේ වස්තුව ඔහුට අඩු කර හැරියහොත් ‘මගේ දෙවියන් මාව අවමන් කර හැරියේය’ යයි (ෙදාස්) කියන්නේය
tavada ohu va pariksavata lak kara pasu va ohuge jivana sampat ohuta sima kala kalhi evita ohu “mage paramadhipati mata avaman kaleya” yæyi pavasayi
tavada ohu va parīkṣāvaṭa lak kara pasu va ohugē jīvana sampat ohuṭa sīmā kaḷa kalhi eviṭa ohu “māgē paramādhipati maṭa avaman kaḷēya” yæyi pavasayi
තවද ඔහු ව පරීක්ෂාවට ලක් කර පසු ව ඔහුගේ ජීවන සම්පත් ඔහුට සීමා කළ කල්හි එවිට ඔහු “මාගේ පරමාධිපති මට අවමන් කළේය” යැයි පවසයි

Slovak

He tests him zlava provisions he says Moj Lord humiliating mna

Somali

Markase uu (si kale) u imtixaano oo ku ciriirsho risiqa, wuxuu yidhaahdaa; Rabbigay waa i liiday
Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay
Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay

Sotho

Empa hang ha A mo neha teko ka ho khutsufatsa mekhoa ea bophelo ba hae, o re: “Mong`a ka U ntlontlolotse.”

Spanish

Y cuando le merma su sustento, dice: Mi Senor me ha desdenado
Y cuando le merma su sustento, dice: Mi Señor me ha desdeñado
Mas si lo pone a prueba restringiendole su sustento, dice: «Mi Senor me ha humillado»
Mas si lo pone a prueba restringiéndole su sustento, dice: «Mi Señor me ha humillado»
Mas si lo pone a prueba restringiendole su sustento, dice: “Mi Senor me ha humillado”
Mas si lo pone a prueba restringiéndole su sustento, dice: “Mi Señor me ha humillado”
En cambio. cuando le prueba restringiendole su sustento, dice: «¡Mi Senor me ha despreciado!»
En cambio. cuando le prueba restringiéndole su sustento, dice: «¡Mi Señor me ha despreciado!»
en cambio, cuando le prueba restringiendo sus medios de subsistencia, dice: “¡Mi Sustentador me ha despreciado!”
en cambio, cuando le prueba restringiendo sus medios de subsistencia, dice: “¡Mi Sustentador me ha despreciado!”
En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Senor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis meritos]
En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Señor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis méritos]
Pero cuando le pone a prueba ajustandole la provision, dice: «Mi Senor me ha humillado.»
Pero cuando le pone a prueba ajustándole la provisión, dice: «Mi Señor me ha humillado.»

Swahili

Na Anapomuonja na Akambania riziki yake, huwa akidhani kuwa hayo ni kwa kuwa yeye amefanywa mnyonge na Mwenyezi Mungu na huwa akisema: «Mola wangu Amenifanya mnyonge.»
Na ama anapo mjaribu akampunguzia riziki yake, husema: Mola wangu Mlezi amenitia unyonge

Swedish

Men da Han provar henne genom att ge henne knappare utkomst, sager hon: "Min Herre skammer ut mig
Men då Han prövar henne genom att ge henne knappare utkomst, säger hon: "Min Herre skämmer ut mig

