Achinese
Teuma si insan watee Neucuba Neupeumulia jih nyan le Allah Neubri ngon nikmat jikheun le sigra Neupeumulia lon nyoe le Allah
Afar
Seehadaytuh tu gactek kay Rabbi kaa yiqiyyireeh (mokkoreeh), kaah yemqeeh kaa hatkise kaa tekkek, yi Rabbi yoh yemqeh iyya
Afrikaans
Maar die mens, wanneer Hy hom beproef deur eer en gunste aan hom te gee, sê hy: My Heer het my geëer
Albanian
Ndersa njeriu, kur do Zoti i tij ta sprovoje, e nderon dhe e shperblen me dhunti, thot: “Zoti im me ka respektuar”
Ndërsa njeriu, kur do Zoti i tij ta sprovojë, e nderon dhe e shpërblen me dhunti, thot: “Zoti im më ka respektuar”
Por, Perendia kur ta provoje njeriun e ta dhuroje me begati, (ai) thote: “Zoti im eshte sjelle ne menyre bujar endaj meje!”
Por, Perëndia kur ta provojë njeriun e ta dhurojë me begati, (ai) thotë: “Zoti im është sjellë në mënyrë bujar endaj meje!”
Per sa i perket njeriut, kur Zoti i tij e sprovon ate, duke e ngritur lart dhe duke i dhene miresi, ai thote: “Zoti im me ka nderuar.”
Për sa i përket njeriut, kur Zoti i tij e sprovon atë, duke e ngritur lart dhe duke i dhënë mirësi, ai thotë: “Zoti im më ka nderuar.”
E njeriu, kur e sprovon Zoti i tij, e nderon dhe e begaton, ai thote: “Zoti im me ka nderuar!”
E njeriu, kur e sprovon Zoti i tij, e nderon dhe e begaton, ai thotë: “Zoti im më ka nderuar!”
E njeriu, kur e sprovon Zoti i tij, e nderon dhe e begaton, ai thote: "Zoti im me ka nderuar
E njeriu, kur e sprovon Zoti i tij, e nderon dhe e begaton, ai thotë: "Zoti im më ka nderuar
Amharic
sewima getawi bemokerewi gize፣ bakeberewina bat’ak’emewimi (gize) «getaye akeberenyi (abelet’enyi)» yilali፡፡
sewima gētawi bemokerewi gīzē፣ bakeberewina bat’ak’emewimi (gīzē) «gētayē ākeberenyi (ābelet’enyi)» yilali፡፡
ሰውማ ጌታው በሞከረው ጊዜ፣ ባከበረውና ባጣቀመውም (ጊዜ) «ጌታዬ አከበረኝ (አበለጠኝ)» ይላል፡፡
Arabic
«فأما الإنسان» الكافر «إذا ما ابتلاه» اختبره «ربه فأكرمه» بالمال وغيره «ونعَّمه فيقول ربي أكرمن»
fama al'iinsan 'iidha ma akhtbrh rabih balnemt, wbst lah rzqh, wjelh fi atyb eysh, fyzn 'ana dhlk lkramth eind rbh, fyqwl: rabiy akrmn
فأما الإنسان إذا ما اختبره ربه بالنعمة، وبسط له رزقه، وجعله في أطيب عيش، فيظن أن ذلك لكرامته عند ربه، فيقول: ربي أكرمن
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
Fa ammal insaanu izaa mab talaahu Rabbuhoo fa akramahoo wa na' 'amahoo fa yaqoolu Rabbeee akraman
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman
Faamma al-insanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
fa-amma l-insanu idha ma ib'talahu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqulu rabbi akramani
fa-amma l-insanu idha ma ib'talahu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqulu rabbi akramani
fa-ammā l-insānu idhā mā ib'talāhu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqūlu rabbī akramani
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَیَقُولُ رَبِّیۤ أَكۡرَمَنِ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُۥ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَكۡرَمَنِۦ
فَأَمَّا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَكۡرَمَنِۦ
فَأَمَّا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَكۡرَمَنِۦ
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰىهُ رَبُّهٗ فَاَكۡرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّيۡ٘ اَكۡرَمَنِؕ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَیَقُولُ رَبِّیۤ أَكۡرَمَنِ
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰىهُ رَبُّهٗ فَاَكۡرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗﵿ فَيَقُوۡلُ رَبِّيۡ٘ اَكۡرَمَنِ ١٥ﶠ
Fa'amma Al-'Insanu 'Idha Ma Abtalahu Rabbuhu Fa'akramahu Wa Na``amahu Fayaqulu Rabbi 'Akramani
Fa'ammā Al-'Insānu 'Idhā Mā Abtalāhu Rabbuhu Fa'akramahu Wa Na``amahu Fayaqūlu Rabbī 'Akramani
فَأَمَّا اَ۬لْإِنسَٰنُ إِذَا مَا اَ۪بْتَلَيٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَكْرَمَنِۦۖ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُۥ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَكۡرَمَنِ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكۡرَمَنِ
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
فَأَمَّا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُول رَّبِّيَ أَكۡرَمَنِۦ
فَأَمَّا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا اَ۪بۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُول رَّبِّيَ أَكۡرَمَنِۦ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكۡرَمَنِ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكۡرَمَنِ
فاما الانسن اذا ما ابتلىه ربه فاكرمه ونعمه فيقول ربي اكرمن
فَأَمَّا اَ۬لِانسَٰنُ إِذَا مَا اَ۪بْتَل۪يٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيَ أَكْرَمَنِۦۖ
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكۡرَمَنِ (ابْتَلَاهُ: اخْتَبَرَهُ بِالنِّعْمَةِ)
فاما الانسن اذا ما ابتلىه ربه فاكرمه ونعمه فيقول ربي اكرمن (ابتلاه: اختبره بالنعمة)
Assamese
Arau manuhara prakrti enekuraa ye, yetiya tara pratipalake taka sanmana arau anugraha pradana karai paraiksa karae, tetiya si kaya, ‘mora pratipalake moka sanmanita karaiche’
Ārau mānuhara prakr̥ti ēnēkuraā yē, yētiẏā tāra pratipālakē tāka sanmāna ārau anugraha pradāna karai paraīkṣā karaē, tētiẏā si kaẏa, ‘mōra pratipālakē mōka sanmānita karaichē’
আৰু মানুহৰ প্ৰকৃতি এনেকুৱা যে, যেতিয়া তাৰ প্ৰতিপালকে তাক সন্মান আৰু অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰি পৰীক্ষা কৰে, তেতিয়া সি কয়, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে মোক সন্মানিত কৰিছে’।
Azerbaijani
Insana gəlincə, Rəbbi onu sınayıb ehtiram gostərəndə və ona nemət verəndə: “Rəbbim mənə ehtiram gostərdi!”– deyər
İnsana gəlincə, Rəbbi onu sınayıb ehtiram göstərəndə və ona nemət verəndə: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!”– deyər
Insana gəlincə, Rəbbi onu sınayıb ehtiram gostərəndə və ona nemət verəndə: “Rəbbim mənə ehtiram gostərdi!”– deyər
İnsana gəlincə, Rəbbi onu sınayıb ehtiram göstərəndə və ona nemət verəndə: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!”– deyər
Insana gəldikdə, nə zaman Rəbbin onu imtahana cəkib ehtiram etsə, ona bir ne’mət versə, o: “Rəbbim mənə ehtiram gostərdi!” –deyər
İnsana gəldikdə, nə zaman Rəbbin onu imtahana çəkib ehtiram etsə, ona bir ne’mət versə, o: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!” –deyər
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߸ ߣߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߣߍߡߴߊ߬ ߞߘߐߓߐ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ) ߥߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߬ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߣߍߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߥߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߸ ߣߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߣߍߡߴߊ߬ ߞߘߐߓߐ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ) ߥߍ߫
Bengali
Manusa to erupa ye, tara raba yakhana take pariksa karena sam'mana o anugraha dana kare, takhana se bale, ‘amara raba amake sam'manita karechena [1].’
Mānuṣa tō ērūpa yē, tāra raba yakhana tākē parīkṣā karēna sam'māna ō anugraha dāna karē, takhana sē balē, ‘āmāra raba āmākē sam'mānita karēchēna [1].’
মানুষ তো এরূপ যে, তার রব যখন তাকে পরীক্ষা করেন সম্মান ও অনুগ্রহ দান করে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে সম্মানিত করেছেন [১]।’
Manusa erupa ye, yakhana tara palanakarta take pariksa karena, atahpara sam'mana o anugraha dana karena, takhana bale, amara palanakarta amake sam'mana dana karechena.
Mānuṣa ērūpa yē, yakhana tāra pālanakartā tākē parīkṣā karēna, ataḥpara sam'māna ō anugraha dāna karēna, takhana balē, āmāra pālanakartā āmākē sam'māna dāna karēchēna.
মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন।
Sutaram manusera bela -- yakhana tara prabhu take pariksa karena, phale take sam'mana dena o take anugraha dana karena, takhana se bale -- ''amara prabhu amake sam'mana diyechena.’’
Sutarāṁ mānuṣēra bēlā -- yakhana tāra prabhu tākē parīkṣā karēna, phalē tākē sam'māna dēna ō tākē anugraha dāna karēna, takhana sē balē -- ''āmāra prabhu āmākē sam'māna diẏēchēna.’’
