Achinese

Nyang jeut jisiksa ureueng meuiman y Sabab ureueng nyan iman keu Allah Allah Perkasa nyang hak tapujoe

Afar

Ken kah digaaleenim matan, Yallay mayso leeh fayla lel yeemeneenim akke waytek

Afrikaans

En hulle het die gelowiges om geen rede gestraf nie, behalwe dat hulle aan Allah, die Allermagtige, die Lofwaardige, geglo het

Albanian

Dhe nuk i urrejne per tjeter pervec perse i besojne All-llahu, te fortit, te merituarit per respekt
Dhe nuk i urrejnë për tjetër përveç përse i besojnë All-llahu, të fortit, të merituarit për respekt
E, (jobesimtaret) i munduan ata vetem pse i besuan Zotit te Plotefuqishem dhe Falenderues
E, (jobesimtarët) i munduan ata vetëm pse i besuan Zotit të Plotëfuqishëm dhe Falenderues
Ata i munduan besimtaret, vetem pse keta i besuan Allahut, te Plotfuqishmit, te Denjit per cdo lavd
Ata i munduan besimtarët, vetëm pse këta i besuan Allahut, të Plotfuqishmit, të Denjit për çdo lavd
E nuk paten pse t’i urreje, pervec qe e besuan All-llahun, ngadhenjyesin, te lavderuarin
E nuk patën pse t’i urrejë, përveç që e besuan All-llahun, ngadhënjyesin, të lavdëruarin
E nuk paten pse t´i urrejne, pervec qe e besuan All-llahun, ngadhenjyesin, te lavderuarin
E nuk patën pse t´i urrejnë, përveç që e besuan All-llahun, ngadhënjyesin, të lavdëruarin

Amharic

ke’inerisumi be’alahi ashenafiwi፣ misigunu behonewi (geta) mamenachewini iniji lela minimi alit’elumi፡፡
ke’inerisumi be’ālahi āshenafīwi፣ misigunu beẖonewi (gēta) mamenachewini iniji lēla minimi ālit’elumi፡፡
ከእነርሱም በአላህ አሸናፊው፣ ምስጉኑ በኾነው (ጌታ) ማመናቸውን እንጅ ሌላ ምንም አልጠሉም፡፡

Arabic

«وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز» في ملكه «الحميد» المحمود
'uqsim allah taealaa balsma' dhat almanazil alty tamuru biha alshams walqmr, wbywm alqiamat aldhy waead allah alkhalq 'ana yjmehm fyh, washahid yshhd, wamashhud yashhad elyh. wyqsm allh- sbhanh- bima yasha' min mkhlwqath, 'amaa almkhlwq fala yajuz lah 'an yuqsim bighayr allh, fa'iina alqism bighayr allah shrk. luen aladhin shaqqu fi al'ard shqana ezymana; litaedhib almwmnyn, wawqdu alnaar alshadidat dhat alwaqwd, 'iidh hum queud ealaa al'ukhdud mlazmwn lh, wahum ealaa ma yafealun bialmuminin min tnkyl wtedhyb hdwrun. wama akhdhwhm bimithl hdha aleiqab alshadid 'iilaa 'an kanuu muminin biallah aleaziz aldhy la yghalab, alhamid fi aqwalh wafealh wawsafh, aladhi lah mulk alsamawat walard, whw- sbhanh- ealaa kl shay' shhyd, la yakhfaa ealayh shy'
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed
Wama naqamoo minhum illa anyu/minoo billahi alAAazeezi alhameed
Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
wama naqamu min'hum illa an yu'minu bil-lahi l-ʿazizi l-hamidi
wama naqamu min'hum illa an yu'minu bil-lahi l-ʿazizi l-hamidi
wamā naqamū min'hum illā an yu'minū bil-lahi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنۡهُمۡ إِلَّاۤ أَن یُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمُۥ إِلَّا أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُوۡا مِنۡهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِۙ‏
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنۡهُمۡ إِلَّاۤ أَن یُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ
وَمَا نَقَمُوۡا مِنۡهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ ٨ﶫ
Wa Ma Naqamu Minhum 'Illa 'An Yu'uminu Billahi Al-`Azizi Al-Hamidi
Wa Mā Naqamū Minhum 'Illā 'An Yu'uminū Billāhi Al-`Azīzi Al-Ĥamīdi
وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُّؤْمِنُواْ بِاللَّهِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمُۥ إِلَّا أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّا أَن يُومِنُواْ بِاللَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّا أَن يُومِنُواْ بِاللَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وما نقموا منهم الا ان يومنوا بالله العزيز الحميد
وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمُۥٓ إِلَّآ أَنْ يُّومِنُواْ بِاللَّهِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَمِيدِ
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وما نقموا منهم الا ان يومنوا بالله العزيز الحميد

Assamese

Arau sihamte te'omlokaka niryatana karaichila kerala e'i karane ye, te'omloke imana anichila paraakramasali arau prasansara yogya allahara oparata
Ārau siham̐tē tē'ōm̐lōkaka niryātana karaichila kērala ē'i kāraṇē yē, tē'ōm̐lōkē īmāna ānichila paraākramaśālī ārau praśansāra yōgya āllāhara ōparata
আৰু সিহঁতে তেওঁলোকক নিৰ্যাতন কৰিছিল কেৱল এই কাৰণে যে, তেওঁলোকে ঈমান আনিছিল পৰাক্ৰমশালী আৰু প্ৰশংসাৰ যোগ্য আল্লাহৰ ওপৰত

Azerbaijani

Kafirlər onlardan yalnız Qudrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gətirdiklərinə gorə intiqam alırdılar
Kafirlər onlardan yalnız Qüdrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar
Kafirlər onlardan yalnız Qudrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gə­tir­diklərinə gorə inti­qam alırdılar
Kafirlər onlardan yalnız Qüdrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gə­tir­diklərinə görə inti­qam alırdılar
Onlardan (mo’minlərdən) yalnız yenilməz quvvət sahibi, (hər cur) sukrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə gorə intiqam alırdılar
Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߜߏߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߛߐ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߜߏߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Ara tara taderake niryatana karechila sudhu e karane ye, tara imana enechila parakramasali o prasansara yogya allahara upara
Āra tārā tādērakē niryātana karēchila śudhu ē kāraṇē yē, tārā īmāna ēnēchila parākramaśālī ō praśansāra yōgya āllāhara upara
আর তারা তাদেরকে নির্যাতন করেছিল শুধু এ কারণে যে, তারা ঈমান এনেছিল পরাক্রমশালী ও প্রশংসার যোগ্য আল্লাহর উপর
Tara taderake sasti diyechila sudhu e karane ye, tara prasansita, parakranta allahara prati bisbasa sthapana karechila
Tārā tādērakē śāsti diẏēchila śudhu ē kāraṇē yē, tārā praśansita, parākrānta āllāhara prati biśbāsa sthāpana karēchila
তারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, তারা প্রশংসিত, পরাক্রান্ত আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল
Ara tara edera prati birupa chila na e'i byatita ye era bisbasa karata mahasaktisali paramaprasansita allah te
Āra tārā ēdēra prati birūpa chila nā ē'i byatīta yē ērā biśbāsa karata mahāśaktiśālī paramapraśansita āllāh tē
আর তারা এদের প্রতি বিরূপ ছিল না এই ব্যতীত যে এরা বিশ্বাস করত মহাশক্তিশালী পরমপ্রশংসিত আল্লাহ্ তে

