Achinese
Keubit Qur'an narit peumisah Nyang got ngon jeuheut hana le saban
Afar
Diggah Qhuraan yani deedalak baxissa maxcó kinni
Afrikaans
voorwaar, dit is ’n Beslissende Woord
Albanian
Ai (Kur’ani) eshte njemend fjale qe vendosmerisht shkoqit, dallon
Ai (Kur’ani) është njëmend fjalë që vendosmërisht shkoqit, dallon
Kur’ani, me te vertete, eshte fjale qe ndane te verteten prej te pavertetes
Kur’ani, me të vërtetë, është fjalë që ndanë të vërtetën prej të pavërtetës
qe kjo eshte nje Fjale ndarese
që kjo është një Fjalë ndarëse
Eshte e vertete se ai (Kur’ani) eshte fjale qe dallon - gjykon
Është e vërtetë se ai (Kur’ani) është fjalë që dallon - gjykon
Eshte e vertete se ai (Kur´ani) eshte nje fjale qe dallon - gjykon
Është e vërtetë se ai (Kur´ani) është një fjalë që dallon - gjykon
Amharic
irisu (iwinetini kewisheti) yemileyi k’ali newi፡፡
irisu (iwinetini kewisheti) yemīleyi k’ali newi፡፡
እርሱ (እውነትን ከውሸት) የሚለይ ቃል ነው፡፡
Arabic
«إنه» أي القرآن «لقول فصل» يفصل بين الحق والباطل
walsma' dhat almatar almtkrr, wal'ard dhat altshqq bima ytkhllha min nbat, 'iina alquran laqawl fasl bayn alhaqu walbatl, wama hu balhzl. wala yajuz llmkhlwq 'an yuqsim bighayr allh, wa'illa faqad ashrk
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك
Innahu laqawlun faslun
Innahoo laqawlun fasl
Innahu laqawlun fasl
Innahu laqawlun faslun
innahu laqawlun faslun
innahu laqawlun faslun
innahu laqawlun faṣlun
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ
اِنَّهٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌۙ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
اِنَّهٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ١٣ﶫ
Innahu Laqawlun Faslun
Innahu Laqawlun Faşlun
إِنَّهُۥ لَقَوْلࣱ فَصْلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلࣱ فَصۡلࣱ
انه لقول فصل
إِنَّهُۥ لَقَوْلࣱ فَصْلࣱ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ (فَصْلٌ: فَاصِلٌ بَيْنَ الحَقِّ، وَالبَاطِلِ)
انه لقول فصل (فصل: فاصل بين الحق، والباطل)
Assamese
niscaya e'ito (ala-kora'ana) mimansakarai bani
niścaẏa ē'iṭō (āla-kōra'āna) mīmānsākāraī bāṇī
নিশ্চয় এইটো (আল-কোৰআন) মীমাংসাকাৰী বাণী।
Azerbaijani
Həqiqətən, bu, haqqı batildən ayırd edən bir kəlamdır
Həqiqətən, bu, haqqı batildən ayırd edən bir kəlamdır
Həqiqətən, bu, haqqı batildən ayırd edən bir kəlamdır
Həqiqətən, bu, haqqı batildən ayırd edən bir kəlamdır
Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır
Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır
Bambara
‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Bengali
niscaya ala-kura'ana mimansakari bani
niścaẏa āla-kura'āna mīmānsākārī bāṇī
নিশ্চয় আল-কুরআন মীমাংসাকারী বাণী।
niscaya kora'ana satya-mithyara phayasala.
niścaẏa kōra'āna satya-mithyāra phaẏasālā.
