Achinese

Teurimong jinoe hana jibantah Peurintah Po jih han jeut jitulak Ban nyang Neukheundak kuasa Allah

Afar

Kaadu isi Rabbih ayti taceeh, kay amri oggoltam cakkik teetil tan

Afrikaans

en sy Heer gehoorsaam, soos dit hom betaam

Albanian

Dhe t’i perulet Zotit te vet, ashtu si e ka detyre
Dhe t’i përulet Zotit të vet, ashtu si e ka detyrë
dhe te degjoje me pervujtni Zotin e vet – sic i perket –
dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket –
duke degjuar me bindje Zotin e vet, sic e ka per detyre
duke dëgjuar me bindje Zotin e vet, siç e ka për detyrë
Dhe t’i bindet Zotit te saj, ashtu si takoi
Dhe t’i bindet Zotit të saj, ashtu si takoi
Dhe t´i bindet Zotit te saj, ashtu i takoi
Dhe t´i bindet Zotit të saj, ashtu i takoi

Amharic

legetawami besemachi gize፤ (mesimati) tegebatimi፤ (sewi hulu sirawini yigenanyali)፡፡
legētawami besemachi gīzē፤ (mesimati) tegebatimi፤ (sewi hulu širawini yigenanyali)፡፡
ለጌታዋም በሰማች ጊዜ፤ (መስማት) ተገባትም፤ (ሰው ሁሉ ሥራውን ይገናኛል)፡፡

Arabic

«وأذنت» سمعت وأطاعت في ذلك «لربها وحقت» وذلك كله يكون يوم القيامة، وجواب إذا وما عطف عليها محذوف دل عليه ما بعده تقديره لقي الإنسان عمله
'idha alsama' tsddaet, wtfttart bialghamam yawm alqyamt, wataet 'amr rabiha fima 'amriha bih min alanshqaq, whuqq laha 'an tnqad lamrh. wa'iidha al'ard bustt wawussiet, wdkt jbalha fi dhalik alyawm, wqdhft ma fi btnha min alamwat, wtkhllat enhm, wanqadt lirabiha fima 'amriha bh, whuqq laha 'an tnqad lamrh
إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره
wa-adhinat lirabbihā waḥuqqat
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَاَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡؕ‏
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَاَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ ٥ﶠ
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۖ‏
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۖ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ

Assamese

Arau tara pratipalakara adesa palana karaiba arau e'itorae tara karaniya
Ārau tāra pratipālakara ādēśa pālana karaiba ārau ē'iṭōraē tāra karaṇīẏa
আৰু তাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ পালন কৰিব আৰু এইটোৱে তাৰ কৰণীয়।

Azerbaijani

və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacagı zaman
və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman
və Rəbbini dinləyib bo­yun əyməyə hazır olacagı za­man
və Rəbbini dinləyib bo­yun əyməyə hazır olacağı za­man
Və Rəbbinin buyurdugunu haqq olaraq esidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dunyada yaxsı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)
Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫
ߞߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

ebam tara rabera adesa palana karabe eta'i tara karaniya
ēbaṁ tāra rabēra ādēśa pālana karabē ēṭā'i tāra karaṇīẏa
এবং তার রবের আদেশ পালন করবে এটাই তার করণীয় [১]।
Ebam tara palanakartara adesa palana karabe ebam prthibi era'i upayukta.
Ēbaṁ tāra pālanakartāra ādēśa pālana karabē ēbaṁ pr̥thibī ēra'i upayukta.
এবং তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্ত।
phale tara prabhura prati utkarna habe ebam kartabyarata habe.
phalē tāra prabhura prati uṯkarṇa habē ēbaṁ kartabyarata habē.
ফলে তার প্রভুর প্রতি উৎকর্ণ হবে এবং কর্তব্যরত হবে।

Berber

têess i Mass is, teppuêeppem

Bosnian

i poslusa Gospodara svoga – a ona ce to duzna biti –
i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti –
i poslusa Gospodara svoga - a ona ce to duzna biti
i posluša Gospodara svoga - a ona će to dužna biti
i poslusa Gospodara svoga, a ona ce duzna biti
i posluša Gospodara svoga, a ona će dužna biti
I poslusa Gospodara svog - a obavezna je
I posluša Gospodara svog - a obavezna je
WE ‘EDHINET LIREBBIHA WE HUKKAT
i poslusa Gospodara svoga, a ona ce to duzno biti
i posluša Gospodara svoga, a ona će to dužno biti