সুতরাং মানুষের বেলা -- যখন তার প্রভু তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তাকে সম্মান দেন ও তাকে অনুগ্রহ দান করেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে সম্মান দিয়েছেন।’’
Berber
Amdan ma Ijeooeb it Mass is, I$at it, Iga yas ccan, ad yini: "d Mass iw iyi Iauzzen
Amdan ma Ijeôôeb it Mass is, I$at it, Iga yas ccan, ad yini: "d Mass iw iyi Iâuzzen
Bosnian
Covjek, kada Gospodar njegov hoce da ga iskusa pa mu pocast ukaze i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio
Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio
Covjek, kada Gospodar njegov hoce da ga iskusa pa mu pocast ukaze i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio
Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio
A covjek, kada ga Gospodar njegov iskusa pa mu pocast ukaze i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj mene je pocastvovao
A čovjek, kada ga Gospodar njegov iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj mene je počastvovao
Pa sto se tice covjeka, kad ga iskusava Gospodar njegov, pa mu ukaze cast i podari mu blagodat, tad kaze: "Gospodar moj mi ukaza cast
Pa što se tiče čovjeka, kad ga iskušava Gospodar njegov, pa mu ukaže čast i podari mu blagodat, tad kaže: "Gospodar moj mi ukaza čast
FE’EMMAL-’INSANU ‘IDHA MA EBTELAHU REBBUHU FE’EKREMEHU WE NA’’AMEHU FEJEKULU RABBI ‘EKREMENI
A covjek, kada ga Gospodar njegov iskusa pa mu pocast ukaze i
A čovjek, kada ga Gospodar njegov iskuša pa mu počast ukaže i
Bulgarian
I ako negoviyat Gospod go podlozhi na izpitanie, kato go pochete i oblagodetelstva, chovekut kazva: “Moyat Gospod me pochete.”
I ako negoviyat Gospod go podlozhi na izpitanie, kato go pochete i oblagodetelstva, chovekŭt kazva: “Moyat Gospod me pochete.”
И ако неговият Господ го подложи на изпитание, като го почете и облагодетелства, човекът казва: “Моят Господ ме почете.”
Burmese
သို့ဖြစ်သော်ငြားလည်း လူသားသည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က သူ့ကို စမ်းသပ်တော်မူသည့်အနေဖြင့် ရက်ရောစွာ ချီးမြှင့်တော်မူပြီး အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးအပ်တော်မူသောအခါ သူတို့က “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အပေါ် ရက်ရောစွာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်၍ ဂုဏ်ပေးတော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြ၏။
၁၅။ လူသားမှာမူကား သူ၏ အရှင်သခင်သည် သူ့အား ဂုဏ်ကျက်သရေ စည်းစိမ်ဥစ္စာများဖြင့် စုံစမ်းတော်မူသောအခါ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်ကို ဂုဏ်ပြုတော်မူသည်ဟု ပြောဆို၏။
သို့ပါလျက် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ (ကာဖိရ်)လူသားမှာမူကား ၎င်း၏အရှင်မြတ်က ၎င်းအား စမ်းသပ်တော်မူသောအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ဂုဏ်အသရေချီးမြှင့်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းအား ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ထိုအခါ ၎င်းက ကျွန်ုပ်၏ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဂုဏ်အသရေ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
ထို့နောက်မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ လူသားသည်သူ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က သူ့ကိုစမ်းသပ်တော်မူသည့်အခါ အရှင်မြတ်သည် သူ့ကိုဂုဏ်ပေးသနားတော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူ့ကိုကျေးဇူးပြုတော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူကကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ဂုဏ်ပေးတော်မူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုသည်။
Catalan
L'home, quan el seu Senyor li prova honrant-lo i concedint-li gracies, diu: «El meu Senyor m'ha honrat!»
L'home, quan el seu Senyor li prova honrant-lo i concedint-li gràcies, diu: «El meu Senyor m'ha honrat!»
Chichewa
Ndipo nthawi zonse munthu, pamene Ambuye wake amuyesa pomukweza ndi kumuonetsera chifundo chake, iye amati: “Ambuye wanga wandilemekeza ine.”
“Pamene munthu Mbuye wake akumuyesa (mayeso) ndikumulemekeza ndi kumpatsa mtendere (wachuma, ulemelero ndi mphamvu) amanena monyada: Mbuye wanga wandilemekeza (chifukwa zimenezi nzondiyenera ine)
Chinese(simplified)
Zhiyu ren, dang ta de zhu kaoyan ta, gu youdai ta, erqie shi taguo anyi shenghuo de shihou, ta shuo: Wo de zhu youdai wole.
Zhìyú rén, dāng tā de zhǔ kǎoyàn tā, gù yōudài tā, érqiě shǐ tāguò ānyì shēnghuó de shíhòu, tā shuō: Wǒ de zhǔ yōudài wǒle.
至於人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸生活的时候,他说:我的主优待我了。
Zhiyu ren, dang ta de zhu ci gei ta rongyao he enhui er kaoyan ta shi, ta shuo:“Wo de zhu ci gei wo rongyaole.”
Zhìyú rén, dāng tā de zhǔ cì gěi tā róngyào hé ēnhuì ér kǎoyàn tā shí, tā shuō:“Wǒ de zhǔ cì gěi wǒ róngyàole.”
至于人,当他的主赐给他荣耀和恩惠而考验他时,他说:“我的主赐给我荣耀了。”
Zhiyu ren, dang ta de zhu kaoyan ta, gu youdai ta, erqie shi taguo anyi de shenghuo de shihou, ta shuo:“Wo de zhu youdai wole.”
Zhìyú rén, dāng tā de zhǔ kǎoyàn tā, gù yōudài tā, érqiě shǐ tāguò ānyì de shēnghuó de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ yōudài wǒle.”
至于人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸的生活的时候,他说:“我的主优待我了。”
Chinese(traditional)
Zhiyu ren, dang ta de zhu kaoyan ta, gu youdai ta, erqie shi taguo anyi shenghuo de shihou, ta shuo:“Wo de zhu youdai wole.”
Zhìyú rén, dāng tā de zhǔ kǎoyàn tā, gù yōudài tā, érqiě shǐ tāguò ānyì shēnghuó de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ yōudài wǒle.”
至于人,当他的主考验他,故优待他,而 且使他过安逸生活的时候,他说:“我的主优待我了。”
Zhiyu ren, dang ta de zhu kaoyan ta, gu youdai ta, erqie shi taguo anyi shenghuo de shihou, ta shuo:`Wo de zhu youdai wole.'
Zhìyú rén, dāng tā de zhǔ kǎoyàn tā, gù yōudài tā, érqiě shǐ tāguò ānyì shēnghuó de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de zhǔ yōudài wǒle.'
至於人,當他的主考驗他,故優待他,而且使他過安逸生活的時候,他說:「我的主優待我了。」
Croatian
Pa sto se tice covjeka, kad ga iskusava Gospodar njegov, pa mu ukaze cast i podari mu blagodat, tad kaze: “Gospodar moj mi ukaza cast!”
Pa što se tiče čovjeka, kad ga iskušava Gospodar njegov, pa mu ukaže čast i podari mu blagodat, tad kaže: “Gospodar moj mi ukaza čast!”
Czech
A pokud se tyce cloveka, kdykoli zkousi jej Pan jeho tim, ze cti zahrnuje jej a milosti, rika: „Poctil mne Pan muj.“
A pokud se týče člověka, kdykoli zkouší jej Pán jeho tím, že ctí zahrnuje jej a milostí, říká: „Poctil mne Pán můj.“
When lidska bytost jsem zkouset svem Magnat stesti stesti on odrikavat Muj Magnat jsem stedry towards mne
When lidská bytost jsem zkoušet svém Magnát štestí štestí on odríkávat Muj Magnát jsem štedrý towards mne
Co cloveka se tyce, kdyz Pan jeho jej zkousce podrobuje a stedrosti a dobrodinim jeho zahrnuje, pak on hovori: "Pan muj mi poctu prokazuje
Co člověka se týče, když Pán jeho jej zkoušce podrobuje a štědrosti a dobrodiním jeho zahrnuje, pak on hovoří: "Pán můj mi poctu prokazuje
Dagbani
A nya ninsala, o Duuma yi dahimmi o ka tibgi o, ka niŋ o ni’ima shɛli, o yɛrimi: “Achiika! N Duuma shiri tibgi ma.”
