Achinese

Meulengkan umat iman keu Allah Soe nyang meuiman ngon jipubuet got Pahla raya that keu jih geukeubah Hana tom putoh pahla keu jih nyan Karonya Tuhan nyang Maha Murah AL-BURUJ (UMPUNG BINTANG) A

Afar

Kinnih immay yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari, aggiriqqe sinni galto le akeeral

Afrikaans

behalwe die gelowiges wat goeie werke doen ~ vir hulle is daar ’n oneindige beloning

Albanian

Pervec atyre qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, ata kane shperblim te perhershem
Përveç atyre që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, ata kanë shpërblim të përhershëm
Por, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, do te shperblehen panderprere
Por, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, do të shpërblehen pandërprerë
pervec atyre, qe besojne dhe bejne vepra te mira; ata do te shperblehen panderprere
përveç atyre, që besojnë dhe bëjnë vepra të mira; ata do të shpërblehen pandërprerë
Me perjashtim te atyre qe besuan e bene vepra te mira, te cilet kane shperblim te vazhdueshem
Me përjashtim të atyre që besuan e bënë vepra të mira, të cilët kanë shpërblim të vazhdueshëm
Me perjashtim te atyre qe besuan e bene vepra te mira, te cilet kane shperblim te vazhdueshem
Me përjashtim të atyre që besuan e bënë vepra të mira, të cilët kanë shpërblim të vazhdueshëm

Amharic

gini ineziya yamenuna melikamochini yeseru le’inerisu yemayik’oret’i minida alilachewi፡፡
gini inezīya yamenuna melikamochini yešeru le’inerisu yemayik’oret’i minida ālilachewi፡፡
ግን እነዚያ ያመኑና መልካሞችን የሠሩ ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

«إلا» لكن «الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون» غير مقطوع ولا منقوص ولا يُمَنُّ به عليه
fay shay' yamnaeuhum min al'iiman biallah walyawm alakhir baed ma wuddiht lahum alayata? wama lahum 'iidha quri ealayhim alquran la yasjudun lilaha, wala ysllimun bima ja' fiha? 'iinama sijiyat aladhin kafaruu altakdhib wamukhalifat alhuq. wallah 'aelam bima yaktumun fi sudurihim min aleinad mae eilmuhum bi'ana ma ja' bih alquran hiqan, fabashirhum -aiyaha alrasula- bi'ana allaha- eazun wajalan- qad aedd lahum edhabana mwjeana, lkn aladhin amanuu biallah warasulih waddawa ma faradah allah ealayhima, lahum 'ajr fi alakhirat ghyr maqtue wala manqusa
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum ajrun ghayru mamnunin
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum ajrun ghayru mamnunin
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūnin
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونِۭ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۢ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۢ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍࣖ‏
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونِۭ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ٢٥ﶒ
IllA Al-LadhA«na 'A€manA« Wa `AmilA« AAY-AzAliA¥Ati Lahum 'Ajrun Ghayru MamnA«nin
Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum 'Ajrun Ghayru Mamnūnin
إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونِۢۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۢ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۢ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون
اِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥٓ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونࣲۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ (غَيْرُ مَمْنُونٍ: غَيْرُ مَقْطُوعٍ، وَلَا مَنْقُوصٍ)
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون (غير ممنون: غير مقطوع، ولا منقوص)

Assamese

kintu yisakale imana ane arau satkarma karae te'omlokara babe ache nirabicchinna pratidana
kintu yisakalē īmāna ānē ārau satkarma karaē tē'ōm̐lōkara bābē āchē nirabicchinna pratidāna
কিন্তু যিসকলে ঈমান আনে আৰু সত্কৰ্ম কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আছে নিৰবিচ্ছিন্ন প্ৰতিদান।