Bulgarian

i se vslusha v svoya Gospod, i se podchini
i se vslusha v svoya Gospod, i se podchini
и се вслуша в своя Господ, и се подчини

Burmese

ထို့ပြင် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) သည် ယင်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ထိန်းသိမ်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ (ခွင့်ပြုမိန့်ဖြစ်သော စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ) အမိန့်တော်ကို (အစဉ်အမြဲ) နာခံလိုက်နာသည့်အတိုင်းပင် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော တာဝန်ကို) အမှန်တရားအဖြစ် အကောင်အထည်ဖော် နာခံဆောင်ရွက်မည်သာ ဖြစ်၏။
၃၊၄၊၅။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် အညီအညာဖြန့်ခင်းထားခြင်းကို ခံရ၏၊ ထို့နောက်မိမိအတွင်းရှိရှိ သမျှတို့ကို အန်ထုတ်ပစ်ရ၏၊ ထို့နောက်ဟာလာဟင်းလင်းဖြစ်လျက် မိမိအရှင်သခင်၏ အမိန့်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သေချာစွာနာခံရသောအခါ။
ထို့ပြင် ယင်းပထဝီမြေသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို နာခံစေမည်။ စင်စစ် ယင်းပထဝီမြေသည် ယင်းသို့ နာခံရန်သာ ထိုက်တန်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထို‌မြေပထဝီသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်ကို နား‌ထောင်(နာခံ)မည်။ ထို့ပြင် ထို‌မြေပထဝီသည်(ထိုသို့နာခံရန်သာ)ထိုက်သည်။

Catalan

i escolti al seu Senyor -com ha de ser
i escolti al seu Senyor -com ha de ser

Chichewa

Ndipo limva ndi kumvera Ambuye wake ndipo ling’ambikadi
“Ndikudzamvera lamulo la Mbuye wake; ndipo lidzayenera kutero. (Choncho zikadzachitika zimenezi ndiye kuti munthu adzalandira mphoto ya zochita zake)

Chinese(simplified)

tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou;
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu;
听从主命,而且宜於听从的时候;
tingcong qi zhuming, bixu tingcong shi;
tīngcóng qí zhǔmìng, bìxū tīngcóng shí;
听从其主命,必须听从时;
tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu
听从主命,而且宜於听从的时候;

Chinese(traditional)

tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu
听从主 命,而且宜于听从的时候
tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou;
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu;
聽從主命,而且宜於聽從的時候;

Croatian

I poslusa Gospodara svog - a obavezna je
I posluša Gospodara svog - a obavezna je

Czech

a poslechne Pana sveho, povinnost k nemu plnic
a poslechne Pána svého, povinnost k němu plníc
To nabidnout svuj Magnat vydechnout
To nabídnout svuj Magnát vydechnout
a uposlechne Pana sveho a sve povinnosti zadost ucini
a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní

Dagbani

Ka doli di Duuma zaligu, kamani bɛ ni niŋ ba li talahi ni shɛm

Danish

Det forelægge dens Lord udløbe
En gehoorzaamt aan haar Heer, zoals het haar betaamt

Dari

و حکم پروردگار خود را فرمان برد که چنین سزاوار است

Divehi

އަދި އެ ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ ބިން ކިޔަމަންވާ ހިނދެވެ. އެ ބިމަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ

Dutch

en naar haar Heer luistert en haar plicht nakomt
Als zij haren Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal
En zij naar haar Heer luistert en haar plicht vervult
En gehoorzaamt aan haar Heer, zoals het haar betaamt