Danish
Hvornår menneskelig være tested hans Lord velsignelser glæde han sir Min Lord er gavmilde mod mig
Wat de mens betreft, wanneer zijn Heer hem beproeft door hem te roemen en door hem gunsten te bewijzen, dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij geëerd
Dari
پس اما انسان هرگاه پروردگارش او را امتحان کند و به او مقام و نعمت دهد، میگوید: پروردگارم مرا عزت داد
Divehi
ފަހެ، އިންސާނާ ދަންނާށެވެ! އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އޭނާ امتحان ކުރައްވައި، އަދި އޭނާ މާތްކުރައްވައި، އަދި އޭނާޔަށް نعمة ދެއްވައިފިހިނދު، ފަހެ، އޭނާ ބުނެތެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަން މާތްކުރައްވައިފިއެވެ
Dutch
Maar de mens zegt, wanneer zijn Heer hem op de proef stelt en hem dan mild behandelt en een aangenaam leven geeft: "Mijn Heer heeft mij mild behandeld
Daarom als zijn Heer hem (door voorspoed) beproeft, en hem eert en goed voor hem is. Zegt de mensch: Mijn Heer eert mij
Wat de mens betreft, wanneer zijn Heer hem op de proef stelt en hem aanzien geeft en hem genietingen schenkt, dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij geëerd
Wat de mens betreft, wanneer zijn Heer hem beproeft door hem te roemen en door hem gunsten te bewijzen, dan zegt hij: 'Mijn Heer heeft mij ge�erd
English
[The nature of] man is that, when his Lord tries him through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’
As for people, when their Lord tries them and gives them honor and bounties, they say: “Our Lord has honored us.”
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me
As for man, when his Lord tests him by honouring him and favouring him, he says, ´My Lord has honoured me!´
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me
Now, as for humanity, when their Lord tries them, giving them honor and gifts, they then say, “My Lord has honored me.”
As for the human being, when his Master tests him and honors him and favors him, then he says: my Master honored me
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
As for man, whenever his Lord tests him and grants him honour and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
And so, human – when his Lord tries him by bestowing favors on him – says: "My Lord has honored me
When Allah tests man by crediting him with plenty, he immodestly says: "Allah, my Creator, has ministered to my necessities and honoured me with gratification
As for the human being: when his Nourisher-Sustainer put him to trial and tribulation, and He bestowed upon him honour and bestowed upon him luxuries — then he will say: 'My Rabb has given me honour
Then, as for the human being, when his Lord tested him and honored him and lauded him, he says: My Lord honored me
Such is man! When his Lord puts him through a test by granting him honor and a life of ease, he says, "My Lord has honored me
and as for man, whenever his Lord tries him and honours him and grants him favour, then he says, My Lord has honoured me
As for man, when his Lord tries him through giving him honor and blessings, he says: "My Lord is bountiful to me
Moreover man, when his Lord trieth him by prosperity, and honoureth him, and is bounteous unto him, saith, my Lord honoureth me
Now as for man, whenever his Lord tries him and honours him and grants him favour, then he says, "My Lord has honoured me
As to man, when his Lord trieth him and honoureth him and is bounteous to him, Then saith he, "My Lord honoureth me
So but the human/mankind when as long as his Lord tested him, so he honoured him and He blessed/comforted and eased him , so he says: "My Lord honored me
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: "My Lord has exalted me
So as for man, whenever his Fosterer tries him by honouring him and favouring him, then he says, “My Fosterer has honoured me.”
So as for man, whenever his Lord tries him by honouring him and favouring him, then he says, “My Lord has honoured me.”
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me
Then as his Lord tests him by bestowing honour and bounties upon him, man says, "My Lord has honoured me
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me
As for man, when his Lord tests him, and thus gives him honour and bounties, he says, “My Lord has honoured me.”
BUT AS FOR man, whenever his Sustainer tries him by His generosity and by letting him enjoy a life of ease, he says, "My Sustainer has been [justly] generous towards me
Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers His favors on him, then he says, "My Lord has honored me
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me
As for man, when his Lord tests him, and thus gives him honour and bounties, he says, .My Lord has honoured me
Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, “My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!”
Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, “My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!”
As for man, when his Lord tests him by honouring him and bestowing blessings on him, he says: ‘My Lord has honoured me.‘
As for man, when he is tested by his Lord by honoring him and bestowing blessings upon him, he says, “My Lord has [deservedly] honored me!”
As for human being, whenever his Lord tests him, by honoring him, and blessing him, he says, "My Lord has honored me
As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me
But as for man, whenever his Lord lets his life take a turn by giving him honor and Bliss, he says, "My Lord has honored me." (Honor or disgrace are subject to Divine Laws, and are not random phenomena)
Now, as for man, when his Mighty Lord tries him (by) giving him honor and gifts then he (proudly) says, "My Mighty Lord has honored me
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, 'My Lord has honored me
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
Yet everyman says, whenever his Lord tests him by honoring and favoring him: "My Lord has honored me
As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me
As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me
As for man, whenever his Lord tests him, then honors him and blesses him, he says, “My Lord has honored me.”
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, "My Lord has honoured me
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me
Esperanto
When human est tested his Lord blessings joy li dir My Lord est generous towards me
Filipino
At ang tao, kung siya ay subukan ng (kanyang) Panginoon at gawaran ng biyaya at karangalan; kanyang sasalitain (ng may pagmamalaki): “Ang aking Panginoon ay nagparangal sa akin!”
Kaya tungkol naman sa tao, kapag sumubok dito ang Panginoon nito saka nagparangal dito at nagpaginhawa rito, nagsasabi ito: "Ang Panginoon ko ay nagparangal sa akin
Finnish
Kun ihmisen Herra koettelee hanta antamalla hanelle kunniaa ja osoittamalla hanelle hyvyytta, niin han sanoo: »Herra pitaa minut kunniassa.»
Kun ihmisen Herra koettelee häntä antamalla hänelle kunniaa ja osoittamalla hänelle hyvyyttä, niin hän sanoo: »Herra pitää minut kunniassa.»
French
Quand son Seigneur, en l’eprouvant, l’honore et le comble de bienfaits, l’homme dit : « Mon Seigneur m’a honore ! »
Quand son Seigneur, en l’éprouvant, l’honore et le comble de bienfaits, l’homme dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »
Quant a l’homme, lorsque son Seigneur l’eprouve en l’honorant [1058] et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur m’a honore
Quant à l’homme, lorsque son Seigneur l’éprouve en l’honorant [1058] et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur m’a honoré
Quant a l'homme, lorsque son Seigneur l'eprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honore»
Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honoré»
Lorsque son Seigneur, pour l’eprouver, le comble de grace et d’honneur, l’homme se vante d’avoir ete honore par son Seigneur
Lorsque son Seigneur, pour l’éprouver, le comble de grâce et d’honneur, l’homme se vante d’avoir été honoré par son Seigneur
Quant a l’Homme, lorsque ton Seigneur, pour l’eprouver l’honore et lui rend la vie aisee, il dit : « Mon Seigneur m’a honore !»
Quant à l’Homme, lorsque ton Seigneur, pour l’éprouver l’honore et lui rend la vie aisée, il dit : « Mon Seigneur m’a honoré !»
Fulah
Tawi ko neɓɗɗanke si joom Makko jarabiimo mbo O teddani mbo O neemini mbo o wiyat joom am teddinii kam
Ganda
Wabula omuntu, Omuleziwe (Katonda) bw'amugezesa n'amugabira e birungi, omuntu oyo agamba nti Katonda wange ampadde
German
Wenn aber der Mensch von seinem Herrn gepruft wird, indem Er ihm Wohltaten erweist und Gnaden auf ihn hauft, dann sagt er: "Mein Herr hat mich gewurdigt
Wenn aber der Mensch von seinem Herrn geprüft wird, indem Er ihm Wohltaten erweist und Gnaden auf ihn häuft, dann sagt er: "Mein Herr hat mich gewürdigt
Aber der Mensch, wenn sein Herr ihn pruft und großzugig behandelt und ihm ein angenehmes Leben schenkt, sagt: «Mein Herr behandelt mich großzugig.»
Aber der Mensch, wenn sein Herr ihn prüft und großzügig behandelt und ihm ein angenehmes Leben schenkt, sagt: «Mein Herr behandelt mich großzügig.»
Also hinsichtlich des Menschen, wenn ER ihn pruft und ihm Wurde und Wohltat erweist, so sagt er: "Mein HERR erwies mir Wurde
Also hinsichtlich des Menschen, wenn ER ihn prüft und ihm Würde und Wohltat erweist, so sagt er: "Mein HERR erwies mir Würde
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn pruft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn pruft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: Mein Herr behandelt mich freigebig
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: Mein Herr behandelt mich freigebig
Gujarati
manusya (a sthiti che ke) teno palanahara jyare teni pariksa le che ane ijhajhata ape che, ane tene khusahali ape che, to te kaheva lage che, mara palanahare maru sanmana karyum
manuṣya (ā sthiti chē kē) tēnō pālanahāra jyārē tēnī parīkṣā lē chē anē ijhajhata āpē chē, anē tēnē khuśahālī āpē chē, tō tē kahēvā lāgē chē, mārā pālanahārē mārū sanmāna karyuṁ
મનુષ્ય (આ સ્થિતિ છે કે ) તેનો પાલનહાર જ્યારે તેની પરીક્ષા લે છે અને ઇઝઝત આપે છે, અને તેને ખુશહાલી આપે છે, તો તે કહેવા લાગે છે, મારા પાલનહારે મારૂ સન્માન કર્યું
Hausa
To, amma fa mutum idan Ubangijibsa Ya jarraba shi, wato Ya girmama shi kuma Ya yi masa ni'ima, sai ya ce: "Ubangijina Ya girmama ni
To, amma fa mutum idan Ubangijibsa Ya jarraba shi, wãto Yã girmama shi kuma Ya yi masa ni'ima, sai ya ce: "Ubangijina Ya girmama ni
To, amma fa mutum idan Ubangijibsa Ya jarraba shi, wato Ya girmama shi kuma Ya yi masa ni'ima, sai ya ce: "Ubangijina Ya girmama ni
To, amma fa mutum idan Ubangijibsa Ya jarraba shi, wãto Yã girmama shi kuma Ya yi masa ni'ima, sai ya ce: "Ubangijina Ya girmama ni
Hebrew
ובאשר לבני האדם, אם ריבונו ינסה אותו בשפע של כבוד וחסד, יאמר: “ריבוני העניק לי כבוד.”
