Achinese

Meulengkan peue nyang ka kheundak Tuhan Keubit di Tuhan Neuteupue sudah Peue nyang deuh nyata got pih nyang meusom Neuteupue bandum hana meuilah

Afar

Yalli faxem akke waytek, diggah usuk tambulleem kee qellittam yaaxigeh.(maxcoo kee taamak)

Afrikaans

behalwe wat Allah wil ~ waarlik, Hy weet wat in die geheim en in die openbaar plaasvind

Albanian

pervec asaj qe All-llahu deshiron. Ai me siguri di ate qe shprehin haptazi edhe cka fshehin
përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai me siguri di atë që shprehin haptazi edhe çka fshehin
pervec asaj qe don Zoti. Ai (Perendia), me te vertete, di cdo gje qe shprehni haptazi dhe ate qe fshihni –
përveç asaj që don Zoti. Ai (Perëndia), me të vërtetë, di çdo gjë që shprehni haptazi dhe atë që fshihni –
pervec asaj qe do Allahu. Vertet, Ai e di te dukshmen dhe cka eshte e fshehte
përveç asaj që do Allahu. Vërtet, Ai e di të dukshmen dhe çka është e fshehtë
Pervec asaj qe All-llahu deshiron. Ai e di te hapten e te fshehten
Përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai e di të haptën e të fshehtën
Pervec asaj qe All-llahu deshiron. Ai e di te hapten e te fshehten
Përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai e di të haptën e të fshehtën

Amharic

alahi keshawi negeri besitek’eri፡፡ irisu gilits’uni yemisheshegewinimi hulu yawik’alina፡፡
ālahi keshawi negeri besitek’eri፡፡ irisu gilits’uni yemīsheshegewinimi hulu yawik’alina፡፡
አላህ ከሻው ነገር በስተቀር፡፡ እርሱ ግልጹን የሚሸሸገውንም ሁሉ ያውቃልና፡፡

Arabic

«إلا ما شاء الله» أن تنساه بنسخ تلاوته وحكمه، وكان صلى الله عليه وسلم يجهر بالقراءة مع قراءة جبريل خوف النسيان فكأنه قيل له: لا تعجل بها إنك لا تنسى فلا تتعب نفسك بالجهر بها «إنه» تعالى «يعلم الجهر» من القول والفعل «وما يخفى» منهما
snqryk -ayha alrswl- hdha alquran qra't la tnsaha, 'iilaa ma sha' allah mimaa aiqtadat hkmth 'ana ynsyh limaslahat yelmha. 'iinah - sbhanh- yaelam aljahr min alqawl waleml, wama yakhfaa mnhma
سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Illaa maa shaaa'al laah; innahoo ya'lamul jahra wa maa yakhfaa
Illa ma shaa Allahuinnahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
illa ma shaa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wama yakhfa
illa ma shaa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wama yakhfa
illā mā shāa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wamā yakhfā
إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا یَخۡفَىٰ
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ
إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفٜ يٰ
إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفۭيٰ
اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفٰيؕ‏
إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا یَخۡفَىٰ
اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُﵧ اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفٰي ٧ﶠ
Illa Ma Sha'a Allahu 'Innahu Ya`lamu Al-Jahra Wa Ma Yakhfa
Illā Mā Shā'a Allāhu 'Innahu Ya`lamu Al-Jahra Wa Mā Yakhfá
إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ اُ۬لْجَهْرَ وَمَا يَخْفَيٰۖ‏
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفٜ يٰ
إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفۭيٰ
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ
الا ما شاء الله انه يعلم الجهر وما يخفى
إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ اُ۬لْجَهْرَ وَمَا يَخْف۪يٰۖ
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ (إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ: إِلَّا مَا أَرادَ اللهُ أَنْ يَنْسَخَ تِلَاوَتَهُ وَحُكْمَهُ، وَيُنْسِيَكَ إِيَّاهُ)
الا ما شاء الله انه يعلم الجهر وما يخفى (الا ما شاء الله: الا ما اراد الله ان ينسخ تلاوته وحكمه، وينسيك اياه)

Assamese

kerala allahe yi bicarae tara bahirae. Niscaya te'om prakasya arau aprakasya sakalo jane
kērala āllāhē yi bicāraē tāra bāhiraē. Niścaẏa tē'ōm̐ prakāśya ārau aprakāśya sakalō jānē
কেৱল আল্লাহে যি বিচাৰে তাৰ বাহিৰে। নিশ্চয় তেওঁ প্ৰকাশ্য আৰু অপ্ৰকাশ্য সকলো জানে।

Azerbaijani

Əlbəttə, Allahın istədiyindən basqa. Həqiqətən, O, askardakından da, gizli qalandan da xəbərdardır
Əlbəttə, Allahın istədiyindən başqa. Həqiqətən, O, aşkardakından da, gizli qalandan da xəbərdardır
Yalnız Allahın istədi­yin­dən basqa. Subhəsiz ki, Allah askarı da, gizlini də bilir
Yalnız Allahın istədi­yin­dən başqa. Şübhəsiz ki, Allah aşkarı da, gizlini də bilir
Yalnız Allahın dilədiyindən (hokmunu ləgv etdiyimiz bu və ya digər ayədən) basqa! Subhəsiz ki, O, askarı da, gizlini də bilir
Yalnız Allahın dilədiyindən (hökmünü ləğv etdiyimiz bu və ya digər ayədən) başqa! Şübhəsiz ki, O, aşkarı da, gizlini də bilir

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ( ߞߐߢߌ߬ߣߊ) ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ( ߞߐߢߌ߬ߣߊ ) ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

allah ya icche karena ta chara [1]. Niscaya tini janena ya prakasya o ya gopaniya
āllāh yā icchē karēna tā chāṛā [1]. Niścaẏa tini jānēna yā prakāśya ō yā gōpanīẏa
আল্লাহ্ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া [১]। নিশ্চয় তিনি জানেন যা প্ৰকাশ্য ও যা গোপনীয়।
allaha ya iccha karena ta byatita. Niscaya tini janena prakasya o gopana bisaya.
āllāha yā icchā karēna tā byatīta. Niścaẏa tini jānēna prakāśya ō gōpana biṣaẏa.
আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য ও গোপন বিষয়।
sudhu ya-kichu allah iccha karena ta byatita. Niscaya tini janena prakasya ebam ya gupta rayeche.
śudhu yā-kichu āllāh icchā karēna tā byatīta. Niścaẏa tini jānēna prakāśya ēbaṁ yā gupta raẏēchē.
শুধু যা-কিছু আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য এবং যা গুপ্ত রয়েছে।

