Achinese

Soe nyang fiteunah keu ureueng mukmin Agam ngon inong ureueng meutuah Lheuh jifiteunah pih han jitoubat y Keu jih azeub that nuraka juah Azeub nuraka tutong jih that-that

Afar

Diggah moominiinih tan labhaa kee moominiinih tan sayyó girat carrise mari, tohuk lakat atoobee weenik, usun jahaannam digaalá lon. Kaadu ken carrissa digaalá lon

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat die gelowige mans en die gelowige vroue vervolg, en dan geen berou toon nie, vir hulle is die Hel as straf, en vir hulle is die straf van verbranding

Albanian

Ata te cilet maltretojne besimtaret dhe besimtaret dhe nuk pendohen, i pret denim i xhehennemit dhe denim me djegije
Ata të cilët maltretojnë besimtarët dhe besimtaret dhe nuk pendohen, i pret dënim i xhehennemit dhe dënim me djegije
Pa dyshim, ata qe i torturojne besimtaret dhe besimtaret e qe (pastaj) nuk pendohen – i pret denimi i sketerres dhe (per ta ka) denim zjarri
Pa dyshim, ata që i torturojnë besimtarët dhe besimtaret e që (pastaj) nuk pendohen – i pret dënimi i skëterrës dhe (për ta ka) dënim zjarri
Pa dyshim, ata qe i perndjekin besimtaret dhe besimtaret e nuk pendohen, i pret denimi i Xhehenemit dhe denimi me djegie
Pa dyshim, ata që i përndjekin besimtarët dhe besimtaret e nuk pendohen, i pret dënimi i Xhehenemit dhe dënimi me djegie
Eshte i sigurt se ata qe i sprovuan besimtaret dhe besimtaret dhe nuk u penduan; ata kane denimin e Xhehennemit dhe denimin e djegies
Është i sigurt se ata që i sprovuan besimtarët dhe besimtaret dhe nuk u penduan; ata kanë dënimin e Xhehennemit dhe dënimin e djegies
Eshte e sigurt se ata qe i sprovuan besimtaret dhe besimtaret dhe nuk u penduan, ata kane denimin e xhehennemit dhe denimin e djegies
Është e sigurt se ata që i sprovuan besimtarët dhe besimtaret dhe nuk u penduan, ata kanë dënimin e xhehennemit dhe dënimin e djegies

Amharic

ineziya mi’imininina mi’iminatini yasek’ayu፣ keziyami yalitets’ets’etu le’inerisu yegehanemi k’it’ati alilachewi፡፡ le’inerisumi yemek’at’elu sik’ayi alilachewi፡፡
inezīya mi’imininina mi’iminatini yasek’ayu፣ kezīyami yalitets’ets’etu le’inerisu yegehānemi k’it’ati ālilachewi፡፡ le’inerisumi yemek’at’elu sik’ayi ālilachewi፡፡
እነዚያ ምእምንንና ምእምናትን ያሰቃዩ፣ ከዚያም ያልተጸጸቱ ለእነርሱ የገሀነም ቅጣት አልላቸው፡፡ ለእነርሱም የመቃጠሉ ስቃይ አልላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات» بالإحراق «ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم» بكفرهم «ولهم عذاب الحريق» أي عذاب إحراقهم المؤمنين في الآخرة، وقيل في الدنيا بأن أخرجت النار فأحرقتهم كما تقدم
'in aladhin haraquu almuminin walmuminat balnar; lysrfwhm ean din allh, thuma lam ytwbu, falahum fi alakhirat eadhab jhnm, walahum aleadhab alshadid almhrq
إن الذين حرقوا المؤمنين والمؤمنات بالنار؛ ليصرفوهم عن دين الله، ثم لم يتوبوا، فلهم في الآخرة عذاب جهنم، ولهم العذاب الشديد المحرق
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeq
Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
inna alladhina fatanu l-mu'minina wal-mu'minati thumma lam yatubu falahum ʿadhabu jahannama walahum ʿadhabu l-hariqi
inna alladhina fatanu l-mu'minina wal-mu'minati thumma lam yatubu falahum ʿadhabu jahannama walahum ʿadhabu l-hariqi
inna alladhīna fatanū l-mu'minīna wal-mu'mināti thumma lam yatūbū falahum ʿadhābu jahannama walahum ʿadhābu l-ḥarīqi
إِنَّ ٱلَّذِینَ فَتَنُوا۟ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوبُوا۟ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِیقِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمُۥ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمُۥ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَتَنُواْ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ اُ۬لۡحَرِيقِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَتَنُواْ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ اُ۬لۡحَرِيقِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوۡبُوۡا فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ الۡحَرِيۡقِؕ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ فَتَنُوا۟ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوبُوا۟ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِیقِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوۡبُوۡا فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ الۡحَرِيۡقِ ١٠ﶠ
Inna Al-Ladhina Fatanu Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Thumma Lam Yatubu Falahum `Adhabu Jahannama Wa Lahum `Adhabu Al-Hariqi
Inna Al-Ladhīna Fatanū Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Thumma Lam Yatūbū Falahum `Adhābu Jahannama Wa Lahum `Adhābu Al-Ĥarīqi
إِنَّ اَ۬لذِينَ فَتَنُواْ اُ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُواْ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ اُ۬لْحَرِيقِۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمُۥ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمُۥ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَتَنُواْ اُ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰت ثُّمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ اُ۬لۡحَرِيقِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَتَنُواْ اُ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰت ثُّمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ اُ۬لۡحَرِيقِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ
ان الذين فتنوا المومنين والمومنت ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق
اِنَّ اَ۬لذِينَ فَتَنُواْ اُ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُواْ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ اُ۬لْحَرِيقِۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ (فَتَنُوا: حَرَّقُوا بِالنَّارِ, عَذَابُ الْحَرِيقِ: العَذَابُ المُحْرِقُ)
ان الذين فتنوا المومنين والمومنت ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق (فتنوا: حرقوا بالنار, عذاب الحريق: العذاب المحرق)

Assamese

Niscaya yihamte mumina purausa arau mumina naraika bipadapanna karaiche tara pichata ta'oba karaa na'i, sihamtara babe ache jahannamara sasti, arau sihamtara babe ache dahana yantrana
Niścaẏa yiham̐tē mumina purauṣa ārau muminā nāraīka bipadāpanna karaichē tāra pichata tā'ōbā karaā nā'i, siham̐tara bābē āchē jāhānnāmara śāsti, ārau siham̐tara bābē āchē dahana yantraṇā
নিশ্চয় যিহঁতে মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিনা নাৰীক বিপদাপন্ন কৰিছে তাৰ পিছত তাওবা কৰা নাই, সিহঁতৰ বাবে আছে জাহান্নামৰ শাস্তি, আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে দহন যন্ত্ৰণা।

Azerbaijani

O kəslər ki, momin kisi və qadınları yandırmaqla sınaga cəkmis, sonra da tovbə etməmislər, onlara Cəhənnəm əzabı və onları yandırıb-yaxacaq od əzabı hazırlanmısdır
O kəslər ki, mömin kişi və qadınları yandırmaqla sınağa çəkmiş, sonra da tövbə etməmişlər, onlara Cəhənnəm əzabı və onları yandırıb-yaxacaq od əzabı hazırlanmışdır
O kəslər ki, momin kisi və qadın­ları yan­dırmaqla sı­na­ga cək­mis, sonra da tovbə et­məmislər, onlara Cəhənnəm əzabı və onları yan­dırıb-yaxa­caq od əzabı hazırlanmısdır
O kəslər ki, mömin kişi və qadın­ları yan­dırmaqla sı­na­ğa çək­miş, sonra da tövbə et­məmişlər, onlara Cəhənnəm əzabı və onları yan­dırıb-yaxa­caq od əzabı hazırlanmışdır
Subhəsiz ki, mo’min kisi və qadınları (dinlərdən dondərmək ucun) bəlaya ducar edən, sonra da tovbə etməyən kimsələri cəhənnəm əzabı və yandırıb-yaxın atəs əzabı gozləyir
Şübhəsiz ki, mö’min kişi və qadınları (dinlərdən döndərmək üçün) bəlaya düçar edən, sonra da tövbə etməyən kimsələri cəhənnəm əzabı və yandırıb-yaxın atəş əzabı gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ (ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߜߘߍߞߍ߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߜߘߍߞߍ߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߜߘߍߞߍ߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara mumina nara-narike bipadapanna kareche [1] tarapara ta'oba kareni [2] tadera jan'ya ache jahannamera sasti, ara tadera jan'ya ache dahana yantrana
Niścaẏa yārā mumina nara-nārīkē bipadāpanna karēchē [1] tārapara tā'ōbā karēni [2] tādēra jan'ya āchē jāhānnāmēra śāsti, āra tādēra jan'ya āchē dahana yantraṇā
নিশ্চয় যারা মুমিন নর-নারীকে বিপদাপন্ন করেছে [১] তারপর তাওবা করেনি [২] তাদের জন্য আছে জাহান্নামের শাস্তি, আর তাদের জন্য আছে দহন যন্ত্রণা [৩]।
Yara mumina purusa o narike nipirana kareche, atahpara ta'oba kareni, tadera jan'ye ache jahannamera sasti, ara ache dahana yantrana
Yārā mumina puruṣa ō nārīkē nipīṛana karēchē, ataḥpara ta'ōbā karēni, tādēra jan'yē āchē jāhānnāmēra śāsti, āra āchē dahana yantraṇā
যারা মুমিন পুরুষ ও নারীকে নিপীড়ন করেছে, অতঃপর তওবা করেনি, তাদের জন্যে আছে জাহান্নামের শাস্তি, আর আছে দহন যন্ত্রণা
Nihsandehe yara mumina purusa omumina naridera niryatana kare ebam tarapare phere na, tadera jan'ya tabe rayeche jahannamera sasti, ara tadera jan'ya ache dahana yantrana.
Niḥsandēhē yārā mumina puruṣa ōmumina nārīdēra niryātana karē ēbaṁ tāraparē phērē nā, tādēra jan'ya tabē raẏēchē jāhānnāmēra śāsti, āra tādēra jan'ya āchē dahana yantraṇā.
নিঃসন্দেহে যারা মুমিন পুরুষ ওমুমিন নারীদের নির্যাতন করে এবং তারপরে ফেরে না, তাদের জন্য তবে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি, আর তাদের জন্য আছে দহন যন্ত্রণা।