English

obeying its Lord as it rightly must
listens and obeys to its Lord and it must do so
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality)
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
And hearkens to its Lord and is dutiful
hearkening to its Lord as it is bound to do
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed
And listens to its Lord, as it must
and it listens to its Master and it is required (to listen)
and gives ear to its Lord as it should
and gives ear to its Lord as it should
Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Him; there and then shall people be adjudged
And it gave ear to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true
and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do
It will heed its Lord´s command, as it truly must
and gives ear unto its Lord, and is dutiful
obeying her Lord’s command as she ought to
and shall obey its Lord, and shall be capable thereof
And gives ear unto its Lord, and is dutiful
And listened/heard (obeyed) to its Lord and became certain/fact/deserved
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it
and responds to its Lord, a duty incumbent on it
And responds to its Lord, and it is bound [to respond]
and will listen to (the command of) its Lord,- and it ought to,- (then man will see the consequences of his deeds)
obeying its Sustainer, as in truth it must
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds)
and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to,__ (then man will see the consequences of his deeds)
obeying its Lord as it must, ˹surely you will all be judged˺
obeying its Lord as it must, ˹surely you will all be judged˺
obeying her Lord in true submission; then
and hearkens to its Lord, as it must
obeying its Lord as it is bound to do
And listens to and obeys its Lord -- and it must do so
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do
And obeys the command of its Lord, and it must do so
And hearkens to its Lord, as it must
and (also) listen to its Lord as it ought to
And it permits its Lord, and is ready
And it permits its Lord, and is ready
and hearkens unto its Lord, as in truth it must. j
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
and obeys its Lord as it must
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality)

Esperanto

Filipino

At duminig at tumalima sa kanyang Panginoon, at marapat na gumawa (nito)
at duminig ito sa Panginoon nito at nagindapat dito

Finnish

kuullessaan Herransa aanen ja totellen sita
kuullessaan Herransa äänen ja totellen sitä

French

et qu’elle aura obei a son Seigneur et accompli son devoir
et qu’elle aura obéi à son Seigneur et accompli son devoir
et qu’elle obeira a son Seigneur - et fera ce qu’elle doit faire
et qu’elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu’elle doit faire
et qu'elle obeira a son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire
et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire
obeissant a son Seigneur comme il se doit
obéissant à son Seigneur comme il se doit
et obeira a son Seigneur comme il convient
et obéira à son Seigneur comme il convient

Fulah

Ganda

N'egondera ekiragiro kya mukama waayo era nga bwe kyandibadde

German

und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefugig zeigt
und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt
Und auf ihren Herrn hort - und es obliegt ihr ja
Und auf ihren Herrn hört - und es obliegt ihr ja
und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es
und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es
und auf ihren Herrn hort - und es ist ja rechtens fur sie
und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie
und auf ihren Herrn hort - und es ist ja rechtens fur sie
und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie

Gujarati

ane potana palanaharana adesa para kana dharase ane tena jalayaka te che
anē pōtānā pālanahāranā ādēśa para kāna dharaśē anē tēnā jalāyaka tē chē
અને પોતાના પાલનહારના આદેશ પર કાન ધરશે અને તેના જલાયક તે છે

Hausa

Kuma ta saurari Ubangijinta, aka wajabta mata yin sauraren
Kuma ta saurãri Ubangijinta, aka wajabta mata yin saurãren
Kuma ta saurari Ubangijinta, aka wajabta mata yin sauraren
Kuma ta saurãri Ubangijinta, aka wajabta mata yin saurãren

Hebrew

תשמע בקול ריבונה כפי שהיא חייבת
תשמע בקול ריבונה כפי שהיא חייבת

Hindi

aur apane paalanahaar kee sunegee aur yahee use karana bhee chaahiye
और अपने पालनहार की सुनेगी और यही उसे करना भी चाहिये।
aur vah apane rab kee sunegee, aur use yahee chaahie bhee
और वह अपने रब की सुनेगी, और उसे यही चाहिए भी
और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगी

Hungarian

Es (figyel es) engedelmeskedik Uranak, (hiszen) ezt meg kell tennie
És (figyel és) engedelmeskedik Urának, (hiszen) ezt meg kell tennie