নিশ্চয় কোরআন সত্য-মিথ্যার ফয়সালা।
Nihsandeha eti sumimansakari baktabya
Niḥsandēha ēṭi sumīmānsākārī baktabya
নিঃসন্দেহ এটি সুমীমাংসাকারী বক্তব্য
Berber
Ar neppa d awal ifeuulen
Ar neppa d awal ifeûûlen
Bosnian
Kur'an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine
Kur'an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine
Kur´an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine
Kur´an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine
Kur'an je, doista, govor koji rastavlja Istinu od neistine
Kur'an je, doista, govor koji rastavlja Istinu od neistine
Uistinu! On je rijec odlucujuca
Uistinu! On je riječ odlučujuća
‘INNEHU LEKAWLUN FESLUN
Kur’an je, doista, govor koji rastavlja Istinu od neistine
Kur’an je, doista, govor koji rastavlja Istinu od neistine
Bulgarian
che tova e slovo-razgranichenie
che tova e slovo-razgranichenie
че това е слово-разграничение
Burmese
ဧကန်မလွဲ၊ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်မိစ္ဆာဒိဌိကို ခွဲခြားသိမြင်စေသော မြင်သာထင်ရှားသည့် ရှင်းလင်းချက်၊) တိကျပြတ်သားသောအရှင့်စကားတော်ပင် ဖြစ်၏။
၁၃။ ဤကျမ်းတော်သည် တည်ကြည်ပြတ်သားသောဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်၏။
ဧကန်မလွဲ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် အပြီးအပြတ်စကားပင် ဖြစ်ပေသည်။ (တိကျ ပြတ်သားသော အဆုံးအဖြတ်ပင် ဖြစ်ပေသည်။)
အမှန်စင်စစ် ဤ(ကုရ်အာန်)သည် ပြတ်သားသော အဆုံးအဖြတ်စကားဖြစ်သည်။
Catalan
Es, en veritat, una paraula decisiva
És, en veritat, una paraula decisiva
Chichewa
Ndithudi! Awa ndi mawu amene amasiyanitsa
“Ndithudi iyi (Qur’an) ndi mawu olekanitsa (Haqq ndi Bâtwil - choona ndi chonama)
Chinese(simplified)
zhe que shi fenbie zhen wei de yanci,
zhè què shì fēnbié zhēn wěi de yáncí,
这确是分别真伪的言辞,
zhe [“gulanjing”] que shi fenbian zhen wei de yanci,
zhè [“gǔlánjīng”] què shì fēnbiàn zhēn wěi de yáncí,
这[《古兰经》]确是分辨真伪的言辞,
zhe que shi fenbie zhen wei de yanci
zhè què shì fēnbié zhēn wěi de yáncí
这确是分别真伪的言辞,
Chinese(traditional)
zhe que shi fenbie zhen wei de yanci
zhè què shì fēnbié zhēn wěi de yáncí
这确是分别真伪的言辞,
zhe que shi fenbie zhen wei de yanci,
zhè què shì fēnbié zhēn wěi de yáncí,
這確是分別真偽的言辭,
Croatian
Uistinu! On je rijec razlucujuca
Uistinu! On je riječ razlučujuća
Czech
(prisam, ze Koran) zajiste jest slovo rozhodne
(přísám, že Korán) zajisté jest slovo rozhodné
Tento jsem vany vypravovani
Tento jsem váný vypravování
Veru ze toto je slovo rozhodne
Věru že toto je slovo rozhodné
Dagbani
Achiika! Di (Alkur’aani) nyɛla yɛltɔɣa din wolgiri yɛlimaŋli mini ʒiri sunsuuni
Danish
Den er seriøsee narration
Dit is zeker een beslissend woord
Dari
که قرآن کلام فیصلهکننده (بین حق و باطل) است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، حق އާއި، باطل ވަކިކުރާ ތެދުބަސްފުޅެއްކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Het zijn beslissende woorden
Waarlijk, dit is een gesprek ter onderscheiding (tusschen het goede en het kwade)
Voorwaar, hij (de Koran) is zeker een beslissend Woord
Dit is zeker een beslissend woord
English
This is truly a decisive statement
surely! this (Qur’an) is the Word that separates (truth from falsehood)
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil)
Verily, it is a discourse distinguishing
this (Qur'an) is surely a decisive Word