Berber

siwa ayen Irad Oebbi. Ih, Neppa, Issen ayen ibanen, akked wayen iffren
siwa ayen Irad Öebbi. Ih, Neppa, Issen ayen ibanen, akked wayen iffren

Bosnian

osim onoga sto ce Allah htjeti – jer, On zna i ono sto na javu iznosite i ono sto tajite –
osim onoga što će Allah htjeti – jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite –
osim onoga sto ce Allah htjeti - jer, On zna i ono sto na javu iznosite i ono sto tajite
osim onoga što će Allah htjeti - jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite
osim onoga sto Allah hoce. On, zaista, zna i ono sto na javu iznosite i ono sto tajite
osim onoga što Allah hoće. On, zaista, zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite
Izuzev sta htjedne Allah. Uistinu! On zna otkriveno i sta je skriveno
Izuzev šta htjedne Allah. Uistinu! On zna otkriveno i šta je skriveno
‘ILLA MA SHA’EL-LAHU ‘INNEHU JA’LEMUL-XHEHRE WE MA JEHFA
osim onoga sto Allah hoce. On, zaista, zna i ono sto na javu iznosite i ono sto tajite
osim onoga što Allah hoće. On, zaista, zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite

Bulgarian

osven kakvoto Allakh pozhelae. Toi znae yavnoto i skritoto
osven kakvoto Allakh pozhelae. Toĭ znae yavnoto i skritoto
освен каквото Аллах пожелае. Той знае явното и скритото

Burmese

(သို့ရာတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဥ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော အရာမှအပ ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏အတွင်းအပြင်အခြေအနေများ အပါအဝင်) မြင်သာထင်ရှားသောအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ကွယ်ဝှက်ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသောအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ သိနေတော်မူ၏။
၇။ တမန်တော် သည် အလ္လာဟ်အရှငြ်မတ်သည် မေ့လိုတော်ရှိသည်ကို မေ့လျော့နိုင်၏ ၊ မုချဧကန ်အရှင်မြတ်သည် ဖော်ပြထားသောအရာ၊ လျှို့ဝှက်ထားသော အရာအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောအရာ မှတပါး အခြားကို၊ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထင်ရှားသိသာသော အရာကိုလည်းကောင်း၊ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော အရာကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာမှလွဲ၍ အခြားကို(‌မေ့‌လျော့‌တော့မည်မဟုတ်‌ပေ)။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားသည့်အရာနှင့် ဖုံးကွယ်‌နေသည့်အရာများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

excepte el que Al·la vulgui. Ell coneix el pales i l'amagat
excepte el que Al·là vulgui. Ell coneix el palès i l'amagat

Chichewa

Kupatula chokhacho chimene Mulungu amafuna. Ndithudi Iye amadziwa chilichonse chooneka ndi chobisika
“Kupatula chimene wafuna Allah (kuti uchiiwale); ndithu Iye amadziwa zoonekera ndi zimene zimabisika

Chinese(simplified)

chufei zhenzhu suo yu ni wangji de. Ta dique zhidao xianzhu de he yin wei de yanxing.
chúfēi zhēnzhǔ suǒ yù nǐ wàngjì de. Tā díquè zhīdào xiǎnzhù de hé yǐn wēi de yánxíng.
除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。
chufei an la yiyu. Ta dique zhidao yiqie gongkai zhi shi he yincang zhi shi.
chúfēi ān lā yìyù. Tā díquè zhīdào yīqiè gōngkāi zhī shì hé yǐncáng zhī shì.
除非安拉意欲。他的确知道一切公开之事和隐藏之事。
chufei an la suo yu wangji de. Ta dique zhidao xianzhu de he yin wei de yanxing
chúfēi ān lā suǒ yù wàngjì de. Tā díquè zhīdào xiǎnzhù de hé yǐn wēi de yánxíng
除非安拉所欲忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。

Chinese(traditional)

chufei zhenzhu suo yu ni wangji de. Ta dique zhidao xianzhu de he yin wei de yanxing
chúfēi zhēnzhǔ suǒ yù nǐ wàngjì de. Tā díquè zhīdào xiǎnzhù de hé yǐn wēi de yánxíng
除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的 和隐微的言行。
chufei zhenzhu suo yu ni wangji de. Ta dique zhidao xianzhu de he yin wei de yanxing.
chúfēi zhēnzhǔ suǒ yù nǐ wàngjì de. Tā díquè zhīdào xiǎnzhù de hé yǐn wēi de yánxíng.
除非真主所欲你忘記的。他的確知道顯著的和隱微的言行。

Croatian

Izuzev sta htjedne Allah. Uistinu! On zna otkriveno i sta je skriveno
Izuzev šta htjedne Allah. Uistinu! On zna otkriveno i šta je skriveno

Czech

leda co Buh by chtel: Buh zajiste zna veci skryte i verejne
leda co Bůh by chtěl: Bůh zajisté zná věci skryté i veřejné
Vsechno byl proto buh prosit On modni co prohlasit co ukryt
Všechno byl proto buh prosit On módní co prohlásit co ukrýt
leda co Buh bude chtit - a On zna zjevne i skryte
leda co Bůh bude chtít - a On zná zjevné i skryté

Dagbani

Naɣila Naawuni ni yu shɛli, achiika! O mila din be polo ni, ni din sɔɣi

Danish

Alt er ind overensstemmelse med gud ville Han kender hvad erklæres hvad skjules
Behalve wat Allah wil - Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene

Dari

مگر آنچه را که الله خواسته باشد (از دلت فراموش می‌کند)، چون الله آشکار و آنچه که پوشیده است می‌داند

