Achinese

Tayue preh masa bak kaphe jadah Tapeutanggoh jih jipreh sikeujap ‘Oh Iheuh nyan meuhat keu jih geubalah

Afar

Tokkel Nabiyow Ķoros qambaalis, digaalah obtit keenih maqataatakinaay dagoh gide ken qambaalis

Afrikaans

Skenk die ongelowiges dus uitstel ~ laat hulle alleen vir ’n tyd en wyl

Albanian

Prandaj priti mosbesimtaret, jepu edhe pak afat
Prandaj priti mosbesimtarët, jepu edhe pak afat
andaj, caktoju pak afat jobesimtareve, leri ne qetesi ata edhe per nje cast
andaj, caktoju pak afat jobesimtarëve, lëri në qetësi ata edhe për një çast
Prandaj, jepu pak afat jobesimtareve, leri te qete edhe per pak
Prandaj, jepu pak afat jobesimtarëve, lëri të qetë edhe për pak
E ti jobesimtaret jepju afat, afatizoi ata pak
E ti jobesimtarët jepju afat, afatizoi ata pak
E ti jobesimtareve jepju afat, afatizoi ata pak
E ti jobesimtarëve jepju afat, afatizoi ata pak

Amharic

kehadiwochinimi k’eni sit’achewi፡፡ t’ik’itini gize ak’oyachewi፡፡
keḥadīwochinimi k’eni sit’achewi፡፡ t’ik’ītini gīzē āk’oyachewi፡፡
ከሓዲዎችንም ቀን ስጣቸው፡፡ ጥቂትን ጊዜ አቆያቸው፡፡

Arabic

«فمهِّل» يا محمد «الكافرين أمهلهم» تأكيد حسَّنهُ مخالفة اللفظ، أي أنظرهم «رويدا» قليلا وهو مصدر مؤكد لمعنى العامل مصغر رود أو أرواد على الترخيم وقد أخذهم الله تعالى ببدر ونسخ الإمهال بآية السيف، أي الأمر بالقتال والجهاد
'in almukadhibin llrswl salaa allah ealayh wslm, wllqran, yakidun wydbrwn; lydfeu bkydhm alhaqu wywydu albatl, wa'akid kydana l'izhar alhq, walaw karih alkafrwn, fala tastaejil lahum -ayha alrswl- bitalab 'iinzal aleiqab bhm, bal 'amhilhum wanzrhm qalilana wala tastaejil lhm, wstra ma yhll bihim min aleadhab walnkal waleqwbt walhlak
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa
Famahhili alkafireena amhilhum ruwayda
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
famahhili l-kafirina amhil'hum ruwaydan
famahhili l-kafirina amhil'hum ruwaydan
famahhili l-kāfirīna amhil'hum ruwaydan
فَمَهِّلِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَیۡدَۢا
فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمُۥ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ الۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدًاࣖ‏
فَمَهِّلِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَیۡدَۢا
فَمَهِّلِ الۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدًا ١٧ﶒ
Famahhili Al-Kafirina 'Amhilhum Ruwaydaan
Famahhili Al-Kāfirīna 'Amhilhum Ruwaydāan
فَمَهِّلِ اِ۬لْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداَۢۖ‏
فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمُۥ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
فَمَهِّلِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
فمهل الكفرين امهلهم رويدا
فَمَهِّلِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداࣰۖ
فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا (رُوَيْدًا: قَلِيلًا)
فمهل الكفرين امهلهم رويدا (رويدا: قليلا)

Assamese

Eteke kaphirasakalaka arakasa diya; sihamtaka kichu samayara babe arakasa diya
Ētēkē kāphirasakalaka arakāśa diẏā; siham̐taka kichu samaẏara bābē arakāśa diẏā
এতেকে কাফিৰসকলক অৱকাশ দিয়া; সিহঁতক কিছু সময়ৰ বাবে অৱকাশ দিয়া।

Azerbaijani

Kafirlərə hələ mohlət ver! Onlara bir az da mohlət ver
Kafirlərə hələ möhlət ver! Onlara bir az da möhlət ver
Kafirlərə hələ mohlət ver! Onlara bir az da mohlət ver
Kafirlərə hələ möhlət ver! Onlara bir az da möhlət ver
Elə isə (ya Peygəmbər!) kafirlərə mohlət ver! Onlara azacıq mohlət ver
Elə isə (ya Peyğəmbər!) kafirlərə möhlət ver! Onlara azacıq möhlət ver

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬، ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߘߏߣߍ߲ߘߏߣߍ߲߫ ߖߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߡߊߣߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߘߏߣߍ߲ߘߏߣߍ߲߫ ߗߐ߫