Berber

Ur illi ay sen stebaan, siwa imi umnen s Oebbi, Uzmir, Amaazuz
Ur illi ay sen stebâan, siwa imi umnen s Öebbi, Uzmir, Amaâzuz

Bosnian

A svetili su im se samo zato sto su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali
A svetili su im se samo zato sto su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnog, vjerovali
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnog, vjerovali
A svetili su im se samo zato sto su u Allaha, Silnoga i Hvaljenoga, vjerovali
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvaljenoga, vjerovali
A svetili su im se samo sto su vjerovali u Allaha, Mocnog, Hvaljenog
A svetili su im se samo što su vjerovali u Allaha, Moćnog, Hvaljenog
WE MA NEKAMU MINHUM ‘ILLA ‘EN JU’UMINU BILLAHIL-’AZIZIL-HEMIDI
A svetili su im se samo zato sto su u Allaha, Silnoga i Hvaljenoga
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvaljenoga

Bulgarian

I gi vuznenavidikha samo zashtoto vyarvakha v Allakh, Vsemogushtiya, Vseslavniya
I gi vŭznenavidikha samo zashtoto vyarvakha v Allakh, Vsemogŭshtiya, Vseslavniya
И ги възненавидиха само защото вярваха в Аллах, Всемогъщия, Всеславния

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် သူတို့အနက်မှ (ယုံကြည်သူတို့ကို) လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံး အပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုအလုံးစုံနှင့်ထိုက်တန်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့်အကြောင်းရင်းအတွက်မျှ) မကျေမချမ်းဖြစ်၍ ရန်လိုမုန်တီးကြသည် မဟုတ်ပေ။
၈။ အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်၊ ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာသခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်မှုမှတပါး အခြားအမှုမရှိပဲ လျက် ထိုမီးရှင်တို့သည် ယုံကြည်သူတို့ကို နှိပ်စက်ကြ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ထို"မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၌ တန်ခိုးကြီးမားတော်မူသော၊ ချီးမွမ်း ထောပနာအပေါင်းကို ခံယူထိုက်တော်မူသော အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တွေ့ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုအီမာန်ယုံကြည်သူများတွင် သူတို့အ‌နေနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် အီမာန်ယုံကြည်ကြသည်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာမျှ (အ‌ရေးယူရန်)အ‌ကြောင်း ရှာ၍ မ‌တွေ့ခဲ့ကြ‌ပေ။ ထိုအရှင်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

ressentits amb ells nomes perque van creure en Al·la, el Poderos, el Digne de Lloanca
ressentits amb ells només perquè van creure en Al·là, el Poderós, el Digne de Lloança

Chichewa

Iwo analibe mlandu wina uliwonse ndi anthuwa kupatula kuti anali kukhulupirira mwa Mulungu mmodzi yekha, Mwini mphamvu zonse, Mwini kuyamikidwa
“Sadaone choipa chilichonse mwa iwo koma chifukwa choti adakhulupirira Allah mwini mphamvu zonse ndiponso mwini kuyamikidwa

Chinese(simplified)

tamen dui yu xinshimen, zhi zebei tamen xinyang zhenzhu wanneng de, ke song de zhu,
tāmen duì yú xìnshìmen, zhǐ zébèi tāmen xìnyǎng zhēnzhǔ wànnéng de, kě sòng de zhǔ,
他们对於信士们,只责备他们信仰真主 万能的,可颂的主,
Tamen huaihen tamen [xinshimen], zhi yin tamen [xinshimen] xinyang quanneng de, shou zansong de an la.
Tāmen huáihèn tāmen [xìnshìmen], zhǐ yīn tāmen [xìnshìmen] xìnyǎng quánnéng de, shòu zànsòng de ān lā.
他们怀恨他们[信士们],只因他们[信士们]信仰全能的、受赞颂的安拉。
tamen duiyu xinshimen, zhi zebei tamen xinyang an la——wanneng de, ke song de zhu
tāmen duìyú xìnshìmen, zhǐ zébèi tāmen xìnyǎng ān lā——wànnéng de, kě sòng de zhǔ
他们对于信士们,只责备他们信仰安拉——万能的,可颂的主,

Chinese(traditional)

tamen duiyu xinshimen, zhi zebei tamen xinyang zhenzhu ──wanneng de, ke song de zhu
tāmen duìyú xìnshìmen, zhǐ zébèi tāmen xìnyǎng zhēnzhǔ ──wànnéng de, kě sòng de zhǔ
他们对于信士们,只责备他们信仰真主 ──万能的,可颂的主,
tamen duiyu xinshimen, zhi zebei tamen xinyang zhenzhu——wanneng de, ke song de zhu,
tāmen duìyú xìnshìmen, zhǐ zébèi tāmen xìnyǎng zhēnzhǔ——wànnéng de, kě sòng de zhǔ,
他們對於信士們,只責備他們信仰真主——萬能的,可頌的主,

Croatian

A svetili su im se samo sto su vjerovali u Allaha, Mocnog, Hvaljenog
A svetili su im se samo što su vjerovali u Allaha, Moćnog, Hvaljenog

Czech

A mstili se jim tak jen proto, ze v Boha, Mocneho, Chvalyhodneho verili
A mstili se jim tak jen proto, že v Boha, Mocného, Chvályhodného věřili
Oni protivit si ti nikoliv dalsi domlouvat than domnivat se za BUH Vsemohouci a Chvalitebny
Oni protivit si ti nikoliv další domlouvat than domnívat se za BUH Všemohoucí a Chvalitebný
a pouze za to se jim mstili, ze v Boha mocneho, chvaleneho uverili
a pouze za to se jim mstili, že v Boha mocného, chváleného uvěřili

Dagbani

Bɛ bi niŋ ba azaaba maa shɛli zuɣu m-pahila bɛ tila Naawuni So Ŋun nyɛ Nyɛŋda, Duuma paɣirigu la yɛlimaŋli

Danish

De hadede dem ing øvrig ræsonerer end tro ind GUD Almægtig de Praiseworthy
En zij wreekten zich slechts op hen omdat zij in Allah geloofden, de Almachtige, de Geprezene

Dari

و آن‌ها از مؤمنان انتقام نگرفتند مگر این که به الله غالب و ستوده ایمان آورده بودند

