Achinese

Langet ngon bumoe keurajeun Allah Allah Taʻala Neukalon dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Kaay qaranwaa kee baaxô mulki le (kobor le), kaadu Yalli ummaanim yabali kinniih kaak qellittam matan

Afrikaans

aan wie die koninkryk van die hemele en die aarde behoort; en Allah is getuie oor alle dinge

Albanian

Pushtet i te cilit shte ne qiej dhe ne toke dhe All-llahu eshte deshmitar per cdo send
Pushtet i të cilit shtë në qiej dhe në tokë dhe All-llahu është dëshmitar për çdo send
pushteti i te cilit shtrihet ne qiej dhe ne Toke, - e Perendia eshte Deshmitar i cdo gjeje
pushteti i të cilit shtrihet në qiej dhe në Tokë, - e Perëndia është Dëshmitar i çdo gjëje
te Cilit i perket pushteti i qiejve dhe i Tokes dhe qe eshte Deshmitar i cdo gjeje
të Cilit i përket pushteti i qiejve dhe i Tokës dhe që është Dëshmitar i çdo gjëje
Te cilit i takon sundimi i qiejve e i tokes;, e All-llahu eshte deshmitar i cdo sendi
Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës;, e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi
Te cilit i takon sundimi i qiejve e i tokes; e All-llahu eshte deshmitar i cdo sendi
Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës; e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi

Amharic

be’iziya yesemayatina yemidiri nigisina le’irisu bicha behonewi (alahi mamenachewini)፡፡ alahimi benegeru hulu layi mesikari newi፡፡
be’izīya yesemayatina yemidiri nigišina le’irisu bicha beẖonewi (ālahi mamenachewini)፡፡ ālahimi benegeru hulu layi mesikarī newi፡፡
በእዚያ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለእርሱ ብቻ በኾነው (አላህ ማመናቸውን)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ መስካሪ ነው፡፡

Arabic

«الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيءٍ شهيد» أي ما أنكر الكفار على المؤمنين إلا إيمانهم
aqsm allah taealaa balsma' dhat almanazil alty tamuru biha alshams walqmr, wbywm alqiamat aldhy waead allah alkhalq 'ana yjmehm fyh, washahid yshhd, wamashhud yashhad elyh. wyqsm allh- sbhanh- bima yasha' min mkhlwqath, 'amaa almkhlwq fala yajuz lah 'an yuqsim bighayr allh, fa'iina alqism bighayr allah shrk. luen aladhin shaqqu fi al'ard shqana ezymana; litaedhib almwmnyn, wawqdu alnaar alshadidat dhat alwaqwd, 'iidh hum queud ealaa al'ukhdud mlazmwn lh, wahum ealaa ma yafealun bialmuminin min tnkyl wtedhyb hdwrun. wama akhdhwhm bimithl hdha aleiqab alshadid 'iilaa 'an kanuu muminin biallah aleaziz aldhy la yghalab, alhamid fi aqwalh wafealh wawsafh, aladhi lah mulk alsamawat walard, whw- sbhanh- ealaa kl shay' shhyd, la yakhfaa ealayh shy'
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai 'in Shaheed
Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi wallahu AAala kullishay-in shaheed
Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun
alladhi lahu mul'ku l-samawati wal-ardi wal-lahu ʿala kulli shayin shahidun
alladhi lahu mul'ku l-samawati wal-ardi wal-lahu ʿala kulli shayin shahidun
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin shahīdun
ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
الَّذِيۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌؕ‏
ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
الَّذِيۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ ٩ﶠ
Al-Ladhi Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Shahidun
Al-Ladhī Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
اِ۬لذِے لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ‏
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
الذي له ملك السموت والارض والله على كل شيء شهيد
اِ۬لذِے لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
الذي له ملك السموت والارض والله على كل شيء شهيد

Assamese

yara adhikarata ache akasa arau prthiraira sarbabhauma kartrtba; arau allaha sakalo bastura pratyaksadarsi
yāra adhikārata āchē ākāśa ārau pr̥thiraīra sārbabhauma kartr̥tba; ārau āllāha sakalō bastura pratyakṣadarśī
যাৰ অধিকাৰত আছে আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌম কৰ্তৃত্ব; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ প্ৰত্যক্ষদৰ্শী।

Azerbaijani

Halbuki, goylərdə və yerdə mutləq hakimiyyət Ona məxsusdur. Allah hər seyə Sahiddir
Halbuki, göylərdə və yerdə mütləq hakimiyyət Ona məxsusdur. Allah hər şeyə Şahiddir
Halbuki, goylərdə və yer­də mut­ləq hakimiyyət Ona məx­sus­dur. Allah hər seyə Sa­hiddir
Halbuki, göylərdə və yer­də müt­ləq hakimiyyət Ona məx­sus­dur. Allah hər şeyə Şa­hiddir
O Allah ki, goylərin və yerin istiyarı Onun əlindədir. Allah hər seyə sahiddir
O Allah ki, göylərin və yerin istiyarı Onun əlindədir. Allah hər şeyə şahiddir

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߣߊ߫
ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߣߊ߫