ובאשר לבני האדם, אם ריבונו ינסה אותו בשפע של כבוד וחסד, יאמר: "ריבוני העניק לי כבוד
Hindi
parantu, jab insaan kee usaka paalanahaar pareeksha leta hai aur use sammaan aur dhan deta hai, to kahata hai ki mere paalanahaar ne mera sammaan kiya
परन्तु, जब इन्सान की उसका पालनहार परीक्षा लेता है और उसे सम्मान और धन देता है, तो कहता है कि मेरे पालनहार ने मेरा सम्मान किया।
kintu manushy ka haal yah hai ki jab usaka rab is prakaar usakee pareeksha karata hai ki use pratishtha aur nemat pradaan karata hai, to vah kahata hai, "mere rab ne mujhe pratishthit kiya.
किन्तु मनुष्य का हाल यह है कि जब उसका रब इस प्रकार उसकी परीक्षा करता है कि उसे प्रतिष्ठा और नेमत प्रदान करता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मुझे प्रतिष्ठित किया।
lekin insaan jab usako usaka paravaradigaar (is tarah) aazamaata hai ki usako ijzat va neamat deta hai, to kahata hai ki mere paravaradigaar ne mujhe ijzat dee hai
लेकिन इन्सान जब उसको उसका परवरदिगार (इस तरह) आज़माता है कि उसको इज्ज़त व नेअमत देता है, तो कहता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे इज्ज़त दी है
Hungarian
Am az ember, ha Ura probanak veti ala ugy, hogy nagylelku es kegyes hozza, azt mondja majd: Az Uram kegyes volt velem
Ám az ember, ha Ura próbának veti alá úgy, hogy nagylelkű és kegyes hozzá, azt mondja majd: Az Uram kegyes volt velem
Indonesian
Adapun manusia, apabila Tuhan mengujinya lalu memuliakannya dan memberinya kesenangan, maka dia berkata, "Tuhanku telah memuliakanku
(Adapun manusia) yakni orang kafir (apabila dia diuji) dikenakan ujian (oleh Rabbnya lalu dimuliakan-Nya) dengan harta benda dan lain-lainnya (dan diberi-Nya kesenangan, maka dia berkata, "Rabbku telah memuliakanku)
Adapun manusia apabila Tuhan-nya mengujinya, lalu dia dimuliakan-Nya dan diberi-Nya kesenangan, maka dia berkata, "Tuhan-ku telah memuliakanku
Manusia, jika diuji oleh Tuhan dengan memperoleh kemuliaan, berbagai kenikmatan seperti harta, kehormatan dan kekuatan, ia akan berkata dengan sombong, "Tuhanku telah memuliakanku, karena aku memang berhak untuk itu
Maka adapun manusia, apabila Tuhan mengujinya lalu memuliakannya dan memberinya kesenangan, maka dia berkata, "Tuhanku telah memuliakanku.”
Maka adapun manusia, apabila Tuhan mengujinya lalu memuliakannya dan memberinya kesenangan, maka dia berkata, “Tuhanku telah memuliakanku.”
Iranun
Na so puman so Manosiya, na amai ka tiniyoba sukaniyan o Kadnan Niyan ka bigan Niyan sa Munang, go ini Kalimo Iyan, na Tharo-on niyan: A so Kadnan ko na bigan nako Niyan sa Munang
Italian
Quanto all'uomo, allorche il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: “Il mio Signore mi ha onorato”
Quanto all'uomo, allorché il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: “Il mio Signore mi ha onorato”
Japanese
Sate ningen wa omo ga o kokoromi no tame, kandai ni sa re megumi o sadzuke rareru to, kare wa,`-nushi wa, watashi ni kandaide ara remasu.' To iu
Sate ningen wa omo ga o kokoromi no tame, kandai ni sa re megumi o sadzuke rareru to, kare wa,`-nushi wa, watashi ni kandaide ara remasu.' To iu
さて人間は主が御試みのため,寛大にされ恵みを授けられると,かれは,「主は,わたしに寛大であられます。」と言う。
Javanese
Wondene manungsa iku manawa dicoba dening Pangerane anyoba marang awake, nuli maringi kamulyan lan kamukten banjur kondha, "Pangeranku mulyakake aku
Wondene manungsa iku manawa dicoba dening Pangerane anyoba marang awake, nuli maringi kamulyan lan kamukten banjur kondha, "Pangeranku mulyakake aku
Kannada
manusyanannu avana odeyanu pariksegolapadisi avanige gauravavannu. Anugrahavannu dayapalisidaga avanu, nannodeyanu nannannu gauravanvitanagisiddane ennuttane
manuṣyanannu avana oḍeyanu parīkṣegoḷapaḍisi avanige gauravavannū. Anugrahavannū dayapālisidāga avanu, nannoḍeyanu nannannu gauravānvitanāgisiddāne ennuttāne
ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನ ಒಡೆಯನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೊಳಪಡಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನೂ. ಅನುಗ್ರಹವನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸಿದಾಗ ಅವನು, ನನ್ನೊಡೆಯನು ನನ್ನನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತನಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ
Kazakh
Al endi adamzat,qasan Rabbı onı sınay sıylap,igilikke bolese : «Rabbım meni sıyladı» deydi
Al endi adamzat,qaşan Rabbı onı sınay sıylap,ïgilikke bölese : «Rabbım meni sıyladı» deydi
Ал енді адамзат,қашан Раббы оны сынай сыйлап,игілікке бөлесе : «Раббым мені сыйлады» дейді
Adamdı Rabbısı sınap, onı qurmettese jane igilikke bolese, ol: «Rabbım meni kurmettedi»,- deydi
Adamdı Rabbısı sınap, onı qurmettese jäne ïgilikke bölese, ol: «Rabbım meni kurmettedi»,- deydi
Адамды Раббысы сынап, оны құрметтесе және игілікке бөлесе, ол: «Раббым мені кұрметтеді»,- дейді
Kendayan
Maka adapun talino, kade’ Tuhan mangujinya lalu mamuliatnya man mare’ nya kasanangan, maka ia bakata, “ Tuhan ku udah mamuliakatn ku”
Khmer
rie mnoussaalok nowpel del mcheasa robsa ke ban sak lbong ke daoy ban leukatamkeung ning bratan nie k meat dl ke noh ke nung niyeay tha mcheasa robsakhnhom chea anak del ban leukatamkeung khnhom
រីឯមនុស្សលោក នៅពេលដែលម្ចាស់របស់គេបានសាក ល្បងគេដោយបានលើកតម្កើងនិងប្រទាននៀកម៉ាត់ដល់គេនោះ គេនឹងនិយាយថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាអ្នកដែលបានលើកតម្កើងខ្ញុំ។
Kinyarwanda
Iyo Nyagasani agerageje umuntu, akamwubahisha akanamuhu- ndagazaho ingabire, aravuga ati "Nyagasani wanjye yanyubahishije
Iyo Nyagasani agerageje umuntu, akamwubahisha akanamuhundagazaho ingabire, aravuga ati “Nyagasani wanjye yanyubahishije.”
