Achinese

Hai manusia ka takeurija i Keu Tuhan gata ngon reuoh-reuah Teuma meureumpok gata ngon Tuhan

Afar

Kee ta seehadaytow diggah, atu isi Rabbî fanah gexxaah , meqe taama abtek hinnay uma taama abtek, tokkel atu qhiyaamah ayró kaat angoorewettooh abteemil koo galte le

Afrikaans

O mens! U moet ywerig om u Heer se guns strewe, dan sal u Hom ontmoet

Albanian

Ti, o njeri, vertete shume mundohesh dhe ate mund ta gjesh te Zoti i yt
Ti, o njeri, vërtetë shumë mundohesh dhe atë mund ta gjesh te Zoti i yt
ti, o njeri, qe perpiqesh shume, mundin tend do ta gjesh te Zoti yt
ti, o njeri, që përpiqesh shumë, mundin tënd do ta gjesh te Zoti yt
atehere ti, o njeri, qe perpiqesh shume, mundin tend do ta gjesh te Zoti yt
atëherë ti, o njeri, që përpiqesh shumë, mundin tënd do ta gjesh te Zoti yt
O ti njeri, vertet ti perpiqesh me nje perpjekje te madhe qe con te Zoti yt, e ate (perpjekje) do ta gjesh
O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh
O ti njeri, vertet ti perpiqesh me nje perpjekje te madhe qe con te Zoti yt, e ate (perpjekje) do ta gjesh
O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh

Amharic

anite sewi hoyi! anite getahini (bemoti) isikemitigenanyi diresi lifatini lefi nehi፤ tegenanyiwimi nehi፡፡
ānite sewi hoyi! ānite gētahini (bemoti) isikemitigenanyi diresi lifatini lefī nehi፤ tegenanyīwimi nehi፡፡
አንተ ሰው ሆይ! አንተ ጌታህን (በሞት) እስከምትገናኝ ድረስ ልፋትን ለፊ ነህ፤ ተገናኚውም ነህ፡፡

Arabic

«يا أيها الإنسان إنك كادح» جاهد في عملك «إلى» لقاء «ربك» وهو الموت «كدحا فملاقيه» أي ملاق عملك المذكور من خير أو شر يوم القيامة
ya 'ayuha al'iinsan 'iinak sae 'iilaa allh, weaml 'aemalana min khayr 'aw shr, thuma tlaqy allah yawm alqyamt, fyjazyk bemlk bfdlh 'aw edlh
يا أيها الإنسان إنك ساعٍ إلى الله، وعامل أعمالا من خير أو شر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فيجازيك بعملك بفضله أو عدله
Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
Yaaa ayyuhal insaanu innaka kaadihun ilaa Rabbika kad han famulaaqeeh
Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeeh
Ya ayyuha al-insanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
yaayyuha l-insanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqihi
yaayyuha l-insanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqihi
yāayyuhā l-insānu innaka kādiḥun ilā rabbika kadḥan famulāqīhi
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰا فَمُلَـٰقِیهِ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰ ا فَمُلَٰقِيهِۦ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰ ا فَمُلَٰقِيهِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحٗا فَمُلَٰقِيهِ
يٰ٘اَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰي رَبِّكَ كَدۡحًا فَمُلٰقِيۡهِۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰا فَمُلَـٰقِیهِ
يٰ٘اَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰي رَبِّكَ كَدۡحًا فَمُلٰقِيۡهِ ٦ﶔ
YA 'AyyuhA Al-'InsAnu 'Innaka KAdiA¥un 'IlA¡ Rabbika KadA¥Aan FamulAqA«hi
Yā 'Ayyuhā Al-'Insānu 'Innaka Kādiĥun 'Ilá Rabbika Kadĥāan Famulāqīhi
يَٰأَيُّهَا اَ۬لْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَيٰ رَبِّكَ كَدْحاࣰ فَمُلَٰقِيهِۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰ ا فَمُلَٰقِيهِۦ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰ ا فَمُلَٰقِيهِ
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِنَّك كَّادِحٌ إِلَىٰ رَبِّك كَّدۡحࣰ ا فَمُلَٰقِيهِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ إِنَّك كَّادِحٌ إِلَىٰ رَبِّك كَّدۡحٗا فَمُلَٰقِيهِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحٗا فَمُلَٰقِيهِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحࣰ ا فَمُلَٰقِيهِ
يايها الانسن انك كادح الى ربك كدح ا فملقيه
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لِانسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ اِلَيٰ رَبِّكَ كَدْحاࣰ فَمُلَٰقِيهِۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحٗا فَمُلَٰقِيهِ (كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ: سَاعٍ إِلَى اللهِ، وَعَامِلٌ بِالخَيْرِ أَوِ الشَّرِّ)
يايها الانسن انك كادح الى ربك كدحا فملقيه (كادح الى ربك: ساع الى الله، وعامل بالخير او الشر)

Assamese

He manara! Tumi tomara pratipalakara naikatya pabalai kathora paraisrama karaiba lagiba, tetiyahe te'omra saksata labha karaiba paraiba
Hē mānara! Tumi tōmāra pratipālakara naikaṭya pābalai kaṭhōra paraiśrama karaiba lāgiba, tētiẏāhē tē'ōm̐ra sākṣāta lābha karaiba pāraibā
হে মানৱ! তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ নৈকট্য পাবলৈ কঠোৰ পৰিশ্ৰম কৰিব লাগিব, তেতিয়াহে তেওঁৰ সাক্ষাত লাভ কৰিব পাৰিবা।

Azerbaijani

Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy gostərib Rəbbinə tərəf can atırsan. Sən Onunla qarsılasacaqsan
Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy göstərib Rəbbinə tərəf can atırsan. Sən Onunla qarşılaşacaqsan
Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy gostərib Rəbbinə tərəf can atır­san. Sən Onunla qarsı­lasacaqsan
Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy göstərib Rəbbinə tərəf can atır­san. Sən Onunla qarşı­laşacaqsan
Ey insan! Sən (olənə qədər) Rəbbinə dogru calısıb cabalayırsan. Sən Ona qovusacaqsan! (Sənin qısa omrun gundən-gunə səni Allaha yaxınlasdırır. Olumun gəlib catması Allah dərgahına qovusmaq deməkdir. Oləndən sonra Allahın huzuruna gedib dunyada etdiyin yaxsı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxsı əməllər etmisənsə, xos halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına)
Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߛߍ߰ߞߍ߬ߓߟߏߡߊ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߛߍ߰ߞߍ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