Divehi

(ހަނދުމަފުޅު ނެތުމަށް) اللَّه އިރާދަކުރެއްވި އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ފާޅުވެގެންވާ ކަންތަކާއި، ވަންހަނާވެގެންވާ ކަންތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

behalve wat God wil -- Hij kent wat openbaar is en wat verborgen blijft
Behalve wat Gode zal behagen; want hij kent datgene, wat openbaar en wat verborgen is
Behalve wat Allah wil. Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene
Behalve wat Allah wil - Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene

English

unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden––
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden
Except what God wills, for He knows what is manifest and what is hidden
except what God wants. Indeed He knows the evident and what is hidden
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden
except what Allah may wish. Indeed He knows the overt and what is hidden
Except what God wills. Surely He knows all that is manifest and all that is hidden (including your outward and inward states)
Except as Allah will repeal at a later date; He knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind and He knows all that you do out of sight
except what Allah desired. [When Allah desires to put a person to a test regarding his Faith on al-ghaib (the unseen), He may withdraw the capacity to recite, or the capacity to keep in memory, or the capacity to bring to mind some particular portion of the Text of Al-Kitab. All control exists with Allah Alone]. Surely, He knows the apparent and whatever keeps (itself or himself) hidden
but what God willed. Truly, He knows the openly published and whatever is hidden
Except whatever Allah wills. Indeed, He knows the apparent, as well as the concealed
save what God pleases. Verily, He knows the open and what is concealed
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden
except what God shall please; for He knoweth that which is manifest, and that which is hidden
Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden
Save what God pleaseth; for he knoweth alike things manifest and hidden
Except what God willed/wanted/intended, that He truly knows the declared/publicized and what hides
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden
except that which Allah wills, He certainly knows the manifest and (also) that which is hidden
except that which God wills, He certainly knows the manifest and (also) that which is hidden
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden
Except for what Allah wills. HE knows what is manifest and what is hidden
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden
unless Allah wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden
unless God wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden
except as God pleases. He has knowledge of the manifest, and the hidden
except what Allah wills, for indeed He knows what is manifest and what is hidden
except what God wills. He knows what is open to one's perception and what is hidden
Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden
Allah never Wills you to forget (17:86). Behold, He knows the manifest and what is hidden
Except as Allah wills for He knows what is openly known and what is hidden
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden
except whatever God may wish; He knows the obvious and what is hidden
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden
save what God wills. Truly He knows that which is open and that which is hidden
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden
Except as God wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden

Esperanto

Cxio est en accordance kun di testament Li kon ki deklar ki kasx

Filipino

Maliban sa anumang pahintulutan ni Allah. Talastas Niya ang nakalantad at nalilihim
maliban sa niloob ni Allāh; tunay na Siya ay nakaaalam sa lantad at anumang nagkukubli

Finnish

paitsi mita Jumala tahtoo: totisesti Han tietaa, mita ilmaistaan ja mika pidetaan salassa
paitsi mitä Jumala tahtoo: totisesti Hän tietää, mitä ilmaistaan ja mikä pidetään salassa

French

sauf ce qu’Allah voudra (que tu oublies), car Il Sait ce qui se manifeste au grand jour et ce qui reste cache
sauf ce qu’Allah voudra (que tu oublies), car Il Sait ce qui se manifeste au grand jour et ce qui reste caché
que ce qu’Allah veut. Car, Il connait ce qui parait au grand jour ainsi que ce qui est cache
que ce qu’Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché
que ce qu'Allah veut. Car, Il connait ce qui parait au grand jour ainsi que ce qui est cache
que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché
excepte les versets qu’Allah voudra te faire oublier, Lui qui connait aussi bien ce qui est apparent que ce qui est cache
excepté les versets qu’Allah voudra te faire oublier, Lui qui connaît aussi bien ce qui est apparent que ce qui est caché
excepte ce qu’il plaira a Dieu (que tu oublies), car Il connait ce qui est divulgue et ce qui est dissimule
excepté ce qu’il plaira à Dieu (que tu oublies), car Il connaît ce qui est divulgué et ce qui est dissimulé

Fulah

Si wonah ko Alla haaji pellet hombo anndi ko feeñi e ko wirnii

Ganda

Okugyako ebyo Katonda by’anaaba ayagadde okukwerabiza. Katonda y’amanyi ebyogerwa mu lwatu ne mu kyama

German

es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene
es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene
Außer dem, was Gott will. Er weiß, was offenliegt und was verborgen bleibt
Außer dem, was Gott will. Er weiß, was offenliegt und was verborgen bleibt
außer dem, was ALLAH will. Gewiß, ER kennt das Offenkundige und das, was verborgen ist
außer dem, was ALLAH will. Gewiß, ER kennt das Offenkundige und das, was verborgen ist
außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geaußert wird und was verborgen bleibt
außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt
außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geaußert wird und was verborgen bleibt
außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt

Gujarati

sivaya je kami allaha icche, te jahera ane chupi (vatone pana) jane che
sivāya jē kaṁi allāha icchē, tē jāhēra anē chupī (vātōnē paṇa) jāṇē chē
સિવાય જે કંઇ અલ્લાહ ઇચ્છે, તે જાહેર અને છુપી (વાતોને પણ) જાણે છે

Hausa

Face abin da Allah Ya so, lalle ne Shi (Allah) Ya san bayyane da abin da yake boye
Fãce abin da Allah Ya so, lalle ne Shi (Allah) Ya san bayyane da abin da yake bõye
Face abin da Allah Ya so, lalle ne Shi (Allah) Ya san bayyane da abin da yake boye
Fãce abin da Allah Ya so, lalle ne Shi (Allah) Ya san bayyane da abin da yake bõye

Hebrew

מלבד מה שאללה ירצה. אכן, הוא יודע את הגלוי ואת החבוי
מלבד מה שאלוהים ירצה. אכן, הוא יודע את הגלוי ואת החבוי