Bengali

asamanamuha o yaminera sarbamaya kartrtba yamra; ara allah sabakichura pratyaksadarsi
āsamānamūha ō yamīnēra sarbamaẏa kartr̥tba yām̐ra; āra āllāh sabakichura pratyakṣadarśī
আসমানমূহ ও যমীনের সর্বময় কর্তৃত্ব যাঁর; আর আল্লাহ্ সবকিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।
yini nabhomandala o bhumandalera ksamatara malika, allahara samane rayeche sabakichu.
yini nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra kṣamatāra mālika, āllāhara sāmanē raẏēchē sabakichu.
যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের ক্ষমতার মালিক, আল্লাহর সামনে রয়েছে সবকিছু।
yamra adhikare mahakasamandala o prthibira sarbabhauma kartrtba rayeche. Ara allah saba-kichura upare saksi rayechena.
yām̐ra adhikārē mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sārbabhauma kartr̥tba raẏēchē. Āra āllāh saba-kichura uparē sākṣī raẏēchēna.
যাঁর অধিকারে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌম কর্তৃত্ব রয়েছে। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সাক্ষী রয়েছেন।

Berber

IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Oebbi d Anagi n yal cci
IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Öebbi d Anagi n yal cci

Bosnian

cija je vlast i na nebesima i na Zemlji – a Allah je svemu Svjedok
čija je vlast i na nebesima i na Zemlji – a Allah je svemu Svjedok
cija je vlast i na nebesima i na Zemlji, - a Allah je svemu Svjedok
čija je vlast i na nebesima i na Zemlji, - a Allah je svemu Svjedok
Cija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok
Čija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok
Onog cija je vlast nebesa i Zemlje! A Allah je nad svakom stvari Svjedok
Onog čija je vlast nebesa i Zemlje! A Allah je nad svakom stvari Svjedok
EL-LEDHI LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
Cija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok
Čija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok

Bulgarian

Komuto prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Allakh na vsyako neshto e svidetel
Komuto prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Allakh na vsyako neshto e svidetel
Комуто принадлежи владението на небесата и на земята. Аллах на всяко нещо е свидетел

Burmese

(ထိုယုံကြည်သူတို့သည်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ (ကိုဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ လည်ပတ်စေတော်မူလျက် ယင်းတို့) အချုပ်အခြာအာဏာကို စိုးပိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် သက်သေသက်ကန်တော်သာ ဖြစ်တော်မူ၏။
၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည် ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိပေသည်။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် ထိုအရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေ ဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

a Qui pertany el domini dels cels i de la terra. Al·la es testimoni de tot
a Qui pertany el domini dels cels i de la terra. Al·là és testimoni de tot

Chichewa

Mwini Ufumu wakumwamba ndi dziko lapansi! Ndipo Mulungu ndi mboni pa chilichonse
“Yemwe ufumu wakumwamba ndi pansi ndiWake; ndipo Allah ndi mboni pachilichonse

Chinese(simplified)

tiandi de guo quan zhishi ta de, zhenzhu shi jianzheng wanwu de.
tiāndì de guó quán zhǐshì tā de, zhēnzhǔ shì jiànzhèng wànwù de.
天地的国权只是他的,真主是见证万物的。
Tiandi de zhuquan que shi ta de. An la shi jianzheng wanshi wanwu de.
Tiāndì de zhǔquán què shì tā de. Ān lā shì jiànzhèng wànshì wànwù de.
天地的主权确是他的。安拉是见证万事万物的。
tiandi de zhuquan zhishi ta de, an la shi jianzheng wanwu de
tiāndì de zhǔquán zhǐshì tā de, ān lā shì jiànzhèng wànwù de
天地的主权只是他的,安拉是见证万物的。

Chinese(traditional)

tiandi de guo quan zhishi ta de, zhenzhu shi jianzheng wanwu de
tiāndì de guó quán zhǐshì tā de, zhēnzhǔ shì jiànzhèng wànwù de
天地的国权只是他的,真主是 见证万物的。
tiandi de guo quan zhishi ta de, zhen zhu shi jianzheng wanwu de.
tiāndì de guó quán zhǐshì tā de, zhēn zhǔ shì jiànzhèng wànwù de.
天地的國權只是他的,真主是見証萬物的。

Croatian

Onog cija je vlast nebesa i Zemlje! A Allah je nad svakom stvari Svjedok
Onog čija je vlast nebesa i Zemlje! A Allah je nad svakom stvari Svjedok

Czech

jemuz prinalezi panstvi nebes i zeme; a Buh vsech veci svedkem jest
jemuž přináleží panství nebes i země; a Bůh všech věcí svědkem jest
S Jemu patrit kingship z nebe zahrabat! Buh svedcit uplne potreby
S Jemu patrit kingship z nebe zahrabat! Buh svedcit úplne potreby
jenz nad nebesy a zemi kraluje - a Buh svedkem kazde veci je
jenž nad nebesy a zemí kraluje - a Bůh svědkem každé věci je