He manusa! Tumi tomara rabera kache paucha paryanta kathora parisrama karate habe, atahpara tumi tamra saksata labha karabe
Hē mānuṣa! Tumi tōmāra rabēra kāchē pauchā paryanta kaṭhōra pariśrama karatē habē, ataḥpara tumi tām̐ra sākṣāta lābha karabē
হে মানুষ! তুমি তোমার রবের কাছে পৌছা পর্যন্ত কঠোর পরিশ্রম করতে হবে, অতঃপর তুমি তাঁর সাক্ষাত লাভ করবে [১]।
He manusa, tomake tomara palanakarta paryanta pauchate kasta sbikara karate habe, atahpara tara saksat ghatabe.
Hē mānuṣa, tōmākē tōmarā pālanakartā paryanta pauchatē kaṣṭa sbīkāra karatē habē, ataḥpara tāra sākṣāṯ ghaṭabē.
হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে।
Ohe manaba! Niscaya tomara prabhura taraphe tomake pracesta calate habe bisesa udyame, tahale tumi tamra saksat pabe.
Ōhē mānaba! Niścaẏa tōmāra prabhura taraphē tōmākē pracēṣṭā cālātē habē biśēṣa udyamē, tāhalē tumi tām̐ra sākṣāṯ pābē.
ওহে মানব! নিশ্চয় তোমার প্রভুর তরফে তোমাকে প্রচেষ্টা চালাতে হবে বিশেষ উদ্যমে, তাহলে তুমি তাঁর সাক্ষাৎ পাবে।

Berber

a yamdan ioe$ben aias Mass ik, yideS a ppemlilev
a yamdan iôe$ben aîas Mass ik, yideS a ppemlilev

Bosnian

ti ces, o covjece, koji se mnogo trudis, trud svoj pred Gospodarom svojim naci
ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći
ti ces, o covjece, koji se mnogo trudis, trud svoj pred Gospodarom svojim naci
ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći
O covjece, ti se trudis iduci svome Gospodaru, pa ces svoj trud naci
O čovječe, ti se trudiš idući svome Gospodaru, pa ćeš svoj trud naći
O covjece! Zaista si ti trudbenik Gospodaru svom trudom, pa ti si taj koji ces Ga sresti
O čovječe! Zaista si ti trudbenik Gospodaru svom trudom, pa ti si taj koji ćeš Ga sresti
JA ‘EJJUHAL-’INSANU ‘INNEKE KADIHUN ‘ILA RABBIKE KEDHÆN FEMULAKIHI
O covjece, ti se trudis iduci svome Gospodaru, pa ces svoj trud naci
O čovječe, ti se trudiš idući svome Gospodaru, pa ćeš svoj trud naći

Bulgarian

O, choveche, ti se napryagash s usilie kum svoya Gospod i shte Go sreshtnesh
O, choveche, ti se napryagash s usilie kŭm svoya Gospod i shte Go sreshtnesh
О, човече, ти се напрягаш с усилие към своя Господ и ще Го срещнеш

Burmese

အို၊ လူသား၊ ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ အားသွန်ခွန်စိုက် အားထုတ်လျက် ကြိုးပန်းလျက် (အရှင့်ရှေ့တော်မှောက်၌ တရားစီရင်ခံရရန်) နဖူးတွေ့ဒူးတွေ့ ပက်ပင်းတွေ့ဆုံရမည်။
၆။ အို-လူသား၊ သင်သည် မိမိအရှင်သခင်အောက်သို့ ရောက်ရှိရန် မပြတ်မစဲကြိုးစားအားထုတ်နေရ၏၊ သင်သည် မိမိအရှင်သခင်မျက်မှောက်ဝယ် မိမိပြုကျင့်မှုများကို တွေ့ရှိရလတံ့။
အို-လူသား၊ ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ရောက်ရှိသည့်တိုင်အောင် (သေသည့်တိုင်အောင်) ပင်ပန်းကြီးစွာ ကြိုးပမ်းဆောင် ရွက်ရပေမည်။ ထို့နောက် (အသင်သည်) ယင်း ကြိုးပမ်းမှု(၏ အကျိုးကို)တွေ့ရှိရပေမည်။
အို-လူသား၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ရောက်ရှိသည်အထိ(‌သေသည်အထိ) ပင်ပန်းစွာ ကြိုးပမ်း‌ဆောင်ရွက်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်(အသင်သည်) ထိုကြိုးပမ်းမှု(၏ရလဒ်အကျိုး)ကို ‌တွေ့ရှိရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Home! T'esforces amb intrepidesa a trobar al teu Senyor i Li trobaras
Home! T'esforces amb intrepidesa a trobar al teu Senyor i Li trobaràs

Chichewa

oh iwe munthu! Ndithudi iwe uli kubwerera kupita kwa Ambuye wako ndi ntchito zako. Kubwerera kotsimikizidwa. Motero udzakumana nazo
“E iwe munthu! Ndithudi iwe ukubwerera kwa Mbuye wako (ndi zochita zako zabwino kapena zoipa), kubwerera kotsimikizika, ndipo iwe ukumana (ndi zotsatira za zochitachita zako)

Chinese(simplified)

ren a! Ni biding mianli gongzuo, zhidao huijian ni de zhu, ni jiang kan dao ziji de laoji.
rén a! Nǐ bìdìng miǎnlì gōngzuò, zhídào huìjiàn nǐ de zhǔ, nǐ jiāng kàn dào zìjǐ de láojì.
人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。
ren a! Ni dang wei ni de zhu [de dao] er nuli gongzuo, ni jiang huijian dao ziji xingwei de jieguo.
rén a! Nǐ dāng wèi nǐ de zhǔ [de dào] ér nǔlì gōngzuò, nǐ jiāng huìjiàn dào zìjǐ xíngwéi de jiéguǒ.
人啊!你当为你的主[的道]而努力工作,你将会见到自己行为的结果。
ren a! Ni biding mianli gongzuo, zhidao huijian ni de zhu, ni jiang kan dao ziji de laoji
rén a! Nǐ bìdìng miǎnlì gōngzuò, zhídào huìjiàn nǐ de zhǔ, nǐ jiāng kàn dào zìjǐ de láojì
人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。

Chinese(traditional)

ren a! Ni biding mianli gongzuo, zhidao huijian ni de zhu, ni jiang kan dao ziji de laoji
rén a! Nǐ bìdìng miǎnlì gōngzuò, zhídào huìjiàn nǐ de zhǔ, nǐ jiāng kàn dào zìjǐ de láojì
人啊!你必定勉励工作,直到 会见你的主,你将看到自己的劳绩。
ren a! Ni biding mianli gongzuo, zhidao huijian ni de zhu, ni jiang kan dao ziji de laoji.
rén a! Nǐ bìdìng miǎnlì gōngzuò, zhídào huìjiàn nǐ de zhǔ, nǐ jiāng kàn dào zìjǐ de láojì.
人啊!你必定勉力工作,直到會見你的主,你將看到自己的勞績。

Croatian

O covjece! Zaista si ti trudbenik Gospodaru svom, trudom, pa ti ces Ga sresti
O čovječe! Zaista si ti trudbenik Gospodaru svom, trudom, pa ti ćeš Ga sresti