Indonesian

dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh
(Dan patuh) tunduk dan taat dalam hal tersebut (kepada Rabbnya dan sudah semestinya bumi itu patuh) hal tersebut terjadi pada hari kiamat. Jawab dari lafal Idzaa dan lafal-lafal yang di'athafkan kepadanya tidak disebutkan, tetapi pengertiannya diisyaratkan oleh firman selanjutnya, yaitu, "Semua manusia akan menjumpai amal perbuatannya masing-masing
dan patuh kepada Tuhan-nya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya)
Menurut perintah Tuhan untuk memperluas kawasan dan mengosongkan isi perutnya. Dan begitulah seharusnya. Apabila peristiwa-peristiwa itu telah terjadi, manusia akan segera menerima balasan amal perbuatan masing-masing
Dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh

Iranun

Go mangonot ko Kadnan Niyan, ka miyapatoton

Italian

e obbedira al suo Signore e quel che deve fare fara
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà

Japanese

sono shu (no o meirei) o kiki, shitagau toki
sono shu (no o meirei) o kiki, shitagau toki
その主(の御命令)を聞き,従う時。

Javanese

Saeta angestokake karsaning Pangerane, wis benere kudu diestokake
Saeta angestokake karsaning Pangerane, wis benere kudu diestokake

Kannada

adu tanna odeyana adesavannu palisuvudu mattu adu adara kartavyavagiruvudu
adu tanna oḍeyana ādēśavannu pālisuvudu mattu adu adara kartavyavāgiruvudu
ಅದು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅದು ಅದರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Rabbına boy usınıp,layıqtı bolgan kezde
Rabbına boy usınıp,layıqtı bolğan kezde
Раббына бой ұсынып,лайықты болған кезде
Раббысына бойсұнып, міндетті болып

Kendayan

Man patuh ka’ Tuhannya, man udah samastinya patuh

Khmer

haey vea ban sdabbangkeab ning brate b tde tam mcheasa robsa vea
ហើយវាបានស្ដាប់បង្គាប់ និងប្រតិបត្ដិតាមម្ចាស់របស់វា។

Kinyarwanda

Nuko ikumvira (itegeko rya) Nyagasani wayo kandi ibyo birakwiye (ko imwumvira)
Nuko ikumvira (itegeko rya) Nyagasani wayo, kandi ibyo birakwiye (ko imwumvira)

Kirghiz

Al dagı Rabbisine moyun sungan ele jana (usunday bolusu) akıykat bolcu
Al dagı Rabbisine moyun sungan ele jana (uşunday boluşu) akıykat bolçu
Ал дагы Раббисине моюн сунган эле жана (ушундай болушу) акыйкат болчу

Korean

junimkke sunjonghamyeo uimuleul daha doda
주님께 순종하며 의무를 다하 도다
junimkke sunjonghamyeo uimuleul daha doda
주님께 순종하며 의무를 다하 도다

Kurdish

گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری ده‌بێت، حه‌ق وایه و پێویسته له‌سه‌ری ئاوا فه‌رمانبه‌ردار بێت
وە ملکەچی کرد بۆ پەروەردگاری ودەبێ ھەرواش بێت

Kurmanji

U (zemin) ji Xuda ye xwe destur xastiye (ku bi situxari weki babetiye wi) bi gotina wi (peresti ya wi) bike
Û (zemîn) ji Xuda yê xwe destûr xastîye (ku bi sitûxarî wekî babetîye wî) bi gotina wî (perestî ya wî) bike

Latin

It submit its Dominus expire

Lingala

Mpe makotosa Nkolo na yango mpe ekosala oyo esengeli esala

Luyia

Macedonian

и ќе го послуша Господарот свој – а таа ќе биде должна за тоа
i koga Gospodarot nejzin ke Go poslusa... On e komu treba da se bide poslusen
i koga Gospodarot nejzin ḱe Go posluša... On e komu treba da se bide poslušen
и кога Господарот нејзин ќе Го послуша... Он е кому треба да се биде послушен

Malay

Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya)