Divehi

އަދި عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ اللَّه އަށް އެއުރެން إيمان ވާކަމަށްޓަކައި މެނުވީ، އެ كافر ން އެއުރެންނާމެދު ނުރުހުންތެރިއެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Zij koesterden alleen maar wrok tegen hen omdat zij geloofden in God, de machtige, de lofwaardige
En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden
En zij wreekten zich alleen op hen omdat zij geloofden in Allah, de Geweldige, de Geprezene
En zij wreekten zich slechts op hen omdat zij in Allah geloofden, de Almachtige, de Geprezene

English

Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy —
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable
And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy
And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable
They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise)
And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise
And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise
They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy
And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in God, the Mighty, the Praised
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
who they resented for no reason other than belief in God—the Almighty, the Praiseworthy—
Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One
Their only grievance against them was that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praiseworthy
The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy
And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy
They persecuted them merely because they believed in God, the Powerful, the Praiseworthy
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy
and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in God, Exalted in Power, Worthy of all Praise

Esperanto

Ili hated them ne ali raci than kred en DI Almighty des Praiseworthy

Filipino

Na walang ginawang masama laban sa kanila maliban na sila ay nananampalataya kay Allah, ang Sukdol sa Kapangyarihan at nagtatangan ng Lubos na Kapurihan
At wala silang ipinaghinanakit sa mga ito maliban na sumampalataya ang mga ito kay Allāh, ang Makapangyarihan, ang Kapuri-puri

Finnish

He kantoivat kaunaa naita vastaan vain sentahden, etta nama uskoivat Jumalaan, kaikkivoipaan, ylistettyyn
He kantoivat kaunaa näitä vastaan vain sentähden, että nämä uskoivat Jumalaan, kaikkivoipaan, ylistettyyn

French

Ils ne leur en voulaient que parce qu’ils croyaient en Allah, le Tout- Puissant, le Digne de Toute Louange
Ils ne leur en voulaient que parce qu’ils croyaient en Allah, le Tout- Puissant, le Digne de Toute Louange
a qui ils ne leur reprochaient que d’avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange
à qui ils ne leur reprochaient que d’avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange
a qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange
à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange
auxquels ils reprochaient uniquement de croire en Allah, digne de toutes les louanges et Tout-Puissant
auxquels ils reprochaient uniquement de croire en Allah, digne de toutes les louanges et Tout-Puissant
auxquels ils ne pouvaient reprocher que d’avoir cru en Dieu, le Tout-Puissant, le Digne de louange
auxquels ils ne pouvaient reprocher que d’avoir cru en Dieu, le Tout-Puissant, le Digne de louange

Fulah

ɓe njoftiraaki ɓe si wonah ɓe ngoonɗinii Alla tedduɗo jettaaɗo

Ganda

Tebaalina kye baali babavunaana okugyako okukkiriza Katonda oweekitiibwa atenderezebwa

German

Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswurdigen
Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswürdigen
Und nichts anderes laßt sie ihnen grollen, als daß sie an Gott glauben, den Machtigen, der des Lobes wurdig ist
Und nichts anderes läßt sie ihnen grollen, als daß sie an Gott glauben, den Mächtigen, der des Lobes würdig ist
Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwurdigen, Den Alllobenswurdigen
Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmachtigen und Lobenswurdigen
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmachtigen und Lobenswurdigen
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen

Gujarati

ane te imanavala'o thi temani dusmanavata te sivaya ko'i karane na hati ke te'o te allaha upara imana lavya hata je prabhutvasali ane dareka prasansane layaka che
anē tē imānavāḷā'ō thī tēmanī duśmanāvaṭa tē sivāya kō'i kāraṇē na hatī kē tē'ō tē allāha upara imāna lāvyā hatā jē prabhutvaśāḷī anē darēka praśansānē lāyaka chē
અને તે ઇમાનવાળાઓ થી તેમની દુશ્મનાવટ તે સિવાય કોઇ કારણે ન હતી કે તેઓ તે અલ્લાહ ઉપર ઇમાન લાવ્યા હતા જે પ્રભુત્વશાળી અને દરેક પ્રશંસાને લાયક છે

Hausa

Kuma ba su tuhumce su ba, face kawai domin sun yi imani da Allah Mabuwayi, wanda ake godewa
Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa
Kuma ba su tuhumce su ba, face kawai domin sun yi imani da Allah Mabuwayi, wanda ake godewa
Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa

Hebrew

אשר הם שנאו אך ורק מפני שהם האמינו באללה הכול יכול ומהולל
אשר הם שנאו אך ורק מפני שהם האמינו באלוהים הכול יכול ומהולל

Hindi

aur unaka dosh keval yahee tha ki ve prabhaavee prashansa kiye allaah ke prati vishvaas kiye hue the
और उनका दोष केवल यही था कि वे प्रभावी प्रशंसा किये अल्लाह के प्रति विश्वास किये हुए थे।
unhonne un (eemaanavaalon) se keval is kaaran badala liya aur shatruta kee ki ve us allaah par eemaan rakhate the jo atyant prabhutvashaalee, prashansaneey hai
उन्होंने उन (ईमानवालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है
aur unako momineen kee yahee baat buree maaloom huee ki vah log khuda par eemaan lae the jo zabaradast aur sazaavaar hamd hai
और उनको मोमिनीन की यही बात बुरी मालूम हुई कि वह लोग ख़ुदा पर ईमान लाए थे जो ज़बरदस्त और सज़ावार हम्द है

Hungarian

Es csak azert acsarkodtak ellenuk, mert hittek a Hatalmas es Magasztalando Allah-ban
És csak azért acsarkodtak ellenük, mert hittek a Hatalmas és Magasztalandó Allah-ban

Indonesian

Dan mereka menyiksa orang-orang mukmin itu hanya karena (orang-orang mukmin itu) beriman kepada Allah Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji
(Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya. (lagi Maha Terpuji) lafal Al-Hamiid bermakna Al-Mahmuud, artinya Maha Terpuji
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji
Mereka menyiksa orang-orang Mukmin hanya karena orang-orang Mukmin itu beriman kepada Allah Yang Mahakuat, yang siksaan-Nya amat ditakuti; Maha Terpuji yang pahala-Nya sangat diharapkan
Dan mereka menyiksa orang-orang mukmin itu hanya karena (orang-orang mukmin itu) beriman kepada Allah Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji
Dan mereka menyiksa orang-orang mukmin itu hanya karena (orang-orang mukmin itu) beriman kepada Allah Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji

Iranun

Na da-a ini kagowad iran kiran a rowar sa Kapaparatiyaya a iran ko Allah, a Mabagur, a diyaitan o Podi

Italian

E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode
E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode

Japanese

Kare-ra ga kare-ra (shinja) o hakugai shita no wa, iryoku aru okata, sanbi sa rerubeki okata arra o, kare-ra (shinja) ga shinko shita tame nihokanaranai
Kare-ra ga kare-ra (shinja) o hakugai shita no wa, iryoku aru okata, sanbi sa rerubeki okata arrā o, kare-ra (shinja) ga shinkō shita tame nihokanaranai
かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない。