Czech

tehdy zajiste, o clovece, jenz mocne prejes si dosici Pana sveho, setkas se s nim
tehdy zajisté, ó člověče, jenž mocně přeješ si dosíci Pána svého, setkáš se s ním
O lidsky ty byl irreversibly nadpis nebo schuze svuj Magnat
O lidský ty byl irreversibly nadpis nebo schuze svuj Magnát
Clovece, veru se usilovne snazis o Pana sveho a vskutku s Nim dojde k setkani
Člověče, věru se usilovně snažíš o Pána svého a vskutku s Ním dojde k setkání

Dagbani

Yaa nyini ninsala! Achiika! A nyɛla ŋun diri wahala n-zaŋ chaŋ a Duuma sani, a mi nyɛla ŋun yɛn laɣim ni Ŋuna

Danish

O mennesker I er irreversibly heading for møde Deres Lord
(Zal worden gezegd) "O mens, gij moet ijverig naar uw Heer streven, dan zult gij Hem ontmoeten

Dari

ای انسان! یقیناً تو با تلاش و رنج فراوان به‌سوی پروردگارت رهسپاری و سرانجام او را ملاقات خواهی کرد

Divehi

އޭ އިންސާނާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާއީ، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދިޔުމަށް ވަރަށްބޮޑަށް ގަދައަޅައި މަސައްކަތްކުރާ މީހެކެވެ. ފަހެ، ތިބާ (އެ މަސައްކަތާއިގެން) އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެތެވެ

Dutch

O mens, jij streeft met inspanning naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten
O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen
O mens: voorwaar, jij streeft moeizaam naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten
(Zal worden gezegd) 'O mens, gij moet ijverig naar uw Heer streven, dan zult gij Hem ontmoeten

English

you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him
O mankind! Surely, you must strive very hard towards your Lord; then you will meet (Allah)
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him
O human beings, indeed you are toiling on towards your Lord, ever toiling, but you will meet Him
Human being, indeed you are a hard worker toward your Master, working hard, and you meet Him
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him
O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment)
Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end
O you the human being! Surely, you are (the) one striving towards your Nourisher-Sustainer — a hard effort, then (you are the one) who must meet Him
O human being! Truly, thou art one who is laboring towards thy Lord laboriously and thou wilt be one who encounters Him
Oh man! Indeed, you are steadily advancing towards your Lord. You shall meet Him
O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him
O mankind! Surely you must strive towards your Lord, a hard striving, then you shall meet Him
O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him
O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him
Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him
You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him
O man! you are certainly labouring towards your Fosterer, with a labour, so you will meet Him
O man! you are certainly labouring towards your Lord, with a labour, so you will meet Him
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him
O human! You do indeed have to put in hard labour to go to your Lord, and then you meet Him
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence)
O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him
[then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him
O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds)
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did)
O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences
O man, who labour constantly to meet your Lord, shall you meet Him
O humans, you are toiling towards your Lord, and you will surely meet Him
O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet
O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him
O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him
Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him
O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him
O mankind! Truly thou art laboring unto thy Lord laboriously, and shall meet Him
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him

Esperanto

O humans vi est irreversibly rubrik por meeting your Lord

Filipino

O tao! Katotohanang ikaw ay magbabalik patungo sa iyong Panginoon –na kasama ang iyong mga gawa (mabuti man at masama), isang tiyak na pagbabalik, kaya’t iyong matatagpuan (ang bunga ng iyong mga ginawa)
O tao, tunay na ikaw ay nagpapakapagod tungo sa Panginoon mo sa isang pagpapakapagod kaya makikipagkita [ka] sa Kanya

Finnish

silloin, oi ihminen, on sinun ponnisteltava Herraasi kohti, ja se on kova ponnistelu, kunnes kohtaat Hanet
silloin, oi ihminen, on sinun ponnisteltava Herraasi kohti, ja se on kova ponnistelu, kunnes kohtaat Hänet

French

alors, o toi etre humain qui sans cesse t’evertues pour aller vers ton Seigneur, (sache que) tu Le rencontreras
alors, ô toi être humain qui sans cesse t’évertues pour aller vers ton Seigneur, (sache que) tu Le rencontreras
O homme ! Toi qui t’efforces vers ton Seigneur sans relache, tu Le rencontreras alors
Ô homme ! Toi qui t’efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors
O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relache, tu Le rencontreras alors
O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors
Homme ! Tes œuvres te meneront a ton Seigneur que tu rencontreras
Homme ! Tes œuvres te mèneront à ton Seigneur que tu rencontreras
O Homme ! Toi qui mets toutes tes forces a œuvrer dans la Voie de ton Seigneur, (sache que) tu Le rencontreras (et tu seras retribue en consequence)
Ô Homme ! Toi qui mets toutes tes forces à œuvrer dans la Voie de ton Seigneur, (sache que) tu Le rencontreras (et tu seras rétribué en conséquence)

Fulah

Eehey maa aade aan ko a tampoowa golloowo faade e joom ma ko a kawroowo e makko

Ganda

Owange ggwe omuntu! Otakabana olutakabana (okukola e mirimu) ng'odda eri Katondawo. Era oli wakumusisinkana

German

Du Mensch! Du strebst mit aller Muhe deinem Herrn zu; und du sollstIhm begegnen
Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollstIhm begegnen
O Mensch, du strebst muhevoll deinem Herrn zu, und du wirst Ihm begegnen
O Mensch, du strebst mühevoll deinem Herrn zu, und du wirst Ihm begegnen
Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst
Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst
O du Mensch, du muhst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen
O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen
O du Mensch, du muhst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen
O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen

Gujarati

he manavi! Tum potana palanaharane malava sudhi a kosisa ane dareka karya ane mahenata kari tenathi mulakata karavavalo che
hē mānavī! Tuṁ pōtānā pālanahāranē maḷavā sudhī ā kōśiśa anē darēka kārya anē mahēnata karī tēnāthī mulākāta karavāvāḷō chē
હે માનવી ! તું પોતાના પાલનહારને મળવા સુધી આ કોશિશ અને દરેક કાર્ય અને મહેનત કરી તેનાથી મુલાકાત કરવાવાળો છે

Hausa

Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne
Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne
Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne
Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne

Hebrew

הוי האנשים! אתם כל כך מתאמצים להתקרב לריבונכם, ואכן תפגשו אותו
הוי האנשים! אתם כל כך מתאמצים להתקרב לריבונכם, ואכן תפגשו אותו