Azerbaijani

iman gətirib yaxsı islər gorənlər istisna olmaqla! Onlar ucun tukənməz mukafatlar hazırlanmısdır
iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafatlar hazırlanmışdır
iman gətirib yaxsı islər gorənlər istisna olmaqla! On­lar ucun tu­kənməz mukafatlar ha­zırlanmısdır
iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisna olmaqla! On­lar üçün tü­kənməz mükafatlar ha­zırlanmışdır
Iman gətirib yaxsı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tukənmək bilməyən) mukafat gozləyir
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫، ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

kintu yara imana ane o satkaja kare tadera jan'ya rayeche nirabacchinna puraskara
kintu yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādēra jan'ya raẏēchē nirabacchinna puraskāra
কিন্তু যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার।
Kintu yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, tadera jan'ya rayeche aphuranta puraskara.
Kintu yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, tādēra jan'ya raẏēchē aphuranta puraskāra.
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
tara byatita yara imana eneche o satkaja karache, -- tadera jan'ya rayeche eka nirabacchinna pratidana.
tārā byatīta yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē, -- tādēra jan'ya raẏēchē ēka nirabacchinna pratidāna.
তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, -- তাদের জন্য রয়েছে এক নিরবচ্ছিন্ন প্রতিদান।

Berber

Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan; d imezgi warraz nnsen
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan; d imezgi warraz nnsen

Bosnian

Ali one koji budu vjerovali i dobra djela cinili nagrada neprekidna ce cekati
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela cinili nagrada neprekidna ce cekati
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati
A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili, imat ce nagradu neprekidnu
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, imat će nagradu neprekidnu
Sem onih koji vjeruju i cine dobra djela: imace oni nagradu neprekidnu
Sem onih koji vjeruju i čine dobra djela: imaće oni nagradu neprekidnu
‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM ‘EXHRUN GAJRU MEMNUNIN
A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili, imat ce nagradu neprekidnu
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, imat će nagradu neprekidnu

Bulgarian

osven onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela! Za tyakh ima bezspirna nagrada
osven onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela! Za tyakh ima bezspirna nagrada
освен онези, които вярват и вършат праведни дела! За тях има безспирна награда

Burmese

သို့ရာတွင် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့မူကား သူတို့အတွက် မည်သည့်အခါမျှ မပြီးဆုံးနိုင်သော (တသမတ်တည်း အတိုင်းအဆမဲ့သော) ဆုလဒ်သည် ဧကန်မုချပင် ရှိနေ၏။
၂၅။ သို့သော် ယုံကြည်လျက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသောသူတို့ကား ထိုအပြစ်ဒဏ်မှ ချမ်းသာရကြလတံ့၊ မကုန်မခန်းနိုင်သည့်ဆုတော်ကို ရရှိကြလတံ့။
သို့ရာတွင် "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့မှာမူကား အဆုံးမရှိသော အကျိုးကျေးဇူးသည် ရှိပေသတည်း။
သို့ရာတွင် အီမာန် ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအတွက်ကမူ အဆုံးမရှိ‌သော အကျိုး‌ကျေးဇူးရှိသည်။

Catalan

Qui, en canvi, creen i obrin be, rebran una recompensa ininterrompuda
Qui, en canvi, creen i obrin bé, rebran una recompensa ininterrompuda

Chichewa

Kupatula okhawo amene akhulupirira ndi kumachita ntchito zabwino, chifukwa iwo ali ndi malipiro opanda malire
“Kupatula awo amene akhulupirira ndikuchita ntchito zabwino, kwa iwo kuli malipiro osatha

Chinese(simplified)

wei xindao erqie xingshan de renmen, jiang shou buduan de baochou.
wéi xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng shòu bùduàn de bàochóu.
惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。
Wei xinyang bing xingshan zhe liwai, tamen jiang huode yongheng de baochou [leyuan].
Wéi xìnyǎng bìng xíngshàn zhě lìwài, tāmen jiāng huòdé yǒnghéng de bàochóu [lèyuán].
唯信仰并行善者例外,他们将获得永恒的报酬[乐园]。
wei xindao erqie xingshan de renmen, jiang shou buduan de baochou
wéi xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng shòu bùduàn de bàochóu
惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。

Chinese(traditional)

wei xindao erqie xingshan de renmen, jiang shou buduan de baochou
wéi xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng shòu bùduàn de bàochóu
惟信道 而且行善的人们,将受不断的报酬。
wei xindao erqie xingshan de renmen, jiang shou buduan de baochou.
wéi xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng shòu bùduàn de bàochóu.
惟信道而且行善的人們,將受不斷的報酬。

Croatian

Sem onih koji vjeruju i cine dobra djela - imace oni nagradu neprekidnu
Sem onih koji vjeruju i čine dobra djela - imaće oni nagradu neprekidnu