That this (Qur'an) is a decisive word
it is truly a Decisive Word
surely it is a decisive word
Behold this is the word that is decisive
indeed it (Quran) is a decisive word
it is indeed a conclusive discourse
it is indeed a decisive word
Surely it (the Qur’an) is a decisive Word distinguishing (between truth and falsehood)
That it- the Quran- is an authoritative revelation and a cannon of faith that is conclusive, determinate and decisive
Verily, this (Al-Kitab is) indeed a Qawlun Faslun
truly, the Quran is a decisive saying
Indeed, this Qur´an is the statement that sifts (right from wrong)
Verily, it is indeed a distinguishing speech
surely this Qur’an is a decisive word
Verily this is a discourse distinguishing good from evil
Verily, this is indeed a discriminating word
That this Koran is a discriminating discourse
That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive)
this (Qur´an) is surely a decisive Word
this (Quran) is certainly a decisive statement
this (Quran) is certainly a decisive statement
Most surely it is a decisive word
It [Qur'aan] is indeed a decisive Word
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word
this is a decisive word
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood
Surely (the Qur'an) is indeed a Verdict address (Literally: a decisive Saying)
the Quran is the final word
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil)
this is a decisive word
Surely this ˹Quran˺ is a decisive word
Surely this ˹Quran˺ is a decisive word
this¹ is a discerning utterance
Indeed, this [Qur’an] is a decisive word
indeed, this is a decisive statement
Verily, this is the Word that separates
Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life)
Watch! This is the Word that separates out (Good from evil)
It is a Decisive Word
It is a Decisive Word
it is a decisive statement
This is the word that separates matters
This is the word that separates matters
truly it is indeed a decisive Word
Indeed, the Qur'an is a decisive statement
It is surely a decisive utterance
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil)
Esperanto
This est serioz narration
Filipino
Pananganan! Katotohanang ito (ang Qur’an) ang Pahayag na nagbubukod (sa pagkakaiba) ng katotohanan at kabulaanan (ng tumpak at mali at nag- uutos ng mahigpit na mga batas sa sangkatauhan upang masugpo ang ugat ng kasamaan)
tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang isang sinabing pambukod
Finnish
Totisesti tama on ratkaiseva sana
Totisesti tämä on ratkaiseva sana
French
C’est la, certes, une parole decisive
C’est là, certes, une parole décisive
Ceci [le Coran] est certes, une parole decisive [qui tranche entre le vrai et le faux]
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux]
Ceci [le Coran] est certes, une parole decisive [qui tranche entre le vrai et le faux]
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux]
Le Coran est une parole de verite
Le Coran est une parole de vérité
En verite, il (ce Coran) est parole irrevocable
En vérité, il (ce Coran) est parole irrévocable
Fulah
Pellet o Quraana kombo ceerndoowol
Ganda
Mazima ddala yo (Kur'ani) kigambo ekyawula wakati w’amazima n’obulimba