Kirghiz
Rabbisi insandı (baylık menen) sınap, aga joomarttık korgozso jana neemat berse “Rabbim meni urmattadı” deyt
Rabbisi insandı (baylık menen) sınap, aga joomarttık körgözsö jana neemat berse “Rabbim meni urmattadı” deyt
Раббиси инсанды (байлык менен) сынап, ага жоомарттык көргөзсө жана нээмат берсе “Раббим мени урматтады” дейт
Korean
junimkkeseo ingan-eul siheomsam-a myeong-yewa eunhyeleul bepulmyeon igeos-eun ju kkeseo naege yeong-gwang-eul jusieossnola ha deola
주님께서 인간을 시험삼아 명예와 은혜를 베풀면 이것은 주 께서 내게 영광을 주시었노라 하 더라
junimkkeseo ingan-eul siheomsam-a myeong-yewa eunhyeleul bepulmyeon igeos-eun ju kkeseo naege yeong-gwang-eul jusieossnola ha deola
주님께서 인간을 시험삼아 명예와 은혜를 베풀면 이것은 주 께서 내게 영광을 주시었노라 하 더라
Kurdish
جا کاتێک ئادهمیزاد لهلایهن پهروهردگاریهوه تاقی دهکرێتهوه، زێزی لێ دهنێت و نازو نیعمهتی بهسهردا دهڕێژێت، دهڵێت: (به خوا وا دیاره) پهروهردگارم خۆشی دهوێم ڕێزم ههیه لای
جا کاتێك کە خوا ئادەمی تاقی کردەوە وڕێزی گرت ونازو نیعمەتی بەسەردا ڕشت، ئەوە دەڵێ پەروەردگارم ڕێزی گرتووم
Kurmanji
Idi gava Xuda bive, ku merivan biceribin e; ewa merive, ku Xuda ye wi ji bona wi ra berxudari dabe (aha) beje bi rasti Xuda ye min ji min ra qenci kiriye
Îdî gava Xuda bivê, ku merivan biceribîn e; ewa merivê, ku Xuda yê wî ji bona wî ra berxudarî dabe (aha) bêje bi rastî Xuda yê min ji min ra qencî kirîye
Latin
When human est tested his Dominus blessings joy he dictus My Dominus est generous towards me
Lingala
Moto azali soki Nkolo naye ameki ye na bokumisi ye mpe na bopesi ye bozwi alobi: Nkolo na ngai akumisi nga
Luyia
Ne Omundu Nyasaye wuwe Omulesi namutema namuhelesia emiandu nende obwokholo amalanga aboola mbu Nyasaye wanje yambelesia oluyali
Macedonian
А човекот, пак, кога Господарот негов сака да го искуша, па ќе му покаже почест и ќе го опсипе со благодати, вели: „Господарот мој кон мене благородно постапи!“
Sto se odnesuva do covekot, koga Gospodarot negov ke go iskusa, pa ke go pocesti i blagoslovi, ke rece: “Gospodarot moj me pocesti
Što se odnesuva do čovekot, koga Gospodarot negov ḱe go iskuša, pa ḱe go počesti i blagoslovi, ḱe reče: “Gospodarot moj me počesti
Што се однесува до човекот, кога Господарот негов ќе го искуша, па ќе го почести и благослови, ќе рече: “Господарот мој ме почести
Malay
(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: "Tuhanku telah memuliakan daku
Malayalam
ennal manusyane avanre raksitav pariksikkukayum annane avane adarikkukayum avan sekhyam nalkukayum ceytal avan parayum; enre raksitav enne adariccirikkunnu enn
ennāl manuṣyane avanṟe rakṣitāv parīkṣikkukayuṁ aṅṅane avane ādarikkukayuṁ avan sekhyaṁ nalkukayuṁ ceytāl avan paṟayuṁ; enṟe rakṣitāv enne ādariccirikkunnu enn
എന്നാല് മനുഷ്യനെ അവന്റെ രക്ഷിതാവ് പരീക്ഷിക്കുകയും അങ്ങനെ അവനെ ആദരിക്കുകയും അവന് സൌഖ്യം നല്കുകയും ചെയ്താല് അവന് പറയും; എന്റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്
ennal manusyane avanre raksitav pariksikkukayum annane avane adarikkukayum avan sekhyam nalkukayum ceytal avan parayum; enre raksitav enne adariccirikkunnu enn
ennāl manuṣyane avanṟe rakṣitāv parīkṣikkukayuṁ aṅṅane avane ādarikkukayuṁ avan sekhyaṁ nalkukayuṁ ceytāl avan paṟayuṁ; enṟe rakṣitāv enne ādariccirikkunnu enn
എന്നാല് മനുഷ്യനെ അവന്റെ രക്ഷിതാവ് പരീക്ഷിക്കുകയും അങ്ങനെ അവനെ ആദരിക്കുകയും അവന് സൌഖ്യം നല്കുകയും ചെയ്താല് അവന് പറയും; എന്റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്
ennal manusyane avanre nathan pariksikkukayum, annane avane adarikkukayum anugrahikkukayum ceytal avan parayum: “enre nathan enne adariccirikkunnu.”
ennāl manuṣyane avanṟe nāthan parīkṣikkukayuṁ, aṅṅane avane ādarikkukayuṁ anugrahikkukayuṁ ceytāl avan paṟayuṁ: “enṟe nāthan enne ādariccirikkunnu.”
എന്നാല് മനുഷ്യനെ അവന്റെ നാഥന് പരീക്ഷിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവനെ ആദരിക്കുകയും അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്താല് അവന് പറയും: “എന്റെ നാഥന് എന്നെ ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Maltese
Il-bniedem, meta Sidu jgarrbu, u jagħtih gieħ u gid, jgħid: Sidi tani gieħ
Il-bniedem, meta Sidu jġarrbu, u jagħtih ġieħ u ġid, jgħid: Sidi tani ġieħ
Maranao
Na so pman so manosiya, na amay ka tiniyoba skaniyan o Kadnan iyan ka bigan Iyan sa mnang, go inikalimo Iyan, na tharoon iyan a: "So Kadnan ko na bigan ako niyan sa mnang
Marathi
Manasa (ci hi dasa ahe ki) jevha tyaca palanakarta tyaci pariksa gheto, ani tyala mana pratistha va krpa denagya pradana karato tevha to mhanu lagato ki majhya palanakartyane mala sanmanita kele
Māṇasā (cī hī daśā āhē kī) jēvhā tyācā pālanakartā tyācī parīkṣā ghētō, āṇi tyālā māna pratiṣṭhā va kr̥pā dēṇagyā pradāna karatō tēvhā tō mhaṇū lāgatō kī mājhyā pālanakartyānē malā sanmānita kēlē
१५. माणसा (ची ही दशा आहे की) जेव्हा त्याचा पालनकर्ता त्याची परीक्षा घेतो, आणि त्याला मान प्रतिष्ठा व कृपा देणग्या प्रदान करतो तेव्हा तो म्हणू लागतो की माझ्या पालनकर्त्याने मला सन्मानित केले
Nepali
Tara manisako avastha yo cha ki jaba usako rabale (palanakartale) usako pariksa gardacha ra usala'i pratistha ra anugraha pradana gardacha taba tyasale bhandacha ki mero palanakartale mala'i pratisthita garyo
Tara mānisakō avasthā yō cha ki jaba usakō rabalē (pālanakartālē) usakō parīkṣā gardacha ra usalā'ī pratiṣṭhā ra anugraha pradāna gardacha taba tyasalē bhandacha ki mērō pālanakartālē malā'ī pratiṣṭhita garyō
तर मानिसको अवस्था यो छ कि जब उसको रबले (पालनकर्ताले) उसको परीक्षा गर्दछ र उसलाई प्रतिष्ठा र अनुग्रह प्रदान गर्दछ तब त्यसले भन्दछ कि मेरो पालनकर्ताले मलाई प्रतिष्ठित गर्यो ।
Norwegian
Nar Herren setter mennesket pa prøve ved ære og velstand, sier det: «Herren har hedret meg!»
Når Herren setter mennesket på prøve ved ære og velstand, sier det: «Herren har hedret meg!»
Oromo
Namni yeroo gooftaan isaa isa kabajuun qanansiisee isa qorate “Gooftaan kiyya na kabaje” jedha
Panjabi
So manukha da mamala iha hai ki jadom usa da raba usa da imatihana lainda hai ate usa nu izata ate ni'amata bakhasada hai, tam uha akhada hai ki mere raba ne mainu sanamana dita hai
Sō manukha dā māmalā iha hai ki jadōṁ usa dā raba usa dā imatihāna laindā hai atē usa nū izata atē ni'amata baḵẖaśadā hai, tāṁ uha ākhadā hai ki mērē raba nē mainū sanamāna ditā hai
ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਰੱਬ ਉਸ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਨਿਅਮਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਨਮਾਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Persian
اما آدمى، چون پروردگارش بيازمايد و گرامىاش دارد و نعمتش دهد، مىگويد: پروردگار من مرا گرامى داشت
اما آدمى را چون پروردگارش بيازمايد و او را گرامى داشته نعمتش دهد گويد: خدايم مرا گرامى داشت
اما انسان چون پروردگارش او را بیازماید و او را گرامی دارد و به او نعمت بخشد، [شاد و مغرور شود و] گوید پروردگارم مرا گرامی داشت
پس اما انسان هنگامی که پروردگارش او را بیازماید و او را گرامی دارد و به او نعمت بخشد، (مغرور میشود و) میگوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است»
اما انسان، هنگامی که پروردگارش او را بیازماید و گرامی داردش و نعمتش بخشد، می گوید: پروردگارم [چون شایسته و سزاوار بودم] مرا گرامی داشت،
و اما انسان هنگامی که پروردگارش او را بیازماید و گرامی دارد و به او نعمت بخشد، [مغرور میگردد و گمان میکند که این امر به خاطر کرامتی است که نزد الله دارد]، پس میگوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است»؛
اما انسان (کم ظرف ضعیف بی صبر) چون خدا او را برای آزمایش و امتحان کرامت و نعمتی بخشد در آن حال (مغرور ناز و نعمت شود و) گوید: خدا مرا عزیز و گرامی داشت
اما انسان هر گاه بیازمایدش پروردگارش پس گرامیش دارد و نعمتش دهد گوید پروردگارم گرامیم داشت
اما انسان، هنگامى كه پروردگارش وى را مىآزمايد، و عزيزش مىدارد و نعمت فراوان به او مىدهد، مىگويد: «پروردگارم مرا گرامى داشته است.»
پس اما انسان، هنگامی که پروردگارش وی را بیازماید و گرامیش بدارد، و نعمت به او دهد، گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است.»
امّا انسان، هرگاه پروردگارش او را بیازماید و گرامیش دارد و نعمتش دهد، مىگوید: «پروردگارم مرا گرامى داشته است.»