Czech

vyjma tech, kdoz uverili a konali dobre skutky: tem odmena dana bude bezvyhradna
vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těm odměna dána bude bezvýhradná
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni prijal odmenit jsem well-deserved
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni prijal odmenit jsem well-deserved
krome tech, kdoz uverili a zbozne skutky konali, a tem nalezi odmena, jez se neupomina
kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, a těm náleží odměna, jež se neupomíná

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli, ka tum tuunsuma, bɛ mali sanyoo (laara) din bi ŋmaara

Danish

Angående de tro ledte righteous liv de modtage recompense er well-deserved
Maar voor de gelovigen die goede werken doen, is een oneindige beloning

Dari

مگر آنانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند که برای آن‌ها اجر و ثوابی ابدی و قطع ناشدنی است

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން މެނުވީއެވެ. އެއުރެންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ

Dutch

Maar niet aan hen die geloven en de deugdelijke daden doen; voor hen is er een ononderbroken loon
Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er een oneindige beloning
Maar voor de gelovigen die goede werken doen, is een oneindige beloning

English

But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward
except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise)
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending
except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing
Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail
except those who believed and did good works, as they have an unending reward
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward
except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them
Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure
But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate
save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing
(Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged
except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward
Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward
except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward
except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off
But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise)
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted
But those who believe and do good will have a never-ending reward
But those who believe and do good will have a never-ending reward
save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense
But those who believe and do righteous deeds will have a never-ending reward
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending
Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward
except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end
save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili ricev recompense est well-deserved

Filipino

Maliban sa mga sumasampalataya at gumagawa ng kabutihan, katotohanang tatanggapin nila ang Gantimpala na hindi magmamaliw (Paraiso)
maliban sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos; ukol sa kanila ay isang pabuyang hindi matitigil

Finnish

Mutta ei niille, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita; heita odottaa ehtymaton palkka
Mutta ei niille, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä; heitä odottaa ehtymätön palkka

French

A l’exception de ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et qui auront alors une recompense illimitee
À l’exception de ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et qui auront alors une récompense illimitée
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: a eux une recompense jamais interrompue
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: a eux une recompense jamais interrompue
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue
tandis que ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront une recompense dont ils ne seront jamais prives
tandis que ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront une récompense dont ils ne seront jamais privés
dont seront epargnes ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Il leur sera accorde une recompense jamais interrompue
dont seront épargnés ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Il leur sera accordé une récompense jamais interrompue

Fulah

Si wonah ɓeen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴ ɗe, hino woodani ɓe njoɓdi ndi taƴondirtaa

Ganda

Okugyako abo abakkiriza ne bakola e mirimu e mirongoofu. Abo be bagenda okufuna e mpeera etakutukawo

German

Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein
Außer denen, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhort
Außer denen, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefallig guttaten, fur die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; fur sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhort
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; fur sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhort
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört

Gujarati

ha, imanavala'o ane sadakaryo karavavala'o ne aganita ane ananta badalo che
hā, imānavāḷā'ō anē sadakāryō karavāvāḷā'ō nē agaṇita anē ananta badalō chē
હા, ઇમાનવાળાઓ અને સદકાર્યો કરવાવાળાઓ ને અગણિત અને અનંત બદલો છે

Hausa

Face waɗanda suka yi imani, suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da wani sakamako wanda ba ya yankewa
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa
Face waɗanda suka yi imani, suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da wani sakamako wanda ba ya yankewa
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa

Hebrew

להוציא אלה אשר האמינו ועשו מעשי חסד, הם יקבלו גמול בלתי מוגבל
להוציא אלה אשר האמינו ועשו מעשי חסד, הם יקבלו גמול בלתי מוגבל

Hindi

parantu, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unake lie samaapt na hone vaala badala hai
परन्तु, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उनके लिए समाप्त न होने वाला बदला है।
alabatta jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unake lie kabhee na samaapt. honevaala pratidaan hai
अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए कभी न समाप्त॥ होनेवाला प्रतिदान है
magar jo log eemaan lae aur unhonne achchhe achchhe kaam kie unake lie beintiha ajr (va savaab hai)
मगर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम किए उनके लिए बेइन्तिहा अज्र (व सवाब है)

Hungarian

Kiveve azokat, akik hisznek es Jotetteket cselekszenek. Nekik Soha meg nem szuno jutalom lesz az osztalyreszuk
Kivéve azokat, akik hisznek és Jótetteket cselekszenek. Nekik Soha meg nem szűnő jutalom lesz az osztályrészük

