Achinese
Geubeuet Qur’an pih ji peu beuah Geubeuet Qur’an geuyue jih sujud Han jitem sujud teukabo leupah
Afar
Kaadu Qhuraan keenil yankirriyime waqdi, Yallah kah kummaate waanaah kah rammite waanam macalon
Afrikaans
En wanneer die Qur’ãn aan hulle voorgelees word, val hulle nie in prostrasie neer nie
Albanian
Dhe kur u kendohet Kur’ani sexhde nuk bejne
Dhe kur u këndohet Kur’ani sexhde nuk bëjnë
e, perse kur t’u lexohet Kur’ani, nuk perulen (nuk bejne sexhde)
e, përse kur t’u lexohet Kur’ani, nuk përulen (nuk bëjnë sexhde)
E perse, kur u lexohet Kurani, nuk perulen ne sexhde
E përse, kur u lexohet Kurani, nuk përulen në sexhde
Dhe kur u lexohet atyre Kur’ani, nuk perulen (nuk bien ne sexhde)
Dhe kur u lexohet atyre Kur’ani, nuk përulen (nuk bien në sexhde)
Dhe kur u lexohet atyre Kur´ani, nuk perulen (nuk bien ne sexhde)
Dhe kur u lexohet atyre Kur´ani, nuk përulen (nuk bien në sexhde)
Amharic
be’inerisumi layi k’uri’ani betenebebe gize yemayisegiduti፤ (mini’alachewi)
be’inerisumi layi k’uri’ani betenebebe gīzē yemayisegiduti፤ (mini’ālachewi)
በእነርሱም ላይ ቁርኣን በተነበበ ጊዜ የማይሰግዱት፤ (ምንአላቸው)
Arabic
«و» مالهم «إذا قُرىءَ عليهم القرآن لا يسجدون» يخضعون بأن يؤمنوا به لإعجازه
fay shay' ymnehm min al'iiman biallah walyawm alakhir baed ma wuddiht lahum alayat? wama lahum 'iidha quri ealayhim alquran la yasjudun llh, wala ysllimun bima ja' fyh? 'iinama sjyt aladhin kafaruu altkdhyb wmkhalft alhq. wallah 'aelam bima yaktumun fi sudurihim min alenad mae eilmuhum bi'ana ma ja' bih alquran hq, fabashirhum -ayha alrswl- bi'ana allh- eaza wjl- qad aedd lahum edhabana mwjeana, lkn aladhin amanuu biallah warasulih waddawa ma frdh allah elyhm, lahum 'ajr fi alakhirat ghyr maqtue wala mnqws
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص
Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
Wa izaa quri'a 'alaihimul Quraanu laa yasjudoon
Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anula yasjudoon
Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anu la yasjudoona
wa-idha quri-a ʿalayhimu l-qur'anu la yasjuduna
wa-idha quri-a ʿalayhimu l-qur'anu la yasjuduna
wa-idhā quri-a ʿalayhimu l-qur'ānu lā yasjudūna
وَإِذَا قُرِئَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅نَ̅ ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَاِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا يَسۡجُدُوۡنَࣛؕ
وَإِذَا قُرِئَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا یَسۡجُدُونَ ۩
وَاِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا يَسۡجُدُوۡنَ ٢١ﷂ
Wa 'IdhA Quri'a `Alayhimu Al-Qur'Anu LA YasjudA«na
Wa 'IdhÄ Quri'a `Alayhimu Al-Qur'Änu LÄ YasjudÅ«na
وَإِذَا قُرِۓَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَۖ
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
واذا قري عليهم القرءان لا يسجدون۩
وَإِذَا قُرِۓَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ۩ۖ
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
واذا قري عليهم القرءان لا يسجدون۩
Assamese
arau yetiya sihamtara ocarata kora'ana tilaraata karaa haya tetiya sihamte chajada nakarae kiya
ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata kōra'āna tilāraāta karaā haẏa tētiẏā siham̐tē chājadā nakaraē kiẏa
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত কোৰআন তিলাৱাত কৰা হয় তেতিয়া সিহঁতে ছাজদা নকৰে কিয়
Azerbaijani
və onlara Quran oxunduqda səcdə etmirlər
və onlara Quran oxunduqda səcdə etmirlər
və onlara Quran oxunduqda səcdə etmirlər
və onlara Quran oxunduqda səcdə etmirlər
Ozlərinə Qur’an oxunduqda səcdə etmirlər
Özlərinə Qur’an oxunduqda səcdə etmirlər
Bambara
ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߝߛߍߞߘߎ߫
ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
Bengali
ara yakhana tadera kache kura'ana patha kara haya takhana tara sajda kare na
āra yakhana tādēra kāchē kura'āna pāṭha karā haẏa takhana tārā sājdā karē nā
আর যখন তাদের কাছে কুরআন পাঠ করা হয় তখন তারা সাজ্দা করে না [১]
yakhana tadera kache kora'ana patha kara haya, takhana sejada kare na.
yakhana tādēra kāchē kōra'āna pāṭha karā haẏa, takhana sējadā karē nā.