امّا انسان (آن انسانی که در پرتو ایمان عقل و خردش رشد نیافته است، و شخص خود را مقیاس همه چیز میپندارد) همین که پروردگارش او را بیازماید و برای این کار او را بزرگی ببخشد و بدو نعمت بدهد، خواهد گفت: پروردگارم مرا بزرگوار و گرامی و محترم و مکرم دیده است! (و این عزّت و نعمت، حق من و شایستهی من است)
امّا انسان هنگامی که پروردگارش او را برای آزمایش، اکرام میکند و نعمت میبخشد (مغرور میشود و) میگوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است!»
اما آدمى را چون پروردگارش بيازمايد و او را گرامى دارد و نعمتش دهد، گويد: پروردگارم مرا گرامى داشت- چون شايسته اين گراميداشت بودم
پس اما انسان هنگانمی که پروردگارش اورا بیازماید و اورا گرامی دارد و به او نعمت بخشد, (مغرور می شود و) می گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است»
Polish
A człowiek, kiedy Pan go doswiadcza - uszanowawszy go i obdarzywszy dobrodziejstwami - mowi: "Moj Pan mnie uszanował
A człowiek, kiedy Pan go doświadcza - uszanowawszy go i obdarzywszy dobrodziejstwami - mówi: "Mój Pan mnie uszanował
Portuguese
Entao, quanto ao ser humano, quando seu Senhor o poe a prova, e o honra, e o agracia, diz: "Meu Senhor honra-me
Então, quanto ao ser humano, quando seu Senhor o põe à prova, e o honra, e o agracia, diz: "Meu Senhor honra-me
Quanto ao homem, quando seu Senhor o experimenta, honrando-o e agraciando-o, diz (empertigado): Meu Senhor me honra
Quanto ao homem, quando seu Senhor o experimenta, honrando-o e agraciando-o, diz (empertigado): Meu Senhor me honra
Pushto
نو هر چې انسان دى، كله چې ده لره خپل رب وازمايي، پس ده ته عزت وركړي او ده ته نعمت وركړي، نو دى وايي: زما رب ما ته عزت راكړ
نو هر چې انسان دى، كله چې ده لره خپل رب وازمايي، پس ده ته عزت وركړي او ده ته نعمت وركړي، نو دى وايي: زما رب ما ته عزت راكړ
Romanian
Cand omul este pus la incercare de Domnul sau, cinstindu-l si coplesindu-l cu daruri, atunci spune: “Domnul meu ma cinsteste!”
Când omul este pus la încercare de Domnul său, cinstindu-l şi copleşindu-l cu daruri, atunci spune: “Domnul meu mă cinsteşte!”
When uman exista proba his Domnitor binecuvântare bucura el spune Meu Domnitor exista generos catre mie
Cat despre om, cand Domnul sau il incearca ºi il cinsteºte ºi este indurator cu el, atunci el zice: "Domnul meu m-a cinstit
Cât despre om, când Domnul sãu îl încearcã ºi îl cinsteºte ºi este îndurãtor cu el, atunci el zice: "Domnul meu m-a cinstit
Rundi
Mugabo umuntu Umuremyi wiwe yamuhaye ibibazo n’ukumuha iteka n’ukumuha imigisha nawe agaca avuga ati:- Muremyi wanje wampaye iteka ntangere
Russian
Cand omul este pus la incercare de Domnul sau, cinstindu-l si coplesindu-l cu daruri, atunci spune: “Domnul meu ma cinsteste!”
А человек, когда испытывает его Господь его, почтит [сделает уважаемым среди людей] и оделит благами [богатством], тогда он говорит: «Господь мой почтил меня [[Когда Аллах испытывает Своего раба наделив его богатством, и сделав его почтенным (уважаемым) среди людей посредством его имущества, и уширив ему пропитание, неблагодарный Аллаху человек начинает радоваться думая, что это и есть истинный почет, и он начинает ощущать себя счастливым. И человек даже не предполагает, что это является испытанием (посредством богатства) от его Господа.]]!»
Kogda Gospod' ispytyvayet cheloveka, okazyvaya yemu milost' i odaryaya yego blagami, tot govorit: «Gospod' moy pochtil menya!»
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!»
Tak, chto zhe chelovek? Kak skoro Gospod' yego, ispytyvaya yego, vozvyshayet yego, oblagotvoryayet yego; togda on govorit: "Gospod' moy vozvyshayet menya
Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его; тогда он говорит: "Господь мой возвышает меня
A chelovek, kogda ispytayet yego Gospod', pochtit i oblagodetel'stvuyet, togda on govorit: "Gospod' moy pochtil menya
А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: "Господь мой почтил меня
Chelovek zhe, kogda Gospod' radi ispytaniya pochtit i odarit yego milostyami, govorit [gordelivo]: "Gospod' moy pochtil menya
Человек же, когда Господь ради испытания почтит и одарит его милостями, говорит [горделиво]: "Господь мой почтил меня
Chelovek zhe, kogda Gospod', podvergaya yego ispytaniyu, pochtit yego i odarit bogatstvom, dostoinstvom i vlast'yu, prel'shchayas' etim, govorit: "Gospod' moy pochtil menya i odaril etimi blagami, potomu chto ya dostoin ikh
Человек же, когда Господь, подвергая его испытанию, почтит его и одарит богатством, достоинством и властью, прельщаясь этим, говорит: "Господь мой почтил меня и одарил этими благами, потому что я достоин их
Kogda, ispytyvaya cheloveka, Bog osypayet blagodenstviyem yego, Glagolet chelovek nadmenno: "Gospod' pochtil menya Svoim blagovolen'yem
Когда, испытывая человека, Бог осыпает благоденствием его, Глаголет человек надменно: "Господь почтил меня Своим благоволеньем
Serbian
А човек, када га његов Господар искуша па му почаст укаже и благодатима га обаспе, каже: „Мој Господар је мене почаствовао!“
Shona
Kana munhu, Tenzi vake kana vachinge vamuedza nekumupa chiremera nemakomborero, ipapo anobva ati: “Tenzi vangu vandipa chiremera!”
Sindhi
پوءِ ماڻھو کي جڏھن سندس پالڻھار (ھن طرح) پرکيندو آھي جو اُن کي مانوارو ڪندو آھي ۽ نعمت ڏيندو اٿس، ته چوندو آھي ته منھنجي پالڻھار مون کي نوازيو
Sinhala
ebævin minisava ohuge deviyan piriksumata lak kara, ohuta dayava pahala kara, ohuva usas kalahot ‘mage deviyan mava gaurava kaleya’ yayi (adambarayen) pavasanneya
ebævin minisāva ohugē deviyan piriksumaṭa lak kara, ohuṭa dayāva pahaḷa kara, ohuva usas kaḷahot ‘magē deviyan māva gaurava kaḷēya’ yayi (āḍambarayen) pavasannēya
එබැවින් මිනිසාව ඔහුගේ දෙවියන් පිරික්සුමට ලක් කර, ඔහුට දයාව පහළ කර, ඔහුව උසස් කළහොත් ‘මගේ දෙවියන් මාව ගෞරව කළේය’ යයි (ආඩම්බරයෙන්) පවසන්නේය
enamut minisa vu kali, ohuge paramadhipati ohu va pariksavata lak kara, pasu va ohuta upakara kara ohuta dayadayan pirinæmu kalhi “mage paramadhipati mata upakara kaleya” yæyi ohu pavasayi
enamut minisā vū kalī, ohugē paramādhipati ohu va parīkṣāvaṭa lak kara, pasu va ohuṭa upakāra kara ohuṭa dāyādayan pirinæmū kalhi “māgē paramādhipati maṭa upakāra kaḷēya” yæyi ohu pavasayi
එනමුත් මිනිසා වූ කලී, ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහු ව පරීක්ෂාවට ලක් කර, පසු ව ඔහුට උපකාර කර ඔහුට දායාදයන් පිරිනැමූ කල්හි “මාගේ පරමාධිපති මට උපකාර කළේය” යැයි ඔහු පවසයි
Slovak
When human bol tested jeho Lord blessings radost he says Moj Lord bol generous towards mna
Somali
Ee ma aadmiga, marka uu Rabbigi imtixaano, oo sharfo oo u nicmeeyo wuxuu yidhaahdaa: Rabbigay waa i sharfay
Marks Eebe Dadka imtixaano xoolana ugu nicmeeyo wuxuu dhihi (kan xun) waa lai sharrifay (isagoo faani)
Marka Eebe Dadka imtixaano xoolana ugu nicmeeyo wuxuu dhihi (kan xun) waa lai sharrifay (isagoo faani)
Sotho
Joaloka motho eo ereng ha Mong`a hae A mo leka ka ho mo neha hlompho, A bile A ba lereko malebana le eena, e be o re: “Mong`a ka U mphile hlompho.”
Spanish
Por cierto que el hombre, cuando su Senor le agracia dice: Mi Senor me ha honrado
Por cierto que el hombre, cuando su Señor le agracia dice: Mi Señor me ha honrado
Cuando Al-lah pone a prueba al hombre honrandolo y agraciandolo, (este) dice: «Mi Senor me ha honrado»
Cuando Al-lah pone a prueba al hombre honrándolo y agraciándolo, (este) dice: «Mi Señor me ha honrado»
Cuando Al-lah pone a prueba al hombre honrandolo y agraciandolo, (este) dice: “Mi Senor me ha honrado”
Cuando Al-lah pone a prueba al hombre honrándolo y agraciándolo, (este) dice: “Mi Señor me ha honrado”
El hombre, cuando su Senor le prueba honrandolo y concediendole gracias, dice: «¡Mi Senor me ha honrado!»