Indonesian

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat pahala yang tidak putus-putusnya
(Kecuali) tetapi (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya) yakni pahala mereka tidak akan terputus dan tidak akan dikurangi serta tidak akan disebut-sebutkan sekalipun sangat banyak dan berlimpah ruah untuk selama-lamanya
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya
Tetapi, orang-orang beriman dan beramal saleh akan mendapatkan pahala yang besar dari Allah, yang tak akan terputus atau terhitung
Kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat pahala yang tidak putus-putusnya
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat pahala yang tidak putus-putusnya

Iranun

Ogaid na so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya: Na adun a bagiyan niran a balas a di khaompas

Italian

eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile
eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile

Japanese

Daga shinko shite zenko ni isoshimu mono wa betsudearu. Kare-ra ni wa taeru koto no nai hosho ga arou
Daga shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa betsudearu. Kare-ra ni wa taeru koto no nai hōshō ga arou
だが信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらには絶えることのない報奨があろう。

Javanese

Kajaba para wong angestu (Mukmin) kang padha nglakoni panggawe becik padha diganjar suwarga salawase tanpa pedhot
Kajaba para wong angestu (Mukmin) kang padha nglakoni panggawe becik padha diganjar suwarga salawase tanpa pedhot

Kannada

visvasavittu satkarma madidavara horatu – avarige apara pratiphalavide
viśvāsaviṭṭu satkarma māḍidavara horatu – avarige apāra pratiphalavide
ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರ ಹೊರತು – ಅವರಿಗೆ ಅಪಾರ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Biraq iman keltirip,tuzw gamal istewsilerge tawsılmaytın sıylıq bar
Biraq ïman keltirip,tüzw ğamal istewşilerge tawsılmaytın sıylıq bar
Бірақ иман келтіріп,түзу ғамал істеушілерге таусылмайтын сыйлық бар
Al, sonday imanga kelgen jane izgi amal istegender basqa. Olarga tawsılmaytın sıy bar
Al, sonday ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender basqa. Olarğa tawsılmaytın sıy bar
Ал, сондай иманға келген және ізгі амал істегендер басқа. Оларға таусылмайтын сый бар

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabakade’tn, ia iaka’koa akan namu pahala nana’ putus-putus nya a

Khmer

leuklengte banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv bonnaoh . puokke nung ttuol ban phalbony daoy it konnea
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យដោយឥត គណនា។

Kinyarwanda

Uretse abemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ibihembo bidashira (Ijuru)
Uretse abemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ibihembo bidashira (Ijuru)

Kirghiz

A birok, ıyman keltirip, jaksı (soop) isterdi jasagandar(ga beyisti suyunculo). Alar ucun tugongus sıylıktar bar
A birok, ıyman keltirip, jakşı (soop) işterdi jasagandar(ga beyişti süyünçülö). Alar üçün tügöngüs sıylıktar bar
А бирок, ыйман келтирип, жакшы (сооп) иштерди жасагандар(га бейишти сүйүнчүлө). Алар үчүн түгөнгүс сыйлыктар бар

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haengha neun uiloun jadeul-egeneun danjeoldoeji anhneun yeong-wonhan bosang-i iss-eul geos-ila
그러나 믿음으로 선을 행하 는 의로운 자들에게는 단절되지 않는 영원한 보상이 있을 것이라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haengha neun uiloun jadeul-egeneun danjeoldoeji anhneun yeong-wonhan bosang-i iss-eul geos-ila
그러나 믿음으로 선을 행하 는 의로운 자들에게는 단절되지 않는 영원한 보상이 있을 것이라

Kurdish

جگه له‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه‌ی چاکیان ئه‌نجامداوه‌، پاداشتی نه‌بڕاوه و بێ منه‌ت چاوه‌ڕێیانه‌
بەڵام ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە وکردەوە باشەکانیان کردووە، بۆ ئەوان ھەیە پاداشتی بێ بڕانەوە

Kurmanji

Bi tene ewane bawer kirine u kare asti kirin e hene! keryeke bepasi ji bona wan ra
Bi tenê ewanê bawer kirine û karê aştî kirin e hene! kêryeke bêpaşî ji bona wan ra

Latin

Prout pro those believed led righteous vita they receive recompense est welldeserved