Hindi

he insaan! vastutah, too apane paalanahaar se milane ke lie parishram kar raha hai aur too usase avashy milega
हे इन्सान! वस्तुतः, तू अपने पालनहार से मिलने के लिए परिश्रम कर रहा है और तू उससे अवश्य मिलेगा।
ai manushy! too mashaqqat karata hua apane rab hee kee or khincha chala ja raha hai aur antatah usase milane vaala hai
ऐ मनुष्य! तू मशक़्क़त करता हुआ अपने रब ही की ओर खिंचा चला जा रहा है और अन्ततः उससे मिलने वाला है
aur us par laazim bhee yahee hai (to qayaamat aa jaegee) ai insaan too apane paravaradigaar kee huzooree kee koshish karata hai
और उस पर लाज़िम भी यही है (तो क़यामत आ जाएगी) ऐ इन्सान तू अपने परवरदिगार की हुज़ूरी की कोशिश करता है

Hungarian

O, ember! Minden igyekezeteddel "Uradhoz torekszel. Es talalkozni is fogsz azzal (a tetteid es cselekedeteid kovetkezmenyevel)
Ó, ember! Minden igyekezeteddel "Uradhoz törekszel. És találkozni is fogsz azzal (a tetteid és cselekedeteid következményével)

Indonesian

Wahai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja keras menuju Tuhanmu, maka kamu akan menemui-Nya
(Hai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja) telah beramal dengan sekuat tenagamu (hingga) menemui (Rabbmu) yakni mati (dengan sungguh-sungguh, maka pasti kalian akan menemuinya) yakni, menemui amal perbuatanmu yang telah disebutkan tadi pada hari kiamat nanti, baik amal kebaikan atau pun amal keburukan, semuanya pasti kamu jumpai
Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhan-mu, maka pasti kamu akan menemui-Nya
Wahai manusia, sesungguhnya kamu sangat giat dalam segala usaha demi menggapai tujuan, kemudian semua akan menjumpai Tuhan dengan membawa amal perbuatanmu masing-masing. Selanjutnya Allah akan memberimu balasan atas amal perbuatan itu
Wahai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja keras menuju Tuhanmu, maka kamu akan menemui-Nya
Wahai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja keras menuju Tuhanmu, maka kamu akan menemui-Nya

Iranun

Hai Manosiya! Mata-an! A suka na Pananagontaman sa taman sa kitumo ko Kadnan ka sa samporna a panagontaman, ka mipumbaratumowa-a ka Sukaniyan

Italian

o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai
o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai

Japanese

O ningen yo, hontoni anata wa,-nushi no omoto e to roku shite doryoku suru mono. Kare ni au koto ni naru nodearu
Ō ningen yo, hontōni anata wa,-nushi no omoto e to rōku shite doryoku suru mono. Kare ni au koto ni naru nodearu
おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。

Javanese

Hai manungsa! Sira iku tansah lumaku seba ing ngarsane Allah Pangeranira, ing mengko sira oleh piwalese lakunira kelawan becik
Hai manungsa! Sira iku tansah lumaku seba ing ngarsane Allah Pangeranira, ing mengko sira oleh piwalese lakunira kelawan becik

Kannada

manavane, ninu kramena ninnodeyana kadege hoguttiruve, ninu khandita avanannu bhetiyaguve
mānavanē, nīnu kramēṇa ninnoḍeyana kaḍegē hōguttiruve, nīnu khaṇḍita avanannu bhēṭiyāguve
ಮಾನವನೇ, ನೀನು ಕ್ರಮೇಣ ನಿನ್ನೊಡೆಯನ ಕಡೆಗೇ ಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ, ನೀನು ಖಂಡಿತ ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವೆ

Kazakh

Ay adamzat! Negizinde sen Rabbına qaray ote tırıssan; sonda Ogan jolıgasın
Äy adamzat! Negizinde sen Rabbıña qaray öte tırıssañ; sonda Oğan jolığasıñ
Әй адамзат! Негізінде сен Раббыңа қарай өте тырыссаң; сонда Оған жолығасың
Ey, adam! Negizinde sen is-areketterinmen Rabbına qaray umtılıp bara jatırsın, soytip Ogan jolıgasın
Ey, adam! Negizinde sen is-äreketteriñmen Rabbıña qaray umtılıp bara jatırsıñ, söytip Oğan jolığasıñ
Ей, адам! Негізінде сен іс-әрекеттеріңмен Раббыңа қарай ұмтылып бара жатырсың, сөйтіп Оған жолығасың

Kendayan

Wahe! talino sasungguhnya kao udah bakaraja karas manuju Tuhanyu, maka kao akan namui’-Nya

Khmer

ao mnoussa lok. pitabrakd nasa anak kuchea anak del kham broengobreng sang champoh mcheasa robsa anak( tohchea ampeula ryy akrak) anak nung chuob trong cheaminkhan( now thngai barlok)
ឱមនុស្សលោក. ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគឺជាអ្នកដែលខំ ប្រឹងប្រែងសាងចំពោះម្ចាស់របស់អ្នក(ទោះជាអំពើល្អ ឬអាក្រក់) អ្នកនឹងជួបទ្រង់ជាមិនខាន(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Yewe muntu! Mu by’ukuri, ukorana umuhate imirimo yawe ugana kwa Nyagasani wawe, kandi muzahura (ku munsi w’imperuka)
Yewe muntu! Mu by’ukuri ukorana umuhate imirimo yawe ugana kwa Nyagasani wawe, kandi muzahura (ku munsi w’imperuka)

Kirghiz

O,insan! Sen Rabbiŋe (joluguu ucun sooptuu je kunooluu ister menen) tuysolup, akırında Aga joluktuŋ
O,insan! Sen Rabbiŋe (joluguu üçün sooptuu je künöölüü işter menen) tüyşölüp, akırında Aga joluktuŋ
О,инсан! Сен Раббиңе (жолугуу үчүн сооптуу же күнөөлүү иштер менен) түйшөлүп, акырында Ага жолуктуң

Korean

ingandeul-iyeo sillo neohuiga junim eul hyanghae nolyeoghanani neohuineun geubun eul mannal geos-ila
인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라
ingandeul-iyeo sillo neohuiga junim eul hyanghae nolyeoghanani neohuineun geubun eul mannal geos-ila
인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئینسان به‌ڕاستی تۆ خۆت زۆر ماندوو ده‌که‌یت، زۆر ڕه‌نج و زه‌حمه‌ت ده‌کێشیت، سه‌رئه‌نجامیش ده‌بێ بگه‌ڕێیته‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارت (تا پاداشتی ڕه‌نج و هه‌وڵه‌که‌ت وه‌ربگریت)
ئەی ئینسان تۆ بێگومان تێکۆشەریت بەرەو پەروەردگارت بەتێکۆشان ! ئەوسا پێی دەگەیت

Kurmanji

Merivo! Bi rasti tu dixebiti, ku tu heri bal Xuda ye xwe, idi (tu wusa bixebit e) tu ye bigeheji wi
Merivo! Bi rastî tu dixebitî, ku tu herî bal Xuda yê xwe, îdî (tu wusa bixebit e) tu yê bigehêjî wî