Tajik

Va cun ʙijozmojadas va rizq ʙar u tang girad, megujad: «Parvardigori man maro xor soxt»
Va cun ʙijozmojadaş va rizq ʙar ū tang girad, megūjad: «Parvardigori man maro xor soxt»
Ва чун биёзмоядаш ва ризқ бар ӯ танг гирад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро хор сохт»
Va cun ʙijozmojadas va rizqasro ʙar u tang girad, megujad: «Parvardigori man maro xor dostaast»
Va cun ʙijozmojadaş va rizqaşro ʙar ū tang girad, megūjad: «Parvardigori man maro xor doştaast»
Ва чун биёзмоядаш ва ризқашро бар ӯ танг гирад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро хор доштааст»
Va ammo hangome ki uro ʙiozmojad va ruziasro ʙar u tang girad, [dilsard suda] megujad: «Parvardigoram maro xor kardaast»
Va ammo hangome ki ūro ʙiozmojad va rūziaşro ʙar ū tang girad, [dilsard şuda] megūjad: «Parvardigoram maro xor kardaast»
Ва аммо ҳангоме ки ӯро биозмояд ва рӯзиашро бар ӯ танг гирад, [дилсард шуда] мегӯяд: «Парвардигорам маро хор кардааст»

Tamil

ayinum, (iraivan) avanaic cotittu avanutaiya porulai avanukkuk kuraittuvittal, enatu iraivan ennai ilivupatutti vittan enru (kurai) kurukiran
āyiṉum, (iṟaivaṉ) avaṉaic cōtittu avaṉuṭaiya poruḷai avaṉukkuk kuṟaittuviṭṭāl, eṉatu iṟaivaṉ eṉṉai iḻivupaṭutti viṭṭāṉ eṉṟu (kuṟai) kūṟukiṟāṉ
ஆயினும், (இறைவன்) அவனைச் சோதித்து அவனுடைய பொருளை அவனுக்குக் குறைத்துவிட்டால், எனது இறைவன் என்னை இழிவுபடுத்தி விட்டான் என்று (குறை) கூறுகிறான்
eninum avanutaiya unavu vacatikalaik kuraittu, avanai (iraivan) cotittalo, avan, "en iraivan ennaic cirumaip patutti vittan" enak kurukinran
eṉiṉum avaṉuṭaiya uṇavu vacatikaḷaik kuṟaittu, avaṉai (iṟaivaṉ) cōtittālō, avaṉ, "eṉ iṟaivaṉ eṉṉaic ciṟumaip paṭutti viṭṭāṉ" eṉak kūṟukiṉṟāṉ
எனினும் அவனுடைய உணவு வசதிகளைக் குறைத்து, அவனை (இறைவன்) சோதித்தாலோ, அவன், "என் இறைவன் என்னைச் சிறுமைப் படுத்தி விட்டான்" எனக் கூறுகின்றான்

Tatar

Вә әмма Раббысы аның ризыгың кылып, ярлылык белән мүбтәлә итсә, ул Раббым мине хур итте, диядер

Telugu

Kani, atanni pariksincataniki, atani upadhini taggincinappudu: "Na prabhuvu nannu avamanincadu." Ani antadu
Kāni, atanni parīkṣin̄caṭāniki, atani upādhini taggin̄cinappuḍu: "Nā prabhuvu nannu avamānin̄cāḍu." Ani aṇṭāḍu
కాని, అతన్ని పరీక్షించటానికి, అతని ఉపాధిని తగ్గించినప్పుడు: "నా ప్రభువు నన్ను అవమానించాడు." అని అంటాడు
మరి ఆయన అతణ్ణి (మరో విధంగా) పరీక్షించదలచి, అతని ఉపాధిని కుదించినప్పుడు, “అయ్యో! నా ప్రభువే నన్ను పరాభవానికి గురిచేశాడు!” అని వాపోతాడు