Javanese

Anggone milara mau dumeh wong kang angestu padha percaya Allah kang Maha Mulya tur Pantes Pinuji
Anggone milara mau dumeh wong kang angestu padha percaya Allah kang Maha Mulya tur Pantes Pinuji

Kannada

avaru a visvasigala virud'dha pratikaravesagalu ilidudakke, avaru (a visvasigalu) prabalanu prasansar'hanu ada allahanalli nambike ittaru embudaste karanavagittu
avaru ā viśvāsigaḷa virud'dha pratīkāravesagalu iḷidudakke, avaru (ā viśvāsigaḷu) prabalanū praśansār'hanū āda allāhanalli nambike iṭṭaru embudaṣṭē kāraṇavāgittu
ಅವರು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತೀಕಾರವೆಸಗಲು ಇಳಿದುದಕ್ಕೆ, ಅವರು (ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು) ಪ್ರಬಲನೂ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನೂ ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು ಎಂಬುದಷ್ಟೇ ಕಾರಣವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Olardın muminderge osigwlerinin sebebi; ustem,maqtawlı Allaga senwlrei gana edi. (Bir dawirdegi kapir patsa,Musılmandardı or qazıp isine,jaqqan otqa saladı eken.B.M. basqa rawayattar da bar)
Olardıñ müminderge öşigwleriniñ sebebi; üstem,maqtawlı Allağa senwlrei ğana edi. (Bir däwirdegi käpir patşa,Musılmandardı or qazıp işine,jaqqan otqa saladı eken.B.M. basqa rawayattar da bar)
Олардың мүміндерге өшігулерінің себебі; үстем,мақтаулы Аллаға сенулреі ғана еді. (Бір дәуірдегі кәпір патша,Мұсылмандарды ор қазып ішіне,жаққан отқа салады екен.Б.М. басқа рауаяттар да бар)
Al, olar bularga / musılmandarga / tek barinenUstem, asa Maqtawlı Allahqa sengendikteri usin gana osikti
Al, olar bularğa / musılmandarğa / tek bärinenÜstem, asa Maqtawlı Allahqa sengendikteri üşin ğana öşikti
Ал, олар бұларға / мұсылмандарға / тек бәріненҮстем, аса Мақтаулы Аллаһқа сенгендіктері үшін ғана өшікті

Kendayan

Man ia iaka’koa nyiksa urakng-urakng mukmin koa ingge karana (urakng-urakng mukmin koa) baiman ka’ Allah nang maha pakasa maha tapuji

Khmer

haey puokke ban thveubeab banda anak del mean chomnue ku daoy sar te puokke mean chomnue leu a l laoh da mha khlangpouke ning chea ti kaotasarsaer
ហើយពួកគេបានធ្វើបាបបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺដោយ សារតែពួកគេមានជំនឿលើអល់ឡោះដ៏មហាខ្លាំងពូកែនិងជាទីកោតសរសើរ។

Kinyarwanda

Kandi nta kindi babahoraga usibye kuba baremeye Allah, Umunyembaraga uhebuje, Ushimwa cyane
Kandi nta kindi babahoraga usibye kuba baremeye Allah, Umunyacyubahiro uhebuje, Ushimwa cyane

Kirghiz

(Kaapırlar) alardı Jeŋuucu, maktoogo arzıgan Allaһka ıyman keltirgenderi ucun gana azapka salıstı
(Kaapırlar) alardı Jeŋüüçü, maktoogo arzıgan Allaһka ıyman keltirgenderi üçün gana azapka salıştı
(Каапырлар) аларды Жеңүүчү, мактоого арзыган Аллаһка ыйман келтиргендери үчүн гана азапка салышты

Korean

geudeul-eun geudeul-i gwonneung-gwa chanmi lo chungmanhasin hananim-eul midneundaneun iyulo geudeul-eul hagdaehayeossnola
그들은 그들이 권능과 찬미 로 충만하신 하나님을 믿는다는 이유로 그들을 학대하였노라
geudeul-eun geudeul-i gwonneung-gwa chanmi lo chungmanhasin hananim-eul midneundaneun iyulo geudeul-eul hagdaehayeossnola
그들은 그들이 권능과 찬미 로 충만하신 하나님을 믿는다는 이유로 그들을 학대하였노라

Kurdish

ئه‌و ڕق و داخه‌یان له ئیمانداران ته‌نها له‌به‌ر ئه‌وه‌بوو که ئه‌وان باوه‌ڕی به‌تینیان ده‌هێنا به خوای باڵاده‌ستی شایسته‌ی سوپاسگوزاری
وە ئەم سزایەش ھەر لەبەر ئەوە دەدران کە بڕوایان ھێنابوو بەخوای بەدەسەڵاتی سوپاسکراو

Kurmanji

Ji ber, ku ewan biYezdan e servahate pesinvan bawer kirin e ewan (cewr karan) ji wan (bawer karan) tula (baweryi) hildan e
Ji ber, ku ewan biYezdan ê servahatê pesinvan bawer kirin e ewan (cewr karan) ji wan (bawer karan) tûla (baweryî) hildan e

Latin

They hated them non alius reason than believing in DEUS Almighty the Praiseworthy

Lingala

Bayinamaki mpo ete bandimi na Allah wa nguya atonda lokumu

Luyia

Macedonian

А им се одмаздуваа само затоа што веруваа во Аллах, Силниот и за благодарност Достојниот
Im se odmazduvaa zatoa sto veruvaa vo Allah, Silniot i za blagodarnost Dostojniot
Im se odmazduvaa zatoa što veruvaa vo Allah, Silniot i za blagodarnost Dostojniot
Им се одмаздуваа затоа што веруваа во Аллах, Силниот и за благодарност Достојниот

Malay

Dan mereka tidak marah dan menyeksakan orang-orang yang beriman itu melainkan kerana orang-orang itu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji

Malayalam

pratapasaliyum stutyarhanumaya allahuvil avar visvasikkunnu ennat matramayirunnu avarute (satyavisvasikalute) mel avar (marddakar) cumattiya kurram
pratāpaśāliyuṁ stutyarhanumāya allāhuvil avar viśvasikkunnu ennat mātramāyirunnu avaruṭe (satyaviśvāsikaḷuṭe) mēl avar (marddakar) cumattiya kuṟṟaṁ
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല്‍ അവര്‍ (മര്‍ദ്ദകര്‍) ചുമത്തിയ കുറ്റം
pratapasaliyum stutyarhanumaya allahuvil avar visvasikkunnu ennat matramayirunnu avarute (satyavisvasikalute) mel avar (marddakar) cumattiya kurram
pratāpaśāliyuṁ stutyarhanumāya allāhuvil avar viśvasikkunnu ennat mātramāyirunnu avaruṭe (satyaviśvāsikaḷuṭe) mēl avar (marddakar) cumattiya kuṟṟaṁ
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല്‍ അവര്‍ (മര്‍ദ്ദകര്‍) ചുമത്തിയ കുറ്റം
avarkk visvasikalute mel oru kurravum areapikkanuntayirunnilla; stutyarhanum ajayyanumaya allahuvil visvasiccu ennatallate
avarkk viśvāsikaḷuṭe mēl oru kuṟṟavuṁ ārēāpikkānuṇṭāyirunnilla; stutyarhanuṁ ajayyanumāya allāhuvil viśvasiccu ennatallāte
അവര്‍ക്ക് വിശ്വാസികളുടെ മേല്‍ ഒരു കുറ്റവും ആരോപിക്കാനുണ്ടായിരുന്നില്ല; സ്തുത്യര്‍ഹനും അജയ്യനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചു എന്നതല്ലാതെ