Latin

O humans vos est irreversibly heading pro meeting tuus Dominus

Lingala

Oh yo moto! Ozali koyika mpiko тропа Nkolo nayo ntango nyoso yeba ete okokutana naye

Luyia

Macedonian

ти, о, човеку, што многу се трудиш, трудот свој пред Господарот свој ќе го најдеш
O coveku, ti, navistina, se trudis kon Gospodarot tvoj, so trud, i nego ke go najdes
O čoveku, ti, navistina, se trudiš kon Gospodarot tvoj, so trud, i nego ḱe go najdeš
О човеку, ти, навистина, се трудиш кон Господарот твој, со труд, и него ќе го најдеш

Malay

Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya)

Malayalam

he, manusya, ni ninre raksitavinkalekk katutta ad'dhvanam natatti cellunnavanum annane avanumayi kantumuttunnavanumakunnu
hē, manuṣyā, nī ninṟe rakṣitāviṅkalēkk kaṭutta ad'dhvānaṁ naṭatti cellunnavanuṁ aṅṅane avanumāyi kaṇṭumuṭṭunnavanumākunnu
ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു
he, manusya, ni ninre raksitavinkalekk katutta ad'dhvanam natatti cellunnavanum annane avanumayi kantumuttunnavanumakunnu
hē, manuṣyā, nī ninṟe rakṣitāviṅkalēkk kaṭutta ad'dhvānaṁ naṭatti cellunnavanuṁ aṅṅane avanumāyi kaṇṭumuṭṭunnavanumākunnu
ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു
allayea manusya; ni ninre nathanilekk katutta klesatteate cennettunnavanan; annane avanumayi kantumuttunnavanum
allayēā manuṣyā; nī ninṟe nāthanilēkk kaṭutta kḷēśattēāṭe cennettunnavanāṇ; aṅṅane avanumāyi kaṇṭumuṭṭunnavanuṁ
അല്ലയോ മനുഷ്യാ; നീ നിന്റെ നാഥനിലേക്ക് കടുത്ത ക്ളേശത്തോടെ ചെന്നെത്തുന്നവനാണ്; അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനും

Maltese

Ja'bniedem, inti tassew tħabrek (f'ħajtek sa ma tasal) lejn Sidek utiltaqa' miegħu
Ja'bniedem, inti tassew tħabrek (f'ħajtek sa ma tasal) lejn Sidek utiltaqa' miegħu

Maranao

Hay manosiya, mataan! a ska na pananagontaman sa taman sa kitmo ko Kadnan ka sa samporna a panagontaman, ka mipmbaratmowa aka Skaniyan

Marathi

He manava! Tu apalya palanakartyasi bheta ho'iparyanta he prayatna ani sarva karya ani parisrama karuna tyaci bheta ghenara ahesa
Hē mānavā! Tū āpalyā pālanakartyāśī bhēṭa hō'īparyanta hē prayatna āṇi sarva kārya āṇi pariśrama karūna tyācī bhēṭa ghēṇāra āhēsa
६. हे मानवा! तू आपल्या पालनकर्त्याशी भेट होईपर्यंत हे प्रयत्न आणि सर्व कार्य आणि परिश्रम करून त्याची भेट घेणार आहेस

Nepali

He manisa! Timi aphno palanakartasita bhetdasam'ma prayasa ra aneka kama garera usita bheta garnevala chau
Hē mānisa! Timī āphnō pālanakartāsita bhēṭdāsam'ma prayāsa ra anēka kāma garēra usita bhēṭa garnēvālā chau
हे मानिस ! तिमी आफ्नो पालनकर्तासित भेट्दासम्म प्रयास र अनेक काम गरेर उसित भेट गर्नेवाला छौ ।

Norwegian

Menneske, du strever med kraft henimot din Herre, og du skal møte Ham
Menneske, du strever med kraft henimot din Herre, og du skal møte Ham

Oromo

Yaa namootaa! Dhugumatti, ati gara Rabbii keetii (dhaqqabuuf) hojiin qabsaa’aadhaa, isa (hojii kee) qunnamaadhas

Panjabi

He manukha! Tu apane palanahara vala khicada cali'a ja riha hai, phira tu usa nu milana vala hai
Hē manukha! Tū āpaṇē pālaṇahāra vala khicadā cali'ā jā rihā hai, phira tū usa nū milaṇa vālā hai
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵੱਲ ਖਿਚਦਾ ਚਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى انسان، تو در راه پروردگارت رنج فراوان مى‌كشى؛ پس پاداش آن را خواهى ديد
اى انسان! مسلما تو با تلاش و رنجى فراوان به سوى پروردگارت مى‌روى، پس ديدارش خواهى كرد
هان ای انسان تو در راه پروردگارت سخت کوشیده‌ای [و رنج برده‌ای‌] و به لقای او نایل خواهی شد
ای انسان! بی‌گمان تو در راه (رسیدن به) پروردگارت سخت تلاش و کوشش می‌کنی، پس او را ملاقات خواهی کرد
ای انسان! یقیناً تو با کوشش و تلاشی سخت به سوی پروردگارت در حرکتی، پس او را [در حالی که مقام فرمانروایی مطلق و حکومت بر همه چیز ویژه اوست و هیچ حکومتی در برابرش وجود ندارد،] دیدار می کنی،
ای انسان، بی‌گمان، تو در راه [رسیدن به] پروردگارت سخت تلاش و کوشش می‌کنی؛ پس او را ملاقات خواهی کرد
ای انسان البته با هر رنج و مشقت (در راه طاعت و عبادت حق بکوش که) عاقبت حضور پروردگار خود می‌روی
ای انسان همانا توئی رنج‌برنده بسوی پروردگار خویش رنجی را پس رسنده‌ای بدان‌
اى انسان، حقاً كه تو به سوى پروردگار خود بسختى در تلاشى، و او را ملاقات خواهى كرد
هان ای انسان! بی‌گمان تو سوی پروردگار خود در تلاشی. پس او را ملاقات‌کننده‌ای
اى انسان! بى‌تردید تو با تلاشى سخت به سوى پروردگارت رهسپارى و سرانجام به دیدار او خواهى رسید
هان! ای انسان! تو پیوسته با تلاش بی‌امان و رنج فراوان به سوی پروردگار خود رهسپاری، و سرانجام او را ملاقات خواهی کرد (و نتیجه‌ی رنج و تلاش خود را خواهی دید)
ای انسان! تو با تلاش و رنج بسوی پروردگارت می‌روی و او را ملاقات خواهی کرد
اى آدمى، همانا تو به سوى پروردگارت سخت كوشنده و رونده‌اى، پس او را ديدار خواهى كرد
ای انسان! بی گمان تو در راه (رسیدن به) پروردگارت سخت تلاش و کوشش می کنی, پس اورا ملاقات خواهی کرد

Polish

Wtedy, o człowieku! zwrocisz sie do swego Pana całkowicie i spotkasz Go
Wtedy, o człowieku! zwrócisz się do swego Pana całkowicie i spotkasz Go