German
Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort
Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort
Er ist eine entscheidende Botschaft
Er ist eine entscheidende Botschaft
Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort
Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort
Gujarati
vastavamam a (kura'ana) sampurna phesalo karavavalo kalama che
vāstavamāṁ ā (kura'āna) sampūrṇa phēsalō karavāvāḷō kalāma chē
વાસ્તવમાં આ (કુરઆન) સંપૂર્ણ ફેસલો કરવાવાળો કલામ છે
Hausa
Lalle ne shi (Alƙur'ani), haƙiƙa magana ce daki-daki
Lalle ne shĩ (Alƙur'ãni), haƙĩƙa magana ce daki-daki
Lalle ne shi (Alƙur'ani), haƙiƙa magana ce daki-daki
Lalle ne shĩ (Alƙur'ãni), haƙĩƙa magana ce daki-daki
Hebrew
זהו דיבור החלטי
זהו דיבור החלטי
Hindi
vaastav mein, ye (quraan) do-took nirnay (faisala) karane vaala hai
वास्तव में, ये (क़ुर्आन) दो-टूक निर्णय (फ़ैसला) करने वाला है।
vah do-took baat hai
वह दो-टूक बात है
beshak ye quraan qaule faisal hai
बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है
Hungarian
Bizony kulonbseget tevo Beszed ez (a Koran)
Bizony különbséget tevő Beszéd ez (a Korán)
Indonesian
sungguh, (Alquran) itu benar-benar firman pemisah (antara yang hak dan yang batil)
(Sesungguhnya Alquran itu) yakni wahyu Alquran (benar-benar firman yang memutuskan) yang memisahkan antara perkara yang hak dan perkara yang batil
sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang batil
Al-Qur'ân itu, sungguh, merupakan pembatas antara yang benar dan batil dan tidak mengandung kata-kata permainan dan palsu
Sungguh, (Al-Qur`ān) itu benar-benar firman pemisah (antara yang hak dan yang batil)
sungguh, (Al-Qur'an) itu benar-benar firman pemisah (antara yang hak dan yang batil)
Iranun
Ka Mata-an! (A giya Qur-an naya) na titho a Katharo a miyakashunggaya (ko ontol a go so ribat)
Italian
in verita questa e Parola decisiva
in verità questa è Parola decisiva
Japanese
Hontoni kore wa,(zen'aku o) shikibetsu suru okotoba
Hontōni kore wa,(zen'aku o) shikibetsu suru okotoba
本当にこれは,(善悪を)識別する御言葉,
Javanese
Temen Al-Quran iku pangandikaning Allah kang bedakake bener lan luput
Temen Al-Quran iku pangandikaning Allah kang bedakake bener lan luput
Kannada
idu nirnayaka sandesa
idu nirṇāyaka sandēśa
ಇದು ನಿರ್ಣಾಯಕ ಸಂದೇಶ
Kazakh
Negizinen Quran bir bilik soz
Negizinen Quran bir bïlik söz
Негізінен Құран бір билік сөз
Anıgında ol / Quran / - ayırwsı Soz
Anığında ol / Quran / - ayırwşı Söz
Анығында ол / Құран / - айырушы Сөз
Kendayan
Sungguh’ (Al-Quran) koa banar-banar firman pamisah (antara nang hak man nang batil)
Khmer
pitabrakd nasa vea( kompir kuor an) kuchea peakyapech del mean karbengchek( rveang khosa ning trauv)
ពិតប្រាកដណាស់ វា(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាពាក្យពេចន៍ ដែលមានការបែងចែក(រវាងខុសនិងត្រូវ)។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, iyi (Qur’an) ni ijambo ritandukanya (ukuri n’ikinyoma)
Mu by’ukuri iyi (Qur’an) ni imvugo itandukanya (ukuri n’ikinyoma)
Kirghiz
Al (Kuraan) anıgında (akıykat menen jalgandı) ajıratuucu Soz
Al (Kuraan) anıgında (akıykat menen jalgandı) ajıratuuçu Söz
Ал (Кураан) аныгында (акыйкат менен жалганды) ажыратуучу Сөз
Korean