Malayalam

atinre raksitavin at kilpetukayum ceyyumpeal- at (annane kilpetan) katappettirikkunnu tanum
atinṟe rakṣitāvin at kīḻpeṭukayuṁ ceyyumpēāḷ- at (aṅṅane kīḻpeṭān) kaṭappeṭṭirikkunnu tānuṁ
അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് അത് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍- അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും
atinre raksitavin at kilpetukayum ceyyumpeal- at (annane kilpetan) katappettirikkunnu tanum
atinṟe rakṣitāvin at kīḻpeṭukayuṁ ceyyumpēāḷ- at (aṅṅane kīḻpeṭān) kaṭappeṭṭirikkunnu tānuṁ
അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് അത് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍- അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും
at atinre nathann kilppetukayum ceyyumpeal! -annane ceyyan at katappettirikkunnuvallea
at atinṟe nāthann kīḻppeṭukayuṁ ceyyumpēāḷ! -aṅṅane ceyyān at kaṭappeṭṭirikkunnuvallēā
അത് അതിന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍! -അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അത് കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ

Maltese

u tagħti widen lil Sidha (u l-amar tiegħu), kif ikollha tagħmel, (meta jseħħ dan kollu, il-bniedem se jħabbat wiccu ma' waqtiet. tal-biza)
u tagħti widen lil Sidha (u l-amar tiegħu), kif ikollha tagħmel, (meta jseħħ dan kollu, il-bniedem se jħabbat wiċċu ma' waqtiet. tal-biża)

Maranao

Go mangonot ko Kadnan iyan, ka miyapatot on

Marathi

Ani apalya palanakartyaca adesa kana lavuna aikela ani ti tyasa patra ahe
Āṇi āpalyā pālanakartyācā ādēśa kāna lāvūna aikēla āṇi tī tyāsa pātra āhē
५. आणि आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश कान लावून ऐकेल आणि ती त्यास पात्र आहे

Nepali

Ra aphno palakartako adesa palana garnecha. Ra usala'i ucita pani yahi cha
Ra āphnō pālakartākō ādēśa pālanā garnēcha. Ra usalā'ī ucita pani yahī cha
र आफ्नो पालकर्ताको आदेश पालना गर्नेछ । र उसलाई उचित पनि यही छ ।

Norwegian

adlyder Herren, og er under Hans bud
adlyder Herren, og er under Hans bud

Oromo

(Yeroo isheen ajaja) Gooftaa ishee dhaggeeffatte; (wanti kana godhu waan itti argameef) dhugaa qabdi

Panjabi

Ate uha apane raba da hukama suna lavegi ate uha isa de la'ika hai
Atē uha āpaṇē raba dā hukama suṇa lavēgī atē uha isa dē lā'ika hai
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸੁਣ ਲਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੈ।

Persian

و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند
و فرمان پروردگار خويش برد و حق همين باشد
و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنین سزد
و به (فرمان) پروردگارش گوش دهد (و تسلیم شود). و سزاوار است (که چنین کند)
و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعتِ از فرمان،] سزاوارتر گردد،
و به [فرمان] پروردگارش گوش دهد [و تسلیم شود]؛ و سزاوار است [که چنین کند]
و به فرمان خدا گوش فرا دهد د البته سزد که فرمان او پذیرد (در آن هنگام قیامت بر پا شود)
و فرمان برد پروردگار خویش را و سزاوار شد
و پروردگارش را فرمان برد و [چنين‌] سزد
و پروردگارش را فرمان برد و (چنان) سزد
و پروردگارش را فرمان بَرَد و چنین سزاوار است
و فرمان پروردگارش را می‌برد، و چنین هم می‌سزد و حق هم همین است
و تسلیم فرمان پروردگارش گردد -و شایسته است که چنین باشد
و به پروردگار خود گوش سپارد و فرمان برد و اين سزاوار اوست
و به (فرمان) پروردگارش گوش دهد (وتسلیم شود). وسزاوار است (که چنین کند)

Polish

Bedzie posłuszna swojemu Panu, a tak czynic nalezy
Będzie posłuszna swojemu Panu, a tak czynić należy

Portuguese

E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente
E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor

Pushto

او خپل رب ته غوږ كېږدي او دا د همدې لايق ده
او خپل رب ته غوږ كېږدي او دا د همدې لايق ده

Romanian

el il va asculta pe Domnul sau si va face ceea ce trebuie sa faca
el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă
El submit its Domnitor expira
ªi-I va da ascultare Stapanului sau, dupa cuviinþa
ªi-I va da ascultare Stãpânului sãu, dupã cuviinþã