Maltese

Huma ma vvendikawx irwieħhom. minnhom. jekk. mhux minħabba li (dawk it-tajbin) emmnu f'Alla l-Qawwi, li jistħoqq kull tifħir
Huma ma vvendikawx irwieħhom. minnhom. jekk. mhux minħabba li (dawk it-tajbin) emmnu f'Alla l-Qawwi, li jistħoqq kull tifħir

Maranao

Na da a inikagowad iran kiran a rowar sa kapaparatiyaya a iran ko Allah, a Mabagr, a Diyaitan o podi

Marathi

He loka tya imanadharakancya an'ya ekhadya aparadhaca suda gheta navhate, yakherija ki tyanni varcasvasali, sarva prasansesa patra asa allahavara imana rakhale hote
Hē lōka tyā īmānadhārakān̄cyā an'ya ēkhādyā aparādhācā sūḍa ghēta navhatē, yākhērīja kī tyānnī varcasvaśālī, sarva praśansēsa pātra aśā allāhavara īmāna rākhalē hōtē
८. हे लोक त्या ईमानधारकांच्या अन्य एखाद्या अपराधाचा सूड घेत नव्हते, याखेरीज की त्यांनी वर्चस्वशाली, सर्व प्रशंसेस पात्र अशा अल्लाहवर ईमान राखले होते

Nepali

Yiniharule ti mominaharusamga (kunai an'ya aparadhako) badala li'iraheka thi'enan, matra yasako lagi ki uniharu allahamathi imana rakhdathe jo atyanta adhipatyasali ra prasansaniya cha
Yinīharūlē tī mōminaharūsam̐ga (kunai an'ya aparādhakō) badalā li'irahēkā thi'ēnan, mātra yasakō lāgi ki unīharū allāhamāthi īmāna rākhdathē jō atyanta adhipatyaśālī ra praśansanīya cha
यिनीहरूले ती मोमिनहरूसँग (कुनै अन्य अपराधको) बदला लिइरहेका थिएनन्, मात्र यसको लागि कि उनीहरू अल्लाहमाथि ईमान राख्दथे जो अत्यन्त अधिपत्यशाली र प्रशंसनीय छ ।

Norwegian

De hevnet seg pa dem bare fordi de trodde pa Gud, den Mektige, den Prisede
De hevnet seg på dem bare fordi de trodde på Gud, den Mektige, den Prisede

Oromo

Rabbii injifataa, faarfamaatti amanuu malee homaa isaan irraa haaloo hin ba’anne

Panjabi

Ate unham nala usa da vaira isa tom bina hora kise karana nahim si, ki uha usa alaha upara imana li'a'e, jihara takatavara ate prasasa vala hai
Atē unhāṁ nāla usa dā vaira isa tōṁ binā hōra kisē kārana nahīṁ sī, ki uha usa alāha upara īmāna li'ā'ē, jihaṛā tākatavara atē prasasā vālā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਵੈਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ, ਜਿਹੜਾ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و هيچ عيبى در آنها نيافتند جز آنكه به خداى پيروزمند در خور ستايش ايمان آورده بودند
و از آنها انتقام نمى‌گرفتند جز اين كه آنان به خداى شكست ناپذير ستوده ايمان آورده بودند
و به آنان کینه نورزیدند، مگر از آن روی که به خداوند پیروزمند ستوده ایمان می‌ورزیدند
و هیچ ایرادی از آنان نگرفتند، جز اینکه به الله پیروزمند ستوده ایمان آورده بودند
و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛
و هیچ ایرادی از آنان [=مؤمنان] نگرفتند، جز اینکه به الله پیروزمندِ ستوده ایمان آورده بودند
و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند
و خشم نگرفتند بر ایشان جز از آن رو که ایمان آوردند به خدای عزّتمند ستوده‌
و بر آنان عيبى نگرفته بودند جز اينكه به خداى ارجمند ستوده ايمان آورده بودند
و از آنان عیبی انتقام‌آور نگرفته بودند، جز اینکه (آنان) به خدای عزیز ستوده ایمان آوردند
نفرت آنان از مؤمنان فقط براى این بود که به خداى عزیز و ستوده ایمان آورده بودند
شکنجه‌گران هیچ ایرادی و عیبی و جرمی بر مؤمنان نمی‌دیدند جز این که ایشان به خداوند قادر و چیره، و شایسته‌ی هرگونه ستایشی، ایمان داشتند
آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛
و از آنها چيزى را ناپسند نشمردند- يا از آنها كينه نداشتند- جز اينكه به خداى تواناى بى‌همتا و ستوده ايمان آورده بودند
وهیچ ایرادی از آنان نگرفتند, جز اینکه به خداوند پیروزمند ستوده ایمان آورده بودند

Polish

Oni zemscili sie na nich tylko dlatego, ze uwierzyli w Boga, Poteznego, Godnego Chwały
Oni zemścili się na nich tylko dlatego, że uwierzyli w Boga, Potężnego, Godnego Chwały

Portuguese

E nao os censuravam senao por crerem em Allah, O Todo-Poderoso, O Louvavel
E não os censuravam senão por crerem em Allah, O Todo-Poderoso, O Louvável
Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudabilissimo
Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudábilíssimo

Pushto

او دوى له دغو (مومنانو) نه هېڅ عیب نه لیده مګر دا چې دوى په الله باندې ایمان راوړى و، چې ډېر غالب، ښه ستايل شوى دى
او دوى له دغو (مومنانو) نه هېڅ عیب نه لیده مګر دا چې دوى په الله باندې ایمان راوړى و، چې ډېر غالب، ښه ستايل شوى دى

Romanian

razbunandu-se pe ei doar fiindca au crezut in Dumnezeu, Puternicul, Laudatul
răzbunându-se pe ei doar fiindcă au crezut în Dumnezeu, Puternicul, Lăudatul
Ei urî ele nu altul rationa decât crede în DUMNEZEU Gigantic a Laudabil
Pe care nu s-au razbunat decat pentru ca ei au crezut in Allah CelPuternic [ºi] Vrednic de Lauda [Al-Aziz, Al-Hamid]
Pe care nu s-au rãzbunat decât pentru cã ei au crezut în Allah CelPuternic [ºi] Vrednic de Laudã [Al-Aziz, Al-Hamid]