Berber

Ih, wid ihewwlen lmumnin, argaz tameiiut, ur steooaen, ad ppuaaqben s Loahennama, ad ppuaaqben s tmeo$iwt
Ih, wid ihewwlen lmumnin, argaz tameîîut, ur steôoâen, ad ppuâaqben s Loahennama, ad ppuâaqben s tmeô$iwt

Bosnian

One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali – ceka patnja u Dzehennemu i isto tako przenje u ognju
One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali – čeka patnja u Džehennemu i isto tako prženje u ognju
One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali - ceka patnja u Dzehennemu i isto tako przenje u ognju
One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali - čeka patnja u Džehennemu i isto tako prženje u ognju
Zaista oni koji su stavljali na kusnju vjernike i vjernice, a zatim se nisu pokajali, imat ce kaznu u Dzehennemu, imat ce kaznu ognjenu
Zaista oni koji su stavljali na kušnju vjernike i vjernice, a zatim se nisu pokajali, imat će kaznu u Džehennemu, imat će kaznu ognjenu
Uistinu, oni koji progone vjernike i vjernice, zatim se ne pokaju - pa imace oni kaznu Dzehennema, a njihova kazna je gorenje
Uistinu, oni koji progone vjernike i vjernice, zatim se ne pokaju - pa imaće oni kaznu Džehennema, a njihova kazna je gorenje
‘INNEL-LEDHINE FETENUL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI THUMME LEM JETUBU FELEHUM ‘ADHABU XHEHENNEME WE LEHUM ‘ADHABUL-HERIKI
Zaista, oni koji su stavljali na kusnju vjernike i vjernice, a zatim se nisu
Zaista, oni koji su stavljali na kušnju vjernike i vjernice, a zatim se nisu

Bulgarian

Za onezi, koito izgaryakha vyarvashtite muzhe i zheni, a posle ne se razkayakha, za tyakh e muchenieto na Ada i za tyakh e muchenieto na kladata
Za onezi, koito izgaryakha vyarvashtite mŭzhe i zheni, a posle ne se razkayakha, za tyakh e mŭchenieto na Ada i za tyakh e mŭchenieto na kladata
За онези, които изгаряха вярващите мъже и жени, а после не се разкаяха, за тях е мъчението на Ада и за тях е мъчението на кладата

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသူ အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများအား (မတော်မတရား) ညှင်းပန်း နှိပ်စက်ခဲ့ကြသူတို့သည် ထိုသို့ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့ပြီးနောက် နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းဖြင့် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဦးလှည့်ကြသူများ မဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့အတွက် ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်သာ ရှိသင့်၍ သူတို့အတွက် အရှိန်ပြင်းစွာ (လောင်နေသော ငရဲမီး၏) ပြစ်ဒဏ်သာ ရှိနေ၏။
၁၀။ ယုံကြည်သူယောကျာ်းမိန်းမတို့ကို ညှင်းပန်းနှိပ်စက်၍ မိမိတို့အပြစ်ကို နောင်တမရသောသူတို့သည် အပယ်ငရဲသို့ လားကြရလတံ့၊ သူတို့သည် မီးလောင်ကျွမ်းခြင်းဒဏ်ကို ခံကြရလတံ့။
ဧကန်မလွဲ အကြင်သူတို့သည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော ယောက်ျားတို့အား လည်းကောင်း၊ "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော မိန်းမတို့အားလည်းကောင်း၊ နှိပ်စက်ညှဉ်းပမ်းခဲ့ကြ၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်း မပြုခဲ့ကြပေ။ ထိုသူတို့၌ "ဂျဟန္နမ်" ငရဲ၏ပြစ်ဒဏ် သည် (အထူးသဖြင့်) မီးလောင်ကျွမ်းခြင်း၏ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေသတည်း။
အမှန်ပင် အကြင်သူများသည် အီမာန် ယုံကြည် သူ‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများအား နှိပ်စက်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းလည်း မပြုခဲ့ကြ‌ပေ။ ထိုသူများ အတွက် ဂျဟန္နမ်၏ပြစ်ဒဏ်နှင့် မီး‌လောင်ကျွမ်းခြင်း၏ ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

Qui sotmetin als creients i a les creients a una prova i no es penedeixin despres, tindran el castig de la Jahenam, el castig crematori del seu foc
Qui sotmetin als creients i a les creients a una prova i no es penedeixin després, tindran el càstig de la Jahenam, el càstig crematori del seu foc

Chichewa

Ndithudi onse amene adazunza amuna okhulupirira, ndi akazi okhulupilira ndipo salapa machimo awo, adzalandira chilango chowawa cha moto woyaka wa ku Gahena
“Ndithu amene ayesa mayeso okhulupirira achimuna ndi achikazi (pa chipembedzo chawo ndi mazunzo ndi chilango cha moto), pambuyo pake osalapa (pa zimenezi), adzalandira chilango cha Jahena ndiponso chilango cha moto wopsereza

Chinese(simplified)

Tiandi de guo quan zhishi ta de, zhenzhu shi jianzheng wanwu de.
Tiāndì de guó quán zhǐshì tā de, zhēnzhǔ shì jiànzhèng wànwù de.
天地的国权只是他的,真主是见证万物的。
Fan pohai nannu xinshimen [ru kaowen bingyong huoshao xinshimen] er bu huizui zhe, tamen bi shou huo yu de xingfa, bi shou [huo yu li] shaozhuo de xingfa.
Fán pòhài nánnǚ xìnshìmen [rú kǎowèn bìngyòng huǒshāo xìnshìmen] ér bù huǐzuì zhě, tāmen bì shòu huǒ yù de xíngfá, bì shòu [huǒ yù lǐ] shāozhuó de xíngfá.
凡迫害男女信士们[如拷问并用火烧信士们]而不悔罪者,他们必受火狱的刑罚,必受[火狱里]烧灼的刑罚。
Pohai xinshi hexin nu er bu huiguo de renmen, bi shou huo yu de xingfa, bing shou huozai de chengzhi
Pòhài xìnshì héxìn nǚ ér bù huǐguò de rénmen, bì shòu huǒ yù de xíngfá, bìng shòu huǒzāi de chéngzhì
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。

Chinese(traditional)

Pohai xinshi hexin nu er bu huiguo de renmen, bi shou huo yu de xingfa, bing shou huozai de chengzhi
Pòhài xìnshì héxìn nǚ ér bù huǐguò de rénmen, bì shòu huǒ yù de xíngfá, bìng shòu huǒzāi de chéngzhì
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火 狱的刑罚,并受火灾的惩治。
Pohai xinshi hexin nu er bu huiguo de renmen, bi shou huo yu de xingfa, bing shou huozai de chengzhi.
Pòhài xìnshì héxìn nǚ ér bù huǐguò de rénmen, bì shòu huǒ yù de xíngfá, bìng shòu huǒzāi de chéngzhì.
迫害信士和信女而不悔過的人們,必受火獄的刑罰,並受火災的懲治。

Croatian

Uistinu, oni koji progone vjernike i vjernice, zatim se ne pokaju - pa imace oni kaznu Dzehennema, a kazna njihova je gorenje
Uistinu, oni koji progone vjernike i vjernice, zatim se ne pokaju - pa imaće oni kaznu Džehennema, a kazna njihova je gorenje

Czech

Zajiste pak tem, kdoz na tuto zkousku postavili verici muze a zeny a pak nekali se, (schystan) jest trest pekla a trest szihani
Zajisté pak těm, kdož na tuto zkoušku postavili věřící muže a ženy a pak nekáli se, (schystán) jest trest pekla a trest sžíhání
Prece ty pronasledovat domnivat se mu ena pak selhani litovat privodit si odskodneni Gehenna; oni privodit si odskodneni z svitit
Prece ty pronásledovat domnívat se mu ena pak selhání litovat privodit si odškodnení Gehenna; oni privodit si odškodnení z svítit
Veru tem, kdoz verici muze a zeny pokouseli a potom pokani nekonali, tem muka pekelna i trest spalujici pripravili
Věru těm, kdož věřící muže a ženy pokoušeli a potom pokání nekonali, těm muka pekelná i trest spalující připravili

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shɛba ban niŋ Muslim dobba ni paɣaba furminisi la, ka bi niŋ tuuba di nyaaŋa, tɔ! Ʒahannama buɣum daazaaba be bɛ zuɣu. Yaha! Bɛ mali azaaba shɛli din buɣum diri ni pampam

Danish

Sikkert de persecute tro mændene kvinder derefter mislykkes fortryde incurred gengældelsen Gehenna; de incurred gengældelsen af forbrændende
En zij, die de gelovige mannen en vrouwen vervolgen en dan geen berouw hebben, voor hen is de straf der hel, en hen wacht de straf van het branden

Dari

یقیناً آنانی که مردان و زنان مؤمن را در فتنه انداختند (عذاب دادند) باز توبه نکردند، پس برای آن‌ها عذاب دوزخ و همچنین عذاب سوزنده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުން، دين ން އެއްކިބާކުރުމަށް އަނިޔާދީ އުނދަގޫކޮށް، ދެން توبة ނުވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އަނދައަނދާ ހުންނަ އަލިފާނުގެ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die gelovige mannen en vrouwen aan verzoeking blootstellen en dan geen berouw tonen, voor hen is de bestraffing van de hel, voor hen is de bestraffing met het vuur
Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan
Voorwaar, degenen die de gelovige mannen en vrouwen bestraften en daarna geen berouw toonden, voor hen is de bestraffing van de Hel en voor hen is de verbrandende bestraffing
En zij, die de gelovige mannen en vrouwen vervolgen en dan geen berouw hebben, voor hen is de straf der hel, en hen wacht de straf van het branden