Bengali

Ata'eba, kaphiraderake abakasa dina; taderake abakasa dina kichu kalera jan'ya
Ata'ēba, kāphiradērakē abakāśa dina; tādērakē abakāśa dina kichu kālēra jan'ya
অতএব, কাফিরদেরকে অবকাশ দিন; তাদেরকে অবকাশ দিন কিছু কালের জন্য [১]।
Ata'eba, kapheraderake abakasa dina, taderake abakasa dina, kichu dinera jan'ye.
Ata'ēba, kāphēradērakē abakāśa dina, tādērakē abakāśa dina, kichu dinēra jan'yē.
অতএব, কাফেরদেরকে অবকাশ দিন, তাদেরকে অবকাশ দিন, কিছু দিনের জন্যে।
Ata'eba tumi abisbasidera abakasa da'o, tadera abakasa da'o kichuta samaya.
Ata'ēba tumi abiśbāsīdēra abakāśa dā'ō, tādēra abakāśa dā'ō kichuṭā samaẏa.
অতএব তুমি অবিশ্বাসীদের অবকাশ দাও, তাদের অবকাশ দাও কিছুটা সময়।

Berber

I ijehliyen eoo lmudda, eoo asen cwii lmudda
I ijehliyen eoo lmudda, eoo asen cwiî lmudda

Bosnian

zato nevjernicima jos vremena dadni, jos koji trenutak ih ostavi
zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi
zato nevjernicima jos vremena dadni, jos koji trenutak ih ostavi
zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi
zato nevjernicima jos vremena daj, jos koji trenutak ih ostavi
zato nevjernicima još vremena daj, još koji trenutak ih ostavi
Pa odlozi nevjernicima, daj im vremena, polahko
Pa odloži nevjernicima, daj im vremena, polahko
FEMEHHILIL-KAFIRINE ‘EMHILHUM RUWEJDÆN
zato nevjernicima jos vremena daj, jos koji trenutak ih ostavi
zato nevjernicima još vremena daj, još koji trenutak ih ostavi

Bulgarian

I dai ot·srochka na nevernitsite, ot·srochi gi za kratko
I daĭ ot·srochka na nevernitsite, ot·srochi gi za kratko
И дай отсрочка на неверниците, отсрочи ги за кратко

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား သူတို့၏ဆန္ဒအလျှောက်ဆက်လက်၍ လုပ်ခွင့်ရလေအောင် (အရေးမယူဘဲ) ခေတ္တခဏ၊ ယာယီရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးလော့။
၁၇။ ထို့ကြောင့်အယူလွဲသူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ခတ်မည့်အချိန်ကာလကို ရွှေ့ဆိုင်းထားလော့၊ သူတို့အား သိမ်မွေ့စွာ ခေတ္တဆက်ဆံလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးပါလေ။ အသင်သည် ၎င်းတို့အား မသိမသာ အချိန်ဆွဲ၍ ထားပါလေ။ (ခေတ္တ လန်စမ်းထားပါလေ။)
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထို ကာဖိရ် များကို ဆိုင်းငံ့ခွင့်‌ပေးလိုက်ပါ။ အသင်သည် သူတို့အား အနည်းငယ် အချိန်ဆွဲ လွှတ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Concedeix una prorroga als infidels, un poc mes de prorroga
Concedeix una pròrroga als infidels, un poc més de pròrroga

Chichewa

Motero apatse nthawi anthu osakhulupirira. Ndipo chita nawo mwamtendere pa kanthawi kochepa
“Basi, apatse nthawi osakhulupirira apatse nthawi pang’ono, (aona posachedwa)

Chinese(simplified)

Suoyi ni dang kuanxian bu xindao de renmen, ni dang kuanxian tamen yixia.
Suǒyǐ nǐ dāng kuānxiàn bù xìndào de rénmen, nǐ dāng kuānxiàn tāmen yīxià.
所以你当宽限不信道的人们,你当宽限他们一下。
Yinci, ni [mu sheng] dang kuan yan bu xinyang zhe, ni dang zhanshi kuan yan tamen.
Yīncǐ, nǐ [mù shèng] dāng kuān yán bù xìnyǎng zhě, nǐ dāng zhànshí kuān yán tāmen.
因此,你[穆圣]当宽延不信仰者,你当暂时宽延他们。
Suoyi ni dang kuanxian bu xindao de renmen, ni dang kuanxian tamen yixia
Suǒyǐ nǐ dāng kuānxiàn bù xìndào de rénmen, nǐ dāng kuānxiàn tāmen yīxià
所以你当宽限不信道的人们,你当宽限他们一下。

Chinese(traditional)

Suoyi ni dang kuanxian bu xindao de renmen, ni dang kuanxian tamen yixia.§
Suǒyǐ nǐ dāng kuānxiàn bù xìndào de rénmen, nǐ dāng kuānxiàn tāmen yīxià.§
所以你当宽限不信 道的人们,你当宽限他们一下。§
Suoyi ni dang kuanxian bu xindao de renmen, ni dang kuanxian tamen yixia.
Suǒyǐ nǐ dāng kuānxiàn bù xìndào de rénmen, nǐ dāng kuānxiàn tāmen yīxià.
所以你當寬限不信道的人們,你當寬限他們一下。

Croatian

Pa odlozi nevjernicima, daj im vremena, polahko
Pa odloži nevjernicima, daj im vremena, polahko