Rundi

Nabo batara bona inabi iyariyo yose kuri bo, atari ukwemera Imana yabo ariyo nyene intsinzi n’uguhayagizwa bimwe bikwiye

Russian

razbunandu-se pe ei doar fiindca au crezut in Dumnezeu, Puternicul, Laudatul
И мстили [[Они подвергли тех верующих столь суровому наказанию только за то, что они во всех ситуациях не усомнились в истинности слов Всевышнего Аллаха. И только из-за веры, а не из-за каких-либо других проступков были они убиты.]] они им [верующим] только за то, что они уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального
Oni vymeshchali im tol'ko za to, chto te uverovali v Allakha Mogushchestvennogo, Dostokhval'nogo
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального
Oni muchili ikh tol'ko za to, chto verovali oni v Boga, sil'nogo, slavnogo
Они мучили их только за то, что веровали они в Бога, сильного, славного
I vymeshchali oni im tol'ko za to, chto oni uverovali v Allakha velikogo, dostokhval'nogo
И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального
Oni pitali zlobu protiv nikh tol'ko za to, chto te verili v Allakha, velikogo, khvalimogo
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого
Oni pitali zlobu protiv veruyushchikh i mstili im tol'ko za to, chto te verili vo Vsesil'nogo Allakha, nakazaniya kotorogo nado osteregat'sya, - v Allakha Dostokhval'nogo, na ch'yo voznagrazhdeniye nado nadeyat'sya
Они питали злобу против верующих и мстили им только за то, что те верили во Всесильного Аллаха, наказания которого надо остерегаться, - в Аллаха Достохвального, на чьё вознаграждение надо надеяться
I muchili oni ikh lish' za to, Chto v Dostokhval'nogo i Vsemogushchego Allakha Oni uverovali (vsey dushoy)
И мучили они их лишь за то, Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха Они уверовали (всей душой)

Serbian

А светили су им се само зато што су у Аллаха, Силнога и Хваљенога, веровали

Shona

Uye vakange vasina mhosva kusara kwekuti vakatenda muna Allah, mukuru wazvose, vane kurumbidzwa kwose

Sindhi

۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نه ٿي ورتو ته انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو

Sinhala

(visvasaya tæbu) ovungen yamkisi væræddakda ovun dutuve næta. ehet itamat prasamsavata ayat ayada, (siyallantama) balasampannayekuda vana allahva ovun visvasa kala misa. (meyama ovun væraddak vasayen dutuvaha)
(viśvāsaya tæbū) ovungen yamkisi væræddakda ovun duṭuvē næta. ehet itāmat praśaṁsāvaṭa ayat ayada, (siyallanṭama) balasampannayekuda vana allāhva ovun viśvāsa kaḷā misa. (meyama ovun væraddak vaśayen duṭuvaha)
(විශ්වාසය තැබූ) ඔවුන්ගෙන් යම්කිසි වැරැද්දක්ද ඔවුන් දුටුවේ නැත. එහෙත් ඉතාමත් ප්‍රශංසාවට අයත් අයද, (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකුද වන අල්ලාහ්ව ඔවුන් විශ්වාස කළා මිස. (මෙයම ඔවුන් වැරද්දක් වශයෙන් දුටුවහ)
prasamsalabhi sarva balaparakrama allah va ovun visvasa kirime hetuven misa ovuhu ovungen pali nogattoya
praśaṁsālābhī sarva balaparākrama allāh va ovun viśvāsa kirīmē hētuven misa ovuhu ovungen paḷi nogattōya
ප්‍රශංසාලාභී සර්ව බලපරාක්‍රම අල්ලාහ් ව ඔවුන් විශ්වාස කිරීමේ හේතුවෙන් මිස ඔවුහු ඔවුන්ගෙන් පළි නොගත්තෝය

Slovak

They hated them ziaden inaksie reason than verit v GOD Almighty the Zasluzny

Somali

Oo kuma ay gelin wax kale aan aheyn inay rumeeyeen Allaah, Adkaadaha Sharafta leh , ee la Ammaano
Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo
Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo

Sotho

Ba ba hlokofalitse kantle ho lebaka haese feela hore ba kholoa ho Allah, Ea Matla Oohle, U ts’oanetsoe ke Lithoriso tsohle

Spanish

Y solo se vengaron de ellos porque creyeron en Allah, Poderoso, Loable
Y sólo se vengaron de ellos porque creyeron en Allah, Poderoso, Loable
Y todo lo que les reprochaban era creer en Al-lah, el Poderoso y digno de toda alabaza
Y todo lo que les reprochaban era creer en Al-lah, el Poderoso y digno de toda alabaza
Y todo lo que les reprochaban era creer en Al-lah, el Poderoso y digno de toda alabaza
Y todo lo que les reprochaban era creer en Al-lah, el Poderoso y digno de toda alabaza
resentidos con ellos solo porque creyeron en Ala, el Poderoso, el Digno de Alabanza
resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza
a los que odian unicamente por creer en Dios, el Todopoderoso, el Digno de toda alabanza
a los que odian únicamente por creer en Dios, el Todopoderoso, el Digno de toda alabanza
cuya unica culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable
cuya única culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable
Y solo se vengaron de ellos porque creian en Dios, el Todopoderoso, el Digno de Alabanza
Y sólo se vengaron de ellos porque creían en Dios, el Todopoderoso, el Digno de Alabanza

Swahili

Na hawakuwatesa mateso hayo isipokuwa wenye kuteswa walikuwa wanamuamini Mwenyezi Mungu Mshindi Asiyeshindwa, Mhimidiwa wa maneno Yake vitendo Vyake na sifa Zake
Nao hawakuona baya lolote kwao ila kuwa wakimuamini Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Msifiwa

Swedish

De ville hamnas pa dem enbart darfor att de trodde pa Gud, den Allsmaktige, som allt lov och pris tillkommer
De ville hämnas på dem enbart därför att de trodde på Gud, den Allsmäktige, som allt lov och pris tillkommer

Tajik

Va hec ajʙe dar onho najoftand, cuz on ki ʙa Xudoi ƣoliʙi loiqi sitois imon ovarda ʙudand
Va heç ajʙe dar onho najoftand, çuz on ki ʙa Xudoi ƣoliʙi loiqi sitoiş imon ovarda ʙudand
Ва ҳеҷ айбе дар онҳо наёфтанд, ҷуз он ки ба Худои ғолиби лоиқи ситоиш имон оварда буданд
Va az onho intiqom megiriftand, azoʙ mekardand mu'minonro, magar ʙaroi on ki ʙa Allohi ƣoliʙi loiqi sitois imon ovarda ʙudand
Va az onho intiqom megiriftand, azoʙ mekardand mū'minonro, magar ʙaroi on ki ʙa Allohi ƣoliʙi loiqi sitoiş imon ovarda ʙudand
Ва аз онҳо интиқом мегирифтанд, азоб мекарданд мӯъминонро, магар барои он ки ба Аллоҳи ғолиби лоиқи ситоиш имон оварда буданд
Va hec erode az onon nagiriftand, cuz in ki ʙa Allohi piruzmandi sutuda imon ovarda ʙudand
Va heç erode az onon nagiriftand, çuz in ki ʙa Allohi pirūzmandi sutuda imon ovarda ʙudand
Ва ҳеҷ эроде аз онон нагирифтанд, ҷуз ин ки ба Аллоҳи пирӯзманди сутуда имон оварда буданд