English

For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning
Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning
Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning
Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire
Indeed those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, punishment of hell is for them and the burning punishment is for them
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning
Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire
Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes
Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell)
Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning
Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning
Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire
Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell`s torture, and for them (is) the burning`s torture
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning
Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning
Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning
Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, -for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning
Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire
Indeed, for those who tortured the believing men and women, then did not repent, there will be the punishment of Hell and the punishment of the burning fire
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning
Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning
Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell´s torment; they will have the torment of burning
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning
Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire

Esperanto

Surely those persekut kred hom women tiam fail pent incurred retribution Gehenna; ili incurred retribution de brul

Filipino

Katotohanan! Sila na umuusig (at nang- aalipusta) sa mga sumasampalataya, lalaki man at babae, (sa pamamagitan ng pagpapahirap at pagsunog sa kanila) at hindi nagtika (sa pagsisisi kay Allah), katotohanang sasakanila ang lupit ng Impiyerno at makakamtan nila ang kaparusahan ng Naglalagablab na Apoy
Tunay na ang mga umusig sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya, pagkatapos hindi sila nagbalik-loob, ay ukol sa kanila ang pagdurusa sa Impiyerno at ukol sa kanila ang pagdurusa ng pagsusunog

Finnish

Totisesti niita, jotka vainoavat uskovia, miehia ja naisia, eivatka tee parannusta, odottaa helvetin kuritus; niin, heita odottaa tulen tuska
Totisesti niitä, jotka vainoavat uskovia, miehiä ja naisia, eivätkä tee parannusta, odottaa helvetin kuritus; niin, heitä odottaa tulen tuska

French

Ceux qui ont inflige les pires epreuves aux croyants et aux croyantes, puis qui ne s’en sont pas repentis, auront le supplice de la Gehenne et le supplice du Brasier infernal
Ceux qui ont infligé les pires épreuves aux croyants et aux croyantes, puis qui ne s’en sont pas repentis, auront le supplice de la Géhenne et le supplice du Brasier infernal
Ceux qui font subir des epreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le chatiment de l’Enfer et le supplice du feu
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l’Enfer et le supplice du feu
Ceux qui font subir des epreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le chatiment de l'Enfer et le supplice du feu
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu
Ceux qui persecutent les croyants et les croyantes, sans ensuite se repentir, sont voues au chatiment de la Gehenne et aux tourments d’un feu ardent
Ceux qui persécutent les croyants et les croyantes, sans ensuite se repentir, sont voués au châtiment de la Géhenne et aux tourments d’un feu ardent
En verite, ceux qui ont inflige des epreuves aux croyants et aux croyantes, et qui ne se sont pas repentis, sont voues aux chatiments de la Gehenne et au supplice du Feu
En vérité, ceux qui ont infligé des épreuves aux croyants et aux croyantes, et qui ne se sont pas repentis, sont voués aux châtiments de la Géhenne et au supplice du Feu

Fulah

ɓeen fawɓe e dow juulɓe rewɓe e worɓe fitina refti ɓe tuubaani woodaniiɓe lepte jahannama woodaniiɓe lepte cumooje

Ganda

Mazima abo abaawalagganya abakkiriza abasajja n’abakkiriza abakazi ate ne bateenenya, bakutuukibwako e bibonerezo by’omuliro Jahannama era balina e bibonerezo by’omuliro ogwokya ennyo

German

Diejenigen, die die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen heimsuchen und es dann nicht bereuen - fur sie ist die Strafe der Gahannam, und fur sie ist die Strafe des Brennens (bestimmt)
Diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen heimsuchen und es dann nicht bereuen - für sie ist die Strafe der Gahannam, und für sie ist die Strafe des Brennens (bestimmt)
Fur diejenigen, die die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen in Versuchung bringen und danach nicht umkehren, ist die Pein der Holle bestimmt, ja, fur sie ist die Pein des Feuerbrandes bestimmt
Für diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und danach nicht umkehren, ist die Pein der Hölle bestimmt, ja, für sie ist die Pein des Feuerbrandes bestimmt
Gewiß, fur diejenigen, die die Mumin-Manner und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt
Gewiß, für diejenigen, die die Mumin-Männer und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt
Gewiß, diejenigen, die die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, fur sie wird es die Strafe der Holle geben, und fur sie wird es die Strafe des Brennens geben
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben
Gewiß, diejenigen, die die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, fur sie wird es die Strafe der Holle geben, und fur sie wird es die Strafe des Brennens geben
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben

Gujarati

ni:Sanka je loko'e musalamana puruso ane stri'o upara atyacara karyo pachi tauba (pana) na kari to temana mate jahannamani yatana che ane balavani yatana che
ni:Śaṅka jē lōkō'ē musalamāna purūṣō anē strī'ō upara atyācāra karyō pachī taubā (paṇa) na karī tō tēmanā māṭē jahannamanī yātanā chē anē baḷavānī yātanā chē
નિ:શંક જે લોકોએ મુસલમાન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ ઉપર અત્યાચાર કર્યો પછી તૌબા (પણ) ન કરી તો તેમના માટે જહન્નમની યાતના છે અને બળવાની યાતના છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka fitini muminai maza da muminai mata, sa'an nan ba su tuba ba to, suna da azabar Jahannama, kuma suna da azabar gobara
Lalle ne waɗanda suka fitini mũminai maza da mũminai mãta, sa'an nan ba su tũba ba to, sunã da azãbar Jahannama, kuma sunã da azãbar gõbara
Lalle ne waɗanda suka fitini muminai maza da muminai mata, sa'an nan ba su tuba ba to, suna da azabar Jahannama, kuma suna da azabar gobara
Lalle ne waɗanda suka fitini mũminai maza da mũminai mãta, sa'an nan ba su tũba ba to, sunã da azãbar Jahannama, kuma sunã da azãbar gõbara

Hebrew

אלה אשר רדפו את המאמינים והמאמינות ולא הביעו הרסה על מעשיהם, הם בוודאות יסבלו את עונש הגיהינום, ואת עינוי השריפה
אלה אשר רדפו את המאמינים והמאמינות ולא הביעו חרטה על מעשיהם, הם בוודאות יסבלו את עונש הגיהינום, ואת עינוי השריפה

Hindi

jinhonne eemaan laane vaale nar naariyon ko pareeksha mein daala, phir kshama yaachana na kee, unake lie narak ka dand tatha bhadakatee aag kee yaatana hai
जिन्होंने ईमान लाने वाले नर नारियों को परीक्षा में डाला, फिर क्षमा याचना न की, उनके लिए नरक का दण्ड तथा भड़कती आग की यातना है।
jin logon ne eemaanavaale purushon aur eemaanavaalee striyon ko sataaya aur aazamaeesh mein daala, phir tauba na kee, nishchay hee unake lie jahannam kee yaatana hai aur unake lie jalane kee yaatana hai
जिन लोगों ने ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को सताया और आज़माईश में डाला, फिर तौबा न की, निश्चय ही उनके लिए जहन्नम की यातना है और उनके लिए जलने की यातना है
beshak jin logon ne eemaanadaar mardon aur auraton ko takaleephen deen phir tauba na kee unake lie jahannum ka azaab to hai hee (isake alaava) jalane ka bhee azaab hoga
बेशक जिन लोगों ने ईमानदार मर्दों और औरतों को तकलीफें दीं फिर तौबा न की उनके लिए जहन्नुम का अज़ाब तो है ही (इसके अलावा) जलने का भी अज़ाब होगा

Hungarian

Bizony, akik probara tettek a hivo ferfiakat es noket, de azutan nem mutattak megbanast, nekik a Pokol buntetese jar, a Pokol Tuzenek buntetese
Bizony, akik próbára tették a hívő férfiakat és nőket, de azután nem mutattak megbánást, nekik a Pokol büntetése jár, a Pokol Tüzének büntetése

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang mendatangkan cobaan (bencana, membunuh, menyiksa) kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan lalu mereka tidak bertobat, maka mereka akan mendapat azab Jahanam dan mereka akan mendapat azab (neraka) yang membakar
(Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan) yaitu dengan cara membakar mereka hidup-hidup (kemudian mereka tidak bertobat, maka bagi mereka azab Jahanam) disebabkan kekafiran mereka (dan bagi mereka azab pembakaran) sebagai pembalasan dari pembakaran mereka terhadap orang-orang yang beriman, pembalasan itu kelak akan ditimpakan kepada mereka di akhirat. Tetapi menurut suatu pendapat bahwa azab tersebut terjadi di dunia, umpamanya api tersebut keluar dari paritnya dan langsung mengejar dan membakar mereka, sebagaimana keterangan yang disebutkan di atas
Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan1569 kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan kemudian mereka tidak bertobat, maka bagi mereka azab Jahanam dan bagi mereka azab (neraka) yang membakar
Sesungguhnya golongan yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang Mukmin, baik laki-laki maupun perempuan, dengan cara menyiksa mereka dengan api kemudian tidak mau berhenti dari perbutan itu, mereka kelak akan masuk neraka jahanam lantaran sikap kafir mereka dan akan dibakar dengan api neraka sebagai balasan yang setimpal atas perlakuan mereka terhadap kaum beriman
Sungguh, orang-orang yang mendatangkan cobaan (bencana, membunuh, menyiksa) kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, lalu mereka tidak bertaubat, maka mereka akan mendapat azab Jahannam dan mereka akan mendapat azab (neraka) yang membakar
Sungguh, orang-orang yang mendatangkan cobaan (bencana, membunuh, menyiksa) kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan lalu mereka tidak bertobat, maka mereka akan mendapat azab Jahanam dan mereka akan mendapat azab (neraka) yang membakar

Iranun

Mata-an! A siran a sominiksa ko Miyamaratiyaya, a manga Mama a go Miyamaratiyaya a manga Babai, oriyan niyan na da siran Thaobat, na bagiyan niran so siksa ko Naraka Jahannam, go bagiyan niran so siksa a Phakatotong

Italian

In verita coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell'Inferno e il castigo dell'Incendio
In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell'Inferno e il castigo dell'Incendio