যখন তাদের কাছে কোরআন পাঠ করা হয়, তখন সেজদা করে না।
ara yakhana tadera nikata kura'ana patha kara haya takhana tara sijada kare na
āra yakhana tādēra nikaṭa kura'āna pāṭha karā haẏa takhana tārā sijadā karē nā
আর যখন তাদের নিকট কুরআন পাঠ করা হয় তখন তারা সিজদা করে না
Berber
Mara sen $oen Leqwoan, ur kennun
Mara sen $ôen Leqwôan, ur kennun
Bosnian
i zasto, kada im se Kur'an cita, na tle licem ne padaju
i zašto, kada im se Kur'an čita, na tle licem ne padaju
i zasto, kada im se Kur´an cita, na tle licem ne padaju
i zašto, kada im se Kur´an čita, na tle licem ne padaju
i kad im se Kur'an uci na tlo licem ne padaju
i kad im se Kur'an uči na tlo licem ne padaju
I kad im se uci Kur'an na sedzdu ne padaju
I kad im se uči Kur'an na sedždu ne padaju
WE ‘IDHA KURI’E ‘ALEJHIMUL-KUR’ANU LA JESXHUDUNE
i kad im se Kur’an uci na tlo licem ne padaju
i kad im se Kur’an uči na tlo licem ne padaju
Bulgarian
i kogato im se chete Koranut, ne svezhdat chela do zemyata v sudzhud
i kogato im se chete Koranŭt, ne svezhdat chela do zemyata v sudzhud
и когато им се чете Коранът, не свеждат чела до земята в суджуд
Burmese
ထို့ပြင် သူတို့ရှေ့၌ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖတ်ကြားသောအခါဝယ် သူတို့သည် (မည်သည့် အကြောင်းကြောင့် နာခံလိုက်နာလျက် ရိုကျိုးစွဖြင့်) ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းမပြုကြသနည်း။
၂၁။ သူတို့အား ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို ရွတ်ဖတ်ဟောပြောသောအခါ သူတို့သည် အဘယ်ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မရှိခိုး မပူဇော်ကြသနည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ရှေ့၌ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် ဖတ်ကြားသောအခါဝယ် ၎င်းတို့သည်(မည်သည့်အကြောင်းကြောင့်) ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်း မပြုကြသနည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ရှေ့၌ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖတ်ကြားသည့်အခါ သူတို့သည် စဂျ်ဒဟ်ဦးချခြင်းမပြုကြပေ။
Catalan
i, quan se'ls recita l'Alcora, no es prosternen
i, quan se'ls recita l'Alcorà, no es prosternen
Chichewa
Ndipo pamene Korani ili kuwerengedwa kwa iwo sagwa pansi. Al-Buruj
“Ndipo ikawerengedwa kwa iwo Qur’an, sagwetsa pansi nkhope zawo (modzichepetsa)
Chinese(simplified)
Dang bieren dui tamen xuandu “gulanjing” de shihou, tamen zenme bu koutou ne?※(Ci chu koutou!)
Dāng biérén duì tāmen xuāndú “gǔlánjīng” de shíhòu, tāmen zěnme bù kòutóu ne?※(Cǐ chù kòutóu!)
当别人对他们宣读《古兰经》的时候,他们怎么不叩头呢?※(此处叩头!)
Dang youren xiang tamen songdu “gulanjing” shi, tamen bu koutou [zhu]. Koutou chu
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú “gǔlánjīng” shí, tāmen bù kòutóu [zhù]. Kòutóu chù
当有人向他们诵读《古兰经》时,他们不叩头[注]。叩头处
Dang bieren dui tamen xuandu “gulanjing” de shihou, tamen zenme bu koutou ne
Dāng biérén duì tāmen xuāndú “gǔlánjīng” de shíhòu, tāmen zěnme bù kòutóu ne
当别人对他们宣读《古兰经》的时候,他们怎么不叩头呢?
Chinese(traditional)
Dang bieren dui tamen xuandu “gulanjing” de shihou, tamen zenme bu koutou ne?※
Dāng biérén duì tāmen xuāndú “gǔlánjīng” de shíhòu, tāmen zěnme bù kòutóu ne?※
当别人对他们宣读《 古兰经》的时候,他们怎么不叩头呢?※
Dang bieren dui tamen xuandu “gulanjing” de shihou, tamen zenme bu koutou ne?
Dāng biérén duì tāmen xuāndú “gǔlánjīng” de shíhòu, tāmen zěnme bù kòutóu ne?
當別人對他們宣讀《古蘭經》的時候,他們怎麼不叩頭呢?
Croatian
I kad im se Kur’an uci, na sedzdu ne padaju
I kad im se Kur’an uči, na sedždu ne padaju
Czech
A kdyz cteno jest jim Cteni, na tvare sve nepadaji
A když čteno jest jim Čtení, na tváře své nepadají
A when Quran prednaset ti oni ne dostat premoct
A when Quran prednášet ti oni ne dostat premoct
a k zemi se nevrhaji, kdyz Koran jim prednaseji
a k zemi se nevrhají, když Korán jim přednášejí
Dagbani
Yaha! Bɛ yi ti karim Alkur’aani n-ti ba, ka bɛ ku filim bɛ maŋ’ n-ti Naawuni
Danish
Og hvornår Quran reciteres dem de ikke falder prostrate
En wanneer de Koran aan hun wordt voorgedragen, werpen zij zich niet ter aarde neer
Dari
و هرگاه قرآن بر آنها خوانده شود، سجده نمیکنند (منقاد نمیشوند)
Divehi
އަދި އެއުރެންނަށް قرآن ކިޔަވައިދެވޭހިނދު، އެއުރެން سجدة އެއް ނުކުރެތެވެ
Dutch
en wanneer de Koran aan hen wordt voorgelezen dat zij zich niet eerbiedig neerbuigen
En dat zij niet aanbidden, als hun de Koran wordt voorgelezen
En wanneer de Koran aan hen wordt voorgedragen knielen zij niet neer
En wanneer de Koran aan hun wordt voorgedragen, werpen zij zich niet ter aarde neer
English
Why, when the Quran is read to them, do they not prostrate themselves [to God]
and when the Qur’an is recited to them, they don’t prostrate
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate
And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration
and, when the Qur´an is recited to them, do not prostrate
and when the Koran is recited to them they do not bow
And when the Quran is read to them, they do not fall prostrate
and when the Quran is read to them, they do not show humbleness
and will not prostrate when the Quran is recited to them
And when the Qur’an is recited to them they will not prostrate
And when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate in submission (to its Message)
When the Quran is recited to them, they neither open their hearts' ears nor their minds to stand in awe of Allah and bow to the ground in adoration
And when is recited unto them Al-Quran they do not submit
when the Quran was recited to them, they prostrate not themselves?‡
When the Qur´an is recited before them, why do they not fall prostrate
and, when the Koran is read to them, do not adore
and when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate
and that, when the Koran is read unto them, they worship not
And, when the Quran is read to them, they fall not prostrate
And that when the Koran is recited to them they adore not
And when/if the Koran is read on them they, they do not prostrate
and when the Qur´an is recited to them, they do not prostrate themselves
And when the Quran is, recited to them, they do not prostrate
And when the Quran is, recited to them, they do not prostrate
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance
And when the Qur'aan is read out to them, they prostrate not
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)
and when the Qur’ān is recited to them, they do not offer sajdah (prostration)
and [that], when the Qur’an is read unto them, they do not fall down in prostration
And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate
and when the Qur‘an is recited to them, they do not offer sajdah (prostration)
and when the Quran is recited to them, they do not bow down ˹in submission˺
and when the Quran is recited to them, they do not bow down ˹in submission˺
or kneel down in prayer when the Koran is read to them
and when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate
and when the Qur'an is recited to them, they do not bow down [to God]
And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate
And when the Qur'an is recited to them, they prostrate not! (They adore not and humble themselves not before the eloquence, Wisdom and Majesty of the Divine Word)
And when the Quran is read to them, they do not fall prostrate
And when the Quran is read to them, they do not bow down
And when the Quran is read to them, they do not bow down
When the Quran is read to them, why do they not bow down on their knees
And when the Quran is being related to them, they do not prostrate
Andwhen the Qur'an is read over them, they do not prostrate
and that when the Quran is recited unto them, they do not prostrate
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]
When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate
Esperanto
Kaj when Quran recited them ili ne fal prostrate
Filipino
At kung ang Qur’an ay ipinahahayag sa kanila, sila ay hindi nagpapatirapa (sa kapakumbabaan)
At kapag binigkas sa kanila ang Qur’ān ay hindi sila nagpapatirapa
Finnish
Eivatka kumarra, kun Koraania luetaan heille
Eivätkä kumarra, kun Koraania luetaan heille
French
Et quand le Coran leur est lu ne se prosternent-ils pas
Et quand le Coran leur est lu ne se prosternent-ils pas
et a ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu
et a ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu
et a ne pas se soumettre lorsque le Coran leur est recite
et à ne pas se soumettre lorsque le Coran leur est récité
et a ne pas se prosterner lorsque le Coran leur est recite (revelant des verites scientifiques)
et à ne pas se prosterner lorsque le Coran leur est récité (révélant des vérités scientifiques)
Fulah
Si Quraana janngaama e dow mum en ɓe cujjatah
Ganda
Ne Kur'ani bwe basomerwa tebavunnama
German
und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen
und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen
Und, wenn ihnen der Koran verlesen wird, sich nicht niederwerfen
Und, wenn ihnen der Koran verlesen wird, sich nicht niederwerfen
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud
und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen
und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen
und, wenn ihnen der Qur’an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen
und, wenn ihnen der Qur’an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen
Gujarati
ane jyare temani pase kura'ana padhavamam ave che to sajado nathi karata
anē jyārē tēmanī pāsē kura'āna paḍhavāmāṁ āvē chē tō sajadō nathī karatā
અને જ્યારે તેમની પાસે કુરઆન પઢવામાં આવે છે તો સજદો નથી કરતા
Hausa
Kuma idan an karanta Alkur'ani a kansu, ba su yin tawali'u
Kuma idan an karanta Alkur'ãni a kansu, bã su yin tawãli'u
Kuma idan an karanta Alkur'ani a kansu, ba su yin tawali'u
Kuma idan an karanta Alkur'ãni a kansu, bã su yin tawãli'u
Hebrew
(מדוע) כאשר מקריאים את הקוראן עליהם הם אינם סוגדים
(מדוע) כאשר מקריאים את הקוראן עליהם הם אינם סוגדים
Hindi
aur jab unake paas quraan padha jaata hai, to sajda nahin karate
और जब उनके पास क़ुर्आन पढ़ा जाता है, तो सज्दा नहीं करते।
aur jab unhen kuraan padhakar sunaaya jaata hai to sajade mein nahin gir padate
और जब उन्हें कुरआन पढ़कर सुनाया जाता है तो सजदे में नहीं गिर पड़ते
aur jab unake saamane quraan padha jaata hai to (khuda ka) sajada nahin karate (21) (sajada)
और जब उनके सामने क़ुरान पढ़ा जाता है तो (ख़ुदा का) सजदा नहीं करते (21) (सजदा)
Hungarian
Es mikor a Korant recitaljak nekik, miert nem borulnak le
És mikor a Koránt recitálják nekik, miért nem borulnak le
Indonesian
Dan apabila Alquran dibacakan kepada mereka, mereka tidak (mau) bersujud
(Dan) mengapakah mereka (apabila dibacakan kepada mereka Alquran, mereka tidak mau bersujud?) atau mengapa mereka tidak mau tunduk, seumpamanya mereka beriman kepada Alquran, karena mengingat kemukjizatan yang terkandung di dalamnya
dan apabila Al-Qur`ān dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud
Apabila mendengar ayat-ayat al-Qur'ân mereka tidak mau tunduk dan bersujud
Dan apabila Al-Qur`ān dibacakan kepada mereka, mereka tidak (mau) bersujud
Dan apabila Al-Qur'an dibacakan kepada mereka, mereka tidak (mau) bersujud
Iranun
Go-igira a biyatiya kiran so Qur-an na di siran Phangalimbabaan
Italian
e non si prosternano quando si recita loro il Corano
e non si prosternano quando si recita loro il Corano
Japanese
Kuruan ga, kare-ra ni Satoru 唱 Sa reru to, kare-ra wa sajida shiyou to wa shinai. 〔Sajida〕
Kuruān ga, kare-ra ni Satoru 唱 Sa reru to, kare-ra wa sajida shiyou to wa shinai. 〔Sajida〕
クルアーンが,かれらに読唱されると,かれらはサジダしようとはしない。〔サジダ〕
Javanese
Nalika diwacakake Al-Quran padha ora gelem sujud
Nalika diwacakake Al-Quran padha ora gelem sujud
Kannada
avara munde kuranannu odaladaga avareke sastanga veraguvudilla
avara munde kurānannu ōdalādāga avarēke sāṣṭāṅga veraguvudilla
ಅವರ ಮುಂದೆ ಕುರ್ಆನನ್ನು ಓದಲಾದಾಗ ಅವರೇಕೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Olarga Quran oqılgan kezde,sajde qılmaydı
Olarğa Quran oqılğan kezde,säjde qılmaydı
Оларға Құран оқылған кезде,сәжде қылмайды
ari olarga Quran oqılgan kezde, sajde etpeytindey
äri olarğa Quran oqılğan kezde, säjde etpeytindey
әрі оларға Құран оқылған кезде, сәжде етпейтіндей
Kendayan
Man kade’ Al-Quran di bacakan ka’ ia iaka’koa, ia’ iaka’koa nana’ (mao’) basujud
Khmer
haey nowpel del mean ke sautr kompir kuor an aoy puokke sdab puokke min saou chout laey
ហើយនៅពេលដែលមានគេសូត្រគម្ពីរគួរអានឱ្យពួកគេស្ដាប់ពួកគេមិនស៊ូជូតឡើយ។
Kinyarwanda
Ndetse n’iyo basomewe Qur’an ntibajya bubama
Ndetse n’iyo basomewe Qur’an ntibajya bubama
Kirghiz
Jana eger alarga Kuraan okup berilcu bolso, (moyun sunu menen) sajda kılıspayt
Jana eger alarga Kuraan okup berilçü bolso, (moyun sunu menen) sajda kılışpayt
Жана эгер аларга Кураан окуп берилчү болсо, (моюн суну менен) сажда кылышпайт
Korean
kkulan-i geudeul-ege nangsongdoena buboghayeo gyeongbaehaji anihamyeo
꾸란이 그들에게 낭송되나 부복하여 경배하지 아니하며
kkulan-i geudeul-ege nangsongdoena buboghayeo gyeongbaehaji anihamyeo
꾸란이 그들에게 낭송되나 부복하여 경배하지 아니하며
Kurdish
کاتێک قورئانیش بهسهریاندا دهخوێنرێتهوه، سوژده نابهن و ملکهچ نابن؟
وە کاتێك کە قورئانیان بۆ بخوێنرێتەوە سوژدە نابەن (ملكەچی ناکەن)
Kurmanji
U gava ku Qur´an ji bona wan ra te xwundine ewan (ji bona Yezdan ra) kunde nabin
Û gava ku Qur´an ji bona wan ra tê xwundinê ewan (ji bona Yezdan ra) kunde nabin
Latin
Ac when Quran recited them they non fall prostrate
Lingala
Mpe mpona nini bafukamaka te ntango kurani ezali kotangama likolo na bango
Luyia
Ne nibasoomelwa Ikurani shibasujudanga tawe
Macedonian
И зошто, кога Куранот им се чита, на тло со лицето не паѓаат
I zosto koga Kur"anot im se cita na sedzde ne pagaat
I zošto koga Kur"anot im se čita na sedžde ne paǵaat
И зошто кога Кур"анот им се чита на сеџде не паѓаат
Malay
Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud
Malayalam
avarkk khur'an otikeatukkappettal avar sujud ceyyunnumilla
avarkk khur'ān ōtikeāṭukkappeṭṭāl avar sujūd ceyyunnumilla
അവര്ക്ക് ഖുര്ആന് ഓതികൊടുക്കപ്പെട്ടാല് അവര് സുജൂദ് ചെയ്യുന്നുമില്ല
avarkk khur'an otikeatukkappettal avar sujud ceyyunnumilla
avarkk khur'ān ōtikeāṭukkappeṭṭāl avar sujūd ceyyunnumilla
അവര്ക്ക് ഖുര്ആന് ഓതികൊടുക്കപ്പെട്ടാല് അവര് സുജൂദ് ചെയ്യുന്നുമില്ല
khur'an otikkelpikkumpeal sastangam pranamikkunnumilla
khur'ān ōtikkēḷpikkumpēāḷ sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnumilla
ഖുര്ആന് ഓതിക്കേള്പിക്കുമ്പോള് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നുമില്ല
Maltese
umeta jinqralhom il-Qoran ma jinxteħtux fl-art (bil-qima)
umeta jinqralhom il-Qoran ma jinxteħtux fl-art (bil-qima)
Maranao
Go igira a biyatiya kiran so Qor´an na di siran phangalimbabaan
Marathi
Ani jevha tyancyasamora kura'ana vacale jate, tevha sajada karita nahita
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra kura'āna vācalē jātē, tēvhā sajadā karīta nāhīta
२१. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर कुरआन वाचले जाते, तेव्हा सजदा करीत नाहीत
Nepali
Ra jaba uniharuko agadi kura'ana padhincha ta dhoga (sijda) gardainan
Ra jaba unīharūkō agāḍi kura'āna paḍhincha ta ḍhōga (sijdā) gardainan
र जब उनीहरूको अगाडि कुरआन पढिन्छ त ढोग (सिज्दा) गर्दैनन् ।
Norwegian
Og nar Koranen fremleses for dem, at de ikke faller ned for Gud
Og når Koranen fremleses for dem, at de ikke faller ned for Gud
Oromo
Yeroo Qur'aanni isaan irratti qara'amus sujuuda hin bu'an
Panjabi
Ate jadom' unham de sahamane kura'ana parhi'a janda hai, tam uha alaha vala nahim jhukade
Atē jadōṁ' unhāṁ dē sāhamaṇē kura'āna paṛhi'ā jāndā hai, tāṁ uha alāha vala nahīṁ jhukadē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੁਰਆਨ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਝੁਕਦੇ।
Persian
و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمىكنند؟
و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمىكنند
و چون بر آنان قرآن خوانند، به سجده نیفتند
و هنگامیکه قرآن بر آنها تلاوت شود سجده نمیکنند؟
و هرگاه قرآن را بر آنان خوانند، خاضع و تسلیم نمی شوند؟
و [چرا] هنگامی که قرآن بر آنان تلاوت میشود سجده نمیکنند؟
و چون بر آنان آیات قرآن تلاوت شود سجده حق نمیکنند؟
و گاهی که خوانده شود بر ایشان قرآن سجده نکنند
و چون بر آنان قرآن تلاوت مىشود چهره بر خاك نمىسايند؟
و (چرا) چون بر آنان قرآن تلاوت شود بهراستی (برایش) سجده [:خشوع] نمیکنند؟
و هنگامی که قرآن بر آنان خوانده میشود، سجده نمىکنند؟
و هنگامی که قرآن بر آنان خوانده میشود (در برابر صاحب قرآن و پروردگار زمین و آسمان به خاک مذلّت و بندگی نمیافتند و) کرنش نمیبرند؟
و هنگامی که قرآن بر آنها خوانده میشود سجده نمیکنند؟
و چون بر آنان قرآن خوانده شود به سجده درنمىآيند- خضوع نمىكنند-؟
وهنگامی که قرأن بر آنها تلاوت شود سجده نمی کنند؟
Polish
I kiedy im recytuja Koran, oni nie wybijaja pokłonow
I kiedy im recytują Koran, oni nie wybijają pokłonów
Portuguese
E, quando lhes e lido o Alcorao, nao se prosternam
E, quando lhes é lido o Alcorão, não se prosternam
E por que, quando lhes e lido o Alcorao, nao se prostram
E por que, quando lhes é lido o Alcorão, não se prostram
Pushto
او كله چې په دوى باندې قرآن لوستى شي دوى سجده نه كوي
او كله چې په دوى باندې قرآن لوستى شي دوى سجده نه كوي
Romanian
De ce nu se prosterneaza cand li se recita Coranul
De ce nu se prosternează când li se recită Coranul
Si when Quran recita ele ei nu toamna trântit
Iar cand li se citeºte Coranul nu se prosterneaza
Iar când li se citeºte Coranul nu se prosterneazã
Rundi
Mugihe basomewe iyi Qur’ani ntagatifu ntibayi gamburukira
Russian
De ce nu se prosterneaza cand li se recita Coranul
и, когда им читают Коран, они не совершают земной поклон
i ne padayut nits, kogda im chitayut Koran
и не падают ниц, когда им читают Коран
I, kogda chitayetsya im Koran, ne poklanyayutsya
И, когда читается им Коран, не покланяются
i, kogda im chitayut Koran, ne poklonyayutsya
и, когда им читают Коран, не поклоняются
i ne b'yut chelom, kogda vozveshchayetsya im Koran
и не бьют челом, когда возвещается им Коран
Kogda oni slushayut Koran, oni ne padayut nits pered Allakhom i ne pokoryayutsya Yemu
Когда они слушают Коран, они не падают ниц перед Аллахом и не покоряются Ему
I chto zh oni kolen ne preklonyayut, Kogda Koran zachityvayut im
И что ж они колен не преклоняют, Когда Коран зачитывают им
Serbian
и кад им се Кур'ан учи на тло лицем не падају
Shona
Uye kana Qur’aan richiverengwa kwavari, havaisi zviso zvavo pasi
Sindhi
۽ جڏھن وٽن قرآن پڙھبو آھي (ته) سجدو نه ڪندا آھن
Sinhala
ovunta mema kuranaya kiyava penvanu læbuva vuvada, (deviyanva) ovun hisa bima taba namadinne næta
ovunṭa mema kurānaya kiyavā penvanu læbūvā vuvada, (deviyanva) ovun hisa bima tabā namadinnē næta
ඔවුන්ට මෙම කුර්ආනය කියවා පෙන්වනු ලැබූවා වුවද, (දෙවියන්ව) ඔවුන් හිස බිම තබා නමදින්නේ නැත
tavada ovunata alkuranaya parayanaya karanu læbu vita ovuhu (allahta sirasa nama) sujud nokarati
tavada ovunaṭa alkurānaya pārāyanaya karanu læbū viṭa ovuhu (allāhṭa sirasa namā) sujūd nokarati
තවද ඔවුනට අල්කුර්ආනය පාරායනය කරනු ලැබූ විට ඔවුහු (අල්ලාහ්ට සිරස නමා) සුජූද් නොකරති
Slovak
A when Quran recited them they nie jesen prostrate
Somali
Oo marka Qur’aanka loo akhriyo ma sujuudaan
Marka Quraanka lagu akhriyana ayna u sujuudaynin
Marka Quraanka lagu akhriyana ayna u sujuudaynin
Sotho
Ha ba balloa Qur`an, ba sa khumamele Allah
Spanish
Cuando se les recita el Coran, no se prosternan [ni respetan sus preceptos]
Cuando se les recita el Corán, no se prosternan [ni respetan sus preceptos]
¿Por que no se postran cuando se les recita el Coran
¿Por qué no se postran cuando se les recita el Corán
¿Por que no se postran cuando se les recita el Coran
¿Por qué no se postran cuando se les recita el Corán
y, cuando se les recita el Coran, no se prosternan
y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan
y ¿[que] cuando oyen recitar el Qur’an, no caen postrados
y ¿[que] cuando oyen recitar el Qur’án, no caen postrados
¿Que les impide prosternarse cuando se les recita el Coran
¿Qué les impide prosternarse cuando se les recita el Corán
y que, cuando se les recita el Coran no se prosternan
y que, cuando se les recita el Corán no se prosternan
Swahili
Na wana nini wao wanaposomewa Qur’ani hawamsujudii Mwenyezi Mungu wala hawajisalimishi kufuata yaliyokuja ndani yake
Na wanapo somewa Qur'ani hawasujudu
Swedish
och som inte faller ned med pannan mot marken nar de hor Koranen lasas
och som inte faller ned med pannan mot marken när de hör Koranen läsas
Tajik
Va cun Qur'on ʙar onho xonda savad, sacda namekunand? (Sacda)
Va cun Qur'on ʙar onho xonda şavad, saçda namekunand? (Saçda)
Ва чун Қуръон бар онҳо хонда шавад, саҷда намекунанд? (Саҷда)
Va hangome ki Qur'on ʙar onho xonda savad, sacda namekunand
Va hangome ki Qur'on ʙar onho xonda şavad, saçda namekunand
Ва ҳангоме ки Қуръон бар онҳо хонда шавад, саҷда намекунанд
Va [caro] hangome ki Qur'on ʙar onon tilovat savad, sacda namekunand
Va [caro] hangome ki Qur'on ʙar onon tilovat şavad, saçda namekunand
Ва [чаро] ҳангоме ки Қуръон бар онон тиловат шавад, саҷда намекунанд
Tamil
avarkalukku inta kur'an otik kanpikkappatta potilum, (iraivanai) avarkal ciram panintu vanankuvatu illai
avarkaḷukku inta kur'āṉ ōtik kāṇpikkappaṭṭa pōtilum, (iṟaivaṉai) avarkaḷ ciram paṇintu vaṇaṅkuvatu illai
அவர்களுக்கு இந்த குர்ஆன் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்ட போதிலும், (இறைவனை) அவர்கள் சிரம் பணிந்து வணங்குவது இல்லை
melum, avarkalitattil kur'an otik kanpikkappattal, avarkal sujutu ceyvatillai
mēlum, avarkaḷiṭattil kur'āṉ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, avarkaḷ sujūtu ceyvatillai
மேலும், அவர்களிடத்தில் குர்ஆன் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள் ஸுஜூது செய்வதில்லை
Tatar
Әгәр аларга Коръән укылса, Аллаһудан куркып сәҗдә кылмаслар, Аллаһ әмерләрен ишеткәннән соң аны үтәмәсләр
Telugu
Mariyu khur'an viri mundu pathimpabadinappudu virenduku sastangam (sajda) ceyaru
Mariyu khur'ān vīri mundu paṭhimpabaḍinappuḍu vīrenduku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaru
మరియు ఖుర్ఆన్ వీరి ముందు పఠింపబడినప్పుడు వీరెందుకు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయరు
వారి ముందు ఖుర్ఆన్ ను పఠించినప్పుడు వారెందుకని సాష్టాంగపడరు
Thai
læa meux xalkurxan di thuk xan hı phwk khea fang phwk khea k mi suyu d
læa meụ̄̀x xạlkurxān dị̂ t̄hūk x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄uỵū d
และเมื่ออัลกุรอานได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาก็ไม่สุญูด
læa meux xalkurxan di thuk xan hı phwk khea fang phwk khea k mi suyu d
læa meụ̄̀x xạlkurxān dị̂ t̄hūk x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄uỵū d
และเมื่ออัลกุรอานได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาก็ไม่สุญูด
Turkish
Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar
Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar
Onlar kendilerine Kur´an okununca secde de etmezler
Onlar kendilerine Kur´an okununca secde de etmezler
Kendilerine Kur'an okundugunda secde etmiyorlar
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar
Kendilerine Kur’an okundugu zaman, teslim olub gercegi kabul etmezler, (namaz kılmazlara)
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)
Kur´an onların karsısında okundugu zaman secde etmezler
Kur´ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler
Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar
Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar
Karsilarinda Kur'an okundugu vakit secde etmezler
Karsilarinda Kur'ân okundugu vakit secde etmezler
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler
Onlara Kuran okundugunda neden kabul etmiyorlar
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar
Karsılarında Kur'an okundugu vakit secde etmezler
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler
Karsılarında Kur´an okundugu zaman secde etmezler
Karşılarında Kur´an okunduğu zaman secde etmezler
Karsılarında Kur´an okundugu vakit secde etmezler
Karşılarında Kur´ân okunduğu vakit secde etmezler
Kendilerine Kur´an okundugu zaman secde etmiyorlar
Kendilerine Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Kendilerine Kuran okundugunda secde etmiyorlar
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar
Ve karsılarında Kur´an okundugu zaman (derin saygı ile) egilmiyorlar
Ve karşılarında Kur´an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar
Ve Kur´an okundugu zaman secde etmiyorlar
Ve Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Ve onlara Kur´an okundugu zaman secde etmezler
Ve onlara Kur´ân okunduğu zaman secde etmezler
Ve iza kurie ´aleyhimulkur´anu la yescudune
Ve iza kurie ´aleyhimülkur´anu la yescudune
Ve iza kurıe aleyhimul kur’anu la yescudun(yescudune). (SECDE AYETI)
Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)
Ve Kur´an kendilerine okundugunda saygıyla yere kapanmıyorlar
Ve Kur´an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar
veiza kurie `aleyhimu-lkur'anu la yescudun
veiẕâ ḳurie `aleyhimü-lḳur'ânü lâ yescüdûn
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler
Onlara Kur’an okundugu zaman secde etmiyorlar
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Onlara Kur’an okundugu zaman secde etmiyorlar
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Kendilerine Kur'an okundugunda derin bir saygı ile egilmiyorlar
Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar
Kendilerine Kur'an okundugu zaman secde etmiyorlar
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Kendilerine Kur´an okundugunda secde etmiyorlar
Kendilerine Kur´an okunduğunda secde etmiyorlar
Onlara Kur’an okundugu zaman secde etmiyorlar
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Karsılarında Kur'an okundugu zaman secde etmiyorlar
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Karsılarında Kur´an okundugu zaman secde etmiyorlar
Karşılarında Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Karsılarında Kur´an okundugu zaman secde etmiyorlar
Karşılarında Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar
Twi
Na sε yεrekenkan Qur’aan kyerε wͻn a wͻ’mmfa wͻn anim mmutu fͻm
Uighur
ئۇلارنىڭ يېنىدا قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا نېمىشقا سەجدە قىلمايدۇ؟
ئۇلارنىڭ يېنىدا قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا نېمىشقا سەجدە قىلمايدۇ؟
Ukrainian
І коли читають їм Коран, не вклоняються низько
Ta koly Quran deklamuyetʹsya yim, vony ne upadutʹ prostrate
Та коли Quran декламується їм, вони не упадуть prostrate
I koly chytayutʹ yim Koran, ne vklonyayutʹsya nyzʹko
І коли читають їм Коран, не вклоняються низько
I koly chytayutʹ yim Koran, ne vklonyayutʹsya nyzʹko
І коли читають їм Коран, не вклоняються низько
Urdu
Aur jab Quran inke samney pada jata hai to sajda nahin karte
اور جب قرآن اِن کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے؟
اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے
اور جب پڑھیے انکے پا س قرآن مجید وہ سجدہ نہیں کرتے [۱۷]
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تویہ سجدہ نہیں کرتے؟
Aur jab in kay pass quran parha jata hay to sajda nahi kerty
اور جب ان کے پاس قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجده نہیں کرتے
aur jab un ke paas Qur’aan pada jaata hai to sajda nahi karte
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے
اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو وہ سجدہ نہیں کرتے ؟
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے ہیں
Uzbek
Ва агар уларга Қуръон ўқилса, сажда қилмаслар
Уларга Қуръон қироат қилинган вақтида эса (унга иймон келтиришиб, Яратганга) сажда қилмайдилар
Ва агар уларга Қуръон ўқилса, сажда қилмаслар?! (Кимки бу оятларни ўқиб ёки эшитиб сажда қилмаган одам гуноҳкор бўлади)
Vietnamese
Boi vi khi nghe đoc Qur'an, ho khong chiu phu phuc
Bởi vì khi nghe đọc Qur'an, họ không chịu phủ phục
Khi nghe đoc Qur’an, chung đa khong quy lay phu phuc
Khi nghe đọc Qur’an, chúng đã không quỳ lạy phủ phục
Xhosa
Ukanti naxa i’Kurân icengcelezwa kubo abawi baqubude
Yau
Soni pati jichisoomedwaga kukwao Qur’an wangasujudu
Soni pati jichisoomedwaga kukwao Qur’an ŵangasujudu
Yoruba
Nigba ti won ba si ke al-Ƙur’an fun won, won ko nii fori kanle
Nígbà tí wọ́n bá sì ké al-Ƙur’ān fún wọn, wọn kò níí forí kanlẹ̀
Zulu
Futhi uma befundelwa iQur’an abajabalali (abakhothami kuMvelinqangi)