Thai

tæ khrang meux phraxngkh thrng thdsxb khea thrng hıkar khrxng chiph khxng khea pen thi khabkhæb kæ khea khea k ca klaw wa phracea khxng chanth rng heyiydhyam chan
tæ̀ khrậng meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng thds̄xb k̄heā thrng h̄ı̂kār khrxng chīph k̄hxng k̄heā pĕn thī̀ khạbkhæb kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng h̄eyīydh̄yām c̄hạn
แต่ครั้งเมื่อพระองค์ทรงทดสอบเขา ทรงให้การครองชีพของเขาเป็นที่คับแคบแก่เขา เขาก็จะกล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงเหยียดหยามฉัน
tæ khrang meux phraxngkh thrng thdsxb khea thrng hıkar khrxng chiph khxng khea pen thi khabkhæb kæ khea khea k ca klaw wa phracea khxng chanth rng heyiydhyam chan
tæ̀ khrậng meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng thds̄xb k̄heā thrng h̄ı̂kār khrxng chīph k̄hxng k̄heā pĕn thī̀ khạbkhæb kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng h̄eyīydh̄yām c̄hạn
แต่ครั้งเมื่อพระองค์ทรงทดสอบเขาทรงให้การครองชีพของเขาเป็นที่คับแคบแก่เขา เขาก็จะกล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงเหยียดหยามฉัน

Turkish

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alcalttı beni
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni
Onu imtihan edip rızkını daralttıgında ise "Rabbim beni onemsemedi" der
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der
insanogluna gelince, Rabbi onu denediginde: Ikramda bulunup nimetlere garkettiginde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek icin rızkını daralttıgı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der
insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der
Ama onu sınamak icin rızkını daraltıp bir olcuye gore verdigi zaman: "Rabbim bana hor baktı" der
Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der
Ama her ne zaman da sinayip rizkini daraltirsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete dusurdu." der
Ama her ne zaman da sinayip rizkini daraltirsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düsürdü." der
Onu imtihan edip rızkını daralttıgında ise "Rabbim beni onemsemedi" der
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni kucuk dusurdu," der
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete dusurdu." der
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete dusurdu.» der
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der
Fakat onu sınamak icin rızkını daraltıp bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor baktı» der
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der
Ama ne zaman onu deneyerek uzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der
Fakat ne vakit da onu deneyerek uzerine rızkını daraltırsa simdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der
Ama onu denemek uzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir dusurdu, der
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, boylece onun rızkını olculu verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der
Ve emma iza mebtelahu fekadere ´aleyhi rizkahu feyekulu rabbiy ehaneni
Ve emma iza mebtelahü fekadere ´aleyhi rizkahu feyekulü rabbiy ehaneni
Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen(ehaneni)
Ve emmâ izâ mebtelâhu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekûlu rabbî ehânen(ehâneni)
ama gecim vasıtalarını daraltarak onu denedigi zaman ise, "Rabbim beni kucuk dusurdu!" di(ye sızlanı)r
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r
veemma iza me-btelahu fekadera `aleyhi rizkahu feyekulu rabbi ehanen
veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen
Onu imtihan edip rızkını daralttıgında ise «Rabbim beni onemsemedi» der
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttıgında: -Rabbim bana ihanet etti, der
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der
Ama onu, imtihan edip rızkını daralttıgında: "Rabbim beni zelil etti" der
Ama onu, imtihan edip rızkını daralttığında: "Rabbim beni zelil etti" der
Ama yine denemek icin nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perisan etti!” der
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alcalttı (perisan etti)" der
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der
Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der
Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der
Ama Rabbi onu sıkıntıya ugratıp rızkını olcuye baglarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der
Ama Rabbi onu sıkıntıya ugratıp rızkını olcuye baglarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der
Ama Rabbi onu sıkıntıya ugratıp rızkını olcuye baglarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der

Twi

Na mmom sε Ɔsͻ no hwε na Ɔma neho kyere no wͻ akͻnhoma ho (anaasε Ɔma no hia no) a, ͻka sε: “Me Wura Nyankopͻn agu m’anim ase “

Uighur

پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ رىزقنى تار قىلسا، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى خار قىلدى» دەيدۇ
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ رىزقىنى تار قىلسا، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى خار قىلدى» دەيدۇ