sillo igeos-eun seon-ag-eul gubyeolhaneun malsseum-eulo
실로 이것은 선악을 구별하는 말씀으로
sillo igeos-eun seon-ag-eul gubyeolhaneun malsseum-eulo
실로 이것은 선악을 구별하는 말씀으로
Kurdish
بهڕاستی ئهم قورئانه گوفتارێکی جیاکهرهوهیه (جیاکهرهوهی حهق و ناحهق، ڕاست و درۆ، چاك و خراپ و،... هتد)
بێگومان ئەم(قورئانە)م وتەی ڕاست وجیاکەرەوەیە
Kurmanji
(Sond dixum!) ku ewa (Qur´an a) bi rasti puci u rastiye ji hev ra diqetin e
(Sond dixum!) ku ewa (Qur´an a) bi rastî pûçî û rastîyê ji hev ra diqetîn e
Latin
Hoc est serious narration
Lingala
Ya soló, oyo (kurani) ezali liloba ya bosembo
Luyia
Toto bwene lino nilikhuwa lwokhwawukhasia
Macedonian
Куранотнавистина еговор кој ја раздвојува вистината одневистината
Kuranot, navistina, e Govor sto oddeluva
Kuranot, navistina, e Govor što oddeluva
Куранот, навистина, е Говор што одделува
Malay
Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar)
Malayalam
tirccayayum itu nirnayakamaya oru vakkakunnu
tīrccayāyuṁ itu nirṇāyakamāya oru vākkākunnu
തീര്ച്ചയായും ഇതു നിര്ണായകമായ ഒരു വാക്കാകുന്നു
tirccayayum itu nirnayakamaya oru vakkakunnu
tīrccayāyuṁ itu nirṇāyakamāya oru vākkākunnu
തീര്ച്ചയായും ഇതു നിര്ണായകമായ ഒരു വാക്കാകുന്നു
niscayamayum itearu nirnayaka vacanaman
niścayamāyuṁ iteāru nirṇāyaka vacanamāṇ
നിശ്ചയമായും ഇതൊരു നിര്ണായക വചനമാണ്
Maltese
li (il-Qoran) huwa, tabilhaqq. kliem li jagħzel (ir-tajjeb mill-ħazin)
li (il-Qoran) huwa, tabilhaqq. kliem li jagħżel (ir-tajjeb mill-ħażin)
Maranao
Ka mataan! (a giya Qor´an aya) na titho a katharo a miyakaznggaya (ko ontol ago so ribat)
Marathi
Nihsansaya, ha (kura'ana) katekora phaisala karanari bhasa ahe
Niḥsanśaya, hā (kura'āna) kāṭēkōra phaisalā karaṇārī bhāṣā āhē
१३. निःसंशय, हा (कुरआन) काटेकोर फैसला करणारी भाषा आहे
Nepali
Ki yo vani ‘‘kura'ana’’ satika phaisala garnevala vani ho
Ki yō vāṇī ‘‘kura'āna’’ saṭīka phaisalā garnēvālā vāṇī hō
कि यो वाणी ‘‘कुरआन’’ सटीक फैसला गर्नेवाला वाणी हो ।
Norwegian
Dette er avgjørende ord
Dette er avgjørende ord
Oromo
Dhugumatti, inni (Qur'aanni) jecha adda baasaadha
Panjabi
Besaka iha paki gala hai
Bēśaka iha pakī gala hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਪੱਕੀ ਗੱਲ ਹੈ।
Persian
كه اين كتاب، حق را از باطل جدا كند،
كه اين [قرآن] سخنى قاطع است
که آن [قرآن] سخنی قاطع است
بیگمان این (قرآن) سخن جدا کنندۀ حق از باطل است
بی تردید که این قرآن، سخنی جداکننده [میان حق و باطل] است
[که] بیگمان، این قرآن، سخن جداکنندۀ حق از باطل است
که قرآن به حقیقت کلام جدا کننده (حق از باطل) است
که آن است همانا گفتاری جداسازنده
[كه] در حقيقت، قرآن گفتارى قاطع و روشنگر است؛
(که) همانا این قرآن بیگمان گفتاری قاطع و جداکننده(ی حق از باطل) است
که بیگمان این [قرآن] سخنى است قاطع و جداکننده
مسلّماً قرآن سخن فیصله بخشی است (که خیر و شر، و خوب و بد، و حق و باطل را از هم جدا میسازد، و یگانه وسیلهی راه تشخیص حقائق از اوهام، و دیانتهای آسمانی از خرافههای زمینی است)
که این (قرآن) سخنی است که حقّ را از باطل جدا میکند،
كه هر آينه آن
بی گمان این (قرآن) سخن جدا کنندۀ حق از باطل است
Polish
Zaprawde, to jest słowo rozstrzygajace
Zaprawdę, to jest słowo rozstrzygające
Portuguese
Por certo, ele e um dito decisivo
Por certo, ele é um dito decisivo
Que (este Alcorao) e a palavra concludente
Que (este Alcorão) é a palavra concludente
Pushto
بېشكه دا (قرآن) یقینًا (د حق او باطل) بېلونكې وینا ده