Czech

Pomalu jednej s neverci: poshov jim (jeste) chvilenku
Pomalu jednej s nevěrci: poshov jim (ještě) chvilenku
Presne odrocit disbelievers kratkodoby ulevit
Presne odrocit disbelievers krátkodobý ulevit
Jen poshov nevericim a kratky jim poprej odklad
Jen poshov nevěřícím a krátký jim popřej odklad

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Naɣisim ti chɛfurinima, ka guhi ba ni baalim

Danish

Netop respit tvivlerne korte respit
Geef derhalve de ongelovigen voor een wijle uitstel

Dari

پس کافران را مهلت ده (تا فکر کنند و) زمانِ اندک آن‌ها را رها کن

Divehi

ފަހެ، كافر ންނަށް ކަލޭގެފާނު مهلة އެއް ދެއްވާށެވެ! ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް ލަސްކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Geef de ongelovigen dan maar uitstel, verleen hun enig uitstel
Daarom, o profeet! wees geduldig met de ongeloovigen, en laat hen korten tijd met vrede
Geef daarom de ongelovigen uitstel, geef hun even uitstel
Geef derhalve de ongelovigen voor een wijle uitstel

English

[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while
Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while)
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
So respite thou the infidels - respite them gently
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while
So bear with the kafirun — bear with them for a while
So respite the unbelievers; delay with them awhile
Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while
So give the disbelievers time, give them time without rushing
So respite the faithless; give them a gentle respite
So respite the faithless; give them a gentle respite
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail
So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite
So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while
So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile
Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while
Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
So give time to the infidels, give them time for a while
So give time to the disbelievers, give them time for a while
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while
So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while
Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile
So bear with the disbelievers, and respite them for a while
So bear with the unbelievers. Let them be for a while
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can
So respite the rejecters, respite them for a while
So respite the rejecters, respite them for a while
So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

Esperanto

Just respite disbelievers short respite

Filipino

Kaya’t bigyan ninyo ng palugit ang mga hindi sumasampalataya (na mamahinga). (Sa ngayon), sila ay pansamantala ninyong pakitunguhan nang mabayanad
Kaya mag-anta-antabay ka sa mga tagatangging sumampalataya; mag-antabay ka sa kanila nang hinay-hinay

Finnish

Anna siis aikaa uskottomille; myonna heille aikaa hetkiseksi
Anna siis aikaa uskottomille; myönnä heille aikaa hetkiseksi

French

Accorde donc un delai aux mecreants, donne-leur repit pour quelque temps
Accorde donc un délai aux mécréants, donne-leur répit pour quelque temps
Accorde (o Prophete) donc un delai aux infideles: accorde-leur un court delai
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai
Accorde (o Prophete) donc un delai aux infideles: accorde-leur un court delai
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai
Accorde donc un sursis aux impies, accorde-leur un repit de courte duree
Accorde donc un sursis aux impies, accorde-leur un répit de courte durée
Accorde donc un delai aux denegateurs ! Accorde-leur quelque repit
Accorde donc un délai aux dénégateurs ! Accorde-leur quelque répit

Fulah

Ganda

Abatakkiriza balindirize, nange mbawadde akaseera katono

German

Darum gewahre nun den Unglaubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub
So gewahre den Unglaubigen noch eine Frist. Gewahre ihnen noch eine kurze Frist
So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist. Gewähre ihnen noch eine kurze Frist
so gewahre den Kafir Aufschub, gewahre ihnen kurzen Aufschub
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub
So lasse den Unglaubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit
So lasse den Unglaubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit

Gujarati

tu inkari'one samaya apa, temane thodaka divasa chodi de
tu inkārī'ōnē samaya āpa, tēmanē thōḍāka divasa chōḍī dē
તુ ઇન્કારીઓને સમય આપ, તેમને થોડાક દિવસ છોડી દે

Hausa

Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu
Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu
Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu
Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu

Hebrew

לכן, תן מרווח זמן לכופרים, הנח להם עוד זמן מה
לכן, תן מרווח זמן לכופרים, הנח להם עוד זמן מה

Hindi

atah, kaafiron ko kuchh thoda avasar de do
अतः, काफ़िरों को कुछ थोड़ा अवसर दे दो।
at muhalat de do un inakaar karanevaalon ko; muhalat de do unhen thodee-see
अत मुहलत दे दो उन इनकार करनेवालों को; मुहलत दे दो उन्हें थोड़ी-सी
to kaafiron ko mohalat do bas unako thodee see mohalat do
तो काफ़िरों को मोहलत दो बस उनको थोड़ी सी मोहलत दो

Hungarian

Adj haladekot a hitetleneknek, adj csak nekik egy kis haladekot
Adj haladékot a hitetleneknek, adj csak nekik egy kis haladékot