Ukrainian

І коли випробовує Він її, обмежуючи їй блага Свої, то говорить вона: «Господь мій принизив мене!»
Ale yakshcho Vin vyprobovuye yoho cherez zmenshennya u umovakh, vin kazhe, "Miy Lord prynyzhuye meni
Але якщо Він випробовує його через зменшення у умовах, він каже, "Мій Лорд принижує мені
I koly vyprobovuye Vin yiyi, obmezhuyuchy yiy blaha Svoyi, to hovorytʹ vona: «Hospodʹ miy prynyzyv mene!»
І коли випробовує Він її, обмежуючи їй блага Свої, то говорить вона: «Господь мій принизив мене!»
I koly vyprobovuye Vin yiyi, obmezhuyuchy yiy blaha Svoyi, to hovorytʹ vona: «Hospodʹ miy prynyzyv mene
І коли випробовує Він її, обмежуючи їй блага Свої, то говорить вона: «Господь мій принизив мене

Urdu

Aur jab woh usko azmaish mein daalta hai aur uska rizq uspar tangg kar deta hai to woh kehta hai mere Rubb ne mujhey zaleel kar diya
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
لیکن جب اسے آزماتا ہے پھر اس پر اس کی روزی تنگ کر تا ہے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا
اور وہ جس وقت اُسکو جانچے پھر کھینچ کرے اُس پر روزی کی تو کہے میرے رب نے مجھے ذلیل کیا [۱۱]
اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔
aur jab wo usko azmata hay aur uski rozi tang kerdyta hay to wo kehney lagta hay kay mera rab nay meri ahanat ki hy(aur zalil kiya)
اور جب وه اس کو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری اہانت کی (اور ذلیل کیا)
aur jab wo us ko azmaata hai, us ki rozi tang kar deta hai, to kehne lagta hai ke mere rab ne meri ihaanath ki (aur zaleel kiya)
اور جب اس کو (یوں) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کردیتا ہے تو کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کردیا
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
اور دوسری طرف جب اسے آزماتا ہے اور اس کے رزق میں تنگی کردیتا ہے تو کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے۔
اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے

Uzbek

Бас, қачон Робби синаш учун ризқини тор қилиб қўйса, у: «Роббим мени хорлади», дейдир
Энди қачон (Парвардигори) уни имтиҳон қилиб, ризқини танг килиб қўйса, дарҳол: «Парвардигорим мени хор қилди», дер
Бас, қачон Роббиси синаш учун ризқини тор қилиб қўйса: «Роббим мени хорлади», дейдир

Vietnamese

Nhung khi Thuong Đe cua y thu thach y voi viec thu hep bong loc thi y bao: 'Thuong Đe cua toi đa ha nhuc toi!’
Nhưng khi Thượng Đế của y thử thách y với việc thu hẹp bổng lộc thì y bảo: 'Thượng Đế của tôi đã hạ nhục tôi!’
Nhung khi y bi thu thach voi viec thu hep bong loc thi y lai bao: Thuong Đe cua toi đa ha nhuc toi
Nhưng khi y bị thử thách với việc thu hẹp bổng lộc thì y lại bảo: Thượng Đế của tôi đã hạ nhục tôi

Xhosa

Kodwa Ithi Yakumvavanya ngokuthi Imnciphisele isixhaso sakhe, (aqale) athi: “INkosi yam Indincitshile.”

Yau

Nambo ndema jaakun'dinga pakunnandiyichisya lisiki lyakwe, akasatiji: “Ambuje wangu anjalwisye.”
Nambo ndema jaakun'dinga pakunnandiyichisya lisiki lyakwe, akasatiji: “Ambuje ŵangu anjalwisye.”

Yoruba

Sugbon nigba ti O ba dan an wo, ti O gan arisiki re le e lowo, nigba naa o maa wi pe: "Oluwa mi ti yepere mi
Ṣùgbọ́n nígbà tí Ó bá dán an wò, tí Ó gán arísìkí rẹ̀ lé e lọ́wọ́, nígbà náà ó máa wí pé: "Olúwa mi ti yẹpẹrẹ mi

Zulu