Hindi

parantu, jise allaah chaahe. nishchay hee vah sabhee khulee tatha chhipee baaton ko jaanata hai
परन्तु, जिसे अल्लाह चाहे। निश्चय ही वह सभी खुली तथा छिपी बातों को जानता है।
baat yah hai ki allaah kee ichchha hee kriyaanvit hai. nishchay hee vah jaanata hai khule ko bhee aur use bhee jo chhipa rahe
बात यह है कि अल्लाह की इच्छा ही क्रियान्वित है। निश्चय ही वह जानता है खुले को भी और उसे भी जो छिपा रहे
magar jo khuda chaahe (mansookh kar de) beshak vah khulee baat ko bhee jaanata hai aur chhupe hue ko bhee
मगर जो ख़ुदा चाहे (मन्सूख़ कर दे) बेशक वह खुली बात को भी जानता है और छुपे हुए को भी

Hungarian

Kiveve azt, amit Allah is akar. Mert O tudja azt is, ami elhangzott es azt, ami rejtve marad
Kivéve azt, amit Allah is akar. Mert Ő tudja azt is, ami elhangzott és azt, ami rejtve marad

Indonesian

kecuali jika Allah menghendaki. Sungguh, Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi
(Kecuali kalau Allah menghendaki) kamu melupakannya karena bacaan dan hukumnya telah dinasakh. Sesungguhnya Nabi saw. selalu mengeraskan suara bacaannya mengikuti bacaan malaikat Jibril karena takut lupa. Seolah-olah dikatakan kepadanya, janganlah kamu tergesa-gesa membacanya, karena sesungguhnya kamu tidak akan lupa, karena itu janganlah kamu merepotkan dirimu dengan mengeraskan suaramu sewaktu kamu membacakannya. (Sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (mengetahui yang terang) maksudnya perkataan dan perbuatan yang terang-terangan (dan yang tersembunyi) dari keduanya
kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi
Kecuali sebagian yang memang dikehendaki Allah untuk kamu lupakan. Allah mengetahui perkataan dan perbuatan yang ditampakkan ataupun yang dirahasiakan oleh hamba-hamba-Nya
Kecuali jika Allah menghendaki. Sungguh, Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi
kecuali jika Allah menghendaki. Sungguh, Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi

Iranun

Inonta sa kabaya o Allah: Mata-an! A Sukaniyan i Mata-o ko Mapapayag a go so Misosolun

Italian

se non cio che Allah vuole. Egli conosce il palese e l'occulto
se non ciò che Allah vuole. Egli conosce il palese e l'occulto

Japanese

Arra no o nozomi ga nai kagiri wa. Hontoni kare wa, arawareta mono to kakureta mono o shitte ora reru
Arrā no o nozomi ga nai kagiri wa. Hontōni kare wa, arawareta mono to kakureta mono o shitte ora reru
アッラーの御望みがない限りは。本当にかれは,表われたものと隠れたものを知っておられる。

Javanese

Kajaba barang kang dikersaake Allah, satemene Allah iku nguningani panggawe lan pangucap nyata lan samar - samar
Kajaba barang kang dikersaake Allah, satemene Allah iku nguningani panggawe lan pangucap nyata lan samar - samar

Kannada

allahanu icchisiddara horatu. Avanu bahirangavadudannu mattu guptavadudannu khandita ballanu
allāhanu icchisiddara horatu. Avanu bahiraṅgavādudannu mattu guptavādudannu khaṇḍita ballanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದ್ದರ ಹೊರತು. ಅವನು ಬಹಿರಂಗವಾದುದನ್ನು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತವಾದುದನ್ನು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Biraq,Allanın qalaganı bosqa. Negizinde Ol,kornew,komesti biledi.(S,6A)
Biraq,Allanıñ qalağanı bosqa. Negizinde Ol,körnew,kömesti biledi.(S,6A)
Бірақ,Алланың қалағаны босқа. Негізінде Ол,көрнеу,көместі біледі.(С,6А)
tek Allahtın qalaganın gana / umıtasın / . Sın maninde, Ol jariyanı da jane jasırılgandı da biledi
tek Allahtıñ qalağanın ğana / umıtasıñ / . Şın mäninde, Ol jarïyanı da jäne jasırılğandı da biledi
тек Аллаһтың қалағанын ғана / ұмытасың / . Шын мәнінде, Ол жарияны да және жасырылғанды да біледі

Kendayan

Kacoali kade’ Allah manghandaki. Sasungguhnya, Ia akan mengetahui nang tarang man nang tasambunyi

Khmer

leuklengte avei del a l laoh mean chetnea( aoy anak phe l ch) bonnaoh . pitabrakd nasa trong doeng nouv avei del leatatradeang ning leakkambang
លើកលែងតែអ្វីដែលអល់ឡោះមានចេតនា(ឱ្យអ្នកភេ្លច) ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែលលាតត្រដាង និង លាក់កំបាំង។

Kinyarwanda

Keretse ibyo Allah azashaka (ko wibagirwa). Mu by’ukuri, azi ibigaragara n’ibitagaragara
Keretse ibyo Allah azashaka (ko wibagirwa). Mu by’ukuri azi ibigaragara n’ibitagaragara

Kirghiz

Birok, Allaһ (unutturuunu) kaalagan nerselerdi gana unutasıŋ. Al cınında, askere jana kupuya nerselerdi bilet
Birok, Allaһ (unutturuunu) kaalagan nerselerdi gana unutasıŋ. Al çınında, aşkere jana kupuya nerselerdi bilet
Бирок, Аллаһ (унуттурууну) каалаган нерселерди гана унутасың. Ал чынында, ашкере жана купуя нерселерди билет

Korean

geuleona hananim-i wonhaneun geos-eunje-oela sillo geubun-eun issneun geosgwa sumgyeojin modeun geos-eul algo gyesinila
그러나 하나님이 원하는 것은제외라 실로 그분은 있는 것과 숨겨진 모든 것을 알고 계시니라
geuleona hananim-i wonhaneun geos-eunje-oela sillo geubun-eun issneun geosgwa sumgyeojin modeun geos-eul algo gyesinila
그러나 하나님이 원하는 것은제외라 실로 그분은 있는 것과 숨겨진 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

مه‌گه‌ر شتێك ویستی خوای له‌سه‌ربێت، چونکه به‌ڕاستی خوا ئاگاداره به‌و شتانه‌ی که ئاشکراو دیارن، یاخود شاراوه‌ن
مەگەر ئەوەی کە خوا بیەوێت، بێگومان ئەو بە ھەموو شتێکی ئاشکرا وپەنھان ئاگادارە