Japanese

Hontoni shinko suru otome o hakugai shite, sorekara kaigo shinakatta mono ni wa jigoku no chobatsu ga ari, mata kare-ra ni wa homurabi no chobatsu ga arou
Hontōni shinkō suru otome o hakugai shite, sorekara kaigo shinakatta mono ni wa jigoku no chōbatsu ga ari, mata kare-ra ni wa homurabi no chōbatsu ga arou
本当に信仰する男と女を迫害して,それから悔悟しなかった者には地獄の懲罰があり,またかれらには炎火の懲罰があろう。

Javanese

Sarupane wong kang maeka utawa milara wong kang angestu lananga wadona, sarana diobong kang mangka ora tobat padha dipatrapi siksa neraka Jahannam minongka patrapan anggone ngobong wong kang angestu
Sarupane wong kang maeka utawa milara wong kang angestu lananga wadona, sarana diobong kang mangka ora tobat padha dipatrapi siksa neraka Jahannam minongka patrapan anggone ngobong wong kang angestu

Kannada

Visvasi purusaru mattu striyarannu hinsisidavaru hagu a kuritu pascattapa padadavaru – avarige narakada sikse kadide mattu avarige suduva sikse kadide
Viśvāsi puruṣaru mattu strīyarannu hinsisidavaru hāgū ā kuritu paścāttāpa paḍadavaru – avarige narakada śikṣe kādide mattu avarige suḍuva śikṣe kādide
ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದವರು ಹಾಗೂ ಆ ಕುರಿತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡದವರು – ಅವರಿಗೆ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸುಡುವ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Negizinde mumin erler,mumin ayelderge japa berip.sosın tawbe qılmagandar,olarga tozaqtın azabı; jandıratın azap bar
Negizinde mümin erler,mümin äyelderge japa berip.sosın täwbe qılmağandar,olarğa tozaqtıñ azabı; jandıratın azap bar
Негізінде мүмін ерлер,мүмін әйелдерге жапа беріп.сосын тәубе қылмағандар,оларға тозақтың азабы; жандыратын азап бар
Aqiqatında, imandı / mumin / erler men imandı ayelderdi sınaqqa salıp / azaptap / , keyin istegen kunalarına sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytpagandarga / tawbe qılmagandarga / - mine, solarga Jahannamnın azabı ari Olarga ortewsi ottın azabı bar
Aqïqatında, ïmandı / mümin / erler men ïmandı äyelderdi sınaqqa salıp / azaptap / , keyin istegen künälarına şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytpağandarğa / täwbe qılmağandarğa / - mine, solarğa Jahannamnıñ azabı äri Olarğa örtewşi ottıñ azabı bar
Ақиқатында, иманды / мүмін / ерлер мен иманды әйелдерді сынаққа салып / азаптап / , кейін істеген күнәларына шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтпағандарға / тәубе қылмағандарға / - міне, соларға Жаһаннамның азабы әрі Оларға өртеуші оттың азабы бар

Kendayan

Sungguh, urakng-urakng nang ngatangan cobaan (bancana, mambunuh, manyiksa) ka’ urakng-urakng mukmin man laki man nang bini lalu ia iaka’koa nana’ batobat, maka ia iaka’koa akan namu azab (naraka) nang mambakar

Khmer

pitabrakd nasa puok del dot banda anak del mean chomnue brosasrei banteabmk puokke minban sarphap tosakamhosa ( champoh a l laoh) te noh puokke nung trauv ttuol tearounakamm nowknong nork cheu han nam ning ttuol tearounakamm del chabcheh yeang chhucheab bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលដុតបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿប្រុសស្រី បន្ទាប់មកពួកគេមិនបានសារភាពទោសកំហុស (ចំពោះអល់ឡោះ)ទេនោះ ពួកគេនឹងត្រូវទទួលទារុណកម្មនៅក្នុង នរកជើហាន់ណាំ និងទទួលទារុណកម្មដែលឆាបឆេះយ៉ាងឈឺចាប់ បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abatoteje abemeramana n’abemeramanakazi (babakorera iyicarubozo), nyuma ntibicuze (kuri Allah), bazahanishwa ibihano by’umuriro wa Jahanamu, banahanishwe ibihano bitwika
Mu by’ukuri abatoteje abemeramana n’abemeramanakazi (babakorera iyicarubozo), nyuma ntibicuze (kuri Allah), bazahanishwa ibihano by’umuriro wa Jahanamu, banahanishwe ibihano bitwika

Kirghiz

Iymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldardı dinden kaytaruuga arakettenip, kiyin tooba kılbagandarga tozok azabı bar! Jana alarga kuyduruucu azap bar
Iymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldardı dinden kaytaruuga arakettenip, kiyin tooba kılbagandarga tozok azabı bar! Jana alarga küydürüüçü azap bar
Ыймандуу эркектер менен ыймандуу аялдарды динден кайтарууга аракеттенип, кийин тооба кылбагандарга тозок азабы бар! Жана аларга күйдүрүүчү азап бар

Korean

sillo mid-eum-eul gajin namseong-gwa yeoseong-eul hagdaehago hoegaehaji anihan jadeul-egeneun jiog-ui eungbeol-i iss-eul geos-ini geudeul-eun taoleuneun buljiog-ui eungbeol-eul masbolila
실로 믿음을 가진 남성과 여성을 학대하고 회개하지 아니한 자들에게는 지옥의 응벌이 있을 것이니 그들은 타오르는 불지옥의 응벌을 맛보리라
sillo mid-eum-eul gajin namseong-gwa yeoseong-eul hagdaehago hoegaehaji anihan jadeul-egeneun jiog-ui eungbeol-i iss-eul geos-ini geudeul-eun taoleuneun buljiog-ui eungbeol-eul masbolila
실로 믿음을 가진 남성과 여성을 학대하고 회개하지 아니한 자들에게는 지옥의 응벌이 있을 것이니 그들은 타오르는 불지옥의 응벌을 맛보리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که به‌ڵاو ناخۆشی وته‌نگانه و پیلان دژی پیاوانی ئیماندارو ئافره‌تانی ئیماندار خسته‌کارو پاشان هه‌ر به‌رده‌وام ده‌بن و کۆڵ ناده‌ن و په‌شیمان نابنه‌وه سزای دۆزه‌خ و سزای سووتێنه‌ر بۆ ئه‌وانه‌یه‌
بەڕاستی ئەوانەی کە ئازاری پیاو وژنە بڕوادارەکانیان داو لەپاشان پەشیمان نەبوونەوە، ئەوە بۆ ئەوان ھەیە سزای دۆزەخ، وە سزای(ئاگری) سوتێنەر

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku ji bona mer u jine bawerker ra cefaye di din u pase ji kirine xwe ji posman nabin hene! Ji bona wan ra sapata doje heye u ji bona wan ra sapata sewitandine heye
Bi rastî ewanê, ku ji bona mêr û jinê bawerker ra cefayê di din û paşê ji kirinê xwe jî poşman nabin hene! Ji bona wan ra şapata dojê heye û ji bona wan ra şapata şewitandinê heye

Latin

Surely those persecute believing vir femina tunc fail repent incurred retribution Gehenna; they incurred retribution de burning

Lingala

Baye bazali konyokola bandimi ya mibali na ya basi, soki batubeli te bakozwa etumbu ya lifelo mpe monyokoli ya moto

Luyia

Toto balia bakhoba Abasuubili Abasatsa nende Abasuubili Abakhasi mana nibalekanila , balinyoola ishinyasio shiomulilo ne balinyoola eshinyasio eshiokhusambwa

Macedonian

Тие што верниците и верничките ќе ги мачат, и потоа нема да се покајат, ги чека казна во џехеннемот и исто така пржење во огнот
Onie koi, navistina, gi macea vernicite i vernickite, potoa ne se pokajaa... za niv ima kazna dzehennemska, za niv ima kazna Harik
Onie koi, navistina, gi mačea vernicite i verničkite, potoa ne se pokajaa... za niv ima kazna džehennemska, za niv ima kazna Harik
Оние кои, навистина, ги мачеа верниците и верничките, потоа не се покајаа... за нив има казна џехеннемска, за нив има казна Харик

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menimpakan bencana untuk memesongkan orang-orang lelaki yang beriman dan orang-orang perempuan yang beriman, kemudian mereka tidak bertaubat, maka mereka akan beroleh azab neraka Jahannam (kerana perbuatan buruk itu), dan mereka akan beroleh lagi azab api yang kuat membakar (kerana mereka tidak bertaubat)

Malayalam

satyavisvasikaleyum satyavisvasinikaleyum marddikkukayum, pinnit pascattapikkatirikkukayum ceytavararea avarkku narakasiksayunt‌. tircca. avarkk cuttukarikkunna siksayunt‌
satyaviśvāsikaḷeyuṁ satyaviśvāsinikaḷeyuṁ marddikkukayuṁ, pinnīṭ paścāttapikkātirikkukayuṁ ceytavarārēā avarkku narakaśikṣayuṇṭ‌. tīrcca. avarkk cuṭṭukarikkunna śikṣayuṇṭ‌
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദ്ദിക്കുകയും, പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കു നരകശിക്ഷയുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് ചുട്ടുകരിക്കുന്ന ശിക്ഷയുണ്ട്‌
satyavisvasikaleyum satyavisvasinikaleyum marddikkukayum, pinnit pascattapikkatirikkukayum ceytavararea avarkku narakasiksayunt‌. tircca. avarkk cuttukarikkunna siksayunt‌
satyaviśvāsikaḷeyuṁ satyaviśvāsinikaḷeyuṁ marddikkukayuṁ, pinnīṭ paścāttapikkātirikkukayuṁ ceytavarārēā avarkku narakaśikṣayuṇṭ‌. tīrcca. avarkk cuṭṭukarikkunna śikṣayuṇṭ‌
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദ്ദിക്കുകയും, പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കു നരകശിക്ഷയുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് ചുട്ടുകരിക്കുന്ന ശിക്ഷയുണ്ട്‌
satyavisvasikaleyum visvasinikaleyum mardikkukayum ennitt pascattapikkatirikkukayum ceytavaruntallea, urappayum avarkk narakasiksayunt. cuttu karikkunna siksa
satyaviśvāsikaḷeyuṁ viśvāsinikaḷeyuṁ mardikkukayuṁ enniṭṭ paścāttapikkātirikkukayuṁ ceytavaruṇṭallēā, uṟappāyuṁ avarkk narakaśikṣayuṇṭ. cuṭṭu karikkunna śikṣa
സത്യവിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദിക്കുകയും എന്നിട്ട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരുണ്ടല്ലോ, ഉറപ്പായും അവര്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയുണ്ട്. ചുട്ടു കരിക്കുന്ന ശിക്ഷ