Lingala

Longola sé baye bandimi mpe basali misala ya malamu bazali na lifuta ya suka te

Luyia

Macedonian

Но тие што ќе веруваат и што добри дела ќе прават, непрекидна награда ќе ги чека
Osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat - niv gi ceka nagrada neminliva
Osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat - niv gi čeka nagrada neminliva
Освен оние кои веруваат и кои добри дела работат - нив ги чека награда неминлива

Malay

Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkkealike. avarkk murinnu peakatta pratiphalamunt‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkkeāḻike. avarkk muṟiññu pēākātta pratiphalamuṇṭ‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്‌
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkkealike. avarkk murinnu peakatta pratiphalamunt‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkkeāḻike. avarkk muṟiññu pēākātta pratiphalamuṇṭ‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkkealike. avarkk arutiyillatta pratiphalamunt
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkkeāḻike. avarkk aṟutiyillātta pratiphalamuṇṭ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്

Maltese

ħlief lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid. Huma jkollhom ħlas li ma jinqatax (u li jibqa' għal dejjem)
ħlief lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid. Huma jkollhom ħlas li ma jinqatax (u li jibqa' għal dejjem)

Maranao

Ogaid na so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya: Na adn a bagian iran a balas a di khaompas

Marathi

Tathapi imana rakhanarya neka sadacari lokanna aganita ani kadhihi na sampanara mobadala pradana kela ja'ila
Tathāpi īmāna rākhaṇāṟyā nēka sadācārī lōkānnā agaṇita āṇi kadhīhī na sampaṇārā mōbadalā pradāna kēlā jā'īla
२५. तथापि ईमान राखणाऱ्या नेक सदाचारी लोकांना अगणित आणि कधीही न संपणारा मोबदला प्रदान केला जाईल

Nepali

Ho, imanavalaharu ra asala karma garneharuko nimti asimita ra nasakine puraskara cha
Hō, īmānavālāharū ra asala karma garnēharūkō nimti asīmita ra nasakinē puraskāra cha
हो, ईमानवालाहरू र असल कर्म गर्नेहरूको निम्ति असीमित र नसकिने पुरस्कार छ ।

Norwegian

Unntatt er de som tror og lever rettskaffent. De skal fa en velfortjent lønn
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent. De skal få en velfortjent lønn

Oromo

Garuu isaan amananii gaggaarii hojjatan isaaniif mindaa hin cinnetu jira

Panjabi

Paratu jihare loka imana li'a'e ate unham ne cage karama kite, unham la'i kade na khatama hona vala badala hai
Paratū jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē cagē karama kītē, unhāṁ la'ī kadē nā ḵẖatama hōṇa vālā badalā hai
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداششان را پايانى نيست
مگر كسانى كه ايمان آوردند و اعمال شايسته كردند كه ايشان را پاداشى بى‌پايان است
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، که ایشان را پاداشی است ناکاسته [/بی‌منت‌]
مگر کسانی‌که ایمان آوردنده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، که برای آن‌ها پاداشی قطع نشدنی است
مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، که پاداشی بی‌منّت و پیوسته برایشان است
مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است مزدی بی‌پایان (یا بی‌منّت)
مگر كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، كه آنان را پاداشى بى‌منّت خواهد بود
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، (که) آنان را پاداشی بی‌منّت و ناگسستنی خواهد بود
مگر کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، که آنان پاداشى بی‌پایان دارند
لیکن کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان دارای پاداش ناگسستنی و پایان ناپذیرفتنی هستند
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، که برای آنان پاداشی است قطع‌نشدنی
مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند كه ايشان را مزد بى‌پايان- يا بى‌منت- است
مگر کسانی که ایمان آوردنده اند و کارهای شایسته انجام داده اند, که برای آنها پاداشی قطع نشدنی است

Polish

Pomijajac tych, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła; dla nich bedzie nagroda nieustanna
Pomijając tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła; dla nich będzie nagroda nieustanna

Portuguese

Exceto aos que creem e fazem as boas obras: eles terao premio incessante
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante
Exceto aos fieis, que praticam o bem, os quais obterao uma recompensa infalivel
Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível

Pushto

غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى

Romanian

insa nu si celor care au crezut si au savarsit fapte bune, caci pe ei o rasplata necurmata ii asteapta
însă nu şi celor care au crezut şi au săvârşit fapte bune, căci pe ei o răsplată necurmată îi aşteaptă
As for ala crede conduce cinstit trai ei primi recompensa exista well-deserved
Afara de aceia care cred ºi plinesc fapte bune, caci ei vor avea parte de o rasplata neintrerupta
Afarã de aceia care cred ºi plinesc fapte bune, cãci ei vor avea parte de o rãsplatã neîntreruptã

Rundi

Dukuyemwo abemeye Imana bimwe bivuye k’umitima yabo n’ukugira ibikorwa vyiza, abo nibo bazoba bafise impembo idahera

Russian

insa nu si celor care au crezut si au savarsit fapte bune, caci pe ei o rasplata necurmata ii asteapta
кроме тех, кто уверовал и совершал праведные деяния [исполнял то, что повелел Аллах], – им (будет) награда неисчислимая (в Вечной жизни) [Рай]
krome tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Im ugotovana nagrada neissyakayemaya
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая
Isklyuchaya tekh, kotoryye uverovali i delayut dobroye: etim nagrada budet neprekrashchayushchayasya
Исключая тех, которые уверовали и делают доброе: этим награда будет непрекращающаяся
krome tekh, kto uveroval i tvoril blagiye deyaniya, - im nagrada neischislimaya
кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая
za isklyucheniyem tekh, kto uveroval i tvoril dobryye deyaniya. Etim zhe - nagrada neissyakayemaya
за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая
A dlya tekh, kto uveroval i tvoril dobryye deyaniya, Allakh ugotovil neissyakayemuyu i vechnuyu nagradu
А для тех, кто уверовал и творил добрые деяния, Аллах уготовил неиссякаемую и вечную награду
Vsem, krome tekh, kotoryye uverovali (v Boga) I pravednyye deystviya vershat, - Ikh zhdet neistoshchimaya nagrada
Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат, - Их ждет неистощимая награда

Serbian

А они који буду веровали и радили добра дела, имаће непрекидну награду

Shona

Kusara kweavo vanotenda vachiita mabasa akanaka, vachava nemugove usingazombofa wakasvika kumagumo (Paradhiso)

Sindhi

پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي

Sinhala

ehet movungen kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta (sadakal) avasan novana (honda) phalavipakama æta
ehet movungen kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa (sadākal) avasan novana (hon̆da) phalavipākama æta
එහෙත් මොවුන්ගෙන් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට (සදාකල්) අවසන් නොවන (හොඳ) ඵලවිපාකම ඇත
namut visvasa kara dæhæmi dæ kalavun hæra ovunata akhanda (yaha) pratiphala æta
namut viśvāsa kara dæhæmi dǣ kaḷavun hæra ovunaṭa akhaṇḍa (yaha) pratiphala æta
නමුත් විශ්වාස කර දැහැමි දෑ කළවුන් හැර ඔවුනට අඛණ්ඩ (යහ) ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

Mat rad for those verit led righteous zivot they receive recompense bol well- deserved

Somali

Hase yeeshee kuwa (xaqa) rumeysan oo samaha fala waxay leeyihiin abaalgud aan marnaba go’i doonin (waa Jannada)
Hase yeeshee kuwa rumeeyay xaqa camalfiicanna falay waxay mudan Ajri aan go'aynin
Hase yeeshee kuwa rumeeyay xaqa camalfiicanna falay waxay mudan Ajri aan go'aynin

Sotho

Kantle ho ba-kholoang, ba liketso tse lokileng; moputso oa bona oo ke keng oa thisa

Spanish

Y sabed que quienes crean y obren rectamente recibiran una recompensa ininterrumpida
Y sabed que quienes crean y obren rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida
salvo quienes crean y actuen rectamente, (pues) estos recibiran una recompensa sin limites
salvo quienes crean y actúen rectamente, (pues) estos recibirán una recompensa sin límites
salvo quienes crean y actuen rectamente, (pues) estos recibiran una recompensa sin limites
salvo quienes crean y actúen rectamente, (pues) estos recibirán una recompensa sin límites
Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibiran una recompensa ininterrumpida
Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida
salvo a quienes [de ellos se arrepientan,] lleguen a creer y hagan buenas obras: ¡esos tendran una recompensa incesante
salvo a quienes [de ellos se arrepientan,] lleguen a creer y hagan buenas obras: ¡ésos tendrán una recompensa incesante
salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibiran una recompensa inagotable
salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibirán una recompensa inagotable
excepto a aquellos que creen y realizan buenas acciones. Para ellos hay una recompensa inacabable
excepto a aquellos que creen y realizan buenas acciones. Para ellos hay una recompensa inacabable

Swahili

Lakini wale wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake na wakatekeleza amri waliyofaradhiwa na Mwenyezi Mungu watakuwa na malipo, Siku ya Akhera, yasiyokatika wala kupungua
Isipo kuwa wale walio amini na wakatenda mema; hao watakuwa na ujira usio malizika

Swedish

om de inte [vander om och] antar tron och lever rattskaffens; [da] vantar dem en beloning utan ande
om de inte [vänder om och] antar tron och lever rättskaffens; [då] väntar dem en belöning utan ände

Tajik

ƣajri onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ki mukofotasonro pojone nest
ƣajri onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ki mukofotaşonro pojone nest
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки мукофоташонро поёне нест
magar kasone, ki ʙa Alloh va Rasuli U imon ovardaand va korhoi soista kardaand, podosi hamesagi dorand
magar kasone, ki ʙa Alloh va Rasuli Ū imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, podoşi hameşagī dorand
магар касоне, ки ба Аллоҳ ва Расули Ӯ имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, подоши ҳамешагӣ доранд
Magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, ki ʙaroi onon podose ʙeminnat va pajvasta ast
Magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, ki ʙaroi onon podoşe ʙeminnat va pajvasta ast
Магар касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ки барои онон подоше беминнат ва пайваста аст

Tamil

eninum, ivarkalil evarkal (tankal pavattiliruntu tirunti) nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkalukku (enrenrume) mutivurata (nar)kuliyuntu
eṉiṉum, ivarkaḷil evarkaḷ (taṅkaḷ pāvattiliruntu tirunti) nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku (eṉṟeṉṟumē) muṭivuṟāta (naṟ)kūliyuṇṭu
எனினும், இவர்களில் எவர்கள் (தங்கள் பாவத்திலிருந்து திருந்தி) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (என்றென்றுமே) முடிவுறாத (நற்)கூலியுண்டு
evarkal imankontu, salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalait tavira - avarkalukku mutiveyillata narkuli untu
evarkaḷ īmāṉkoṇṭu, sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷait tavira - avarkaḷukku muṭivēyillāta naṟkūli uṇṭu
எவர்கள் ஈமான்கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத நற்கூலி உண்டு

Tatar

Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер

Telugu

visvasinci satkaryalu cese variki tappa - variki ennatiki antam gani pratiphalam untundi
viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki tappa - vāriki ennaṭikī antaṁ gāni pratiphalaṁ uṇṭundi
విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి తప్ప - వారికి ఎన్నటికీ అంతం గాని ప్రతిఫలం ఉంటుంది
అయితే, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసిన వారికి మాత్రం ఎన్నటికీ తరగని పుణ్యఫలం ఉంది

Thai

Nxkcak brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay sahrab phwk khea ca di rab rangwal (kar txbthæn) xyang mimi sinsud
Nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl (kār txbthæn) xỳāng mị̀mī s̄îns̄ud
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัล (การตอบแทน) อย่างไม่มีสิ้นสุด
Nxkcak brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay sahrab phwk khea ca di rab rangwal (kar txbthæn) xyang mimi sinsud
Nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl (kār txbthæn) xỳāng mị̀mī s̄îns̄ud
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัล (การตอบแทน) อย่างไม่มีสิ้นสุด

Turkish

Ancak inananlar ve iyi islerde bulunanlar baska; onlar icindir basa kakılmıyan mukafat
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat
Iman edip salih amel isleyenler baskadır; onlar icin arkası kesilmeyen bir mukafat vardır
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir (mukafaat) vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır
Ancak iman edib de salih ameller isliyenler icin, bitmez tukenmez bir mukafat var
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var
Ancak iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar icin bitmez-tukenmez mukafat vardır
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır
Yalnız, inanıp yararlı isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler baskadir. Onlara tukenmez bir ecir vardir
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler baskadir. Onlara tükenmez bir ecir vardir
Iman edip salih amel isleyenler baskadır; onlar icin arkası kesilmeyen bir mukafat vardır
İman edip salih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükafat vardır
Inanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir odul var
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler baskadır. Onlara tukenmez bir ecir vardır
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır
Ancak iman edip iyi isler yapanlar baska; onlara tukenmez bir mukafat vardır
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler baskadır. Onlara tukenmez bir ecir vardır
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır
Iman edenler ve salih ameller isleyenler haric. Onlar icin bitip tukenmeyen mukafat vardır
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar baska; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir (mukafaat) vardır
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır
iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) edenler mustesnadır. Onlar icin bitib tukenmeyen bir mukafat vardır
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır
Ancak iman edip salih amel isleyenler mustesna. Onlara bitip tukenmeyen bir ecir vardır
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır
Ancak amenu olanlar (olmeden evvel Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar icin, kesintisiz ecir (mukafat) vardır
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır
Illelleziyne amenu ve ´amilussalihati lehum erun gayru memnunin
İllelleziyne amenu ve ´amilussalihati lehum erun gayru memnunin
Illellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun(memnunin)
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin)
yalnız (pismanlık duyarak) iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar haric. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır
ille-llezine amenu ve`amilu-ssalihati lehum ecrun gayru memnun
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn
Iman edip salih amel isleyenler baskadır; onlar icin arkası kesilmeyen bir mukafat vardır
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır
Ancak, iman edip dogruları yapanlar haric. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır
Ancak, iman edip salih amel yapanlar haric. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
Ancak, iman edip salih amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır
Fakat iman edip makbul ve guzel isler yapanlara ise, hic kesintiye ugramayan, bitip tukenmeyen mukafat vardır
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır
Ancak inanıp yararlı isler yapan kimseler icin kesintisiz bir mukafat vardır
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir (mukafat) vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır
Ancak iman edip de salih ameller isleyenler baska. Onlar icin bitmez tukenmez bir mukafat vardır
Ancak iman edip de salih ameller işleyenler başka. Onlar için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar mustesnadır. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar mustesnadır. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar mustesnadır. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır

Twi

Na mmom wͻn a wͻ’agye (Nokorε no) adie na wͻ’di dwuma pa no deε, wͻn wͻ akatua a enni awieε

Uighur

پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر ئۈزۈلمەس ساۋابقا ئېرىشىدۇ
پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر ئۈزۈلمەس ساۋابقا ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Окрім тих, які увірували та чинили добрі справи, їм — нагорода невичерпна
Yak dlya tsykh khto vvazhaly ta pryviv spravedlyve zhyttya, vony otrymuyutʹ vynahorodu shcho dobre-zasluhovuyetʹsya
Як для цих хто вважали та привів справедливе життя, вони отримують винагороду що добре-заслуговується
Okrim tykh, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, yim — nahoroda nevycherpna
Окрім тих, які увірували та чинили добрі справи, їм — нагорода невичерпна
Okrim tykh, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, yim — nahoroda nevycherpna
Окрім тих, які увірували та чинили добрі справи, їм — нагорода невичерпна

Urdu

Albatta jo log imaan le aaye hain aur jinho ne neik aamal kiye hain unke liye kabhi khatam na honay wala ajar hai
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے
ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
مگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کام کئے بھلے اُنکے لئے ثواب ہے بے انتہا [۲۰]
ہاں البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ان کیلئے کبھی ختم نہ ہو نے والا اجر و ثواب ہے۔
Han eman walon aur nek amal walon be shumar aur na khtam honey wala ajar hay
ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے
haan imaan waalo aur nek amaal waalo ko be’shumaar aur na qatam hone waala ajr hai
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے ایسا اجر ہے جو منقطع نہ ہوگا
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کو ایسا ثواب ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا۔
علاوہ صاحبانِ ایمان و عمل صالح کے کہ ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر و ثواب ہے

Uzbek

Илло, иймон келтирганларга ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз, узлуксиз ажрлар бор
Фақатгина иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун битмас-туганмас ажр-мукофот бордир
Магар иймон келтирганларга ва яхши амаллар қилганларга, уларга миннатсиз, узлуксиз ажрлар бордир

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se nhan mot phan thuong khong he dut
Ngoại trừ những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ nhận một phần thưởng không hề dứt
Ngoai tru nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, ho se đuoc ban thuong mot phan thuong vo tan
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được ban thưởng một phần thưởng vô tận

Xhosa

Ngaphandle kwabo bakholwayo benze izenzo zobulungisa

Yau

Ikaweje awala waakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata wanganyao malipilo gangamala
Ikaŵeje aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata ŵanganyao malipilo gangamala

Yoruba

Ayafi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, esan ti ko nii pin n be fun won
Àyàfi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, ẹ̀san tí kò níí pin ń bẹ fún wọn

Zulu