Kurmanji

Ji pestire tista Yezdan (birva kirina we) va ye. Loma bi rasti Yezdan bi tista xuyayi u bi tista vesarti dizane
Ji pêştirê tişta Yezdan (bîrva kirina wê) va ye. Loma bi rastî Yezdan bi tişta xûyayî û bi tişta veşartî dizane

Latin

Everything est prout deus testimentum He knows quod declared quod hidden

Lingala

Sé na oyo ye moko Allah alingi, Nde ayebi maye mazali polele mpe maye mabombama

Luyia

Macedonian

освен тоа што Аллах ќе сака – бидејќи, Тој го знае тоа што јавно го изнесувате и тоа што го криете
osven ona sto ke go posaka Allah. Da, On go znae i ona sto e javno i ona sto e tajno
osven ona što ḱe go posaka Allah. Da, On go znae i ona što e javno i ona što e tajno
освен она што ќе го посака Аллах. Да, Он го знае и она што е јавно и она што е тајно

Malay

Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan; sesungguhnya Ia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), dan yang tersembunyi

Malayalam

allahu uddesiccatealike. tirccayayum avan parasyamayatum, rahasyamayirikkunnatum ariyunnu
allāhu uddēśiccateāḻike. tīrccayāyuṁ avan parasyamāyatuṁ, rahasyamāyirikkunnatuṁ aṟiyunnu
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പരസ്യമായതും, രഹസ്യമായിരിക്കുന്നതും അറിയുന്നു
allahu uddesiccatealike. tirccayayum avan parasyamayatum, rahasyamayirikkunnatum ariyunnu
allāhu uddēśiccateāḻike. tīrccayāyuṁ avan parasyamāyatuṁ, rahasyamāyirikkunnatuṁ aṟiyunnu
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പരസ്യമായതും, രഹസ്യമായിരിക്കുന്നതും അറിയുന്നു
allahu ichiccatealike. parasyavum rahasyavum avanariyunnu
allāhu ichiccateāḻike. parasyavuṁ rahasyavuṁ avanaṟiyunnu
അല്ലാഹു ഇഛിച്ചതൊഴികെ. പരസ്യവും രഹസ്യവും അവനറിയുന്നു

Maltese

ħlief dak li jrid Alla. Huwa tabilħaqq jaf il-mikxuf u dakri jinħeba
ħlief dak li jrid Alla. Huwa tabilħaqq jaf il-mikxuf u dakri jinħeba

Maranao

Inonta sa kabaya o Allah: Mataan! a Skaniyan i Matao ko mapapayag ago so misosoln

Marathi

Parantu je kahi allaha icchila. Nihsansaya, to ughada ani lapalele sarva kahi janato
Parantu jē kāhī allāha icchila. Niḥsanśaya, tō ughaḍa āṇi lapalēlē sarva kāhī jāṇatō
७. परंतु जे काही अल्लाह इच्छिल. निःसंशय, तो उघड आणि लपलेले सर्व काही जाणतो

Nepali

Tara juna allahale cahancha, u pratyaksa ra paroksala'i jandacha
Tara juna allāhalē cāhancha, ū pratyakṣa ra parōkṣalā'ī jāndacha
तर जुन अल्लाहले चाहन्छ, ऊ प्रत्यक्ष र परोक्षलाई जान्दछ ।

Norwegian

unntatt det Gud vil. Han kjenner til det som lyder høyt, og det som holdes skjult
unntatt det Gud vil. Han kjenner til det som lyder høyt, og det som holdes skjult

Oromo

Waan Rabbiin fedhe maleeInni mul’ataafi dhokataas ni beeka

Panjabi

Paratu jo alaha cahe, uha janada hai, `gujhi'am vi ate pragata vi
Paratū jō alāha cāhē, uha jāṇadā hai, `gujhī'āṁ vī atē pragaṭa vī
ਪਰੰਤੂ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ, ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ` ਗੁੱਝੀਆਂ ਵੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਵੀ।

Persian

مگر آنچه خدا بخواهد. اوست كه آشكارا و نهان را مى‌داند
مگر آنچه خدا خواهد، كه بى‌گمان او آشكار و پنهان را مى‌داند
مگر آنچه خدا خواهد، که او آشکار و نهان را می‌داند
مگر آنچه را که الله بخواهد، همانا او آشکار و نهان را می‌داند
جز آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و آنچه را پنهان است، می داند
مگر آنچه را که الله بخواهد؛ همانا او آشکار و نهان را می‌داند
مگر آنچه خدا خواهد (که از یادت برد) که او به امور آشکار و پنهان عالم آگاه است
مگر آنچه خواهد خدا که او می‌داند آشکار را و آنچه نهان شود
جز آنچه خدا خواهد، كه او آشكار و آنچه را كه نهان است مى‌داند
جز آنچه (را) خدا خواسته (که برایت نخواند). همواره او آشکار و آنچه را که نهان است می‌داند
مگر آنچه را خدا بخواهد که او بى‌گمان آشکار و نهان را مى‌داند
مگر چیزی را که خدا بخواهد. قطعاً او آشکارا و نهان را می‌داند. (چنین خدائی نگاهبان قرآن است و آنچه مورد نیاز بشر بوده و هست از طریق وحی قرآن به تو می‌رساند، و چیزی را در این زمینه فروگذار نمی‌کند)
مگر آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و نهان را می‌داند
مگر آنچه خداى خواهد همانا او آشكار را مى‌داند و نيز آنچه را پنهان و پوشيده است
مگر آنچه را که خدا بخواهد, همانا او آشکار ونهان را می داند

Polish

Tylko to, co Bog zechce. Przeciez Bog zna to, co jawne i co skryte
Tylko to, co Bóg zechce. Przecież Bóg zna to, co jawne i co skryte

Portuguese

Exceto do que Allah quiser. - Por certo, Ele sabe o declarado e o que se oculta
Exceto do que Allah quiser. - Por certo, Ele sabe o declarado e o que se oculta
Senao o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que esta manifesto e o que e secreto
Senão o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que está manifesto e o que é secreto