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jgarrbu lill-irgiel u lin-nisa li jemmnu, imbagħad ma jihdmux, ikollhom il-kastig ta' l-Infern, u jkollhom il-kastig tan-Nar iħeggeg
Tabilħaqq li dawk li jġarrbu lill-irġiel u lin-nisa li jemmnu, imbagħad ma jihdmux, ikollhom il-kastig ta' l-Infern, u jkollhom il-kastig tan-Nar iħeġġeġ

Maranao

Mataan! a siran a sominiksa ko miyamaratiyaya, a manga mama ago miyamaratiyaya a manga babay, oriyan iyan na da siran thawbat, na bagian iran so siksa ko naraka Jahannam, go bagian iran so siksa a phakatotong

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni imanadharaka purusanna va striyanna satavile, maga maphihi magitali nahi tara tyancyasathi jahannamaci siksa-yatana ahe ani jalanyaci siksa
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī īmānadhāraka puruṣānnā va striyānnā satāvilē, maga māphīhī māgitalī nāhī tara tyān̄cyāsāṭhī jahannamacī śikṣā-yātanā āhē āṇi jaḷaṇyācī śikṣā
१०. निःसंशय, ज्या लोकांनी ईमानधारक पुरुषांना व स्त्रियांना सताविले, मग माफीही मागितली नाही तर त्यांच्यासाठी जहन्नमची शिक्षा-यातना आहे आणि जळण्याची शिक्षा

Nepali

Nihsandeha ja–jasale imanavala purusa ra imanavali striharula'i duhkha di'e, ani prayascita garenan, ta uniharuko nimti narkako yatana hunecha ra poline yatana cha
Niḥsandēha ja–jasalē īmānavālā puruṣa ra īmānavālī strīharūlā'ī duḥkha di'ē, ani prāyaścita garēnan, ta unīharūkō nimti narkakō yātanā hunēcha ra pōlinē yātanā cha
निःसंदेह ज–जसले ईमानवाला पुरुष र ईमानवाली स्त्रीहरूलाई दुःख दिए, अनि प्रायश्चित गरेनन्, त उनीहरूको निम्ति नर्कको यातना हुनेछ र पोलिने यातना छ ।

Norwegian

De som forfølger troende menn og kvinner, og sa ikke vender om, de har i vente helvetes straff, de har i vente Ildens straff
De som forfølger troende menn og kvinner, og så ikke vender om, de har i vente helvetes straff, de har i vente Ildens straff

Oromo

Dhugumatti, isaan mu'imintoota dhiiraafi dubartootaa rakkisanii ergasii gara Rabbii isaanii kan hin deebi'Islaamni (hin tawbatin) isaaniif adabbii jahannamtu jira; ammas isaaniif adabbii gubaatu jira

Panjabi

Jinham lokam ne momina maradam ate maumina auratam nu dukha dite, phira tauba na kiti, tam unham la'i naraka di saza hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē mōmina maradāṁ atē maumina auratāṁ nū dukha ditē, phira taubā nā kītī, tāṁ unhāṁ la'ī naraka dī sazā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮੋਮਿਨ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਮੌਮਿਨ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤੇ, ਫਿਰ ਤੌਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

هر آينه آنان كه مردان و زنان مؤمن را شكنجه كردند و توبه نكردند، عذاب جهنم و عذاب آتش براى آنهاست
همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزردند، سپس از آن باز نگشتند، عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان براى آنهاست
کسانی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را آزار دادند و سپس توبه نکردند، برای آنان عذاب جهنم [مهیا] است و عذاب آتش [در پیش‌] دارند
به راستی کسانی‌که مردان مومن را و زنان مؤمنه را شکنجه (و آزار) دادند، سپس توبه نکردند، پس برای آن‌ها عذاب جهنم است، و برایشان عذاب (آتش) سوزان است
کسانی که مردان و زنان مؤمن را مورد شکنجه و آزار قرار دادند، سپس توبه نکردند، نهایتاً عذاب دوزخ و عذاب سوزان برای آنان است
به راستی کسانی که مردان و زنان مؤمن را شکنجه [و آزار] دادند و پس [از انجام آن کار،] توبه نکردند، عذاب جهنم برایشان [مهیّا] است و عذاب آتش [در پیش دارند]
آنان که مردان و زنان با ایمان را به آتش فتنه سوختند و توبه نکردند، بر آنها عذاب جهنم و آتش سوزان دوزخ مهیاست
همانا آنان که فریب دادند مردان و زنان مؤمن را سپس توبه نکردند ایشان را است عذاب دوزخ و ایشان را است عذاب سوزان‌
كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزار كرده و بعد توبه نكرده‌اند، ايشان راست عذاب جهنم، و ايشان راست عذاب سوزان
بی‌امان کسانی که مردان و زنان مؤمن را به آتش در کشیده، سپس توبه نکردند، برایشان عذاب جهنم است و ایشان را عذاب بس سوزان است
همانا کسانى که مردان و زنان باایمان را مورد آزار و شکنجه قرار دادند و توبه نکردند، پس براى آنان عذاب دوزخ و نیز عذاب سوزان است
بی‌گمان کسانی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را شکنجه می‌دهند تا از دین الهی برگردند، و سپس توبه نمی‌کنند و از کرده‌ی خویش پشیمان نمی‌شوند، قطعاً عذاب دوزخ دامنگیر ایشان خواهد شد و همچنین عذاب آتش سوزان بهره‌ی آنان خواهد بود
کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است
همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزار و شكنجه كردند- ياران اخدود و مشركان مكه-، سپس توبه نكردند، آنان راست عذاب دوزخ- مانند زقّوم و گرزهاى آهنين- و آنان راست عذاب سوزان
به راستی کسانی که مردان مومن را وزنان مؤمنه را شکنجه (وآزار) دادند, سپس توبه نکردند, پس برای آنها عذاب جهنم است, وبرایشان عذاب (آتش) سوزان است

Polish

Zaprawde, dla tych, ktorzy poddawali probie wierzacych i wierzace, a potem sie nie nawrocili - dla nich bedzie kara Gehenny; i dla nich bedzie kara ognia palacego
Zaprawdę, dla tych, którzy poddawali próbie wierzących i wierzące, a potem się nie nawrócili - dla nich będzie kara Gehenny; i dla nich będzie kara ognia palącego

Portuguese

Por certo, os que provaram os crentes e as crentes, em seguida, nao se voltaram arrependidos, terao o castigo da Geena, e terao o castigo da Queima
Por certo, os que provaram os crentes e as crentes, em seguida, não se voltaram arrependidos, terão o castigo da Geena, e terão o castigo da Queima
Sabei que aqueles que perseguem os fieis e as fieis e nao se arrependem, sofrerao a pena do inferno, assim como o castigo do fogo
Sabei que aqueles que perseguem os fiéis e as fiéis e não se arrependem, sofrerão a pena do inferno, assim como o castigo do fogo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې مومنان سړي او مومنې ښځې يې په فتنه (عذاب) كې اچولي وي، بیا يې توبه نه وي ایستلې، نو د دوى لپاره د جهنم (دوزخ) عذاب دى او د دوى لپاره د ډېر سوځوونكي اور عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې مومنان سړي او مومنې ښځې يې په فتنه (عذاب) كې اچولي وي، بیا يې توبه نه وي ایستلې، نو د دوى لپاره د جهنم (دوزخ) عذاب دى او د دوى لپاره د ډېر سوځوونكي اور عذاب دى

Romanian

Cei care ii duc in ispita pe credinciosi si pe credincioase, iar apoi nu se caiesc, vor avea parte de osanda Gheenei, vor avea parte de osanda Parjolului
Cei care îi duc în ispită pe credincioşi şi pe credincioase, iar apoi nu se căiesc, vor avea parte de osânda Gheenei, vor avea parte de osânda Pârjolului
Însiguranta ala persecuta crede om muiere atunci fail regreta crea retribution Gehenna; ei crea retribution ai arde
Aceia care i-au prigonit pe cei credincioºi ºi pe cele credincioase, iar apoi nu s-au cait, vor avea parte de chinurile Gheenei ºi vor avea parte de chinurile Focului
Aceia care i-au prigonit pe cei credincioºi ºi pe cele credincioase, iar apoi nu s-au cãit, vor avea parte de chinurile Gheenei ºi vor avea parte de chinurile Focului

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe batoteza aba Isilamu b’abagabo hamwe naba Isilamu kazi, hanyuma ntibasabe imbabazi, abo bantu bazoronka ibihano vyo mu muriro udahera witiriwe Jahannamu, kandi bazoronka ibihano biba turira neza cane