Portuguese

O ser humano! Por certo, tu te estas empenhando, em tuas acoes, esforcadamente, para deparar teu Senhor: tu depara-LO-as
Ó ser humano! Por certo, tu te estás empenhando, em tuas ações, esforçadamente, para deparar teu Senhor: tu depará-LO-ás
O humano, em verdade, esforcar-te-as afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontraras
Ó humano, em verdade, esforçar-te-ás afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontrarás

Pushto

اى انسانه! بېشكه ته په پوره كوشش سره كار كوونكى يې تر خپل ربه (سره د ملاقات پورې)، ښه په كوشش سره كار كول، پس ته له دغه (خپل عمل) سره ملاقات كوونكى يې
اى انسانه! بېشكه ته په پوره كوشش سره كار كوونكى يې تر خپل ربه (سره د ملاقات پورې)، ښه په كوشش سره كار كول، پس ته له دغه (خپل عمل) سره ملاقات كوونكى يې

Romanian

Omule, tu, cel care cauti catre Domnul tau, atunci il vei intalni pe El
Omule, tu, cel care cauţi către Domnul tău, atunci îl vei întâlni pe El
O humans tu fi irreversibly titlu for adunare vostri Domnitor
O, omule! Tu te sileºti catre Domnul tau din rasputeri ºi tu Il vei intalni
O, omule! Tu te sileºti cãtre Domnul tãu din rãsputeri ºi tu Îl vei întâlni

Rundi

Wa muntu we ! mu vy’ukuri wewe urita kurutare kugeza aho muzohura n’Umuremyi wawe, rero ivyo bikorwa vyawe uzobisanga iwe

Russian

Omule, tu, cel care cauti catre Domnul tau, atunci il vei intalni pe El
О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)
O chelovek! Ty stremish'sya k svoyemu Gospodu i vstretish'sya s Nim
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним
Togda ty, o chelovek, stremitel'no ustremish'sya ko Gospodu svoyemu, i predstanesh' pred Nim
Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему, и предстанешь пред Ним
O chelovek! Ty stremish'sya k svoyemu Gospodu ustremleniyem i vstretish' Yego
О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его
[togda ty], o chelovek, voistinu, ustremish'sya k Gospodu svoyemu i predstanesh' pered Nim
[тогда ты], о человек, воистину, устремишься к Господу своему и предстанешь перед Ним
O chelovek! Ty neustanno trudish'sya, dostigaya svoyey tseli, potom predstanesh' pered svoim Gospodom so svoimi deyaniyami, i On vozdast tebe za nikh
О человек! Ты неустанно трудишься, достигая своей цели, потом предстанешь перед своим Господом со своими деяниями, и Он воздаст тебе за них
O chelovek! Stremish'sya ty k Vladyke svoyemu (Chrez vse nevzgody bytiya zemnogo) - I ty uzrish' Yego
О человек! Стремишься ты к Владыке своему (Чрез все невзгоды бытия земного) - И ты узришь Его

Serbian

О човече, ти се трудиш идући своме Господару, па ћеш свој труд да нађеш

Shona

Iwe munhu! Zvirokwazvo, uchadzokera kuna Tenzi vako nemabasa ako (akanaka neakaipa) kudzokera kwechokwadi, uye uchasangana nawo (mabasa awaiita)

Sindhi

اي ماڻھو تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پھچڻ ۾) تمام گھڻي تڪليف وٺڻ وارو آھين جو اُن کي (وڃي) ملندين

Sinhala

minisaneni! oba obage deviyan veta yana turu (honda ho naraka ho vividha væda katayutu vala nirata vi) amaruven utsaha karaminma sitinnehiya. pasuva (viniscaya dinadi) oba ohuva hamu vannehiya
minisāṇeni! oba obagē deviyan veta yana turu (hon̆da hō naraka hō vividha væḍa kaṭayutu vala nirata vī) amāruven utsāha karaminma siṭinnehiya. pasuva (viniścaya dinadī) oba ohuva hamu vannehiya
මිනිසාණෙනි! ඔබ ඔබගේ දෙවියන් වෙත යන තුරු (හොඳ හෝ නරක හෝ විවිධ වැඩ කටයුතු වල නිරත වී) අමාරුවෙන් උත්සාහ කරමින්ම සිටින්නෙහිය. පසුව (විනිශ්චය දිනදී) ඔබ ඔහුව හමු වන්නෙහිය
aho minisa! niyata vasayenma numbage paramadhipati veta numba dædi se prayatna daranneki. ebævin numba ohu va munagæsennehiya
ahō minisa! niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati veta num̆ba dæḍi sē prayatna daranneki. ebævin num̆ba ohu va muṇagæsennehiya
අහෝ මිනිස! නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වෙත නුඹ දැඩි සේ ප්‍රයත්න දරන්නෙකි. එබැවින් නුඹ ඔහු ව මුණගැසෙන්නෙහිය

Slovak

O humans ona je irreversibly riaditel for schodza tvoj Lord

Somali

Qofyahow! Hubaal Waa inaad shaqeyso (si aad u tiigsato) xagga Rabbigaa shaqo adag, jeer aad la kulanto Isaga
Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi
Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi

Sotho

Oho motho! Ruri o khasetsa ho Mong`a hau, u khasa ka thata, – empa u tla kopana le Eena

Spanish

¡Oh, hombres! Ciertamente comparecereis ante vuestro Senor y vereis el resultado de vuestras obras
¡Oh, hombres! Ciertamente compareceréis ante vuestro Señor y veréis el resultado de vuestras obras
¡Oh, hombre!, te diriges hacia tu Senor con tus buenas y malas acciones y compareceras ante El
¡Oh, hombre!, te diriges hacia tu Señor con tus buenas y malas acciones y comparecerás ante Él
¡Oh, hombre!, te diriges hacia tu Senor con tus buenas y malas acciones y compareceras ante El
¡Oh, hombre!, te diriges hacia tu Señor con tus buenas y malas acciones y comparecerás ante Él
¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Senor y Le encontraras
¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás
¡[entonces,] Oh hombre –tu [que] ciertamente has estado afanandote en pos de tu Sustentador penosamente-- entonces Le encontraras
¡[entonces,] Oh hombre –tú [que] ciertamente has estado afanándote en pos de tu Sustentador penosamente-- entonces Le encontrarás
¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Senor y ver el resultado de sus obras
¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Señor y ver el resultado de sus obras
Oh, humano! En verdad, te esfuerzas afanosamente hacia tu Senor y te encontraras con El
Oh, humano! En verdad, te esfuerzas afanosamente hacia tu Señor y te encontrarás con Él

Swahili

Ewe binadamu, wewe unaenda kwa Mwenyezi Mungu na unafanya amali nzuri na mbaya, kisha utakutana na Yeye Siku ya Kiyama. Na huna budi kupata kutoka Kwake malipo mazuri zaidi ya amali yako njema au yanayolingana na amali yako mbaya
Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta

Swedish

[da skall] du, manniska, som under ditt modosamma liv [pa jorden] alltid hade din Herre for ogonen, [da skall du] mota Honom
[då skall] du, människa, som under ditt mödosamma liv [på jorden] alltid hade din Herre för ögonen, [då skall du] möta Honom

Tajik

Ej inson, tu dar rohi Parvardigorat ranci farovon mekasi, pas mukofoti onro xohi did
Ej inson, tu dar rohi Parvardigorat rançi farovon mekaşī, pas mukofoti onro xohī did
Эй инсон, ту дар роҳи Парвардигорат ранҷи фаровон мекашӣ, пас мукофоти онро хоҳӣ дид
Ej inson, tu dar rohi Parvardigorat ranci farovon mekasi, ʙa'd az on ʙa Parvardigori xes dar ruzi qijomat didor meʙini, pas mukofoti amalatro ʙa fazlu adli Alloh xohi did
Ej inson, tu dar rohi Parvardigorat rançi farovon mekaşī, ʙa'd az on ʙa Parvardigori xeş dar rūzi qijomat didor meʙinī, pas mukofoti amalatro ʙa fazlu adli Alloh xohī did
Эй инсон, ту дар роҳи Парвардигорат ранҷи фаровон мекашӣ, баъд аз он ба Парвардигори хеш дар рӯзи қиёмат дидор мебинӣ, пас мукофоти амалатро ба фазлу адли Аллоҳ хоҳӣ дид
Ej inson, ʙe gumon, tu dar rohi [rasidan ʙa] Parvardigorat saxt talosu kusis mekuni; pas, Uro muloqot xohi kard
Ej inson, ʙe gumon, tu dar rohi [rasidan ʙa] Parvardigorat saxt taloşu kūşiş mekunī; pas, Ūro muloqot xohī kard
Эй инсон, бе гумон, ту дар роҳи [расидан ба] Парвардигорат сахт талошу кӯшиш мекунӣ; пас, Ӯро мулоқот хоҳӣ кард

Tamil

manitane! Ni un iraivanitam cellum varai (nanmaiyo timaiyo pala velaikalil itupattu) ciramattutan muyarci ceytukonte irukkiray. (Pinnar, marumaiyil) avanai ni cantikkiray
maṉitaṉē! Nī uṉ iṟaivaṉiṭam cellum varai (naṉmaiyō tīmaiyō pala vēlaikaḷil īṭupaṭṭu) ciramattuṭaṉ muyaṟci ceytukoṇṭē irukkiṟāy. (Piṉṉar, maṟumaiyil) avaṉai nī cantikkiṟāy
மனிதனே! நீ உன் இறைவனிடம் செல்லும் வரை (நன்மையோ தீமையோ பல வேலைகளில் ஈடுபட்டு) சிரமத்துடன் முயற்சி செய்துகொண்டே இருக்கிறாய். (பின்னர், மறுமையில்) அவனை நீ சந்திக்கிறாய்
Manitane! Niccayamaka ni un iraivanitam cerum varai munaintu ulaippavanaka ulaikkinray - pinnar avanaic cantippavanaka irukkinray
Maṉitaṉē! Niccayamāka nī uṉ iṟaivaṉiṭam cērum varai muṉaintu uḻaippavaṉāka uḻaikkiṉṟāy - piṉṉar avaṉaic cantippavaṉāka irukkiṉṟāy
மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவனிடம் சேரும் வரை முனைந்து உழைப்பவனாக உழைக்கின்றாய் - பின்னர் அவனைச் சந்திப்பவனாக இருக்கின்றாய்

Tatar

Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың

Telugu

o manavuda! Niscayanga, nivu ni prabhuvu vaipunaku, ni (manci-cedu) karmalanu tisukoni maralutunnavu, oka niscita maralpu. Appudu nivu ni (karmala phalitanni) pondutavu
ō mānavuḍā! Niścayaṅgā, nīvu nī prabhuvu vaipunaku, nī (man̄ci-ceḍu) karmalanu tīsukoni maralutunnāvu, oka niścita maralpu. Appuḍu nīvu nī (karmala phalitānni) pondutāvu
ఓ మానవుడా! నిశ్చయంగా, నీవు నీ ప్రభువు వైపునకు, నీ (మంచి-చెడు) కర్మలను తీసుకొని మరలుతున్నావు, ఒక నిశ్చిత మరల్పు. అప్పుడు నీవు నీ (కర్మల ఫలితాన్ని) పొందుతావు
ఓ మానవుడా! నువ్వు నీ ప్రభువును చేరుకునేవరకు ఈ సాధనలో, (ఈ కఠోర పరిశ్రమలోనే) నిమగ్నుడవై ఉండి, తుదకు ఆయన్ని చేరుకుంటావు

Thai

xo mnusʹy xey thæcring cea txng phakpheiyr pi su phracea khxng cea xyang thrhd xdthn læw cea cung ca phbphra xngkh
xô mnus̄ʹy̒ xěy thæ̂cring cêā t̂xng phākpheīyr pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā xỳāng thrh̄d xdthn læ̂w cêā cụng ca phbphra xngkh̒
โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทน แล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์
xo mnusʹy xey thæcring cea txng phakpheiyr pi su phracea khxng cea xyang thrhd xdthn læw cea cung ca phbphra xngkh
xô mnus̄ʹy̒ xěy thæ̂cring cêā t̂xng phākpheīyr pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā xỳāng thrh̄d xdthn læ̂w cêā cụng ca phbphra xngkh̒
โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทนแล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์