Rundi

Igatega amatwi ku Muremyi wayo n’ukwemererwa

Russian

el il va asculta pe Domnul sau si va face ceea ce trebuie sa faca
и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность
i vnemlet svoyemu Gospodu, kak yey nadlezhit
и внемлет своему Господу, как ей надлежит
Povinuyas' svoyemu Gospodu (chto nepremenno i budet)
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет)
i povinovalas' svoyemu Gospodu i obyazalas'
и повиновалась своему Господу и обязалась
i kogda pokoritsya Gospodu svoyemu, kak yey nadlezhit
и когда покорится Господу своему, как ей надлежит
i pokoritsya Allakhu, povinuyas' Yego poveleniyu rasshirit'sya i izvergnut' to, chto vnutri neyo, osvobodivshis' ot vsego, chto ona nepremenno sdelayet. I kogda eto proizoydot, kazhdomu cheloveku vozdastsya po yego deyaniyam
и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям
Kak bylo dolzhno po Yego velen'yu
Как было должно по Его веленью

Serbian

и послуша свога Господара, а она је обавезна да то учини

Shona

Uye roteerera Tenzi waro - uye rinofanira kudaro

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندي ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس

Sinhala

tama deviyange niyogayata savan di eyata niyama kara æti paridi (yuga avasanaya hamu vanu æta)
tama deviyangē niyōgayaṭa savan dī eyaṭa niyama kara æti paridi (yuga avasānaya hamu vanu æta)
තම දෙවියන්ගේ නියෝගයට සවන් දී එයට නියම කර ඇති පරිදි (යුග අවසානය හමු වනු ඇත)
eya ehi paramadhipatita avanata vu vita. eyata (ese sidu vima) niyama karana ladi
eya ehi paramādhipatiṭa avanata vū viṭa. eyaṭa (esē sidu vīma) niyama karana ladī
එය එහි පරමාධිපතිට අවනත වූ විට. එයට (එසේ සිදු වීම) නියම කරන ලදී

Slovak

Somali

Oo ay adeecdo Rabbigeed, oo waa xaq inay adeecdo
Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa)
Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa)

Sotho

Le thea-tsebe ho Mong`a lona, le tlamehile

Spanish

acatando la orden de su Senor, como debe hacer (entonces sucedera el Dia de la Resurreccion)
acatando la orden de su Señor, como debe hacer (entonces sucederá el Día de la Resurrección)
acatando la orden de su Senor, como debe hacer (entonces sucedera el Dia de la Resurreccion)
acatando la orden de su Señor, como debe hacer (entonces sucederá el Día de la Resurrección)
y escuche a su Senor -como debe ser
y escuche a su Señor -como debe ser
en obediencia a su Sustentador, como debe
en obediencia a su Sustentador, como debe
en cumplimiento de la orden de su Senor, como es debido
en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido
y escuche la orden de su Senor, como debe ser…
y escuche la orden de su Señor, como debe ser…

Swahili

Na ikatii amri ya Mola wake ya kuwa ifanye hivyo, na inastahili kufuata amri hiyo
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza

Swedish

darfor att den hor sin Herres befallning, som den maste lyda
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda

Tajik

va ʙa farmoni Parvardigoras gus dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
va ʙa farmoni Parvardigoraş gūş dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
va ʙa farmoni Parvardigoras gus dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
va ʙa farmoni Parvardigoraş gūş dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
Va ʙa [farmoni] Parvardigoras gus faro dihad [va taslim savad]; va sazovor ast [ki cunin kunad]
Va ʙa [farmoni] Parvardigoraş gūş faro dihad [va taslim şavad]; va sazovor ast [ki cunin kunad]
Ва ба [фармони] Парвардигораш гӯш фаро диҳад [ва таслим шавад]; ва сазовор аст [ки чунин кунад]