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun su sagbana ni tiŋgbani yiko, Naawuni mi nyɛla Ŋun nyari yɛllikam

Danish

Til Ham belongs kingship af himlene jorden! Gud bevidner al ting
Aan Wie het koninkrijk der hemelen en der aarde behoort; en Allah is Getuige van alle dingen

Dari

آن ذاتی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین خاص از اوست و الله بر همه چیز گواه و آگاه است

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން އެކަލާނގެއަށް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En God is van alles getuige
Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is
Degene Die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En Allah is Getuige over alle zaken
Aan Wie het koninkrijk der hemelen en der aarde behoort; en Allah is Getuige van alle dingen

English

to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things
to whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is witness over everything
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything
Him to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and God is witness to all things
The One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, and God is a witness over everything
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things
(They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything
Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things)
That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things
Him to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And God is Witness over everything
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is the Witness to every single thing
Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all
the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things
unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things
Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all
His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything
Who for Him (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything
Whose is the kingdom of the skies and the earth, and Allah is a Witness over everything
Whose is the kingdom of the skies and the earth, and God is a Witness over everything
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things
To Whom belongs the Absolute Sovereignty of the heavens and the earth. And Allah is Witness to all things
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness
the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything
Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything
the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And God is a Witness over all things
who has sovereignty over the heavens and the earth. And God is the Witness of all things
to Whom belongs the dominion of the heavens and earth, and Allah is Witness over all things
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything
And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things
(It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything
Who holds control over Heaven and Earth. God is a Witness for everything
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything
unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth; and God is Witness over all things
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And God is Witness to all things

Esperanto

Al Him aparten kingship de heavens ter! Di witnesses all ajx

Filipino

Siya (Allah) ang nag-aangkin ng ganap na kapamahalaan at paghahari sa kalangitan at kalupaan! At si Allah ang Saksi sa lahat ng bagay
na sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Si Allāh, sa bawat bagay, ay Saksi

Finnish

Haneen, jonka on valta taivaassa ja maan paalla; niin, Jumala on kaiken silminnakija
Häneen, jonka on valta taivaassa ja maan päällä; niin, Jumala on kaiken silminnäkijä

French

Celui a Qui appartient la royaute des cieux et de la terre, Allah, Qui de Toute chose est le Temoin
Celui à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre, Allah, Qui de Toute chose est le Témoin
Auquel appartient la royaute des cieux et de la Terre. Allah est temoin de toute chose
Auquel appartient la royauté des cieux et de la Terre. Allah est témoin de toute chose
Auquel appartient la royaute des cieux et de la terre. Allah est temoin de toute chose
Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose
Maitre absolu des cieux et de la terre. Mais Allah est, de toute chose, le temoin vigilant
Maître absolu des cieux et de la terre. Mais Allah est, de toute chose, le témoin vigilant
Celui qui detient la Royaute des Cieux et de la Terre. Et Dieu est Temoin de toute chose
Celui qui détient la Royauté des Cieux et de la Terre. Et Dieu est Témoin de toute chose

Fulah

Ko Alla Woodani Laamu kammuuli ɗin e leydi ndin. Alla ko Kattanɗo kala huunde

Ganda

Oyo, obufuzi bwe ggulu omusanvu n'ensi bwonna bubwe. Era Katonda alaba buli kintu

German

Dem das Konigreich der Himmel und der Erde gehort; und Allah ist Zeuge von allem
Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört; und Allah ist Zeuge von allem
Dem die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde gehort. Und Gott ist Zeuge uber alle Dinge
Dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Gott ist Zeuge über alle Dinge
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort. Und ALLAH ist uber alles Zeuge
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und ALLAH ist über alles Zeuge
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort. Und Allah ist uber alles Zeuge
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort. Und Allah ist uber alles Zeuge
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge

Gujarati

jena mate akasa ane jamina ni badasahata che ane allaha ta'alani same ja che dareka vastu
jēnā māṭē ākāśa anē jamīna nī bādaśāhata chē anē allāha ta'ālānī sāmē ja chē darēka vastu
જેના માટે આકાશ અને જમીન ની બાદશાહત છે અને અલ્લાહ તઆલાની સામે જ છે દરેક વસ્તુ

Hausa

Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kome halarce Yake
Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake
Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kome halarce Yake
Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake

Hebrew

אשר לו שייכות מלכות השמיים ומלכות הארץ, ואכן אללה עד לכול
אשר לו שייכות מלכות השמיים ומלכות הארץ, ואכן אלוהים עד לכול

Hindi

jo aakaashon tatha dharatee ke raajy ka svaamee hai aur allaah sab kuchh dekh raha hai
जो आकाशों तथा धरती के राज्य का स्वामी है और अल्लाह सब कुछ देख रहा है।
jisake lie aakaashon aur dharatee kee baadashaahee hai. aur allaah har cheez ka saakshee hai
जिसके लिए आकाशों और धरती की बादशाही है। और अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है
vah (khuda) jisakee saare aasamaan zameen mein baadashaahat hai aur khuda har cheez se vaaqif hai
वह (ख़ुदा) जिसकी सारे आसमान ज़मीन में बादशाहत है और ख़ुदा हर चीज़ से वाक़िफ़ है