Pushto

مګر هغه چې الله يې وغواړي، بېشكه دغه (الله) په ښكاره و پوهېږي او په هغه څه چې پټ وي
مګر هغه چې الله يې وغواړي، بېشكه دغه (الله) په ښكاره و پوهېږي او په هغه څه چې پټ وي

Romanian

decat ceea ce Dumnezeu voieste, caci El cunoaste cele dezvaluite si cele tainuite
decât ceea ce Dumnezeu voieşte, căci El cunoaşte cele dezvăluite şi cele tăinuite
Everything exista în acordana cu dumnezeu vei El sti care declara ce camufla
Decat numai ce voieºte Allah; El cunoaºte deopotriva ceea ce se rosteºte ºi ceea ce este ascuns
Decât numai ce voieºte Allah; El cunoaºte deopotrivã ceea ce se rosteºte ºi ceea ce este ascuns

Rundi

Mugabo Imana ibishatse niyo ifise ubumenyi bw’ibiboneka hamwe nibita boneka

Russian

decat ceea ce Dumnezeu voieste, caci El cunoaste cele dezvaluite si cele tainuite
кроме только того, что пожелает Аллах (чтобы ты забыл) – поистине, Он [Аллах] знает явное [речи и деяния] и то, что скрыто [сокровенное]
krome togo, chto pozhelayet Allakh. On znayet yavnoye i to, chto sokryto
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто
Tol'ko to, chto zakhochet Bog. On znayet proiznosimoye gromko, i to, chto utaivayetsya
Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается
yesli ne pozhelayet chego-nibud' Allakh, - ved', poistine, On znayet yavnoye i to, chto skryto
если не пожелает чего-нибудь Аллах, - ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто
krome togo, chto pozhelayet Allakh: ved' On znayet i yavnoye i sokrovennoye
кроме того, что пожелает Аллах: ведь Он знает и явное и сокровенное
krome togo, chto Allakh pozhelayet otmenit'. Poistine, On, Vsevyshniy, znayet vso, chto obnaruzhivayut i chto skryvayut Yego raby iz slov ili deyaniy
кроме того, что Аллах пожелает отменить. Поистине, Он, Всевышний, знает всё, что обнаруживают и что скрывают Его рабы из слов или деяний
Oprich' togo, chto Sam Allakh Sebe pozvolit, - On znayet vse, chto yavno i sokryto
Опричь того, что Сам Аллах Себе позволит, - Он знает все, что явно и сокрыто

Serbian

осим онога што Аллах хоће. Он, заиста, зна и оно што на јаву износите и оно што кријете

Shona

Kunze kweizvo Allah zvavanoda. Zvirokwazvo, (Allah) vanoziva zviri pachena nezvakavanzika

Sindhi

مگر جيڪي الله گھريو آھي، بيشڪ اُھو ظاھر کي ڄاڻندو آھي ۽ جيڪي ڳُجھو آھي تنھن کي (به)

Sinhala

niyata vasayenma ohu sængavi æti dæyada, pitata penumata æti dæyada hondin danneya
niyata vaśayenma ohu sæn̆gavī æti dæyada, piṭata penumaṭa æti dæyada hon̆din dannēya
නියත වශයෙන්ම ඔහු සැඟවී ඇති දැයද, පිටත පෙනුමට ඇති දැයද හොඳින් දන්නේය
allah abhimata vu dæ hæra (an kisivak) numba amataka nokarannehiya. sæbævinma ohu sængavunu dæ da prakata dæ da danna ya
allāh abhimata vū dǣ hæra (an kisivak) num̆ba amataka nokarannehiya. sæbævinma ohu sæn̆gavuṇu dǣ da prakaṭa dǣ da dannā ya
අල්ලාහ් අභිමත වූ දෑ හැර (අන් කිසිවක්) නුඹ අමතක නොකරන්නෙහිය. සැබැවින්ම ඔහු සැඟවුණු දෑ ද ප්‍රකට දෑ ද දන්නා ය

Slovak

Everything je v accordance s GOD's will He zauzlit co declared co zatajit

Somali

Wuxuu Allaah doono ma’ahee, Wuxuu Og yahay waxa muuqda iyo waxa qarsoonba
Wuxuu Eebe doono mooyee, Eebana waa ogyahay waxa muuqda iyo waxa qarsoonba
Wuxuu Eebe doono mooyee, Eebana waa ogyahay waxa muuqda iyo waxa qarsoonba

Sotho

Kantle ho thato ea Allah, hoba U tseba tse pepeneneng le tse sephiring

Spanish

Salvo que Allah quiera [abrogar algun precepto], pues El conoce lo manifiesto y lo oculto
Salvo que Allah quiera [abrogar algún precepto], pues Él conoce lo manifiesto y lo oculto
excepto lo que queramos[1137]. En verdad, (tu Senor) conoce todo lo manifiesto y lo oculto
excepto lo que queramos[1137]. En verdad, (tu Señor) conoce todo lo manifiesto y lo oculto
excepto lo que queramos[1137]. En verdad, (tu Senor) conoce todo lo manifiesto y lo oculto
excepto lo que queramos[1137]. En verdad, (tu Señor) conoce todo lo manifiesto y lo oculto
salvo lo que Ala quiera. El conoce lo patente y lo escondido
salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido
salvo aquello que Dios quiera [que olvides] –pues, realmente, [solo] El conoce lo que es perceptible [al hombre] y lo que [le] esta oculto
salvo aquello que Dios quiera [que olvides] –pues, realmente, [sólo] Él conoce lo que es perceptible [al hombre] y lo que [le] está oculto
Salvo que Dios quiera, pues El conoce lo manifiesto y lo oculto
Salvo que Dios quiera, pues Él conoce lo manifiesto y lo oculto
excepto lo que Dios quiera. En verdad, El conoce lo manifiesto y lo que se oculta
excepto lo que Dios quiera. En verdad, Él conoce lo manifiesto y lo que se oculta

Swahili

Isipokuwa iwapo Mwenyezi Mungu Ataka usahau kwa hekima na maslahi anayoyajua Yeye. Kwani Yeye ni Mjuzi wa yaliyo wazi na yaliyofichika, ya maneno na ya vitendo
Ila akipenda Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye anayajua yaliyo dhaahiri na yaliyo fichikana

Swedish

utom det som Gud vill [att du skall glomma]; Han vet vad [manniskorna] oppet tillkannager likaval som det som [de vill] dolja
utom det som Gud vill [att du skall glömma]; Han vet vad [människorna] öppet tillkännager likaväl som det som [de vill] dölja

Tajik

ƣajri on ci Xudo ʙixohad. Ust, ki oskorovu nihonro medonad
ƣajri on ci Xudo ʙixohad. Ūst, ki oşkorovu nihonro medonad
ғайри он чи Худо бихоҳад. Ӯст, ки ошкорову ниҳонро медонад
ƣajri on ci Alloh ʙixohad, hamono U oskoru pinhonro medonad
ƣajri on ci Alloh ʙixohad, hamono Ū oşkoru pinhonro medonad
ғайри он чи Аллоҳ бихоҳад, ҳамоно Ӯ ошкору пинҳонро медонад
Magar on ciro, ki Alloh taolo ʙixohad; hamono U oskoru nihonro medonad
Magar on ciro, ki Alloh taolo ʙixohad; hamono Ū oşkoru nihonro medonad
Магар он чиро, ки Аллоҳ таоло бихоҳад; ҳамоно Ӯ ошкору ниҳонро медонад

Tamil

(napiye! Inta kur'anai) nam umakku otak karpippom. Allah natinale tavira, (atil etaiyum) nir marakka mattir. Niccayamaka avan maraintiruppavarraiyum velippataiyanataiyum nankarikiran
(napiyē! Inta kur'āṉai) nām umakku ōtak kaṟpippōm. Allāh nāṭiṉālē tavira, (atil etaiyum) nīr maṟakka māṭṭīr. Niccayamāka avaṉ maṟaintiruppavaṟṟaiyum veḷippaṭaiyāṉataiyum naṉkaṟikiṟāṉ
(நபியே! இந்த குர்ஆனை) நாம் உமக்கு ஓதக் கற்பிப்போம். அல்லாஹ் நாடினாலே தவிர, (அதில் எதையும்) நீர் மறக்க மாட்டீர். நிச்சயமாக அவன் மறைந்திருப்பவற்றையும் வெளிப்படையானதையும் நன்கறிகிறான்
allah natiyatai allamal - niccayamaka, avan velippataiyanataiyum maraintiruppataiyum arikiran
allāh nāṭiyatai allāmal - niccayamāka, avaṉ veḷippaṭaiyāṉataiyum maṟaintiruppataiyum aṟikiṟāṉ
அல்லாஹ் நாடியதை அல்லாமல் - நிச்சயமாக, அவன் வெளிப்படையானதையும் மறைந்திருப்பதையும் அறிகிறான்

Tatar

Мәгәр Аллаһ теләгәнне генә онытырсың, әлбәттә, Ул яшерен эшләнгән эшләрне дә һәм әшкәрә эшләнгән эшләрне дә беләдер

Telugu

allah korindi tappa! Niscayanga, bahiranganga unnadi mariyu gopyanga unnadi anni ayanaku baga telusu
allāh kōrindi tappa! Niścayaṅgā, bahiraṅgaṅgā unnadī mariyu gōpyaṅgā unnadī annī āyanaku bāgā telusu
అల్లాహ్ కోరింది తప్ప! నిశ్చయంగా, బహిరంగంగా ఉన్నదీ మరియు గోప్యంగా ఉన్నదీ అన్నీ ఆయనకు బాగా తెలుసు
అయితే అల్లాహ్ తలచినది మాత్రం (మరువగలవు). ఆయన బహిర్గతమయ్యే దానినీ, గోప్యంగా ఉన్నదానినీ ఎరిగినవాడు

Thai

wentæ sing thi xallxhˌ thrng prasngkh thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi peidphey læa sing thi sxn ren
wêntæ̀ s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ s̀xn rên
เว้นแต่สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เปิดเผยและสิ่งที่ซ่อนเร้น
wentæ sing thi xallxhˌ thrng prasngkh thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi peidphey læa sing thi sxn ren
wêntæ̀ s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ s̀xn rên
เว้นแต่สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เปิดเผยและสิ่งที่ซ่อนเร้น

Turkish

Ancak Allah dilerse o baska; suphe yok ki o, acıga vurulanı da, gizli kalanı da bilir
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir
Artık Allah´ın diledigi haric, Suphesiz Allah, acıgı ve gizleneni bilir
Artık Allah´ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir
Ancak Allah'ın diledigi baska. Cunku O, acıkta olanı da bilir, saklı duranı da
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) diledigi mustesna... Cunku O, asikarı da bilir, gizliyi de
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de
Ancak Allah´ın diledigi mustesna.. Cunku O elbette acıgı da bilir, gizli olanı da bilir
Ancak Allah´ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir
Allah'ın diledigi bundan mustesnadır. Dogrusu acıgı da, gizliyi de bilen O'dur
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur
Yalniz Allah'in diledigi baskadir. Cunku o acigi da bilir, gizliyi de
Yalniz Allah'in diledigi baskadir. Çünkü o açigi da bilir, gizliyi de
Artık Allah'ın diledigi haric, Suphesiz Allah, acıgı ve gizleneni bilir
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir
ALLAH'ın diledigi haric; O acıgı da bilir, gizliyi de
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah'ın diledigi baskadır. Cunku o acıgı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah´ın diledigi baska; cunku O, acıgı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah´ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah´ın diledigi baskadır. Cunku o acıgı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah´ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah´ın diledigi baska. O acıgı da bilir gizliyi de
Yalnız Allah´ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de
Ancak Tanrı´nın diledigi baska. Cunku O, acıkta olanı da bilir, saklı duranı da
Ancak Tanrı´nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da
Allahın diledigi baska. Cunku O, asikarı da bilir, gizliyi de
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de
Yalnız Allah´ın diledigi baska. Cunku O, acıgı da, gizli olanı da bilir
Yalnız Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir
Ancak (bu) Allah´ın diledigi seydir. Muhakkak ki O, acık ve gizli olanı bilir
Ancak (bu) Allah´ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir
Illa ma saallahu innehu ya´lemulcehre ve ma yahfa
İlla ma şaallahü innehu ya´lemülcehre ve ma yahfa
Illa ma saallah(saallahu), innehu ya’lemul cehre ve ma yahfa
İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehre ve mâ yahfâ
Allah´ın (unutmanı) diledikleri haric; cunku, (yalnız) O´dur (insanın) kavrayısına acık olan her seyi ve (ondan) gizli olanları bilen
Allah´ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O´dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen
illa ma sae-llah. innehu ya`lemu-lcehra vema yahfa
illâ mâ şâe-llâh. innehû ya`lemü-lcehra vemâ yaḫfâ
Artık Allah'ın diledigi haric, suphesiz Allah, acıgı ve gizleneni bilir
Artık Allah'ın dilediği hariç, şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir
Allah’ın diledigi dısında.. Cunku O, acıktakini de gizli olanı da bilir
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir
Allah’ın diledigi dısında… Cunku O, acıktakini de gizli olanı da bilir
Allah’ın dilediği dışında… Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir
Bundan boyle sana Kur'an okutacagız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın diledigi mustesna. Cunku O, size gore acık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir
Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir
Yalnız Allah'ın diledigini unutursun. O, acıgı da bilir, gizli olanı da
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da
Ancak Allah´ın diledigi baska. Cunku O, acıkta olanı da bilir, saklı duranı da
Ancak Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da
Ancak Allah’ın diledigi haric. Suphesiz O; acık olanı da bilir, gizliyi de
Ancak Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O; açık olanı da bilir, gizliyi de
Allah'ın diledigi mustesna. O, acıklananı da gizleneni de bilir
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir
Allah´ın diledigi mustesna. O, acıklananı da gizleneni de bilir
Allah´ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir
Allah´ın diledigi mustesna. O, acıklananı da gizleneni de bilir
Allah´ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir

Twi

Gyesε deԑ Nyankopͻn pε. Nokorε sε, Ɔno na Onim deε εda adie ne deε asuma

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، اﷲ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. اﷲ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز - ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، ئاللاھ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. ئاللاھ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز ـ ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ[6ـ]

Ukrainian

окрім того, що забажає Аллаг. Він знає відкрите й таємне
Vse ye z·hidno z BOZHYM bude; Vin znaye shcho zayavlyayetʹsya, ta shcho ye prykhovanyy
Все є згідно з БОЖИМ буде; Він знає що заявляється, та що є прихований
okrim toho, shcho zabazhaye Allah. Vin znaye vidkryte y tayemne
окрім того, що забажає Аллаг. Він знає відкрите й таємне
okrim toho, shcho zabazhaye Allah. Vin znaye vidkryte y tayemne
окрім того, що забажає Аллаг. Він знає відкрите й таємне

Urdu

Siwaye uske jo Allah chahey.Woh zahir ko bhi jaanta hai aur jo kuch posheeda(hidden) hai usko bhi
سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی
مگر جو الله چاہے بے شک وہ ہرظاہر اور چھپی بات کو جانتا ہے
مگر جو خدا چاہے۔ وہ کھلی بات کو بھی جانتا ہے اور چھپی کو بھی
مگر جو چاہے اللہ [۵] وہ جانتا ہے پکارنے کو اور جو چھپا ہوا ہے [۶]
مگر جو اللہ چاہے (بھلا دے) بےشک وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور اس کو بھی جو چھپا ہوا ہے۔
Magar jo kuch Allah chahey wo zahir aur poshida ko janta hay
مگر جو کچھ اللہ چاہے۔ وه ﻇاہر اور پوشیده کو جانتا ہے
magar jo kuch Allah chaahe, wo zaaher aur poshida ko jaanta hai
بجز اس کے جو اللہ چاہے بےشک وہ جانتا ہے ظاہر کو اور جو چھپی ہوتی ہے
مگر جو اللہ چاہے، بیشک وہ جہر اور خفی (یعنی ظاہر و پوشیدہ اور بلند و آہستہ) سب باتوں کو جانتا ہے
سوائے اس کے جسے اللہ چاہے۔ یقین رکھو وہ کھلی ہوئی چیزوں کو بھی جانتا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو چھپی ہوئی ہیں۔
مگر یہ کہ خدا ہی چاہے کہ وہ ہر ظاہر اور مخفی رہنے والی چیز کو جانتا ہے

Uzbek

Илло, Аллоҳ хоҳлаганини. Албатта, У ошкорни ҳам, махфий нарсаларни ҳам биладир
Аллоҳнинг Ўзи (унутишингизни) хоҳлаган оятлардан бошқа (бирон оятни унутмассиз). Албатта У зот ошкора (сўз ва ишлар)ни ҳам, яширин нарсаларни ҳам билиб турур
Магар Аллоҳ хоҳлаганини. Албатта, У ошкорни ҳам, махфий нарсани ҳам биладир

Vietnamese

Ngoai tru đieu nao ma Allah muon. Qua that, Ngai biet ro đieu boc lo va đieu giau giem
Ngoại trừ điều nào mà Allah muốn. Quả thật, Ngài biết rõ điều bộc lộ và điều giấu giếm
Tru phi Ngai muon. Qua that, Ngai biet ro nhung gi đuoc tiet lo va nhung gi đuoc che giau
Trừ phi Ngài muốn. Quả thật, Ngài biết rõ những gì được tiết lộ và những gì được che giấu

Xhosa

Ngaphandle koko uAllâh Athande (ukuba ukulibale). Inene Yena Uyakwazi okubonakalayo nokungabonakaliyo

Yau

Ikaweje yasachile Allah, chisimu Jwalakwe jukumanyililaga yakuonechela ni yayikasasisika
Ikaŵeje yasachile Allah, chisimu Jwalakwe jukumanyililaga yakuonechela ni yayikasasisika

Yoruba

Ayafi ohun ti Allahu ba fe. Dajudaju O mo gbangba ati ohun t’o pamo
Àyàfi ohun tí Allāhu bá fẹ́. Dájúdájú Ó mọ gban̄gba àti ohun t’ó pamọ́

Zulu