Tamil

Melum, atu tan iraivanin kattalaikku cevicayttu vitum (potu manitan tan ceyalukkuriya kuliyaip peruvan). (Avvare) atarku vitikkappattullatu
Mēlum, atu taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikku cevicāyttu viṭum (pōtu maṉitaṉ taṉ ceyalukkuriya kūliyaip peṟuvāṉ). (Avvāṟē) ataṟku vitikkappaṭṭuḷḷatu
மேலும், அது தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு செவிசாய்த்து விடும் (போது மனிதன் தன் செயலுக்குரிய கூலியைப் பெறுவான்). (அவ்வாறே) அதற்கு விதிக்கப்பட்டுள்ளது
tanatu (iraivanin anaikku kattuppatuvatu) katamaiyakkappattulla nilaiyil tan iraivanin kattalaikku (anta pumi) atipaniyumpotu
taṉatu (iṟaivaṉiṉ āṇaikku kaṭṭuppaṭuvatu) kaṭamaiyākkappaṭṭuḷḷa nilaiyil taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikku (anta pūmi) aṭipaṇiyumpōtu
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த பூமி) அடிபணியும்போது

Tatar

Әгәр Раббысының сүзен җиргә ишеттерелсә – Аллаһ хөкеменә итагать итү аңа тиешле ителде

Telugu

adi tana prabhuvu adesapalana cesindi mariyu ade dani vidhyukta dharmam
adi tana prabhuvu ādēśapālana cēsindi mariyu adē dāni vidhyukta dharmaṁ
అది తన ప్రభువు ఆదేశపాలన చేసింది మరియు అదే దాని విధ్యుక్త ధర్మం
అది తన ప్రభువు ఆదేశాన్ని (ఖచ్చితంగా) వింటుంది. దానికదే శోభాయమానం మరి

Thai

læa man di cheuxfang phracea khxng man læa man ca txng kratha chen nan
læa mạn dị̂ cheụ̄̀xfạng phracêā k̄hxng mạn læa mạn cả t̂xng krathả chèn nận
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
læa man di cheuxfang phracea khxng man læa man ca txng kratha chen nan
læa mạn dị̂ cheụ̄̀xfạng phracêā k̄hxng mạn læa mạn cả t̂xng krathả chèn nận
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น

Turkish

Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sozunu haklayınca
Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca
Ve Rabb´ini dinleyip O´na hakkıyla itaata mecbur kılındıgı vakit (insanoglu yaptıkları ile karsılasır)
Ve Rabb´ini dinleyip O´na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır)
Ve 'kendi yaratılısına uygun Rabbine boyun egdigi zaman
Ve 'kendi yaratılışına uygun Rabbine boyun eğdiği zaman
Ve Rabbinin emrine boyun egib de (O’na itaat) gerceklestirildigi zaman, (insan sevabını veya azabını gorecektir)
Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir)
Yeryuzu uzatılıp dumduz hale getirildigi, icinde olanı bosalttıgı ve Rabbinin buyruguna kulak verdigi zaman —ki yeryuzu bunun haklılık olcusundedir— (herkes ne oldugunu iyice anlayacak)
Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)
Yer duzeltilip, icinde olanları dısarı atarak bosaldıgı zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasir sekilde boyun egdigi vakit
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasir sekilde boyun egdigi vakit
Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındıgı vakit (insanoglu yaptıkları ile karsılasır)
Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır)
Ve dogal yapısı geregince Rabbine kulak verdigi zaman
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasır sekilde boyun egdigi vakit
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit
ve Rabbini dinleyip haklandıgında
ve Rabbini dinleyip haklandığında
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasır sekilde boyun egdigi vakit
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit
Ve Rabbine yarastıgı sekilde O´na kulak verip boyun egdigi zaman
Ve Rabbine yaraştığı şekilde O´na kulak verip boyun eğdiği zaman
Ve ´kendi yaratılısına uygun´ rabbine boyun egdigi zaman
Ve ´kendi yaratılışına uygun´ rabbine boyun eğdiği zaman
(yer uzatıldıgı, icinde ne varsa atıb bombos kaldıgı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun egdigi zaman, ki yer zaten buna layık olarak yaratılmısdır, (herkes yapdıgına kavusacakdır)
(yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır)
Ve Rabbına boyun egdiginde. Ki o, zaten boyun egecektir
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir
Ve Rabbine itaat etti ve gerceklestirdi
Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi
Ve ezinet lirabbiha ve hukkat
Ve ezinet lirabbiha ve hukkat
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat
Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat
tabiatı geregi Rabbine boyun egerek
tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek
veezinet lirabbiha vehukkat
veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat
ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındıgı vakit (insanoglu yaptıkları ile karsılasır)
ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır)
Ve kendisine yarastıgı gibi Rabbine boyun egdigi zaman
Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman
Ve kendisine yarastıgı gibi Rabbine boyun egdigi zaman
Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman
Ve hep yapageldigi gibi, Rabbinin buyrugunu dinledigi zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman
Ve kendisine yarastıgı uzere Rabbini(n buyrugunu) dinledigi zaman
Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman
Ve ´kendi yaratılıs geregine uygun´ olarak Rabbine boyun egdigi zaman
Ve ´kendi yaratılış gereğine uygun´ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasır sekilde boyun egdigi zaman
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirisine arac kılındıgı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirisine arac kılındıgı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirisine arac kılındıgı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman

Twi

Na otie ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε a, εyε n’asεde (sε ͻyε sotie dema ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε)

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ)
پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ)

Ukrainian

і слухатиметься Господа свого як слід
Tse pidkorytʹsya do yoho Lorda ta zakinchuyutʹsya
Це підкориться до його Лорда та закінчуються
i slukhatymetʹsya Hospoda svoho yak slid
і слухатиметься Господа свого як слід
i slukhatymetʹsya Hospoda svoho yak slid
і слухатиметься Господа свого як слід

Urdu

Aur apne Rubb ke hukum ki tameel karegi aur uske liye haq yahi hai (kay uski tameel karey)
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے)
اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے
اور اپنے پروردگار کے ارشاد کی تعمیل کرے گی اور اس کو لازم بھی یہی ہے (تو قیامت قائم ہو جائے گی)
اور سن لے حکم اپنے رب کا اور وہ زمین اسی لائق ہے [۴]
اور اپنے پروردگار کا حکم سنے گی اور (اس کی تعمیل کرے گی) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔
Aur apney rab ky hokoom per kaan lagaye gi aur isi kay laeeq wo hy
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گی اور اسی کے ﻻئق وه ہے
aur apne rab ke hukm par kaan lagayegi aur osi ke laayeq wo hai
اور کان لگا کر سنے گی اپنے رب کا فرمان اور اس پر فرض بھی یہی ہے
اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن کر مان لے گی، اور اس پر لازم ہے کہ یہی کرے (اس وقت انسان کو اپنا انجام معلوم ہوجائے گا)
اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گی اور یہ ضروری بھی ہے

Uzbek

У(ер) ўз Роббисига қулоқ осди, бўйсунди ва шундоқ бўлиши керак эди
Ва у Парвардигори(нинг ёйилиб, теп-текис бўлиш тўғрисидаги амри)га қулоқ тутган — (мана шу амрга) лойиқ топилган вақтда (ана ўша Қиёмат Кунида ҳар бир инсон ўзи қилиб ўтган амалларига рўбарў бўлур)
Ва у (ер) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди

Vietnamese

Va tuan lenh cua Thuong Đe cua no va thi hanh nhiem vu
Và tuân lệnh của Thượng Đế của nó và thi hành nhiệm vụ
Tuan lenh Thuong Đe cua no, lam nhung gi no phai lam
Tuân lệnh Thượng Đế của nó, làm những gì nó phải làm

Xhosa

Uphulaphula, uthobela iNkosi yawo yaye unyanzelekile wenze njalo

Yau

Ni kwisa kunda lilamusi lya M’mbujeegwe, soni liichiwajilwa (kuti likunde)
Ni kwisa kunda lilamusi lya M’mbujeegwe, soni liichiŵajilwa (kuti likunde)

Yoruba

– o gbo, o si tele ase Oluwa re ni. O si di dandan fun un lati se bee – (ni ojo yen ni eda maa ri ise owo re)
– ó gbọ́, ó sì tẹ̀lé àṣẹ Olúwa rẹ̀ ni. Ó sì di dandan fún un láti ṣe bẹ́ẹ̀ – (ní ọjọ́ yẹn ni ẹ̀dá máa rí iṣẹ́ ọwọ́ rẹ̀)

Zulu