Tamil

(nampikkai konta) avarkalil oru kurrattaiyum avarkal kanavillai. Eninum, mikka pukalutaiyavanum, (anaivaraiyum) mikaittavanumakiya allahvai avarkal nampikkai kontataiye avarkal kurramakak kantanar
(nampikkai koṇṭa) avarkaḷil oru kuṟṟattaiyum avarkaḷ kāṇavillai. Eṉiṉum, mikka pukaḻuṭaiyavaṉum, (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉumākiya allāhvai avarkaḷ nampikkai koṇṭataiyē avarkaḷ kuṟṟamākak kaṇṭaṉar
(நம்பிக்கை கொண்ட) அவர்களில் ஒரு குற்றத்தையும் அவர்கள் காணவில்லை. எனினும், மிக்க புகழுடையவனும், (அனைவரையும்) மிகைத்தவனுமாகிய அல்லாஹ்வை அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டதையே அவர்கள் குற்றமாகக் கண்டனர்
(yavaraiyum) mikaittavanum, pukalutaiyonumakiya allahvin mitu avarkal iman kontarkal enpatarkaka anri veretarkum avarkalaip pali vankavillai
(yāvaraiyum) mikaittavaṉum, pukaḻuṭaiyōṉumākiya allāhviṉ mītu avarkaḷ īmāṉ koṇṭārkaḷ eṉpataṟkāka aṉṟi vēṟetaṟkum avarkaḷaip paḻi vāṅkavillai
(யாவரையும்) மிகைத்தவனும், புகழுடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் என்பதற்காக அன்றி வேறெதற்கும் அவர்களைப் பழி வாங்கவில்லை

Tatar

Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар

Telugu

mariyu varu visvasula patla kasi pencukovadaniki karanam - varu (visvasulu) sarvasaktimantudu, sarva stotralaku ar'hudaina - allah nu visvasincadam matrame
mariyu vāru viśvāsula paṭla kasi pen̄cukōvaḍāniki kāraṇaṁ - vāru (viśvāsulu) sarvaśaktimantuḍu, sarva stōtrālaku ar'huḍaina - allāh nu viśvasin̄caḍaṁ mātramē
మరియు వారు విశ్వాసుల పట్ల కసి పెంచుకోవడానికి కారణం - వారు (విశ్వాసులు) సర్వశక్తిమంతుడు, సర్వ స్తోత్రాలకు అర్హుడైన - అల్లాహ్ ను విశ్వసించడం మాత్రమే
ఇంతకీ ఆ విశ్వాసులు చేసిన తప్పు – వారు సర్వశక్తుడు, స్తోత్రనీయుడైన అల్లాహ్ ను విశ్వసించటం తప్ప మరొకటి కాదు. దానికే వారు ప్రతీకారం తీర్చుకున్నారు

Thai

læa phwk khea midi kækhæn khea hela nan wentæ wa khea hela nan sraththa tx xallxhˌ phuthrng xanac phuthrng di rab kar srrseriy
læa phwk k̄heā midị̂ kæ̂khæ̂n k̄heā h̄el̀ā nận wêntæ̀ ẁā k̄heā h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และพวกเขามิได้แก้แค้นเขาเหล่านั้น เว้นแต่ว่าเขาเหล่านั้นศรัทธาต่ออัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
læa phwk khea midi kækhæn khea hela nan wentæ wa khea hela nan sraththa txa llxhˌ phuthrng xanac phuthrng di rab kar srrseriy
læa phwk k̄heā midị̂ kæ̂khæ̂n k̄heā h̄el̀ā nận wêntæ̀ ẁā k̄heā h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā t̀xạ llxḥˌ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และพวกเขามิได้แก้แค้นเขาเหล่านั้นเว้นแต่ว่าเขาเหล่านั้นศรัทธาต่อัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Ve ancak ustun ve hamde layık Allah'a inandıkları icin onları azaplandırmadalar
Ve ancak üstün ve hamde layık Allah'a inandıkları için onları azaplandırmadalar
Onlardan, sırf, aziz ve hamid olan Allah´a iman ettikleri icin intikam aldılar
Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar
Onlardan, yalnızca 'ustun ve guclu olan,' ogulen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı
Muminlere kızdıkları da, ancak Aziz, Hamid olan Allah’a iman etmeleri idi
Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi
Onların en cok kızıp intikam almak istedikleri ise, O cok guclu, cok ustun, O cok ovulmeye layık Allah´a iman edenlerdi
Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah´a imân edenlerdi
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisinin bulunan ve ovulmege layık ve guclu olan Allah'a inanmıs olmalarındandı. Allah her seye sahiddir
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir
Muminlere kizmalarinin sebebi de, onlarin yalniz cok guclu ve ovguye layik olan Allah'a iman etmeleri idi
Müminlere kizmalarinin sebebi de, onlarin yalniz çok güçlü ve övgüye lâyik olan Allah'a iman etmeleri idi
Onlardan, sırf, aziz ve hamid olan Allah'a iman ettikleri icin intikam aldılar
Onlardan, sırf, aziz ve hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar
Inananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Ustun ve Ovguye layık olan ALLAH'a inandıkları icin
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için
Muminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız cok guclu ve ovguye layık olan Allah'a iman etmeleri idi
Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi
Onlara sadece guclu ve ovguye layık Allah´a iman etmeleri yuzunden kızıyorlardı
Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah´a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı
Muminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız cok guclu ve ovguye layık olan Allah´a iman etmeleri idi
Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah´a iman etmeleri idi
Muminlerden oc almalarının tek sebebi aziz, ovguye layık Allah´a inanmalarıydı
Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah´a inanmalarıydı
Onlardan, yalnızca ´ustun ve guclu olan´, ogulen Tanrı´ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı
Onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan´, öğülen Tanrı´ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı
Onlar, iclerinden (mu´minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden baska (hicbir sey´i) inkar etmemislerdi
Onlar, içlerinden (mü´minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey´i) inkâr etmemişlerdi
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah´a inandıkları icin mu´minlerden oc almıslardı
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah´a inandıkları için mü´minlerden öç almışlardı
Ve onlardan intikam almaları, Aziz ve Hamid olan Allah´a iman etmelerinden baska bir sey icin degildi
Ve onlardan intikam almaları, Aziz ve Hamîd olan Allah´a îmân etmelerinden başka bir şey için değildi
Ve ma nekamu minhum illa en yu´minu billahil´aziyzilhamiydi
Ve ma nekamu minhüm illa en yü´minu billahil´aziyzilhamiydi
Ve ma nekamu minhum illa en yu’minu billahil azizil hamid(hamidi)
Ve mâ nekamû minhum illâ en yu’minû billâhil azîzil hamîd(hamîdi)
yalnızca Kudret Sahibi, butun ovgulere layık olan Allah´a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o muminlerden
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah´a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden
vema nekamu minhum illa ey yu'minu billahi-l`azizi-lhamid
vemâ neḳamû minhüm illâ ey yü'minû billâhi-l`azîzi-lḥamîd
Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri icin intikam aldılar
Azîz ve Hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri icin intikam alıyorlar
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri icin intikam alıyorlar
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar
Onların muminlere bu iskenceyi yapmalarının tek sebebi, muminlerin goklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve butun ovgulere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her seye sahittir
Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir
Mu'minler sırf aziz, ovguye layık Allah'a inandıkları icin o (zalim)ler onlardan oc aldılar
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öc aldılar
Kendileri onlardan, yalnızca ´ustun ve guclu olan,´ ogulen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı
Kendileri onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan,´ öğülen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı
Onlardan; sırf goklerin ve yerin mulku kendisine ait olan, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri icin intikam aldılar
Onlardan; sırf göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, Aziz ve Hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah'a iman ettikleri icin oc alıyorlardı
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah´a iman ettikleri icin oc alıyorlardı
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah´a iman ettikleri için öç alıyorlardı
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah´a iman ettikleri icin oc alıyorlardı
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah´a iman ettikleri için öc alıyorlardı