Russian

Cei care ii duc in ispita pe credinciosi si pe credincioase, iar apoi nu se caiesc, vor avea parte de osanda Gheenei, vor avea parte de osanda Parjolului
Поистине те, которые испытывали (сжигая заживо) верующих (мужчин) и верующих (женщин) (не давая им никакого выбора, кроме неверия или смерти), а потом не раскаялись (в своих злодеяниях) [не перестали быть неверующими и мучить верующих], – то для них (будет) наказание в Геенне [в Аду], и им (будет) (еще дополнительное) наказание (адским) огнем
Tem, kotoryye podvergli iskusheniyu (ili sozhgli v ogne) veruyushchikh muzhchin i zhenshchin i ne raskayalis', ugotovany mucheniya v Geyenne, mucheniya ot obzhigayushchego Ognya
Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня
Tem, ot kogo podvergayutsya mucheniyu veruyushchiye i veruyushchiya, i kotoryye posle togo ne pokayutsya, - tem muka geyennskaya, tem muka v plameni goryashchem
Тем, от кого подвергаются мучению верующие и верующия, и которые после того не покаются, - тем мука гееннская, тем мука в пламени горящем
Ved' te, kotoryye ispytyvali veruyushchikh muzhchin i zhenshchin, a potom ne pokayalis', - im ved' nakazaniye geyenny, im nakazaniye ognya
Ведь те, которые испытывали верующих мужчин и женщин, а потом не покаялись, - им ведь наказание геенны, им наказание огня
A tem, kotoryye podvergli veruyushchikh, muzhchin i zhenshchin, ispytaniyu [sozhzheniyem] i ne raskayalis', ugotovano nakazaniye adom, nakazaniye ognem
А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем
Tem, kotoryye stremilis' otvratit' veruyushchikh muzhchin i zhenshchin ot very, podvergaya ikh mucheniyam i szhigaya ikh na ogne, i ne raskayalis', v budushchey zhizni ugotovan ad kak vozdayaniye za ikh neveriye i nakazaniye ognom za to, chto szhigali veruyushchikh
Тем, которые стремились отвратить верующих мужчин и женщин от веры, подвергая их мучениям и сжигая их на огне, и не раскаялись, в будущей жизни уготован ад как воздаяние за их неверие и наказание огнём за то, что сжигали верующих
Ved' te, kto podvergal muchen'yam (il' soblaznu) Muzhchin i zhenshchin, veruyushchikh (v Boga), I ne raskayalsya potom, Budut povergnuty v (zhestokiy) Ad, - Ogon' im budet nakazan'yem
Ведь те, кто подвергал мученьям (иль соблазну) Мужчин и женщин, верующих (в Бога), И не раскаялся потом, Будут повергнуты в (жестокий) Ад, - Огонь им будет наказаньем

Serbian

Заиста они који су кажњавали вернике и вернице, а затим се нису покајали, имаће казну у Паклу, имаће огњену казну

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoedza vanhurume nevanhukadzi vanotenda (nokuvarwadzisa nekuvapisa), uye voregerera kukumbira ruregerero (kuna Allah), vachave nemutongo weGehena, uye vachave nomutongo wemoto unopisa

Sindhi

بيشڪ جن (ماڻھن) مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي ايذايو وري توبه نه ڪيائون تن لاءِ دوزخ جو عذاب آھي ۽ اُنھن لاءِ سڙڻ جو عذاب (به) آھي

Sinhala

ovun visvasaya tæbu piriminvada, gæhænunvada, mese vedana kara, pasuva (e gæna) ovun (pasutævili vi) samava illa nositiyeda ovunta niraye vedanavada pilissena ginnen vedanavada himive
ovun viśvāsaya tæbū piriminvada, gæhænunvada, mesē vēdanā kara, pasuva (ē gæna) ovun (pasutævili vī) samāva illā nosiṭiyeda ovunṭa nirayē vēdanāvada piḷissena ginnen vēdanāvada himivē
ඔවුන් විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්වද, ගැහැනුන්වද, මෙසේ වේදනා කර, පසුව (ඒ ගැන) ඔවුන් (පසුතැවිලි වී) සමාව ඉල්ලා නොසිටියෙද ඔවුන්ට නිරයේ වේදනාවද පිළිස්සෙන ගින්නෙන් වේදනාවද හිමිවේ
niyata vasayenma visvasa karana piriminta ha visvasa karana kantavanta himsa kara, pasu va pascattapa novuvan vana ovunata niraye danduvama da tavada ovunata pilissena ginnehi danduvama da æta
niyata vaśayenma viśvāsa karana piriminṭa hā viśvāsa karana kāntāvanṭa hiṁsā kara, pasu va paścāttāpa novūvan vana ovunaṭa nirayē dan̆ḍuvama da tavada ovunaṭa pilissena ginnehi dan̆ḍuvama da æta
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කරන පිරිමින්ට හා විශ්වාස කරන කාන්තාවන්ට හිංසා කර, පසු ව පශ්චාත්තාප නොවූවන් වන ඔවුනට නිරයේ දඬුවම ද තවද ඔවුනට පිලිස්සෙන ගින්නෙහි දඬුවම ද ඇත

Slovak

Iste those persecute verit clovek zensky potom zlyhat repent incurred retribution Gehenna; they incurred retribution z burning

Somali

Hubaal kuwa caddiba mu’miniinta iyo mu’minooyinka, markaas aan toobad keenin, waxay leeyihiin cadaab Naar ah, oo waxay leeyihiin cadaab gubeysa
Kuwa Mu'miniinta Rag iyo Haweenba jirraba haddana aan tawbadkeenin waxay mudan Caddibaadda Jahannamo iyo caddibaad gubi
Kuwa Mu'miniinta Rag iyo Haweenba jirraba haddana aan tawbadkeenin waxay mudan Caddibaadda Jahannamo iyo caddibaad gubi

Sotho

Haele ba hobosang ba-kholoang, banna le basali, ba sa retellehele ka boinyatso(ho Allah), ba tla fumana kahlolo ea Lihele: ba tla otloa ka mollo o tukang

Spanish

Quienes atormenten a los creyentes y a las creyentes y luego no se arrepientan, sufriran el terrible castigo del Infierno
Quienes atormenten a los creyentes y a las creyentes y luego no se arrepientan, sufrirán el terrible castigo del Infierno
Quienes quemaron a los creyentes y a las creyentes, y no se arrepintieron despues, recibiran el castigo del infierno y seran atormentados en el fuego
Quienes quemaron a los creyentes y a las creyentes, y no se arrepintieron después, recibirán el castigo del infierno y serán atormentados en el fuego
Quienes quemaron a los creyentes y a las creyentes, y no se arrepintieron despues, recibiran el castigo del Infierno y seran atormentados en el fuego
Quienes quemaron a los creyentes y a las creyentes, y no se arrepintieron después, recibirán el castigo del Infierno y serán atormentados en el fuego
Quienes sometan a los creyentes y a las creyentes a una prueba y no se arrepientan luego, tendran el castigo de la gehena, el castigo de su fuego
Quienes sometan a los creyentes y a las creyentes a una prueba y no se arrepientan luego, tendrán el castigo de la gehena, el castigo de su fuego
Realmente, a quienes persiguen a los creyentes y a las creyentes, y luego no se arrepienten, les aguarda el castigo del infierno: ¡si, les aguarda el castigo del fuego
Realmente, a quienes persiguen a los creyentes y a las creyentes, y luego no se arrepienten, les aguarda el castigo del infierno: ¡si, les aguarda el castigo del fuego
Quienes persigan a los creyentes y a las creyentes y no se arrepientan [antes de morir], sufriran en el Infierno un castigo abrasador
Quienes persigan a los creyentes y a las creyentes y no se arrepientan [antes de morir], sufrirán en el Infierno un castigo abrasador
En verdad, quienes persiguen y torturan a los creyentes y a las creyentes y luego no se arrepienten, sufriran el castigo del Infierno y el castigo del Fuego
En verdad, quienes persiguen y torturan a los creyentes y a las creyentes y luego no se arrepienten, sufrirán el castigo del Infierno y el castigo del Fuego

Swahili

Hakika, wale waliowachoma kwa moto Waumini, wa kike na wa kiume, ili kuwazuia watu na dini ya Mwenyezi Mungu, kisha wasitubie, watapata, Siku ya Akhera, adhabu ya Jahanamu na watapata adhabu kali yenye kuchoma
Hakika walio wafitini Waumini wanaume na Waumini wanawake, kisha hawakutubu, basi watapata adhabu ya Jahannamu na watapata adhabu ya kuungua

Swedish

De som utsatter troende man och kvinnor for [svara] provningar och som inte darefter kanner anger, skall utlamnas at helvetets straff, ja, de skall utlamnas at eldens plaga
De som utsätter troende män och kvinnor för [svåra] prövningar och som inte därefter känner ånger, skall utlämnas åt helvetets straff, ja, de skall utlämnas åt eldens plåga

Tajik

Alʙatta onon, ki mardonu zanoni mu'minro sikanca kardand va tavʙa nakardand, azoʙi cahannam va azoʙi otas ʙaroi onhost
Alʙatta onon, ki mardonu zanoni mū'minro şikança kardand va tavʙa nakardand, azoʙi çahannam va azoʙi otaş ʙaroi onhost
Албатта онон, ки мардону занони мӯъминро шиканҷа карданд ва тавба накарданд, азоби ҷаҳаннам ва азоби оташ барои онҳост
Alʙatta onon, ki mardonu zanoni mu'minro sikanca kardand, to ki onhoro az dini Alloh ʙozdorand, sipas tavʙa nakardand, azoʙi cahannam va azoʙi otas ʙaroi onhost
Alʙatta onon, ki mardonu zanoni mū'minro şikança kardand, to ki onhoro az dini Alloh ʙozdorand, sipas tavʙa nakardand, azoʙi çahannam va azoʙi otaş ʙaroi onhost
Албатта онон, ки мардону занони мӯъминро шиканҷа карданд, то ки онҳоро аз дини Аллоҳ боздоранд, сипас тавба накарданд, азоби ҷаҳаннам ва азоби оташ барои онҳост
Ba rosti, kasone, ki mardonu zanoni mu'minro sikanca [va ozor] dodand va pas [az ancomi on kor] tavʙa nakardand, pas, ʙaroi eson azoʙi cahannam [muhajjo] ast va azoʙi otas [dar pes dorand]
Ba rostī, kasone, ki mardonu zanoni mu'minro şikança [va ozor] dodand va pas [az ançomi on kor] tavʙa nakardand, pas, ʙaroi eşon azoʙi çahannam [muhajjo] ast va azoʙi otaş [dar peş dorand]
Ба ростӣ, касоне, ки мардону занони муъминро шиканҷа [ва озор] доданд ва пас [аз анҷоми он кор] тавба накарданд, пас, барои эшон азоби ҷаҳаннам [муҳайё] аст ва азоби оташ [дар пеш доранд]