Indonesian

Karena itu berilah penangguhan kepada orang-orang kafir. Berilah mereka kesempatan untuk sementara waktu
(Karena itu beri tangguhlah) hai Muhammad (orang-orang kafir itu, beri tangguhlah mereka) lafal Amhilhum mengukuhkan makna yang terkandung di dalam lafal Famahhil; dianggap baik karena lafalnya berbeda dengan yang pertama, artinya tangguhkanlah mereka itu (barang sebentar) dalam waktu yang singkat. Lafal Ruwaidan adalah mashdar yang mengukuhkan makna 'Amilnya. Ia adalah bentuk Tashghir dari lafal Rawdun atau Arwaadun yang mengandung makna Tarkhiim. Dan Allah swt. benar-benar mengazab orang-orang kafir itu dalam perang Badar. Akan tetapi ayat penangguhan ini dinasakh oleh ayat perang, yakni Allah memerintahkan Nabi-Nya supaya berjihad memerangi mereka
Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu, yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar
Tangguhkanlah persoalan orang-orang kafir. Berikan mereka waktu hingga Kami memerintahkanmu dengan sesuatu yang pasti
Karena itu berilah penangguhan kepada orang-orang kafir. Berilah mereka kesempatan untuk sementara waktu
Karena itu berilah penangguhan kepada orang-orang kafir itu. Berilah mereka itu kesempatan untuk sementara waktu

Iranun

Na Pakapulagodangka (Ya Muhammad) so manga Kapir: Pakapulagodangka siran sa di mathai

Italian

Concedi una dilazione ai miscredenti, da' loro un po' di tempo
Concedi una dilazione ai miscredenti, da' loro un po' di tempo

Japanese

Dakara fushin-sha-tachi o yuyo shi, shibaraku honin suruga i
Dakara fushin-sha-tachi o yūyo shi, shibaraku hōnin suruga ī
だから不信者たちを猶予し,暫く放任するがいい。

Javanese

(Muhammad) Mulane para kafir srantekna, Ingsun uga nyerantekke sawatara rusake si kafir mau
(Muhammad) Mulane para kafir srantekna, Ingsun uga nyerantekke sawatara rusake si kafir mau

Kannada

niviga dhikkarigalige kalavakasavannu nidiri. Kevala svalpa kalavakasa
nīvīga dhikkārigaḷige kālāvakāśavannu nīḍiri. Kēvala svalpa kālāvakāśa
ನೀವೀಗ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲಾವಕಾಶ

Kazakh

(Muxammed G.S) qarsı kelwsilerge mursat berip,az erkine qoy
(Muxammed Ğ.S) qarsı kelwşilerge mursat berip,az erkine qoy
(Мұхаммед Ғ.С) қарсы келушілерге мұрсат беріп,аз еркіне қой
Ey, Muxammed! / Kapirlerge waqıt ber de olardı az gana keyinge qaldır
Ey, Muxammed! / Käpirlerge waqıt ber de olardı az ğana keyinge qaldır
Ей, Мұхаммед! / Кәпірлерге уақыт бер де оларды аз ғана кейінге қалдыр

Kendayan

Karana koa bare’lah panangguhatn ka’ urakng-urakng kafir. Bare’lah ia iaka’koa kasampatan nto’ samantara waktu a

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) ponyearpel aoy puok kmean chomnue ning rngcham meul puokke muoy ry sen choh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពន្យារពេលឱ្យពួកគ្មានជំនឿ និងរង់ចាំមើលពួកគេមួយរយៈសិនចុះ។

Kinyarwanda

Bityo, abo bahakanyi bahe igihe (yewe Muhamadi), ubarindirize gato (bazibonera ibizababaho)
Bityo, abo bahakanyi bahe igihe (yewe Muhamadi), ubarindirize gato (bazibonera ibizababaho)

Kirghiz

Emi, sen (O, Muhammad) kaapırlardı koyo tur. Alarga bir az gana moonot ber
Emi, sen (O, Muhammad) kaapırlardı koyo tur. Alarga bir az gana möönöt ber
Эми, сен (О, Мухаммад) каапырларды койо тур. Аларга бир аз гана мөөнөт бер

Korean

jamsi bulsinjadeul-eul geudaelo dula eolmahue geudeul-eul beolhalila
잠시 불신자들을 그대로 두라 얼마후에 그들을 벌하리라
jamsi bulsinjadeul-eul geudaelo dula eolmahue geudeul-eul beolhalila
잠시 불신자들을 그대로 두라 얼마후에 그들을 벌하리라

Kurdish

که‌واته تۆیش تاوێك مۆڵه‌تی بێ باوه‌ڕان بده‌، که‌مێك لێیان بوه‌سته (بزانه چیان به‌سه‌ر ده‌هێنم)
ئەمجا (تۆش ئەی پێغەمبەر ﷺ) مۆڵەتی بێ بڕواکان بدە، منیش کەمێك لێیان دەوەستم (پاشان دەبینیت چیان بەسەر دەھێنم بە سزادانایان)

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) tu ji bona wan filan ra firsete bide, bira ewan hedi-hedi (di re ya xwe da her in)
Îdî (Muhemmed!) tu ji bona wan filan ra firsetê bide, bira ewan hedî-hedî (di rê ya xwe da her in)

Latin

Just respite disbelievers short respite

Lingala

Pesa bapagano elaka, pesa bango elaka ya mokuse

Luyia

Macedonian

затоа на неверниците дај им уште време, остави ги уште некој миг
Pa, ostavi gi nevernicite i daj im malku vreme
Pa, ostavi gi nevernicite i daj im malku vreme
Па, остави ги неверниците и дај им малку време