Twi

Ɛnyε hwee ho nti na wͻ’hyεε wͻn aniεyaa, na mmom sε wͻn agye Otumfoͻ, Ayeyie Wura Nyankopͻn no adi nti

Uighur

ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر،
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيەگە لايىق ئاللاھقا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر[8ـ]

Ukrainian

І вони мстилися їм лише за те, що ті увірували в Аллага, Великого, Хвалимого
Vony nenavydily yikh z niyakoyi inshoyi prychyny nizh viryachoyi v BOHU, Mohutnʹomu, Praiseworthy
Вони ненавиділи їх з ніякої іншої причини ніж вірячої в БОГУ, Могутньому, Praiseworthy
I vony mstylysya yim lyshe za te, shcho ti uviruvaly v Allaha, Velykoho, Khvalymoho
І вони мстилися їм лише за те, що ті увірували в Аллага, Великого, Хвалимого
I vony mstylysya yim lyshe za te, shcho ti uviruvaly v Allaha, Velykoho, Khvalymoho
І вони мстилися їм лише за те, що ті увірували в Аллага, Великого, Хвалимого

Urdu

Aur un ehley imaan se unki dushmani iske siwa kisi wajah se na thi ke woh us khuda par imaan le aaye thay jo zabardast aur apni zaat mei aap mahmood(praiseworthy) hai
اور اُن اہل ایمان سے اُن کی دشمنی اِس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اُس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے
اور ان سے اسی کا توبدلہ لے رہے تھے کہ وہ الله زبردست خوبیوں والے پر ایمان لائے تھے
ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے
اور اُن سے بدلا نہ لیتے تھے مگر اسی بات کہ وہ یقین لائے اللہ پر جو زبردست ہے تعریفوں والا
اورانہوں نے اہلِ ایمان کی کسی چیز کو ناپسند نہیں کیا (اور ان میں کوئی عیب نظر نہیں آیا) سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لائے جو غالب ہے (اور) سزاوارِ ستائش ہے۔
Yeh log in musalmano(kay kisi aur gunha ka)badla nahi lay rahy thy siway iskay wo Allah galib laeeq e hamd ki zat per iman laey thy
یہ لوگ ان مسلمانوں (کے کسی اور گناه کا) بدلہ نہیں لے رہے تھے، سوائے اس کے کہ وه اللہ غالب ﻻئق حمد کی ذات پر ایمان ﻻئے تھے
ye log un musalmaano (ke kisi aur gunaah ka) badhla nahi le rahe thein sivaaye us ke, ke wo Allah ghaaleb laayeq hamdh ki zaath par imaan laaye thein
اور نہیں ناپسند کیا تھا انہوں نے مسلمانوں سے بجز اس کے کہ وہ ایمان لائے تھے اللہ پر جو سب پر غالب، سب خوبیوں سراہا ہے
اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے
اور وہ ایمان والوں کو کسی اور بات کی نہیں، صرف اس بات کی سزا دے رہے تھے کہ وہ اس اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو بڑے اقتدار والا، بہت قابل تعریف ہے۔
اور انہوں نے ان سے صرف اس بات کا بدلہ لیا ہے کہ وہ خدائے عزیز و حمید پر ایمان لائے تھے

Uzbek

Ва (улар) мўминлардан Азийз, Ҳамийд Аллоҳга бўлган иймондан бошқа «айб» топа олмадилар
Улар (мўминлардан) фақат у (мўмин)лар қудрат ва мақтов эгаси бўлган Аллоҳга иймон келтирганлари учунгина ўч олдилар
Ва (улар) мўминлардан Азиз, Ҳамид Аллоҳга бўлган иймондан бошқа «айб» топа олмадилар

Vietnamese

Va chung hanh xac ho (cac tin đo) chi vi ly do ho đat niem tin noi Allah, Đang Toan Nang, Đang Rat Đang Ca tung
Và chúng hành xác họ (các tín đồ) chỉ vì lý do họ đặt niềm tin nơi Allah, Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Đáng Ca tụng
Ly do khien chung han thu ho chi vi ho co đuc tin noi Allah, Đang Chi Ton, Đang Đang Ca Ngoi
Lý do khiến chúng hận thù họ chỉ vì họ có đức tin nơi Allah, Đấng Chí Tôn, Đấng Đáng Ca Ngợi

Xhosa

Akukho tyala limbi ababelenzile (abakholwayo) ngaphandle kokukholwa kuAllâh, uSomandla, Ofanelwe ziindumiso zonke

Yau

Ni nganauwona ulemwa uliose kwa jamanjao ikaweje ligongo lyanti waliji nkunkulupilila Allah Jwamachili gakupunda, Jwakulapilildwa kusyesyene
Ni nganauwona ulemwa uliose kwa jamanjao ikaŵeje ligongo lyanti ŵaliji nkunkulupilila Allah Jwamachili gakupunda, Jwakulapilildwa kusyesyene

Yoruba

Ko si si kini kan ti won tori re je won niya bi ko se pe won ni igbagbo ododo ninu Allahu, Alagbara, Olope
Kò sì sí kiní kan tí wọ́n torí rẹ̀ jẹ wọ́n níyà bí kò ṣe pé wọ́n ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu, Alágbára, Ọlọ́pẹ́

Zulu