Hungarian

Akie az Egek es a Fold kiralysaga. Es Allah mindenre tanu
Akié az Egek és a Föld királysága. És Allah mindenre tanú

Indonesian

yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
(Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu) yakni Dia menyaksikan, bahwa tiadalah orang-orang kafir itu ingkar kepada orang-orang yang beriman melainkan karena orang-orang yang beriman itu beriman kepada Allah
Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
Tuhan yang memiliki seluruh kerajaan langit dan bumi. Allah Maha Menyaksikan perbuatan orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir dan Dia akan memberikan balasan perbuatan itu
Yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu

Iranun

So Khiruk ko Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa. Na so Allah i saksi ko langowan taman

Italian

Colui al Quale appartiene la sovranita dei cieli e della terra.Allah e Testimone di ogni cosa
Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra.Allah è Testimone di ogni cosa

Japanese

Kare ni, ten to ji no taiken wa zokusuru. Arra wa subete no koto no rissho-sha de ara reru
Kare ni, ten to ji no taiken wa zokusuru. Arrā wa subete no koto no risshō-sha de ara reru
かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる。

Javanese

Kang kagungan kraton langit lan bumi, Allah Mirsani samu barang
Kang kagungan kraton langit lan bumi, Allah Mirsani samu barang

Kannada

akasagala mattu bhumiya adhipatyavu avanige (allahanige) seride. Mattu allahanu elladakku nera saksiyagiddane
ākāśagaḷa mattu bhūmiya ādhipatyavu avanigē (allāhanige) sēride. Mattu allāhanu elladakkū nēra sākṣiyāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅವನಿಗೇ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಸೇರಿದೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ನೇರ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla,aspandar men jerdin ieligi Ogan tan. Ol Alla.ar narseni korwsi
Ol sonday Alla,aspandar men jerdiñ ïeligi Oğan tän. Ol Alla.är närseni körwşi
Ол сондай Алла,аспандар мен жердің иелігі Оған тән. Ол Алла.әр нәрсені көруші
Ol / Allah / sonday, aspandardın jane jerdin ieligi - Oniki. Ari Allah barlıq narsenin ustinen Kwa / Sahid
Ol / Allah / sonday, aspandardıñ jäne jerdiñ ïeligi - Oniki. Äri Allah barlıq närseniñ üstinen Kwä / Şahïd
Ол / Аллаһ / сондай, аспандардың және жердің иелігі - Онікі. Әрі Аллаһ барлық нәрсенің үстінен Куә / Шаһид

Kendayan

Nang mamiliki karajaan langit man bumi, man Allah maha manyaksiatn sagala suasana

Khmer

kuchea anak del mean karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei . haey a l laoh kuchea saksaei towleu avei teangoasa
គឺជាអ្នកដែលមានការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី។ ហើយអល់ឡោះ គឺជាសាក្សីទៅលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ufite ubwami bw’ibirere n’isi! Kandi Allah ni Umuhamya wa buri kintu
Ufite ubwami bw’ibirere n’isi! Kandi Allah ni Umuhamya wa buri kintu

Kirghiz

Alasmandar jana jer mulkunun (jalgız) Eesi! Allaһ ar bir nersege Kubo
Alasmandar jana jer mülkünün (jalgız) Eesi! Allaһ ar bir nersege Kübö
Аласмандар жана жер мүлкүнүн (жалгыз) Ээси! Аллаһ ар бир нерсеге Күбө

Korean

haneulgwa daejiui wang-gug-i hananim kke iss-eumyeo geubun-eun modeun geos-eul jikyeo bogo gyesinila
하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라
haneulgwa daejiui wang-gug-i hananim kke iss-eumyeo geubun-eun modeun geos-eul jikyeo bogo gyesinila
하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که خاوه‌نی هه‌موو شتێکه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، ئه‌و خوایه‌ی شایه‌ته له‌سه‌ر هه‌موو شتێك و ئاگای له هه‌موو شتێكه‌
ئەوخودایەی کە موڵکی ئاسمانەکان وزەویی بۆ ئەوە، وە خوا ئاگادارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Ewe, ku serokti ya ezman u zemen ji bona wi ra ne heye! Ewa (Yezdan e servahate pesinvan e). Bi rasti Yezdan nehrivane hemi tistan e
Ewê, ku seroktî ya ezman û zemên ji bona wî ra ne heye! Ewa (Yezdan ê servahatê pesinvan e). Bi rastî Yezdan nehrîvanê hemî tiştan e

Latin

To Eum belongs kingship de caelum terra! Deus testis totus things

Lingala

Ye oyo azali na bokonzi ya likolo na nsé, Allah azali na boyebi na biloko binso

Luyia

Macedonian

Чијашто власт е на небесата и на Земјата, а Аллах е Сведок на сè
I vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Negova! Allah, sekako, e Svedok za se
I vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Negova! Allah, sekako, e Svedok za se
И власта и на небесата и на Земјата е - Негова! Аллах, секако, е Сведок за се