Malay

Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa

Malayalam

akayal (nabiye,) ni satyanisedhikalkk kalatamasam nalkuka. alpasamayattekk avarkk tamasam nalkiyekkuka
ākayāl (nabiyē,) nī satyaniṣēdhikaḷkk kālatāmasaṁ nalkuka. alpasamayattēkk avarkk tāmasaṁ nalkiyēkkuka
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കാലതാമസം നല്‍കുക. അല്‍പസമയത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് താമസം നല്‍കിയേക്കുക
akayal (nabiye,) ni satyanisedhikalkk kalatamasam nalkuka. alpasamayattekk avarkk tamasam nalkiyekkuka
ākayāl (nabiyē,) nī satyaniṣēdhikaḷkk kālatāmasaṁ nalkuka. alpasamayattēkk avarkk tāmasaṁ nalkiyēkkuka
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കാലതാമസം നല്‍കുക. അല്‍പസമയത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് താമസം നല്‍കിയേക്കുക
atinal satyanisedhikalkk ni avadhi nalkuka. ittiri neram avarkk samayamanuvadikkuka
atināl satyaniṣēdhikaḷkk nī avadhi nalkuka. ittiri nēraṁ avarkk samayamanuvadikkuka
അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നീ അവധി നല്‍കുക. ഇത്തിരി നേരം അവര്‍ക്ക് സമയമനുവദിക്കുക

Maltese

Mela agħti flit taz-zmien lil dawk bia twemmint Agħtihom flit tan- nifs (imbagħad tara x'nagħmlilhom)
Mela agħti flit taż-żmien lil dawk bia twemmint Agħtihom flit tan- nifs (imbagħad tara x'nagħmlilhom)

Maranao

Na pakaplagodang ka (ya Mohammad) so manga kapir: Pakaplagodang ka siran sa di mathay

Marathi

Tumhi ya inkari lokanna savada de'una taka, tyanna kahi divasa mokalika dya
Tumhī yā inkārī lōkānnā savaḍa dē'ūna ṭākā, tyānnā kāhī divasa mōkaḷīka dyā
१७. तुम्ही या इन्कारी लोकांना सवड देऊन टाका, त्यांना काही दिवस मोकळीक द्या

Nepali

Atah timile kaphiraharula'i mohalata di'ihala, kehi dina unala'i chadidinu
Ataḥ timīlē kāphiraharūlā'ī mōhalata di'ihāla, kēhī dina unalā'ī chāḍidinu
अतः तिमीले काफिरहरूलाई मोहलत दिइहाल, केही दिन उनलाई छाडिदिनु ।

Norwegian

Sa ta det med ro med de vantro, ta det med ro med dem for en tid
Så ta det med ro med de vantro, ta det med ro med dem for en tid

Oromo

Kaafirootaaf yeroo kenniAmmas xinnoo yeroo kenniif

Panjabi

Tam tusim avagi'akari'am nu kujha dhila devem, basa kujha dinam di hi dhila devo
Tāṁ tusīṁ avagi'ākārī'āṁ nū kujha ḍhila dēvēṁ, basa kujha dināṁ dī hī ḍhila dēvō
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਢਿੱਲ ਦੇਵੇਂ, ਬਸ ਕੁਝ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਢਿੱਲ ਦੇਵੋ।

Persian

پس كافران را مهلت ده، اندك مهلتشان ده
پس كافران را مهلت ده و آنان را اندكى به خودشان واگذار
پس کافران را مهلت ده، و اندک زمانی فرو گذارشان‌
پس کافران را مهلت بده، اندکی آنان را رها کن
پس کافران را مهلت ده و مدت اندکی آنان را در این حالی که هستند، واگذار
پس به کافران مهلت بده [و] اندکی رهایشان کن [تا غرق گناه باشند]
پس اندکی کافران را مهلت ده و آنها را فرو گذار (تا وقت کیفرشان فرا رسد)
پس مهلت ده کافران را مهلتشان ده اندکی‌
پس كافران را مهلت ده، و كمى آنان را به حال خود واگذار
پس کافران را مهلت ده و اندکی آنان را به حال خود واگذار
پس کافران را مهلت بده و اندک زمانى آنان را به خود واگذار
پس به کافران مهلت بده، بدیشان مختصر مهلتی بده (تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد، و بعدها کارشان زار و نزار، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند)
حال که چنین است کافران را (فقط) اندکی مهلت ده (تا سزای اعمالشان را ببینند)
پس كافران را مهلت ده، اندكى فروگذارشان و درنگشان ده- تا عذاب ما بديشان فرا رسد
پس کافران را مهلت بده, اندکی آنان را رهاکن

Polish

Daj wiec nieco wytchnienia niewiernym; daj im jeszcze chwile zwłoki
Daj więc nieco wytchnienia niewiernym; daj im jeszcze chwilę zwłoki

Portuguese

Entao, da prazo aos renegadores da Fe: da-lhes um pouco de prazo
Então, dá prazo aos renegadores da Fé: dá-lhes um pouco de prazo
Tolera, pois, os incredulos; tolera-os, por ora
Tolera, pois, os incrédulos; tolera-os, por ora