Turkish

Ey insan, suphe yok ki sen, Rabbine ulasmak icin mesakkatler icinde didinirdurursun da sonunda ona kavusursun
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun
Ey insan! Suphe yok ki sen Rabbine karsı caba ustune caba gostermektesin; sonunda O´na varacaksın
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O´na varacaksın
Ey insan, gercekten sen, hic durmaksızın Rabbine dogru bir caba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın
Ey Insan! Gercekten sen, (donub varacagın) Rabbine dogru (olunceye kadar) cabalar da cabalarsın. Nihayet O’na kavusursun
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun
Ey insan! Sen cidden (olup) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip kosturursun ve sonunda O´na kavusursun
Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O´na kavuşursun
Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calısıp cabalarsın, sonunda O'na kavusacaksın
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın
Ey insan! Kuskusuz sen Rabbine dogru caba ustune caba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksin
Ey insan! Kuskusuz sen Rabbine dogru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksin
Ey insan! Suphe yok ki sen Rabbine karsı caba ustune caba gostermektesin; sonunda O'na varacaksın
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın
Ey insan, Rabbine dogru calısıp cabalarsın ve sonunda O'nunla karsılasırsın
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın
Ey insan! Kuskusuz sen Rabbine dogru caba ustune caba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın
ey insan, sen gercekten Rabbine dogru caba ustune caba gosterir, sonra da O´na varırsın
ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O´na varırsın
Ey insan! Kuskusuz sen Rabbine dogru caba ustune caba sarfetmektesin, nihayet O´na varacaksın
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O´na varacaksın
Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calısıp cabalayacak, sonunda O´na kavusacaksın
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O´na kavuşacaksın
Ey insan, gercekten sen, hic durmaksızın rabbine dogru bir caba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavusuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulasacaksın
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın
Ey insan; sen Rabbın icin calısıp cabaladın, nihayet O´na kavusacaksın
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O´na kavuşacaksın
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine dogru (yola cıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O´na mulaki olursun (ruhunu Allah´a ilka edersin, ulastırırsın)
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O´na mülâki olursun (ruhunu Allah´a ilka edersin, ulaştırırsın)
Ya eyyuhel´insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakıyhi
Ya eyyuhel´insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakıyhi
Ya eyyuhel insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan fe mulakih(mulakihı)
Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı)
(oyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir caba ile Rabbine yonelmektesin- sonunda mutlaka O´na kavusacaksın
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O´na kavuşacaksın
ya eyyuhe-l'insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakih
yâ eyyühe-l'insânü inneke kâdiḥun ilâ rabbike kedḥan femülâḳîh
Ey insan! Suphe yok ki sen Rabbine karsı caba ustune caba gostermektesin; sonunda O'na varacaksın
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın
Ey insan, sen, Rabbine kavusmak icin cabalayıp durdun. Iste ona kavustun
Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun
Ey insan! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calısıp cabalayacak, sonunda O'na kavusacaksın
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın
Ey insan! Sen, ta Rabbine kavusuncaya kadar didinip duracaksın
Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda cabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın
Ey insan, gercekten sen, hic durmaksızın Rabbine dogru bir caba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın
Ey insan gercekten sen Rabbine dogru durmadan calısıp cabalayacaksın, sonunda ona kavusacaksın
Ey insan gerçekten sen Rabbine doğru durmadan çalışıp çabalayacaksın, sonunda ona kavuşacaksın
Ey insan, sen Rabbine varmak icin cok didinecek, sonunda O'na kavusacaksın
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın
Ey insan, sen Rabbine varmak icin cok didinecek, sonunda O´na kavusacaksın
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O´na kavuşacaksın
Ey insan, sen Rabbine varmak icin cok didinecek, sonunda O´na kavusacaksın
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O´na kavuşacaksın

Twi

Onipa dasani, bͻ mmͻden paa (di dwuma) a εkͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ, na nokorε sε wobehyia no, (anaasε wobehyia wo dwumadie no so akatua, sε εyε papa anaasε bͻne)

Uighur

ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى - ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن)
ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى ـ ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن)

Ukrainian

О людино! Воістину, ти наполегливо прагнеш до Господа свого, тож зустрінеш Його
O humans, vy irreversibly holovuyete dlya zboriv z vashym Lordom
O humans, ви irreversibly головуєте для зборів з вашим Лордом
O lyudyno! Voistynu, ty napolehlyvo prahnesh do Hospoda svoho, tozh zustrinesh Yoho
О людино! Воістину, ти наполегливо прагнеш до Господа свого, тож зустрінеш Його
O lyudyno! Voistynu, ty napolehlyvo prahnesh do Hospoda svoho, tozh zustrinesh Yoho
О людино! Воістину, ти наполегливо прагнеш до Господа свого, тож зустрінеш Його

Urdu

Aey insaan tu kashaan kashaan apne Rubb ki taraf chala ja raha hai(striving unto your Lord) aur ussey milney wala hai
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے
اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا
اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا
اے آدمی تجھ کو تکلیف اٹھانی ہے اپنے رب تک پہنچنے میں سہہ سہہ کر اُس سے ملنا ہے [۵]
اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف (کھنچا چلا) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے۔
Aey insaan! Tu apney rab say milney tak yeh koshish aur tamam kaam aur mehnatein kerky ussymulaqatkerney wala hy
اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے
aye insaan! tu apne rab se milne tak, ye koshish aur tamaam kaam, mehnate kar ke, us se mulaqaath karne wala hai
اے انسان! تو محنت سے کوشاں رہتا ہے اپنے رب کے پاس پہنچنے تک پس تیری اس سے ملاقات ہو کر رہتی ہے
اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے
اے انسان ! تو اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک مسلسل کسی محنت میں لگا رہے گا، یہاں تک کہ اس سے جا ملے گا۔
اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا

Uzbek

Эй инсон! Албатта, сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўласан ва охири унга йўлиқасан ҳам
Эй инсон, албатта сен меҳнат-машаққат чекиб Парвардигорингга (яъни, Унинг мукофот ёки жазосига) боргувчисан, бас, (бу ҳаёти дунёдан ўтганингдан сўнг) У зотга йўлиққувчисан
Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан

Vietnamese

Nay hoi con nguoi! Qua that, nguoi lam lung het suc vat va đe tro ve (gap) Thuong Đe cua nguoi, boi the nguoi se gap Ngai (Allah)
Này hỡi con người! Quả thật, ngươi làm lụng hết sức vất vả để trở về (gặp) Thượng Đế của ngươi, bởi thế ngươi sẽ gặp Ngài (Allah)
Hoi con nguoi! Nguoi thuc su đang no luc phan đau đe đen voi Thuong Đe cua nguoi, va nguoi se gap Ngai (đe Ngai phan xet va thuong phat)
Hỡi con người! Ngươi thực sự đang nỗ lực phấn đấu để đến với Thượng Đế của ngươi, và ngươi sẽ gặp Ngài (để Ngài phán xét và thưởng phạt)

Xhosa

Hini na wena mntu! Inene, wena Uya kubuyela eNkosini yakho nezenzo zakho (oko) kukubuyela okungathandabuzekiyo

Yau

E mmwe amundu! Chisimutu mmwe nkukangamala wa kwa Ambuje wenu (Allah) nchilimbichilaga (kutenda itendo yambone kapena yakusakala), basi ni tinchisimangana nayo (pa lisiku lya Kiyamalyo)
E mmwe amundu! Chisimutu mmwe nkukangamala wa kwa Ambuje ŵenu (Allah) nchilimbichilaga (kutenda itendo yambone kapena yakusakala), basi ni tinchisimangana nayo (pa lisiku lya Kiyamalyo)

Yoruba

Iwo eniyan dajudaju iwo n se ise karakara ni ise asepade Oluwa re. O si maa mu un pade Re
Ìwọ ènìyàn dájúdájú ìwọ ń ṣe iṣẹ́ kárakára ní iṣẹ́ àṣepàdé Olúwa rẹ. O sì máa mú un pàdé Rẹ̀

Zulu