Tamil

akave, evarkal nampikkai konta ankalaiyum, penkalaiyum ivvaru tunpurutti pinnar, ataipparri avarkal (kaicetappattu) mannippuk koravum illaiyo, avarkalukku niccayamaka naraka vetanai untu. Melum, (avarkal nampikkaiyalarkalai neruppittavaru) avarkalukkum pocukkukinra vetanaiyuntu
ākavē, evarkaḷ nampikkai koṇṭa āṇkaḷaiyum, peṇkaḷaiyum ivvāṟu tuṉpuṟutti piṉṉar, ataippaṟṟi avarkaḷ (kaicētappaṭṭu) maṉṉippuk kōravum illaiyō, avarkaḷukku niccayamāka naraka vētaṉai uṇṭu. Mēlum, (avarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai neruppiṭṭavāṟu) avarkaḷukkum pocukkukiṉṟa vētaṉaiyuṇṭu
ஆகவே, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும், பெண்களையும் இவ்வாறு துன்புறுத்தி பின்னர், அதைப்பற்றி அவர்கள் (கைசேதப்பட்டு) மன்னிப்புக் கோரவும் இல்லையோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நரக வேதனை உண்டு. மேலும், (அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நெருப்பிட்டவாறு) அவர்களுக்கும் பொசுக்குகின்ற வேதனையுண்டு
niccayamaka, evarkal muhminana ankalaiyum, muhminana penkalaiyum tunpuruttip pinnar, tavpa ceyyavillaiyo avarkalukku naraka vetanai untu melum, karittup pocukkum vetanaiyum avarkalukku untu
niccayamāka, evarkaḷ muḥmiṉāṉa āṇkaḷaiyum, muḥmiṉāṉa peṇkaḷaiyum tuṉpuṟuttip piṉṉar, tavpā ceyyavillaiyō avarkaḷukku naraka vētaṉai uṇṭu mēlum, karittup pocukkum vētaṉaiyum avarkaḷukku uṇṭu
நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் துன்புறுத்திப் பின்னர், தவ்பா செய்யவில்லையோ அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு மேலும், கரித்துப் பொசுக்கும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு

Tatar

Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы

Telugu

evaraite visvasulaina purusulanu mariyu visvasulaina strilanu hinsistaro, a taruvata pascattapanto ksamapana koraro! Niscayanga, alanti variki narakasiksa untundi. Mariyu variki mande narakagni siksa vidhincabadutundi
evaraitē viśvāsulaina puruṣulanu mariyu viśvāsulaina strīlanu hinsistārō, ā taruvāta paścāttāpantō kṣamāpaṇa kōrarō! Niścayaṅgā, alāṇṭi vāriki narakaśikṣa uṇṭundi. Mariyu vāriki maṇḍē narakāgni śikṣa vidhin̄cabaḍutundi
ఎవరైతే విశ్వాసులైన పురుషులను మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలను హింసిస్తారో, ఆ తరువాత పశ్చాత్తాపంతో క్షమాపణ కోరరో! నిశ్చయంగా, అలాంటి వారికి నరకశిక్ష ఉంటుంది. మరియు వారికి మండే నరకాగ్ని శిక్ష విధించబడుతుంది
ఎవరైతే విశ్వసించిన పురుషులను, విశ్వసించిన స్త్రీలను వేధించి (కనీసం) పశ్చాత్తాపం (కూడా) చెందలేదో వారి కొరకు నరక యాతన సిద్ధంగా ఉంది, దహించి వేసే యాతన కూడా ఉంది

Thai

thæcring phwk thi prahatprahar brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying læw phwk khea midi sanuk phidk lab taw nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ hæng nrk yahannam læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ hæng kar phea him
thæ̂cring phwk thī̀ prah̄ạtprah̄ār brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læ̂w phwk k̄heā midị̂ s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng nrk ỵaḥạnnạm læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng kār p̄heā h̄ịm̂
แท้จริงพวกที่ประหัตประหารบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แล้วพวกเขามิได้สำนึกผิดกลับตัวนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งการเผาไหม้
thæcring phwk thi prahatprahar brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying læw phwk khea midi sanuk phidk lab taw nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ hæng nrk yahannam læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ hæng kar phea him
thæ̂cring phwk thī̀ prah̄ạtprah̄ār brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læ̂w phwk k̄heā midị̂ s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng nrk ỵaḥạnnạm læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng kār p̄heā h̄ịm̂
แท้จริงพวกที่ประหัตประหารบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แล้วพวกเขามิได้สำนึกผิดกลับตัวนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งการเผาไหม้

Turkish

Kadın ve erkek, inananları azaplandıranlar, sonra da tovbe etmeyenler yok mu, onlaradır cehennem azabı ve onlaradır yakıp kavuran azap
Kadın ve erkek, inananları azaplandıranlar, sonra da tövbe etmeyenler yok mu, onlaradır cehennem azabı ve onlaradır yakıp kavuran azap
Suphesiz inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlara iskence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır
Şüphesiz inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır
Gercek su ki, mu'min erkeklerle mu'min kadınlara iskence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; iste onlar icin, cehennem azabı vardır ve yakıcı azap onlaradır
Gerçek şu ki, mü'min erkeklerle mü'min kadınlara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için, cehennem azabı vardır ve yakıcı azap onlaradır
Muhakkak ki, mumin erkeklerle mumin kadınlara eziyet edenler, sonra da tevbe etmiyenler (var ya), iste onlara cehennem azabı var ve onlara yangın azabı var
Muhakkak ki, mümin erkeklerle mümin kadınlara eziyet edenler, sonra da tevbe etmiyenler (var ya), işte onlara cehennem azabı var ve onlara yangın azabı var
O kimseler ki, inanan erkek ve kadınlara (dinlerinden donmeleri icin) iskencede bulundular, sonra da (bu yaptıklarından dolayı) tovbe etmediler ; onlar icin Cehennem azabı vardır; o cok yakıcı azab onlar icindir
O kimseler ki, inanan erkek ve kadınlara (dinlerinden dönmeleri için) işkencede bulundular, sonra da (bu yaptıklarından dolayı) tövbe etmediler ; onlar için Cehennem azabı vardır; o çok yakıcı azâb onlar içindir
Ama inanmıs erkek ve kadınlara iskence ederek onları dinlerinden cevirmege ugrasanlar, eger tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır
Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır
Inanan erkek ve kadinlara iskence yapip sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabi ve yangin azabi vardir
Inanan erkek ve kadinlara iskence yapip sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabi ve yangin azabi vardir
Suphesiz inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlara iskence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır
Şüphesiz inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır
Inanan erkeklere ve kadınlara zulum ve iskencede bulunan ve daha sonra tevbe etmeyenler cehennem azabını haketmislerdir. Onlar icin yakıcı bir azap vardır
İnanan erkeklere ve kadınlara zulüm ve işkencede bulunan ve daha sonra tevbe etmeyenler cehennem azabını haketmişlerdir. Onlar için yakıcı bir azap vardır
Inanan erkek ve kadınlara iskence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır
İnanan erkek ve kadınlara işkence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır
Inanan erkeklere ve inanan kadınlara eziyet edip de sonra tevbe etmeyenlere kesinlikle cehennem azabı vardır ve de yangın azabı
İnanan erkeklere ve inanan kadınlara eziyet edip de sonra tevbe etmeyenlere kesinlikle cehennem azabı vardır ve de yangın azabı
Inanan erkek ve kadınlara iskence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır
İnanan erkek ve kadınlara işkence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır
Inanmıs erkek ve kadınlara iskence edip, sonra yaptıklarına tevbe etmeyenler, var ya. Suphesiz onlar icin cehennem azabı vardır. Yakıp kavuran azap ta onlaradır
İnanmış erkek ve kadınlara işkence edip, sonra yaptıklarına tevbe etmeyenler, var ya. Şüphesiz onlar için cehennem azabı vardır. Yakıp kavuran azap ta onlaradır
Gercek su ki, inanclı (erkek)lerle inanclı (kadın)lara iskence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; iste onlar icin cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlaradır
Gerçek şu ki, inançlı (erkek)lerle inançlı (kadın)lara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlaradır
Hakıykat, erkek mu´minlerle kadın mu´minleri belaye ugratanlar, sonra da tevbe etmeyenler (yok mu?) onlar icin cehennem azabı vardır, onlar icin bir de yangın azabı
Hakıykat, erkek mü´minlerle kadın mü´minleri belâye uğratanlar, sonra da tevbe etmeyenler (yok mu?) onlar için cehennem azâbı vardır, onlar için bir de yangın azâbı
Suphesiz ki mu´min erkekleri ve mu´min kadınları belaya ugratanlar sonra da tevbe etmemis olanlar, iste onlar icin cehennem azabı vardır. Ve yakıcı azab da onlaradır
Şüphesiz ki mü´min erkekleri ve mü´min kadınları belaya uğratanlar sonra da tevbe etmemiş olanlar, işte onlar için cehennem azabı vardır. Ve yakıcı azab da onlaradır
Muhakkak ki onlar, mu´min erkeklere ve mu´min kadınlara iskence edip, sonra da tovbe etmemislerdir. Artık onlar icin cehennem azabı ve yakıcı azap vardır
Muhakkak ki onlar, mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara işkence edip, sonra da tövbe etmemişlerdir. Artık onlar için cehennem azabı ve yakıcı azap vardır
Innelleziyne fetenulmu´miniyne velmu´minati summe lem yetubu felehum ´azabu cehenneme ve lehum ´azabulhariykı
İnnelleziyne fetenülmü´miniyne velmü´minati sümme lem yetubu felehüm ´azabü cehenneme ve lehüm ´azabülhariykı
Innellezine fetenul mu’minine vel mu’minati summe lem yetubu fe lehum azabu cehenneme ve lehum azabul harik(harikı)
İnnellezîne fetenul mu’minîne vel mu’minâti summe lem yetûbû fe lehum azâbu cehenneme ve lehum azâbul harîk(harîkı)
Inanan erkekler ile inanan kadınlara iskence edenlere ve sonra hicbir pismanlık duymayanlara gelince, onları cehennem azabı beklemektedir; evet, yakıcı azap beklemektedir onları
İnanan erkekler ile inanan kadınlara işkence edenlere ve sonra hiçbir pişmanlık duymayanlara gelince, onları cehennem azabı beklemektedir; evet, yakıcı azap beklemektedir onları
inne-llezine fetenu-lmu'minine velmu'minati summe lem yetubu felehum `azabu cehenneme velehum `azabu-lharik
inne-lleẕîne fetenü-lmü'minîne velmü'minâti ŝümme lem yetûbû felehüm `aẕâbü cehenneme velehüm `aẕâbü-lḥarîḳ
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara, dinden dondurmek icin iskence edip sonra da tovbe etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, dînden döndürmek için işkence edip sonra da tövbe etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır
Erkek ve kadın mu’minleri atese atıp, sonra da tevbe etmeyenlere, onlara cehennem azabı vardır. Onlara yakıcı azap vardır
Erkek ve kadın mü’minleri ateşe atıp, sonra da tevbe etmeyenlere, onlara cehennem azabı vardır. Onlara yakıcı azap vardır
Erkek ve kadın mu’minleri atese atıp, sonra da tevbe etmeyenlere, onlara Cehennem azabı vardır. Onlara yakıcı azap vardır
Erkek ve kadın mü’minleri ateşe atıp, sonra da tevbe etmeyenlere, onlara Cehennem azabı vardır. Onlara yakıcı azap vardır
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara iskence edip de, sonra tovbe etmeyenler var ya, Iste onlara cehennem azabı var, yangın azabı var
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara işkence edip de, sonra tövbe etmeyenler var ya, İşte onlara cehennem azabı var, yangın azabı var
Inanmıs erkek ve kadınlara iskence edip sonra (yaptıklarına) tevbe etmeyenler (yok mu), onlar icin cehennem azabı vardır ve onlar icin yangın azabı vardır
İnanmış erkek ve kadınlara işkence edip sonra (yaptıklarına) tevbe etmeyenler (yok mu), onlar için cehennem azabı vardır ve onlar için yangın azabı vardır
Gercek su ki, mu´min erkeklerle mu´min kadınlara iskence (fitne) uygulayanlar sonra da tevbe etmeyenler (yok mu); iste onlar icin cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlar icindir
Gerçek şu ki, mü´min erkeklerle mü´min kadınlara işkence (fitne) uygulayanlar sonra da tevbe etmeyenler (yok mu); işte onlar için cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlar içindir
Suphesiz Mu’min erkeklerle Mu’min kadınlara iskence edip, sonra da tevbe etmeyenlere Cehennem azabı ve yakıcı azap vardır
Şüphesiz Mü’min erkeklerle Mü’min kadınlara işkence edip, sonra da tevbe etmeyenlere Cehennem azabı ve yakıcı azap vardır
Su bir gercek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara iskence edip sonra da tovbe etmemis olanlar icin, cehennem azabı vardır. Onlar icin yangın azabı da vardır
Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır
Su bir gercek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara iskence edip sonra da tovbe etmemis olanlar icin, cehennem azabı vardır. Onlar icin yangın azabı da vardır
Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır
Su bir gercek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara iskence edip sonra da tovbe etmemis olanlar icin, cehennem azabı vardır. Onlar icin yangın azabı da vardır
Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır

Twi

Wͻn a wͻ’tan agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no ani, na wͻn ansakra wͻn adwene no, wͻ’benya Amanehunu gya no mu asotwee, na wͻ’san wͻ ͻhyeε asotwee

Uighur

مۆمىن ئەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا زىيانكەشلىك قىلغاندىن كېيىن كۇفرىدىن قايتمىغانلار، شۈبھىسىزكى، جەھەننەمنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارغا ئوت بىلەن ئازاب قىلىنىدۇ
مۆمىن ئەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا زىيانكەشلىك قىلغاندىن كېيىن كۇفرىدىن قايتمىغانلار، شۈبھىسىزكى، جەھەننەمنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارغا ئوت بىلەن ئازاب قىلىنىدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, які сіяли смуту проти віруючих, чоловіків і жінок, а потім не покаялись, їм кара геєною, їм кара вогняна
Bezsumnivno, tsey khto peresliduyutʹ viryachyy lyudyam ta zhinkam, todi ne spromozhutʹsya shchob kayatysya, zaznaly retribution Gehenna; vony zaznaly retribution horyachoho
Безсумнівно, цей хто переслідують вірячий людям та жінкам, тоді не спроможуться щоб каятися, зазнали retribution Gehenna; вони зазнали retribution горячого
Voistynu, tym, yaki siyaly smutu proty viruyuchykh, cholovikiv i zhinok, a potim ne pokayalysʹ, yim kara heyenoyu, yim kara vohnyana
Воістину, тим, які сіяли смуту проти віруючих, чоловіків і жінок, а потім не покаялись, їм кара геєною, їм кара вогняна
Voistynu, tym, yaki siyaly smutu proty viruyuchykh, cholovikiv i zhinok, a potim ne pokayalysʹ, yim kara heyenoyu, yim kara vohnyana
Воістину, тим, які сіяли смуту проти віруючих, чоловіків і жінок, а потім не покаялись, їм кара геєною, їм кара вогняна

Urdu

Jin logon ne momin mardon aur auraton par zulm o sitam toda aur phir ussey taib na huey, yaqeenan unke liye jahannum ka azaab hai aur unke liye jalaye janey ki saza hai
جن لوگوں نے مومن مردوں اور عورتوں پر ظلم و ستم توڑا اور پھر اس سے تائب نہ ہوئے، یقیناً اُن کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلائے جانے کی سزا ہے
بے شک جنہوں نے ایمان دار مردوں اور ایمان دار عورتوں کو ستایا پھر توبہ نہ کی تو ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلانے والا عذاب ہے
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا
تحقیق جو دین سے بچلائے ایمان والے مردوں کو اورعورتوں کو پھر توبہ نہ کی تو اُنکے لئے عذاب ہے دوزخ کا اور اُنکے لئے عذاب ہے آگ لگے کا [۷]
جن لوگوں نے مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں پر ظلم و ستم کیا اور پھر توبہ بھی نہ کی تو ان کیلئے جہنم کا عذاب ہے اور آگ سے جلنے کی سزا ہے۔
Be-shak jin logon na musalman mardon aur auraton ko sataya phir tooba (bhi)na ki to unkay liey jahanum ka azab hay aur jalney ka azab hay
بیشک جن لوگوں نے مسلمان مردوں اور عورتوں کو ستایا پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور جلنے کا عذاب ہے
beshak jin logo ne musalmaan mardo aur aurto ko sataaya aur phir tauba (bhi) na ki to un ke liye jahannam ka azaab hai aur jalne ka azaab hai
بے شک جن لوگوں نے ایذا دی مومن مردوں اور مومن عورتوں کو پھر توبہ بھی نہ کی تو ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلائے جانے کی سزا ہے
بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے
یقین رکھو کہ جن لوگوں نے مومن مردوں عورتوں کو ظلم کا نشانہ بنایا ہے، پھر توبہ نہیں کی ہے، ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کو آگ میں جلنے کی سزا دی جائے گی۔
بے شک جن لوگوں نے ایماندار مردوں اور عورتوں کو ستایا اور پھر توبہ نہ کی ان کے لئے جہنمّ کا عذاب ہے اور ان کے لئے جلنے کا عذاب بھی ہے

Uzbek

Албатта, мўмин ва мўминаларни фитна қилиб, сўнгра тавба қилмаганларга, ана ўшаларга жаҳаннам азоби ва куйдирувчи азоб бор
Албатта мўмин ва мўминаларни фитнага солиб, (бу қилмишларидан) тавба қилмаган кимсалар учун жаҳаннам азоби бордир ва улар учун ўт азоби бордир
Албатта, мўмин ва мўминаларни фитна қилиб, сўнгра тавба қилмаганларга, ана ўшаларга, жаҳаннам азоби ва куйдирувчи азоб бор

Vietnamese

Qua that, nhung ai hanh xac nhung nam va nu tin đo roi khong hoi cai thi se chiu su trung phat cua hoa nguc va hinh phat cua Lua đot
Quả thật, những ai hành xác những nam và nữ tín đồ rồi không hối cải thì sẽ chịu sự trừng phạt của hỏa ngục và hình phạt của Lửa đốt
That vay, nhung ke đa hanh xac nhung nguoi co đuc tin nam va nu roi khong an nan hoi cai se bi trung phat trong Hoa Nguc va se bi hinh phat thieu đot
Thật vậy, những kẻ đã hành xác những người có đức tin nam và nữ rồi không ăn năn hối cải sẽ bị trừng phạt trong Hỏa Ngục và sẽ bị hình phạt thiêu đốt

Xhosa

(Inene abo batshutshisa amakholwa namakholwakazi ngokuwangcungcuthekisa) baze bangaguquki, baza kufumana isohlwayo sesiHogo, yaye baza kufumana isohlwayo soMlilo otshisayo

Yau

Chisimu awala wawalagasisye wakulupilila wachilume ni wakulupilila wachikongwe (pakwachoma moto) kaneka ni ngatenda toba, basi akwete kupata ilagasyo ya Jahannama, soni akwete kupata ilagasyo yakutinisya
Chisimu aŵala ŵaŵalagasisye ŵakulupilila ŵachilume ni ŵakulupilila ŵachikongwe (pakwachoma moto) kaneka ni ngatenda toba, basi akwete kupata ilagasyo ya Jahannama, soni akwete kupata ilagasyo yakutinisya

Yoruba

Dajudaju awon t’o fi inira kan awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin, leyin naa ti won ko ronu piwada, iya ina Jahanamo n be fun won. Iya ina t’o n jo si wa fun won
Dájúdájú àwọn t’ó fi ìnira kan àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, lẹ́yìn náà tí wọn kò ronú pìwàdà, ìyà iná Jahanamọ ń bẹ fún wọn. Ìyà iná t’ó ń jò sì wà fún wọn

Zulu

Ngempela labo abalinga abakholwayo besilisa nabakholwayo besifazane bese bengazisoli (kuMvelinqangi) ngakho-ke okwabo yisijeziso sesihogo futhi okwabo yisijeziso somlilo ovuthayo