بېشكه دا (قرآن) یقینًا (د حق او باطل) بېلونكې وینا ده
Romanian
Acesta este un Cuvant despartitor
Acesta este un Cuvânt despărţitor
Acesta exista serios relatare
El este un Cuvant hotarator
El este un Cuvânt hotãrâtor
Rundi
Yuko iyi Qur’ani ntagatifu, n’imvugo itandukanya ukuri kwama
Russian
Acesta este un Cuvant despartitor
Поистине, это [Коран] слово различающее [которое разделяет истину ото лжи]
Voistinu, eto - Slovo razlichayushcheye
Воистину, это - Слово различающее
Deystvitel'no, on yest' slovo samoye pravdivoye
Действительно, он есть слово самое правдивое
Eto, poistine, slovo reshayushcheye
Это, поистине, слово решающее
Chto eto - slovo, razlichayushcheye [istinu ot lzhi]
Что это - слово, различающее [истину от лжи]
Poistine, Koran razlichayet istinu ot lzhi
Поистине, Коран различает истину от лжи
Siye - poistine, reshayushcheye Slovo (Dlya razlicheniya Dobra i Zla)
Сие - поистине, решающее Слово (Для различения Добра и Зла)
Serbian
Кур'ан је, заиста, говор који раставља Истину од неистине
Shona
Zvirokwazvo, (Qur’aan) iri ishoko rinopatsanura (chokwadi kubva kumanyepo)
Sindhi
ته بيشڪ قرآن ھڪ فيصلو ڪندڙ ڳالھ آھي
Sinhala
sattakinma! ættenma meya (pin pav deka) venkara dænviya hæki poronduvaki
sattakinma! ættenma meya (pin pav deka) venkara dænviya hæki poronduvaki
සත්තකින්ම! ඇත්තෙන්ම මෙය (පින් පව් දෙක) වෙන්කර දැන්විය හැකි පොරොන්දුවකි
sæbævinma eya tiranatmaka vadanaki
sæbævinma eya tīraṇātmaka vadanaki
සැබැවින්ම එය තීරණාත්මක වදනකි
Slovak
This bol serious narration
Somali
Hubaal kani waa hadal dhab ah oo cad
Ee Quraanku waa hadal wax kala bixiya (wanaagga iyo Xumaanta)
Ee Quraanku waa hadal wax kala bixiya (wanaagga iyo Xumaanta)
Sotho
Ruri! Lena ke lentsoe le arolang botle le bobe
Spanish
Que ciertamente el Coran es la Verdad discriminadora
Que ciertamente el Corán es la Verdad discriminadora
que (el Coran) es la palabra decisiva (que distingue entre la verdad y la falsedad)
que (el Corán) es la palabra decisiva (que distingue entre la verdad y la falsedad)
que (el Coran) es la palabra decisiva (que distingue entre la verdad y la falsedad)
que (el Corán) es la palabra decisiva (que distingue entre la verdad y la falsedad)
Es, en verdad, una palabra decisiva
Es, en verdad, una palabra decisiva
CIERTAMENTE, esta [escritura divina] es en verdad una palabra que discrimina lo verdadero de lo falso
CIERTAMENTE, esta [escritura divina] es en verdad una palabra que discrimina lo verdadero de lo falso
que el Coran es la Verdad que discrimina [la verdad de la falsedad]
que el Corán es la Verdad que discrimina [la verdad de la falsedad]
En verdad, el es una palabra discriminadora
En verdad, él es una palabra discriminadora
Swahili
Hakika Qur’ani ni neno lenye kupambanua baina ya haki na batili
Hakika hii ni kauli ya kupambanua
Swedish
[UPPENBARELSENS ord] ar ord som avgor [vad som ar sanning och vad som ar logn]
[UPPENBARELSENS ord] är ord som avgör [vad som är sanning och vad som är lögn]
Tajik
ki in kitoʙ haqro az ʙotil cudo kunad
ki in kitoʙ haqro az ʙotil çudo kunad
ки ин китоб ҳақро аз ботил ҷудо кунад
Begumon, Qur'on suxani ravsan va cudokunandai haq az ʙotil ast
Begumon, Qur'on suxani ravşan va çudokunandai haq az ʙotil ast