El hombre, cuando su Señor le prueba honrándolo y concediéndole gracias, dice: «¡Mi Señor me ha honrado!»
PERO EL HOMBRE, cuando su Sustentador le prueba con Su generosidad, y le permite disfrutar de una vida confortable, dice: “Mi Sustentador ha sido [justamente] generoso conmigo”
PERO EL HOMBRE, cuando su Sustentador le prueba con Su generosidad, y le permite disfrutar de una vida confortable, dice: “Mi Sustentador ha sido [justamente] generoso conmigo”
El ser humano, cuando su Senor lo agracia, dice: "Mi Senor me ha honrado [porque lo merezco]
El ser humano, cuando su Señor lo agracia, dice: "Mi Señor me ha honrado [porque lo merezco]
En cuanto al ser humano, cuando su Senor le pone a prueba honrandole y bendiciendole, dice: «Mi Senor me ha honrado.»
En cuanto al ser humano, cuando su Señor le pone a prueba honrándole y bendiciéndole, dice: «Mi Señor me ha honrado.»
Swahili
Huyu binadamu, Mola wake Anapompa mtihani wa neema, Anapomkunjulia riziki yake na kumpa maisha mazuri, huwa akidhani kuwa hayo ni kwa kuwa yeye ana cheo kwa Mola wake na huwa akisema :»Mola wangu Amenitukuza.»
Ama mtu anapo jaribiwa na Mola wake Mlezi, akamkirimu na akamneemesha, husema: Mola wangu Mlezi amenikirimu
Swedish
MEN vad manniskan betraffar sager hon, var gang hennes Herre for att prova henne later henne na ara och valstand: "Min Herre har hedrat mig [pa grund av mina fortjanster]
MEN vad människan beträffar säger hon, var gång hennes Herre för att pröva henne låter henne nå ära och välstånd: "Min Herre har hedrat mig [på grund av mina förtjänster]
Tajik
Ammo odami, cuta Parvardigoras ʙijozmojad va giromias dorad va ne'matas dihad, megujad: «Parvardigori man maro giromi dost»
Ammo odamī, cuta Parvardigoraş ʙijozmojad va giromiaş dorad va ne'mataş dihad, megūjad: «Parvardigori man maro giromī doşt»
Аммо одамӣ, чута Парвардигораш биёзмояд ва гиромиаш дорад ва неъматаш диҳад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро гиромӣ дошт»
Ammo odamiro, cun Parvardigoras ʙijozmojad va giromias dorad va ne'matas dihad, megujad: «Parvardigori man maro giromi dost»
Ammo odamiro, cun Parvardigoraş ʙijozmojad va giromiaş dorad va ne'mataş dihad, megūjad: «Parvardigori man maro giromī doşt»
Аммо одамиро, чун Парвардигораш биёзмояд ва гиромиаш дорад ва неъматаш диҳад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро гиромӣ дошт»
Va ammo inson hangome ki Parvardigoras uro ʙiozmojad va giromi dorad va ʙa u ne'mat ʙaxsad, [maƣrur megardad va] megujad: «Parvardigoram maro giromi dostaast»
Va ammo inson hangome ki Parvardigoraş ūro ʙiozmojad va giromī dorad va ʙa ū ne'mat ʙaxşad, [maƣrur megardad va] megūjad: «Parvardigoram maro giromī doştaast»
Ва аммо инсон ҳангоме ки Парвардигораш ӯро биозмояд ва гиромӣ дорад ва ба ӯ неъмат бахшад, [мағрур мегардад ва] мегӯяд: «Парвардигорам маро гиромӣ доштааст»
Tamil
akave, iraivan manitanaic cotittu avanukku arulpurintu avanai menmaiyakkinal, en iraivan ennaik kanniyappatuttinan enru (perumaiyakak) kurukiran
ākavē, iṟaivaṉ maṉitaṉaic cōtittu avaṉukku aruḷpurintu avaṉai mēṉmaiyākkiṉāl, eṉ iṟaivaṉ eṉṉaik kaṇṇiyappaṭuttiṉāṉ eṉṟu (perumaiyākak) kūṟukiṟāṉ
ஆகவே, இறைவன் மனிதனைச் சோதித்து அவனுக்கு அருள்புரிந்து அவனை மேன்மையாக்கினால், என் இறைவன் என்னைக் கண்ணியப்படுத்தினான் என்று (பெருமையாகக்) கூறுகிறான்
anal, iraivan manitanukku kanniyappatutti, pakkiyam alittu avanaic cotikkum potu avan; "en iraivan ennai kanniyappatuttiyullan" enru kurukiran
āṉāl, iṟaivaṉ maṉitaṉukku kaṇṇiyappaṭutti, pākkiyam aḷittu avaṉaic cōtikkum pōtu avaṉ; "eṉ iṟaivaṉ eṉṉai kaṇṇiyappaṭuttiyuḷḷāṉ" eṉṟu kūṟukiṟāṉ
ஆனால், இறைவன் மனிதனுக்கு கண்ணியப்படுத்தி, பாக்கியம் அளித்து அவனைச் சோதிக்கும் போது அவன்; "என் இறைவன் என்னை கண்ணியப்படுத்தியுள்ளான்" என்று கூறுகிறான்
Tatar
Әмма адәм баласы Раббысы аны дөнья байлыгы илә мүбтәлә кылса һәм дөнья эшләрендә кешеләр арасында хөрмәтле итсә, ул мине Аллаһ хөрмәтләде, дип, дөнья байлыгы белән генә үзен Аллаһуның дусты саныйдыр
Telugu
ayite manavudu elanti vadante: Atani prabhuvu atanni pariksincataniki, ataniki gaurava pratistala nicci anugrahinci nappudu: "Na prabhuvu nannu gauravincadu." Ani antadu
ayitē mānavuḍu elāṇṭi vāḍaṇṭē: Atani prabhuvu atanni parīkṣin̄caṭāniki, ataniki gaurava pratiṣṭala nicci anugrahin̄ci nappuḍu: "Nā prabhuvu nannu gauravin̄cāḍu." Ani aṇṭāḍu
అయితే మానవుడు ఎలాంటి వాడంటే: అతని ప్రభువు అతన్ని పరీక్షించటానికి, అతనికి గౌరవ ప్రతిష్టల నిచ్చి అనుగ్రహించి నప్పుడు: "నా ప్రభువు నన్ను గౌరవించాడు." అని అంటాడు
మనిషి పరిస్థితి ఎలాంటిదంటే అతని ప్రభువు అతణ్ణి పరీక్షించదలచి అతనికి గౌరవమర్యాదలను, అనుగ్రహభాగ్యాలను ప్రసాదించినప్పుడు అతను (ఉబ్బి తబ్బిబ్బై), “నా ప్రభువు నన్ను గౌరవనీయుణ్ణి చేశాడయా!” అనంటాడు
Thai
swn mnusʹy nan meux phracea khxng khea thrng thdsxb khea doy thrng hı keiyrti khea læa thrng pordpran khea khea k ca klaw wa phracea khxng chanth rng ykyxng chan
s̄̀wn mnus̄ʹy̒ nận meụ̄̀x phracêā k̄hxng k̄heā thrng thds̄xb k̄heā doy thrng h̄ı̂ keīyrti k̄heā læa thrng pordprān k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng ykỳxng c̄hạn
ส่วนมนุษย์นั้น เมื่อพระเจ้าของเขาทรงทดสอบเขา โดยทรงให้เกียรติเขาและทรงโปรดปรานเขา เขาก็จะกล่าวว่าพระเจ้าของฉันทรงยกย่องฉัน
swn mnusʹy nan meux phracea khxng khea thrng thdsxb khea doy thrng hı keiyrti khea læa thrng pordpran khea khea k ca klaw wa phracea khxng chanth rng ykyxng chan
s̄̀wn mnus̄ʹy̒ nận meụ̄̀x phracêā k̄hxng k̄heā thrng thds̄xb k̄heā doy thrng h̄ı̂ keīyrti k̄heā læa thrng pordprān k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng ykỳxng c̄hạn
ส่วนมนุษย์นั้น เมื่อพระเจ้าของเขาทรงทดสอบเขา โดยทรงให้เกียรติเขาและทรงโปรดปรานเขา เขาก็จะกล่าวว่าพระเจ้าของฉันทรงยกย่องฉัน
Turkish
Insan, oyle bir mahluktur ki Rabbi, onu sınadı da buyuttu, ve nimetler verdi mi, Rabbim der, layıktım da buyuttun beni
İnsan, öyle bir mahluktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü, ve nimetler verdi mi, Rabbim der, layıktım da büyüttün beni
Insan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulundugunda ve bol nimet verdiginde "Rabbim bana ikram etti" der
İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden gecirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der
Fakat insan, (dunya nimetlerini arar gozetir. Onun icin) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genislikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: “- Rabbim bana ikram etti.” der
Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: “- Rabbim bana ikram etti.” der
insanogluna gelince, Rabbi onu denediginde: Ikramda bulunup nimetlere garkettiginde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek icin rızkını daralttıgı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der
insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der
Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: "Rabbim beni serefli kıldı" der
Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: "Rabbim beni şerefli kıldı" der
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sinayip da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sinayip da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der
Insan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulundugunda ve bol nimet verdiginde "Rabbim bana ikram etti" der
İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der
Rabbi, sınamak icin insana bolca verip sevindirdigi zaman, "Rabbim bana comert davrandı," der
Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Rabbim bana cömert davrandı," der
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der
Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: «Rabbim bana ikram etti.» der
Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: «Rabbim bana ikram etti.» der
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der
Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman o: «Rabbim beni serefli kıldı» der
Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o: «Rabbim beni şerefli kıldı» der
Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden gecirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der
Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der
Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lutf-u) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni´metler verirse «Rabbim beni serefli kıldı» der
Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni´metler verirse «Rabbim beni şerefli kıldı» der
Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni serefli kıldı, der
Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der
Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, boylece ona ikram eder ve onu ni´metlendirirse, o zaman: “Rabbim bana ikram etti.” der
Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni´metlendirirse, o zaman: “Rabbim bana ikram etti.” der
Femmel´insanu iza mebtelahu rabbuhu feekremehu ve na´amehu feyekulu rabbiy ekremeni
Femmel´insanü iza mebtelahü rabbühu feekremehu ve na´amehu feyekulü rabbiy ekremeni
Fe emmel insanu iza mebtelahu rabbuhu fe ekremehu ve na’amehu fe yekulu rabbi ekremen(ekremeni)
Fe emmel insânu izâ mebtelâhu rabbuhu fe ekremehu ve na’amehu fe yekûlu rabbî ekremen(ekremeni)
Insana gelince, ne zaman Rabbin onu, comertligiyle ve hosnut olacagı bir hayat bagıslamakla denese, "Rabbim, bana karsı (ne kadar) comertmis!" der
İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der
feemme-l'insanu iza me-btelahu rabbuhu feekramehu vene``amehu feyekulu rabbi ekramen
feemme-l'insânü iẕâ me-btelâhü rabbühû feekramehû vene``amehû feyeḳûlü rabbî ekramen
Fakat insan, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulundugunda ve bol nimet verdiginde «Rabbim bana ikram etti» der
Fakat insan, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der
Iste insan, onu Rabbi imtihan ettigi zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der
İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der
Iste insan, onu Rabbi imtihan ettigi zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: "Rabbim bana ikramda bulundu" der
İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: "Rabbim bana ikramda bulundu" der
Rabbi, insanı denemek icin ona deger verip, nimetlere gark edince o: “Rabbim hakkım olan ikramı yaptı.” der
Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: “Rabbim hakkım olan ikramı yaptı.” der
Fakat insan oyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der
Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden gecirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der
Ancak insana; Rabbi ne zaman onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa ve nimet verse: "Rabbim bana ikramda bulundu" der
Ancak insana; Rabbi ne zaman onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa ve nimet verse: "Rabbim bana ikramda bulundu" der
Insan boyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona comert davranır, nimet yagdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der
Insan boyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona comert davranır, nimet yagdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der
Insan boyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona comert davranır, nimet yagdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der
Twi
Onipa deε sε ne Wura Nyankopͻn sͻ no hwε, hyε no animuonyam, na Ɔyε no adom bi a, ͻka (detu neho) sε: “Me Wura Nyankopͻn ahyε me animuonyam
Uighur
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ ئەزىز قىلسا ۋە ئۇنىڭغا نېمەت بەرسە، ئۇ پەرۋەردىگارىم مېنى ئەزىز قىلدى» دەيدۇ
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ ئەزىز قىلسا ۋە ئۇنىڭغا نېمەت بەرسە، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى ئەزىز قىلدى» دەيدۇ
Ukrainian
Коли випробовує людину Господь її, пошановуючи та наділяючи благами, то вона говорить: «Господь мій»
Koly lyudsʹke isnuvannya vyprobovuyetʹsya yoho Lordom, cherez blahoslovennya ta radistʹ, vin kazhe, "Miy Lord ye velykodushnyy do meni
Коли людське існування випробовується його Лордом, через благословення та радість, він каже, "Мій Лорд є великодушний до мені
Koly vyprobovuye lyudynu Hospodʹ yiyi, poshanovuyuchy ta nadilyayuchy blahamy, to vona hovorytʹ: «Hospodʹ miy»
Коли випробовує людину Господь її, пошановуючи та наділяючи благами, то вона говорить: «Господь мій»
Koly vyprobovuye lyudynu Hospodʹ yiyi, poshanovuyuchy ta nadilyayuchy blahamy, to vona hovorytʹ: «Hospodʹ miy»
Коли випробовує людину Господь її, пошановуючи та наділяючи благами, то вона говорить: «Господь мій»
Urdu
Magar Insan ka haal yeh hai kay uska Rubb jab usko aazmaish mein daalta hai aur usey izzat aur niyamat deta hai to woh kehta hai kay mere Rubb ne mujhey izzatdar bana diya
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
لیکن انسان تو ایسا ہے کہ جب اسے اس کا رب آزماتا ہے پھر اسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت بخشی ہے
مگر انسان (عجیب مخلوق ہے کہ) جب اس کا پروردگار اس کو آزماتا ہے تو اسے عزت دیتا اور نعمت بخشتا ہے۔ تو کہتا ہے کہ (آہا) میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی
سو آدمی جو ہے جب جانچے اُسکو رب اُس کا پھر اُس کو عزت دے اور اُسکو نعمت دے تو کہے میرے رب نے مجھ کو عزت دی [۱۰]
لیکن انسان (کا حال یہ ہے کہ) جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور اسے عزت و نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے میری عزت افزائی کی۔
Insan (ka yeh hal hay kay) jab ussy us ka rab azmata hay aur izat o neymat dyta hay to wo khyney lagta hay kay mery rab nay mujhy izat dar banadiya
انسان (کا یہ حال ہے کہ) جب اسے اس کا رب آزماتا ہے اور عزت ونعمت دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنایا
insaan (ka ye haal hai ke) jab ose us ka rab azmaata hai, aur izzath wa nemath deta hai, to wo kehne lagta hai ke mere rab ne mujhe izzath daar banaaya
مگر انسان (بھی عجب شئے ہے ) کہ جب آزماتا ہے اسے اس کا رب یعنی اس کو عزت دیتا ہے اور پر انعام فرماتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت بخشی
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور انعام و اکرام سے نوازتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے میری عزت کی ہے۔
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب خدا نے اس کو اس طرح آزمایا کہ عزّت اور نعمت دے دی تو کہنے لگا کہ میرے رب نے مجھے باعزّت بنایا ہے
Uzbek
Бас, қачон инсонни Робби синаш учун икром қилса ва неъмат берса, «Мени Роббим икром қилди», дейдир
Бас, энди инсон — қачон Парвардигори уни имтиҳон қилиб, азиз қилиб қўйса ва унга неъмат ато этса дарҳол: «Парвардигорим (иззат-ҳурматга лойиқ бўлганим учун) мени азиз қилди», дер
Бас, қачон инсонни Роббиси синаш учун икром қилса ва неъмат берса: «Мени Роббим икром қилди», дейдир
Vietnamese
Boi the, ve van đe cua con nguoi, khi Thuong Đe cua y thu thach y voi danh du va an hue thi y bao: Thuong Đe cua toi đa ban cho toi niem vinh du
Bởi thế, về vấn đề của con người, khi Thượng Đế của y thử thách y với danh dự và ân huệ thì y bảo: Thượng Đế của tôi đã ban cho tôi niềm vinh dự
Qua that, con nguoi khi đuoc Thuong Đe cua y thu thach y voi danh du va an hue thi y noi: Thuong Đe cua toi đa ban cho toi niem vinh du
Quả thật, con người khi được Thượng Đế của y thử thách y với danh dự và ân huệ thì y nói: Thượng Đế của tôi đã ban cho tôi niềm vinh dự
Xhosa
Ke kaloku umntu, Ithi iNkosi yakhe Isakumvavanya ngokumnika intlonipheko nendyebo, asuke athi: (ngokuzigwagwisa): “INkosi yam Indinike intlonipheko.”
Yau
Sano mundu ndema jaakun'dinga Ambujegwe pakunchimbichisya ni kumpa chindimba, basi akasatiji: “Ambuje wangu anjimbichisye (ligongo une nijwakuwajilwa kupata yeleyi).”
Sano mundu ndema jaakun'dinga Ambujegwe pakunchimbichisya ni kumpa chindimba, basi akasatiji: “Ambuje ŵangu anjimbichisye (ligongo une nijwakuŵajilwa kupata yeleyi).”
Yoruba
Nitori naa, ni ti eniyan, nigba ti Oluwa re ba dan an wo, ti O pon on le, ti O si se idera fun un, nigba naa o maa wi pe: "Oluwa mi ti pon mi le
Nítorí náà, ní ti ènìyàn, nígbà tí Olúwa rẹ̀ bá dán an wò, tí Ó pọ́n ọn lé, tí Ó sì ṣe ìdẹ̀ra fún un, nígbà náà ó máa wí pé: "Olúwa mi ti pọ́n mi lé
Zulu
Mayelana nomuntu uma imlinga iNkosi yakhe bese imnika ukuhlonipheka bese imupha (umusa nokunye) bese ethi, “iNkosi yami iyangithanda”