Malay

Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum mel adhipatyam ullavanumaya (allahuvil). allahu ellakaryattinum saksiyakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ mēl ādhipatyaṁ uḷḷavanumāya (allāhuvil). allāhu ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല്‍ ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ (അല്ലാഹുവില്‍). അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
akasannaluteyum bhumiyuteyum mel adhipatyam ullavanumaya (allahuvil). allahu ellakaryattinum saksiyakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ mēl ādhipatyaṁ uḷḷavanumāya (allāhuvil). allāhu ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല്‍ ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ (അല്ലാഹുവില്‍). അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
avanea, akasa bhumikalute mel adhipatyamullavanatre. allahu ella karyannalkkum saksiyan
avanēā, ākāśa bhūmikaḷuṭe mēl ādhipatyamuḷḷavanatre. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ sākṣiyāṇ
അവനോ, ആകാശ ഭൂമികളുടെ മേല്‍ ആധിപത്യമുള്ളവനത്രെ. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണ്

Maltese

littiegħu hi s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art. U Alla għal kollox xhud
littiegħu hi s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art. U Alla għal kollox xhud

Maranao

So Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa. Na so Allah i Saksi ko langowan taman

Marathi

Jyacyasathi akasa ani dharatice samrajya va rajyasatta ahe ani pratyeka vastu sarvasrestha allahasamora ahe
Jyācyāsāṭhī ākāśa āṇi dharatīcē sāmrājya va rājyasattā āhē āṇi pratyēka vastū sarvaśrēṣṭha allāhasamōra āhē
९. ज्याच्यासाठी आकाश आणि धरतीचे साम्राज्य व राज्यसत्ता आहे आणि प्रत्येक वस्तू सर्वश्रेष्ठ अल्लाहसमोर आहे

Nepali

Jasako nimti akasaharu ra prthviharuko satta cha ra allahako samu hareka vastu cha
Jasakō nimti ākāśaharū ra pr̥thvīharūkō sattā cha ra allāhakō sāmu harēka vastu cha
जसको निम्ति आकाशहरू र पृथ्वीहरूको सत्ता छ र अल्लाहको सामु हरेक वस्तु छ ।

Norwegian

Ham, som herredømmet over himlene og jorden tilkommer. Gud bevitner alle ting
Ham, som herredømmet over himlene og jorden tilkommer. Gud bevitner alle ting

Oromo

(Rabbiin) Isa mootummaan samiifi dachii Isaaf ta'eedhaRabbiin waan hunda irratti ragaadha

Panjabi

Dharati ate asamanam vica usa da hi samaraja hai ate alaha hara ciza nu dekha riha hai
Dharatī atē asamānāṁ vica usa dā hī sāmarāja hai atē alāha hara cīza nū dēkha rihā hai
ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਸਾਮਰਾਜ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

آن خدايى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و بر هر چيزى ناظر است
خدايى كه حكومت آسمان‌ها و زمين خاص اوست، و خدا بر همه چيز شاهد است
کسی که فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و خداوند بر همه چیز گواه است‌
(همان) کسی‌که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن اوست، و الله و بر همه چیز گواه است
خدایی که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست و خدا بر همه چیز گواه است
[همان] ذاتی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست؛ و الله بر همه چیز گواه است
آن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، و خدا بر هر چه در عالم است گواه است
آنکه وی را است پادشاهی آسمانها و زمین و خدا است بر همه چیز گواه‌
همان [خدايى‌] كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و خدا[ست كه‌] بر هر چيزى گواه است
کسی (که) فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از اوست‌، و خدا بر هر چیزی بسیار گواه است
همان که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و خداوند بر هر چیز گواه است
خداوندی که سلطنت و سرزمین آسمانها و زمین از آن او است، و بر هر چیزی حاضر و ناظر است
همان کسی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست و خداوند بر همه چیز گواه است
آن كه او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و خدا بر هر چيزى گواه است
(همان) کسی که فرمانروایی آسمانها وزمین از آنٍ اوست, وخداوند وبر همه چیز گواه است

Polish

Do ktorego nalezy krolestwo niebios i ziemi. I Bog jest swiadkiem kazdej rzeczy
Do którego należy królestwo niebios i ziemi. I Bóg jest świadkiem każdej rzeczy

Portuguese

De Quem e a soberania dos ceus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, e Testemunha
De Quem é a soberania dos céus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha
Ao Qual pertence o reino dos ceus e da terra; e Deus e, de tudo, Testemunha
Ao Qual pertence o reino dos céus e da terra; e Deus é, de tudo, Testemunha

Pushto

هغه (الله) چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او الله په هر شي باندې ښه خبردار (او ګواه) دى
هغه (الله) چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او الله په هر شي باندې ښه خبردار (او ګواه) دى

Romanian

Cel ce are imparatia cerurilor si a pamantului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor
Cel ce are împărăţia cerurilor şi a pământului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor
Catre Him belongs kingship ai rai earth Dumnezeu martor tot obiect
A Caruia este imparaþia cerurilor ºi a pamantului. Iar Allah esteMartor peste toate
A Cãruia este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului. Iar Allah esteMartor peste toate