Бегумон, Қуръон сухани равшан ва ҷудокунандаи ҳақ аз ботил аст
Be gumon, in Qur'on suxani cudokunandai haq az ʙotil ast
Be gumon, in Qur'on suxani çudokunandai haq az ʙotil ast
Бе гумон, ин Қуръон сухани ҷудокунандаи ҳақ аз ботил аст
Tamil
meyyakave itu (nanmai timaikalaip) pirittarivikkakkutiya collakum
meyyākavē itu (naṉmai tīmaikaḷaip) pirittaṟivikkakkūṭiya collākum
மெய்யாகவே இது (நன்மை தீமைகளைப்) பிரித்தறிவிக்கக்கூடிய சொல்லாகும்
niccayamaka itu (kur'an cattiyattaiyum, acattiyattaiyum) pirittu arivikkakkutiya vakkakum
niccayamāka itu (kur'āṉ cattiyattaiyum, acattiyattaiyum) pirittu aṟivikkakkūṭiya vākkākum
நிச்சயமாக இது (குர்ஆன் சத்தியத்தையும், அசத்தியத்தையும்) பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய வாக்காகும்
Tatar
Тәхкыйк ул Коръән сүзе хакны батылдан аеручы хак сүздер
Telugu
niscayanga, idi (i khur'an, satyasatyalanu) veru parace vakku (giturayi)
niścayaṅgā, idi (ī khur'ān, satyāsatyālanu) vēru paracē vākku (gīṭurāyi)
నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్, సత్యాసత్యాలను) వేరు పరచే వాక్కు (గీటురాయి)
నిశ్చయంగా ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) నిర్ణాయకమైన వాక్కు
Thai
thæ cring xalkurxan nan khux phra daras thi canæk (rahwang khwam cring kab khwam thec)
thæ̂ cring xạlkurxān nận khụ̄x phra dảrạs̄ thī̀ cảnæk (rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc)
แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกับความเท็จ)
thæ cring xalkurxan nan khux phra daras thi canæk (rahwang khwam cring klab khwam thec)
thæ̂ cring xạlkurxān nận khụ̄x phra dảrạs̄ thī̀ cảnæk (rah̄ẁāng khwām cring klạb khwām thĕc)
แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกลับความเท็จ)
Turkish
Suphe yok ki o, her seyi ayırt eden kesin bir soz elbet
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet
Suphesiz Kur´an, (hak ile batılı) ayıran bir sozdur
Şüphesiz Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür
Suphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sozdur
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hukumdur
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür
Ki bu Kur´an (Hakkı batıldan, dogruyu egriden) ayırd eden bir sozdur
Ki bu Kur´ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür
Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür
Kuskusuz Kur'an, ayirici bir sozdur
Kuskusuz Kur'ân, ayirici bir sözdür
Suphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sozdur
Şüphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sözdür
Bu, ayırdedici bir sozdur
Bu, ayırdedici bir sözdür
Kuskusuz Kur'an, ayırıcı bir sozdur
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür
ki, o her halde keskin bir hukumdur
ki, o her halde keskin bir hükümdür
Kuskusuz Kur´an, ayırıcı bir sozdur
Kuşkusuz Kur´ân, ayırıcı bir sözdür
Suphesiz Kur´an kesin bir sozdur
Şüphesiz Kur´an kesin bir sözdür
Suphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sozdur
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür
Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´i bir kelamdır
Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır
Ki dogrusu bu, kesin bir sozdur
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür
Muhakkak ki o, gercekten (hakkı batıldan) ayıran bir sozdur
Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür
Innehu likavlun faslun
İnnehu likavlün faslün
Innehu le kavlun fasl(faslun)
İnnehu le kavlun fasl(faslun)
Bakın, bu (ilahi kelam) dogruyu yanlıstan ayıran bir sozdur
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür
innehu lekavlun fasl
innehû leḳavlün faṣl
Kur’an, (hak ile batılı) ayıran bir sozdur
Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür
Kesinlikle o ayırdedici bir sozdur
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür
Kesinlikle o ayırdedici bir sozdur
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür
Bu Kur'an, kesin bir sozdur, hakla batılı ayırt eden bir sozdur
Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sozdur
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür
Hic suphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sozdur
Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür
Suphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırt eden bir sozdur
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırt eden bir sözdür
Ki o, tam bir bicimde ayırt eden bir sozdur
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür
Ki o, tam bir bicimde ayırt eden bir sozdur
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür
Ki o, tam bir bicimde ayırt eden bir sozdur
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür
Twi
Nokorε, saa (Qur’aan yi) yε Asεm a εda nokorε ne nkontompo adie
Uighur
قۇرئان شەك - شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر،
قۇرئان شەك ـ شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر[13]،
Ukrainian
що це — слово розрізнювальне
Tse ye seryozna rozpovidʹ
Це є серйозна розповідь
shcho tse — slovo rozriznyuvalʹne
що це — слово розрізнювальне
shcho tse — slovo rozriznyuvalʹne
що це — слово розрізнювальне
Urdu
Yeh ek jachi-tuli baat hai
یہ ایک جچی تلی بات ہے
بے شک قرآن قطعی بات ہے
کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے
بیشک یہ بات ہے دوٹوک
کہ وہ (قرآن) قولِ فیصل ہے۔
Be-shak yeh (quran)albatta do tok faisla kerney wala kalam hai
بیشک یہ (قرآن) البتہ دو ٹوک فیصلہ کرنے واﻻ کلام ہے
beshak ye (Qur’aan) albatta do tok faisla karne waala kalaam hai
بلاشبہ یہ قرآن قول فیصل ہے
بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے
کہ یہ (قرآن) ایک فیصلہ کن بات ہے۔
بے شک یہ قول فیصل ہے
Uzbek
Албатта, у (Қуръон) ажратувчи сўздир
Шак-шубҳасиз, у (Қуръон ҳақ билан ботилни) ажратгувчи Сўздир
Албатта у(Қуръон) ажратувчи сўздир
Vietnamese
Qua that! No (Qur'an) la mot Loi phan biet (phuc va toi)
Quả thật! Nó (Qur'an) là một Lời phân biệt (phúc và tội)
Qua that, (Qur’an) la loi phan biet (phuc toi, đung sai)
Quả thật, (Qur’an) là lời phân biệt (phúc tội, đúng sai)
Xhosa
Inene le (‘Kur’ân) liLizwi elihluza (inyani ebuxokini)
Yau
Chisimu jalakwe (Qur’aniji) gawele malowe gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami)
Chisimu jalakwe (Qur’aniji) gaŵele maloŵe gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami)
Yoruba
Dajudaju al-Ƙur’an ni oro-ipinya (laaarin ododo ati iro)
Dájúdájú al-Ƙur’ān ni ọ̀rọ̀-ìpínyà (láààrin òdodo àti irọ́)
Zulu
Ngempela kona kuyinkulumo ehlukanisayo (okuhle nokubi)