Pushto

نو ته كافرانو ته مهلت وركړه، ته دوى ته لږ مهلت وركړه
نو ته كافرانو ته مهلت وركړه، ته دوى ته لږ مهلت وركړه

Romanian

Da-le un ragaz tagaduitorilor! Mai da-le doar un scurt ragaz
Dă-le un răgaz tăgăduitorilor! Mai dă-le doar un scurt răgaz
Exact pasui disbelievers scurt ragaz
Deci, da-le un ragaz necredincioºilor! Da-le lor un scurt ragaz
Deci, dã-le un rãgaz necredincioºilor! Dã-le lor un scurt rãgaz

Rundi

Nubahe abo bahakanyi b’Imana y’ukuri, umwanya mutoyi gusa

Russian

Da-le un ragaz tagaduitorilor! Mai da-le doar un scurt ragaz
Представь же неверующим отсрочку, и помедли с ними недолго! [О, Пророк, не проси Аллаха ускорить погибель этим многобожникам. И будь доволен тем, что решит Аллах для тебя относительно них [[И действительно Аллах сделал так, что эти многобожники погибли во время битвы при Бадре]
Predostav' zhe neveruyushchim otsrochku, pomedli s nimi nedolgo
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго
Potomu, day nevernym otsrochku, day im otsrochku na nekotoroye vremya
Потому, дай неверным отсрочку, дай им отсрочку на некоторое время
Day zhe otsrochku nevernym, otsroch' im nemnogo
Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного
Day zhe [, Mukhammad,] nevernym otsrochku nedolguyu
Дай же [, Мухаммад,] неверным отсрочку недолгую
Day nevernym otsrochku na nedolgoye vremya, poka YA ne nizvedu tebe reshitel'nogo poveleniya otnositel'no ikh
Дай неверным отсрочку на недолгое время, пока Я не низведу тебе решительного повеления относительно их
Day zhe otsrochku im - Otsroch' im myagko, nanemnogo
Дай же отсрочку им - Отсрочь им мягко, нанемного

Serbian

зато неверницима дај још времена, остави их још који тренутак

Shona

Naizvozvo chimbononotsa vasingatendi, wovasiya kwekanguva

Sindhi

پوءِ ڪافرن کي ڍر ڏي ۽ ٿوري مُدت کين ڇڏي ڏي

Sinhala

ebævin mema pratiksepa karannanta (etek) oba avakasayak laba denu. (adhika vasayen nova). itamat sulu avakasayak laba denu
ebævin mema pratikṣēpa karannanṭa (etek) oba avakāśayak labā denu. (adhika vaśayen nova). itāmat suḷu avakāśayak labā denu
එබැවින් මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට (එතෙක්) ඔබ අවකාශයක් ලබා දෙනු. (අධික වශයෙන් නොව). ඉතාමත් සුළු අවකාශයක් ලබා දෙනු
ebævin pratiksepakayinta numba avakasaya denu. tavada ovunata svalpa kalakata avakasaya salasa denu
ebævin pratikṣēpakayinṭa num̆ba avakāśaya denu. tavada ovunaṭa svalpa kalakaṭa avakāśaya salasā denu
එබැවින් ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට නුඹ අවකාශය දෙනු. තවද ඔවුනට ස්වල්ප කලකට අවකාශය සලසා දෙනු

Slovak

Iba respite disbelievers short respite

Somali

Sotho

Kahoo fana ka nyehlisetso ho mahana-tumelo; u ba fe phomolo ha nakoana

Spanish

Tenles paciencia [¡Oh, Muhammad!] a los incredulos, y tolerales un poco mas [que ya les llegara el castigo]
Tenles paciencia [¡Oh, Muhámmad!] a los incrédulos, y tolérales un poco más [que ya les llegará el castigo]
Se paciente (¡oh, Muhammad!) y concedeles un tiempo (que ya veras el castigo que recibiran)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!) y concédeles un tiempo (que ya verás el castigo que recibirán)
Se paciente (¡oh, Muhammad!) y concedeles un tiempo (que ya veras el castigo que recibiran)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!) y concédeles un tiempo (que ya verás el castigo que recibirán)
¡Concede una prorroga a los infieles, un poco mas de prorroga
¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga
Deja, pues, que los que niegan la verdad hagan su voluntad: ¡dejales hacer por un tiempo
Deja, pues, que los que niegan la verdad hagan su voluntad: ¡déjales hacer por un tiempo
Se tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo
Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo
Asi pues, da a los que no son creyentes un pequeno plazo
Así pues, da a los que no son creyentes un pequeño plazo

Swahili

Wape muhula uwangojee muda mchache wala usiwafanyie haraka, utaona adhabu itakayowafikia, mateso na maangamivu
Basi wape muhula makafiri - wape muhula pole pole

Swedish

Lat dem darfor hallas, dessa fornekare, lat dem hallas [annu] en liten tid
Låt dem därför hållas, dessa förnekare, låt dem hållas [ännu] en liten tid

Tajik

Pas kofironro muhlat deh andak muhlatason deh
Pas kofironro mūhlat deh andak mūhlataşon deh
Пас кофиронро мӯҳлат деҳ андак мӯҳлаташон деҳ
Pas kofironro muxlat deh, andak muxlatason deh! Va dar furud omadani azoʙ ʙa onho sitoʙ makun
Pas kofironro mūxlat deh, andak mūxlataşon deh! Va dar furud omadani azoʙ ʙa onho şitoʙ makun
Пас кофиронро мӯхлат деҳ, андак мӯхлаташон деҳ! Ва дар фуруд омадани азоб ба онҳо шитоб макун
Pas, kofironro muhlat deh, [va] andake rahojason kun [to ƣarqi gunoh ʙosand]
Pas, kofironro muhlat deh, [va] andake rahojaşon kun [to ƣarqi gunoh ʙoşand]
Пас, кофиронро муҳлат деҳ, [ва] андаке раҳояшон кун [то ғарқи гуноҳ бошанд]

Tamil

akave, innirakarippavarkalukku (atu varai) nir avakacamalippiraka. (Atikamalla;) oru corpa avakacam avarkalukku alippiraka
ākavē, innirākarippavarkaḷukku (atu varai) nīr avakācamaḷippīrāka. (Atikamalla;) oru coṟpa avakācam avarkaḷukku aḷippīrāka
ஆகவே, இந்நிராகரிப்பவர்களுக்கு (அது வரை) நீர் அவகாசமளிப்பீராக. (அதிகமல்ல;) ஒரு சொற்ப அவகாசம் அவர்களுக்கு அளிப்பீராக
enave, kahpirkalukku nir avakacamalippiraka, corpamaka avakacam alippiraka
eṉavē, kāḥpirkaḷukku nīr avakācamaḷippīrāka, coṟpamāka avakācam aḷippīrāka
எனவே, காஃபிர்களுக்கு நீர் அவகாசமளிப்பீராக, சொற்பமாக அவகாசம் அளிப்பீராக

Tatar

Кәферләргә вакыт бир, азганлыкларында йөрсеннәр аларга бик аз гына вакыт бит

Telugu

kanuka nivu satyatiraskarulaku konta vyavadhi nivvu! Vari patla mrduvuga vyavaharincu
kanuka nīvu satyatiraskārulaku konta vyavadhi nivvu! Vāri paṭla mr̥duvugā vyavaharin̄cu
కనుక నీవు సత్యతిరస్కారులకు కొంత వ్యవధి నివ్వు! వారి పట్ల మృదువుగా వ్యవహరించు
కాబట్టి (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు అవిశ్వాసులకు కాస్త విడుపు ఇవ్వు. కొన్నాళ్ళ పాటు వారిని వదలిపెట్టు

Thai

dangnan cea (muhammad) cng phxnprn hı brrda phu ptiseth sraththa theid kha k ca phxnprn hı kæ phwk khea raya hnung
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng p̄h̀xnprn h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄heid k̄ĥā k̆ ca p̄h̀xnprn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā raya h̄nụ̀ng
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงผ่อนปรนให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด ข้าก็จะผ่อนปรนให้แก่พวกเขาระยะหนึ่ง
dangnan cea (muhammad) cng phxnprn hı brrda phu ptiseth sraththa theid kha k ca phxnprn hı kæ phwk khea raya hnung
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng p̄h̀xnprn h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄heid k̄ĥā k̆ ca p̄h̀xnprn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā raya h̄nụ̀ng
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงผ่อนปรนให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด ข้าก็จะผ่อนปรนให้แก่พวกเขาระยะหนึ่ง

Turkish

Artık muhlet ver kafirlere muhlet ver onlara az bir muddet
Artık mühlet ver kafirlere mühlet ver onlara az bir müddet
Onun icin Kafirlere muhlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında destegimiz sana gelecek)
Onun için Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek)
Sen kafirlere bir muhlet ver, az bir sure tanı
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı
Onun icin, o kafirlere muhlet ver. Onlara az bir muhlet ver
Onun için, o kâfirlere mühlet ver. Onlara az bir mühlet ver
Onun icin sen, inkarcılara mehil ver, onları bir sure (kendi hallerine) bırak
Onun için sen, inkarcılara mehil ver, onları bir süre (kendi hallerine) bırak
Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak
Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak
Onun icin sen kafirlere muhlet ver, onlara az bir zaman tani
Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tani
Onun icin Kafirlere muhlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında destegimiz sana gelecek)
Onun için Kafirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek)
Oyleyse inkarcılara az bir sure daha tanı
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı
Onun icin sen kafirlere muhlet ver, onlara az bir zaman tanı
Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı
Onun icin o kafirlere muhlet ver, biraz daha sure tanı onlara
Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara
Onun icin sen kafirlere muhlet ver, onlara az bir zaman tanı
Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı
Sen kafirlere muhlet ver. Onlara biraz zaman tanı
Sen kâfirlere mühlet ver. Onlara biraz zaman tanı
Sen kafirlere bir muhlet ver, az bir sure tanı
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı
(Habibim) sen simdilik o kafirlere muhlet ver, onları biraz gecikdiriver
(Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver
Sen; simdilik kafirlere muhlet ver, onları biraz geciktir
Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir
Artık kafirlere muhlet ver, onlara biraz sure tanı
Artık kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı
Femehhililkafiriyne emhilhum ruveyden
Femehhililkafiriyne emhilhüm rüveyden
Fe mehhilil kafirine emhilhum ruveyda(ruveyden)
Fe mehhilil kâfirîne emhilhum ruveydâ(ruveyden)
Oyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir sure
Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre
femehhili-lkafirine emhilhum ruveyda
femehhili-lkâfirîne emhilhüm ruveydâ
Kafirlere muhlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında destegimiz sana gelecek)
Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek)
Kafirlere muhlet ver, onlara biraz sure tanı
Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı
Kafirlere muhlet ver, onlara biraz sure tanı
Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı
Oyleyse o kafirleri [31,24]kendi hallerine bırak! (yakında sana destegimiz gelecektir)
Öyleyse o kâfirleri [31,24]kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir)
Hele sen o kafirlere muhlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler)
Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler)
Sen simdi kufretmekte olanlara bir muhlet ver, kendilerine az bir sure tanı
Sen şimdi küfretmekte olanlara bir mühlet ver, kendilerine az bir süre tanı
Oyleyse kafirlere muhlet ver, onlara biraz zaman tanı
Öyleyse kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı
O halde, o kufre batmıslara muhlet ver, sure tanı onlara birazcık
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık
O halde, o kufre batmıslara muhlet ver, sure tanı onlara birazcık
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık
O halde, o kufre batmıslara muhlet ver, sure tanı onlara birazcık
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε to wobo ase ma boniayεfoͻ no, na ma wͻn εberε kakra

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىرىمىغىن، ئۇلارغا ئازراق مۆھلەت بەرگىن (ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا قانداق قىلغانلىقىمنى كۆرىسەن)
(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىرىمىغىن، ئۇلارغا ئازراق مۆھلەت بەرگىن (ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا قانداق قىلغانلىقىمنى كۆرىسەن)

Ukrainian

тож дай невіруючим відстрочку недовгу
Tilʹky respite disbelievers korotkyy respite
Тільки respite disbelievers короткий respite
tozh day neviruyuchym vidstrochku nedovhu
тож дай невіруючим відстрочку недовгу
tozh day neviruyuchym vidstrochku nedovhu
тож дай невіруючим відстрочку недовгу

Urdu

Pas chodh do aey nabi, in kafiron ko ek zara ki zara in ke haal par chod do
پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو
پس کافرو ں کو تھوڑے دنوں کی مہلت دے دو
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
سو ڈھیل دے منکروں کو ڈھیل دے اُنکو تھوڑے دنوں [۱۰]
تو (اے رسول(ص)) ان (کافروں) کو مہلت دے دیجئے ان کو تھوڑی سی مہلت دے دیجئے۔
Tu kafiron ko mohlat dey unhen thory dino chor dy
تو کافروں کو مہلت دے انہیں تھوڑے دنوں چھوڑ دے
tu kaafiro ko muhallath de, inhe thode dino chohd de
پس آپ کفار کو (تھوڑی سی) مہلت اور دے دیں کچھ وقت انہیں کچھ نہ کہیں
پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے
لہذا (اے پیغمبر) تم ان کافروں کو ڈھیل دو ، انہیں تھوڑے دنوں اپنے حال پر چھوڑ دو ۔
تو کافروں کو چھوڑ دو اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دو

Uzbek

Бас, кофирларга муҳлат бер. Ҳа, уларга озгина муҳлат бер
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларга озгина вақт-муҳлат беринг (яъни, сиз бир оз шошмай туринг, майли улар бугун дину иймонга қарши қўлларидан келганини қилсинлар, эртага Қиёмат қойим бўлганида, албатта, қилмишларига яраша жазоларини олурлар)
Муҳлат бер кофирларга, уларга озгина муҳлат бер. (Яъни, уларга азоб келмаётганидан шошилма, ҳаммасининг вақти, соати бор)

Vietnamese

Thoi, hay tam tha (hoi Muhammad!) cho nhung ke vo đuc tin. Hay nha nhan tam tha cho chung
Thôi, hãy tạm tha (hỡi Muhammad!) cho những kẻ vô đức tin. Hãy nhã nhặn tạm tha cho chúng
Vi vay, Nguoi (Thien Su Muhammad) cu đe mac nhung ke vo đuc tin, hay tam tha cho chung mot luc
Vì vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) cứ để mặc những kẻ vô đức tin, hãy tạm tha cho chúng một lúc

Xhosa

Khawubayekelele abangakholwayo, ubaphathe ngobunono okwethutyana

Yau

Basi, mwalechelesyani achimakafili, mwalechelelani panandipe (chaiwone)
Basi, mwalechelesyani achimakafili, mwalechelelani panandipe (chaiwone)

Yoruba

Nitori naa, lora fun awon alaigbagbo. Lo won lara se fun igba die
Nítorí náà, lọ́ra fún àwọn aláìgbàgbọ́. Lọ́ wọn lára sẹ́ fún ìgbà díẹ̀

Zulu