Rundi

Ikaba ariyo nyene ubwami bw’Amajuru n’Isi, n’Imana niyo ibona ibintu vyose

Russian

Cel ce are imparatia cerurilor si a pamantului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor
Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель [[Аллах знает о том, что они творили с верующими, ведь от Него ничто не скрыто. И этот аят является угрозой для тех, кто мучил и убивал верующих, и хорошей вестью тем, кто был безвинно убит за веру]
Kotoromu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. Allakh zhe - Svidetel' vsyakoy veshchi
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи
V Togo, u kogo vlast' nad nebesami i zemleyu: Bog svidetel' vsemu
В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему
kotoromu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. I Allakh o kazhdoy veshchi svidetel'
которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель
kotoromu prinadlezhit vladychestvo nad nebesami i zemley. Ved' Allakh - svidetel' vsemu sushchemu
которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах - свидетель всему сущему
kotoromu - i Yemu odnomu - prinadlezhit polnaya vlast' nad nebesami i zemloy. On nablyudayet za vsemi deyaniyami veruyushchikh i nevernykh i vozdast im za eti deyaniya
которому - и Ему одному - принадлежит полная власть над небесами и землёй. Он наблюдает за всеми деяниями верующих и неверных и воздаст им за эти деяния
V Togo, Komu prinadlezhit Vsya vlast' i v nebesakh, i na zemle I Kto yavlyayetsya svidetelem vsego, (Chto sushchestvuyet i vershitsya)
В Того, Кому принадлежит Вся власть и в небесах, и на земле И Кто является свидетелем всего, (Что существует и вершится)

Serbian

Чија је власт и на небесима и на Земљи, а Аллах је свему Сведок

Shona

Avo vane humambo hwekudenga nepasi! Uye Allah mupupuri wezvose

Sindhi

جنھن کي آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي آھي، ۽ الله سڀ شيءَ جي خبر رکندڙ آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi palanaya ohutama ayatya! (ohuva visvasa kirima nisama ovunva vedana kalaha). allah nam, (movun kala) siyallatama saksi vasayen sitinneya
ahas hā bhūmiyehi pālanaya ohuṭama ayatya! (ohuva viśvāsa kirīma nisāma ovunva vēdanā kaḷaha). allāh nam, (movun kaḷa) siyallaṭama sākṣi vaśayen siṭinnēya
අහස් හා භූමියෙහි පාලනය ඔහුටම අයත්ය! (ඔහුව විශ්වාස කිරීම නිසාම ඔවුන්ව වේදනා කළහ). අල්ලාහ් නම්, (මොවුන් කළ) සියල්ලටම සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය
ahas ha mahapolovehi rajya balaya satu (allah va ovun visvasa kirime hetuven) tavada allah siyalu dæ kerehi saksi daranna ya
ahas hā mahapoḷovehi rājya balaya satu (allāh va ovun viśvāsa kirīmē hētuven) tavada allāh siyalu dǣ kerehi sākṣi darannā ya
අහස් හා මහපොළොවෙහි රාජ්‍ය බලය සතු (අල්ලාහ් ව ඔවුන් විශ්වාස කිරීමේ හේතුවෙන්) තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි සාක්ෂි දරන්නා ය

Slovak

Do Him belongs kingship z heavens zem! GOD svedok all things

Somali

Ee, iska leh mulkiga (iyo maamulka) samooyinka iyo arlada! Oo Allaah wax walba waa u Jeedaa
Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa
Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa

Sotho

Eo `Muso oa maholimo e leng oa Hae le lefats`e! Allah ke Paki ea lintho tsohle

Spanish

A El Le pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. Allah es testigo de todo
A Él Le pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. Allah es testigo de todo
Aquel a Quien pertenece la soberania de los cielos y de la tierra. Y Al-lah es testigo de todas las cosas
Aquel a Quien pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra. Y Al-lah es testigo de todas las cosas
Aquel a Quien pertenece la soberania de los cielos y de la tierra. Y Al-lah es testigo de todas las cosas
Aquel a Quien pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra. Y Al-lah es testigo de todas las cosas
a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Ala es testigo de todo
a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Alá es testigo de todo
Aquel a quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Pero Dios es testigo de todo
Aquel a quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Pero Dios es testigo de todo
a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra. Dios es testigo de todo
a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra. Dios es testigo de todo
a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra. Y Dios es testigo de todas las cosas
a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra. Y Dios es testigo de todas las cosas

Swahili

Mwenye ufalme wa mbingu na ardhi Ambaye, kutakasika na sifa za upungufu ni kwake, Anashuhudia kila kitu, hakuna kinachofichika kwake
Ambaye anao ufalme wa mbingu na ardhi; na Mwenyezi Mungu ni shaahidi wa kila kitu

Swedish

Han som ager herravaldet over himlarna och jorden. Men Gud ar vittne till allt
Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt

Tajik

on Xudoe, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Ust va ʙar har cize nozir ast
on Xudoe, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Ūst va ʙar har cize nozir ast
он Худое, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе нозир аст
on Allohe, ki podsohii osmonhovu zamin az oni Ust va ʙar har cize guvoh ast va cize ʙar U pusida nest
on Allohe, ki podşohii osmonhovu zamin az oni Ūst va ʙar har cize guvoh ast va cize ʙar Ū pūşida nest
он Аллоҳе, ки подшоҳии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе гувоҳ аст ва чизе бар Ӯ пӯшида нест
[Hamon] Kase, ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Ust; va Alloh taolo ʙar hama ciz guvoh ast
[Hamon] Kase, ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Ūst; va Alloh taolo ʙar hama ciz guvoh ast
[Ҳамон] Касе, ки фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Ӯст; ва Аллоҳ таоло бар ҳама чиз гувоҳ аст

Tamil

vanankal, pumiyin atci avanukkuriyate! (Avanai nampikkai kontatarkakave anta pavikal avarkalai neruppil erintanar.) Allahvo, (ivarkal ceyta) anaittirkum catci avan
vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci avaṉukkuriyatē! (Avaṉai nampikkai koṇṭataṟkākavē anta pāvikaḷ avarkaḷai neruppil eṟintaṉar.) Allāhvō, (ivarkaḷ ceyta) aṉaittiṟkum cāṭci āvāṉ
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! (அவனை நம்பிக்கை கொண்டதற்காகவே அந்த பாவிகள் அவர்களை நெருப்பில் எறிந்தனர்.) அல்லாஹ்வோ, (இவர்கள் செய்த) அனைத்திற்கும் சாட்சி ஆவான்
vanankal, pumiyin atci avanukke uriyatu, enave allah anaittup porulkal mitum catciyaka irukkiran
vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci avaṉukkē uriyatu, eṉavē allāh aṉaittup poruḷkaḷ mītum cāṭciyāka irukkiṟāṉ
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது, எனவே அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறான்

Tatar

Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер

Telugu

ayane! Evarikaite bhumyakasala adhipatyam undo! Mariyu allah ye pratidaniki saksi
āyanē! Evarikaitē bhūmyākāśāla ādhipatyaṁ undō! Mariyu allāh yē pratidāniki sākṣi
ఆయనే! ఎవరికైతే భూమ్యాకాశాల ఆధిపత్యం ఉందో! మరియు అల్లాహ్ యే ప్రతిదానికి సాక్షి
మరి వాస్తవానికి భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యానికి అధిపతి (కూడా) ఆయనే. మరి అల్లాహ్ అన్నింటికీ సాక్షిగా ఉన్నాడు

Thai

phu sung krrmsiththi hæng chan fa thanghlay læa phændin pen khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan thrng pen phyan tx thuk sing xyang
p̄hū̂ sụ̀ng krrms̄ithṭhi̒ h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng xỳāng
ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง
phu sung krrmsiththi hæng chan fa thanghlay læa phændin pen khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan thrng pen phyan tx thuk sing xyang
p̄hū̂ sụ̀ng krrms̄ithṭhi̒ h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng xỳāng
ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง

Turkish

O mabut ki onundur saltanatı ve tedbiri goklerin ve yeryuzunun ve Allah her seye tanıktır
O mabut ki onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku kendisine aittir ve Allah her seye sahittir
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir
Ki O (Allah), goklerin ve yerin mulku O'nundur. Allah, herseyin uzerinde sahid olandır
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku O’nundur; ve Allah her seye sahiddir
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku O´nundur. Allah her seye sahiddir
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah her şeye şâhiddir
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisinin bulunan ve ovulmege layık ve guclu olan Allah'a inanmıs olmalarındandı. Allah her seye sahiddir
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir
O Allah ki, goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur ve Allah her seye sahittir
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranligi O'nundur ve Allah her seye sahittir
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku kendisine aittir, ve Allah her seye sahittir
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir, ve Allah her şeye şahittir
Goklerin ve yerin yonetimi O'na aittir. Ve ALLAH herseye Tanıktır
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır
O Allah ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı O'nundur ve Allah her seye sahittir
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir
O ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı yalnız O´nundur ve Allah, herseye sahittir
O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O´nundur ve Allah, herşeye şahittir
O Allah ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı O´nundur ve Allah her seye sahittir
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O´nundur ve Allah her şeye şahittir
O Allah ki goklerin ve yerin sahibi olan Allah´a. Allah herseye sahittir
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah´a. Allah herşeye şahittir
Ki O (Tanrı), goklerin ve yerin mulku O´nundur. Tanrı, her seyin uzerinde sahid olandır
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır
(O Allah ki) goklerin ve yerin mulk (-u tasarruf) u Onundur. Allah hersey´e hakkıyle sahiddir
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey´e hakkıyle şâhiddir
O ki; goklerin ve yerin mulku kendisinindir. Ve Allah; her seye Sahid´dir
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid´dir
O (Allah) ki, semaların ve yeryuzunun mulku O´nundur. Ve Allah, herseye sahittir
O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O´nundur. Ve Allah, herşeye şahittir
Elleziy lehu mulkussemavati vel´ardı vallahu ´ala kulli sey´in sehiydun
Elleziy lehu mülküssemavati vel´ardı vallahü ´ala külli şey´in şehiydün
Ellezi lehu mulkus semavati vel ard(ardı), vallahu ala kulli sey’in sehid(sehidun)
Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun)
O Allah ki goklerin ve yerin hukumranlıgına sahiptir. Allah ki her seye tanıktır
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır
ellezi lehu mulku-ssemavati vel'ard. vellahu `ala kulli sey'in sehid
elleẕî lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in şehîd
Onlardan, sırf, goklerin ve yerin mulku kendisine ait olan, oysa ki Allah her seyi gorur
Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, oysa ki Allah her şeyi görür
Goklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her seye sahid olan Allah’a
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a
Goklerin ve yerin mulku kendisinin olan. Allah her seye sahittir
Göklerin ve yerin mülkü kendisinin olan. Allah her şeye şahittir
Onların muminlere bu iskenceyi yapmalarının tek sebebi, muminlerin goklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve butun ovgulere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her seye sahittir
Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir
O (Allah) ki goklerin ve yerin hukumranlıgı O'nundur. Allah, her seye tanıktır
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır
Ki O (Allah), goklerin ve yerin mulku O´nundur. Allah (c.c.) her seyin uzerinde sahid olandır
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır
Allah ki; goklerin ve yerin mulku ona aittir ve Allah her seyin uzerine sahittir
Allah ki; göklerin ve yerin mülkü ona aittir ve Allah her şeyin üzerine şahittir
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku kendisinindir. Allah her seye tanıktır
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku kendisinindir. Allah her seye tanıktır
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır
O Allah ki, goklerin ve yerin mulku kendisinindir. Allah her seye tanıktır
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır

Twi

(Nyankopͻn) no a, ͻsoro ne Asaase so Ahennie yε Nedea no. Onyankopͻn deε Odi biribiara ho adanseε

Uighur

ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيەگە لايىق ئاللاھقا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر[8ـ]

Ukrainian

Якому належить влада над небесами й землею, й Аллаг — усьому сущому Свідок
Yomu nalezhytʹ tsaryuvannyu neba ta zemli. Ta BOH zasvidchuye vsi rechi
Йому належить царюванню неба та землі. Та БОГ засвідчує всі речі
Yakomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu, y Allah — usʹomu sushchomu Svidok
Якому належить влада над небесами й землею, й Аллаг — усьому сущому Свідок
Yakomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu, y Allah — usʹomu sushchomu Svidok
Якому належить влада над небесами й землею, й Аллаг — усьому сущому Свідок

Urdu

Jo aasmano aur zameen ki sultanat ka maalik hai, aur woh khuda sab kuch dekh raha hai
جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے
وہ کہ جس کے قبضہ میں آسمان اور زمین ہیں اور الله ہر چیز پر شاہد ہے
وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
جس کا راج ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اللہ کے سامنے ہے ہر چیز [۶]
وہ جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہی ہے اور ہر چیز پر گواہ ہے۔
jis kay liey asman o zameen ka mulk hay aur Allah Taalaa kay samney hy her chez
جس کے لئے آسمان وزمین کا ملک ہے۔ اور اللہ تعالیٰ کے سامنے ہے ہر چیز
jis ke liye asmaan wa zameen ka milk(milkiyath) hai aur Allah ta’ala ke saamne hai har cheez
جس کے قبضہ میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو دیکھنے والا ہے
جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے
جس کے قبضے میں سارے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے۔ اور اللہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے۔
وہ خدا جس کے اختیار میں آسمان و زمین کا سارا ملک ہے اور وہ ہر شے کا گواہ اور نگراں بھی ہے

Uzbek

У шундай зотки, осмонлару ернинг мулки Унга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсага Ўзи гувоҳдир
У — осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги Ўзиники бўлган Зотдир! Аллоҳ барча нарсага гувоҳдир
У шундай зотки, осмонлару ернинг мулки Унга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсага Ўзи гувоҳдир

Vietnamese

Đang nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat! Va Allah la Nhan Chung cho moi viec
Đấng nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất! Và Allah là Nhân Chứng cho mọi việc
Ngai la Đang thong tri troi đat, va Allah la Nhan chung cho moi su viec
Ngài là Đấng thống trị trời đất, và Allah là Nhân chứng cho mọi sự việc

Xhosa

Yena nguMnini bukumkani bamazulu nomhlaba! Yaye uAllâh UliNgqina ngaphezulu kwazo zonke izinto

Yau

Ajula Jwauli wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, sanotu Allah pa chindu chilichose awele Mboni
Ajula Jwauli wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, sanotu Allah pa chindu chilichose aŵele Mboni

Yoruba

Eni ti O ni ijoba awon sanmo ati ile. Allahu si ni Elerii lori gbogbo nnkan
Ẹni tí Ó ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Allāhu sì ni Ẹlẹ́rìí lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu