Achinese

Teurimong saja hana jibantah Peurintah pujoe han jeut jitulak Ban nyang Neukheundak kuasa Allah

Afar

Kaadu isi Rabbih ayti yaceeh, kay amri oggolam cakkik kaal tan

Afrikaans

en sy Heer gehoorsaam, soos dit hom betaam

Albanian

Dhe t’i nenshtrohet Zotit te vet ashtu si e ka detyre
Dhe t’i nënshtrohet Zotit të vet ashtu si e ka detyrë
dhe te degjoje me pervujtni Zotin e vet – sic i perket
dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket
duke degjuar me bindje Zotin e vet, sic e ka per detyre
duke dëgjuar me bindje Zotin e vet, siç e ka për detyrë
T’i bindet urdherit te Zotit te vet, ashtu si takoi
T’i bindet urdhërit të Zotit të vet, ashtu si takoi
T´i bindet urdhrit te Zotit te vet, ashtu si takoi
T´i bindet urdhrit të Zotit të vet, ashtu si takoi

Amharic

legetawami (ti‘izazi) besemachi gize፤ (litisema) tegebatimi፤
legētawami (ti‘izazi) besemachi gīzē፤ (litisema) tegebatimi፤
ለጌታዋም (ትዕዛዝ) በሰማች ጊዜ፤ (ልትሰማ) ተገባትም፤

Arabic

«وأذنت» سمعت وأطاعت في الانشقاق «لربها وحقت» أي وحق لها أن تسمع وتطيع
'idha alsama' tsddaet, wtfttart bialghamam yawm alqyamt, wataet 'amr rabiha fima 'amriha bih min alanshqaq, whuqq laha 'an tnqad lamrh. wa'iidha al'ard bustt wawussiet, wdkt jbalha fi dhalik alyawm, wqdhft ma fi btnha min alamwat, wtkhllat enhm, wanqadt lirabiha fima 'amriha bh, whuqq laha 'an tnqad lamrh
إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره
wa-adhinat lirabbihā waḥuqqat
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَاَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡۙ‏
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَاَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ ٢ﶫ
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ (وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا: أَطَاعَتْ لِأَمْرِ رَبِّهَا, وَحُقَّتْ: وَحُقَّ لَهَا أَنْ تُطِيعَ)
واذنت لربها وحقت (واذنت لربها: اطاعت لامر ربها, وحقت: وحق لها ان تطيع)

Assamese

arau tara pratipalakara adesa palana karaiba arau e'itorae tara karaniya
ārau tāra pratipālakara ādēśa pālana karaiba ārau ē'iṭōraē tāra karaṇīẏa
আৰু তাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ পালন কৰিব আৰু এইটোৱে তাৰ কৰণীয়।

Azerbaijani

və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacagı zaman
və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman
və Rəbbini dinləyib bo­yun əyməyə hazır olacagı zaman
və Rəbbini dinləyib bo­yun əyməyə hazır olacağı zaman
Və Rəbbinin buyurugunu haqq olaraq esidib (Ona) itaət edəcəyi zaman
Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫
ߞߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

ara tara rabera adesa palana karabe ebam eta'i tara karaniya
āra tāra rabēra ādēśa pālana karabē ēbaṁ ēṭā'i tāra karaṇīẏa
আর তার রবের আদেশ পালন করবে এবং এটাই তার করণীয় [১]।
o tara palanakartara adesa palana karabe ebam akasa era'i upayukta
ō tāra pālanakartāra ādēśa pālana karabē ēbaṁ ākāśa ēra'i upayukta
ও তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্ত
ara tara prabhura prati utkarna habe ebam kartabyarata habe
āra tāra prabhura prati uṯkarṇa habē ēbaṁ kartabyarata habē
আর তার প্রভুর প্রতি উৎকর্ণ হবে এবং কর্তব্যরত হবে

Berber

issemeess i Mass is, ippueeppem
issemêess i Mass is, ippuêeppem

Bosnian

i poslusa Gospodara svoga – a ono ce to duzno biti –
i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti –
i poslusa Gospodara svoga - a ono ce to duzno biti
i posluša Gospodara svoga - a ono će to dužno biti
i poslusa Gospodara svoga, a ono ce to duzno biti
i posluša Gospodara svoga, a ono će to dužno biti
I poslusa Gospodara svog - a obavezno je
I posluša Gospodara svog - a obavezno je
WE ‘EDHINET LIREBBIHA WE HUKKAT
i poslusa Gospodara svoga, a ono ce to duzno biti
i posluša Gospodara svoga, a ono će to dužno biti

Bulgarian

i se vslusha v svoya Gospod, i se podchini
i se vslusha v svoya Gospod, i se podchini
и се вслуша в своя Господ, и се подчини

Burmese

ထို့ပြင် ယင်း (မိုးကောင်းကင်) သည် ယင်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ထိန်းသိမ်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ (ခွင့်ပြုမိန့်ဖြစ်သော စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ) အမိန့်တော်ကို (အစဥ်အမြဲ) နာခံလိုက်နာသည့်အတိုင်းပင် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော တာဝန်ကို) အမှန်တရားအဖြစ် အကောင်အထည်ဖော် နာခံဆောင်ရွက်မည်သာ ဖြစ်၏။
၁၊၂။ မိုးကောင်းကင်သည် အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာစုတ်ပြတ်သွား၍ မိမိအရှင်သခင်၏ အမိန့်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သေချာစွာ နာခံရသောအခါ။
၎င်းပြင် ထိုမိုးကောင်းကင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို နာခံပေမည်။စင်စစ် ယင်းမိုးကောင်းကင်သည် (ယင်းသို့ နာခံရန်သာ)ထိုက်တန်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထိုမိုး‌ကောင်းကင်သည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်ကိုနား‌ထောင်(နာခံ)မည်။ ၎င်းပြင် သူသည် (ထိုသို့နာခံရန်သာ)ထိုက်သည်။ ###၁

Catalan

i escolti al seu Senyor -com ha de ser
i escolti al seu Senyor -com ha de ser

Chichewa

Ndipo limva ndi kumvera Ambuye wake ndipo ling’ambikadi
“Ndikudzamvera lamulo la Mbuye wake; ndipo lidzayenera kutero

Chinese(simplified)

tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou;
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu;
听从主命,而且宜於听从的时候;
tingcong qi zhuming, bixu tingcong shi;
tīngcóng qí zhǔmìng, bìxū tīngcóng shí;
听从其主命,必须听从时;
tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu
听从主命,而且宜於听从的时候;

Chinese(traditional)

bing tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou
bìng tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu
并听从主命,而且宜于听从的时候;
tingcong zhuming, erqie yi yu tingcong de shihou;
tīngcóng zhǔmìng, érqiě yí yú tīngcóng de shíhòu;
聽從主命,而且宜於聽從的時候;

Croatian

I poslusa Gospodara svog - a obavezno je
I posluša Gospodara svog - a obavezno je

Czech

a poslechnou Pana sveho, povinnost k nemu plnice
a poslechnou Pána svého, povinnost k němu plníce
To nabidnout svuj Magnat vydechnout
To nabídnout svuj Magnát vydechnout
a uposlechne Pana sveho a sve povinnosti zadost ucini
a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní

Dagbani

Ka doli di Duuma zaligu kamani bɛ ni niŋ ba li talahi ni shɛm

Danish

Det forelægge dens Lord udløbe
En zijn Heer gehoorzaamt zoals het hem betaamt

Dari

و حکم پروردگار خود را فرمان برد که چنین سزاوار است

Divehi

އަދި އެ އުޑުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ އުޑު ކިޔަމަންވާހިނދެވެ. އެ އުޑަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ

Dutch

en naar zijn Heer luistert en zijn plicht nakomt
Als hij zijn Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal
En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en zijn plicht vervult
En zijn Heer gehoorzaamt zoals het hem betaamt

English

obeying its Lord as it rightly must
listens to and obeys its Lord and it must do so
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so)
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
And hearkens to its Lord and is dutiful
hearkening to its Lord as it is bound to do
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed
And it listens to its Guardian Evolver, as it must
and it listens to its Master and it is required (to listen)
and gives ear to its Lord as it should
and gives ear to its Lord as it should
Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Him
And it gave ear (i.e., listened) to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true (to Allah’s Command)
and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do
And heeds its Lord´s command, as it truly must
and gives ear unto its Lord, and is dutiful
obeying her Lord’s command as she ought to
and shall obey its Lord, and shall be capable thereof
And gives ear unto its Lord, and is dutiful
And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it
and responds to its Lord, a duty incumbent on it
And responds to its Lord, and it is bound [to respond]
and will listen to (the command of) its Lord,- and it ought to
obeying its Sustainer, as in truth it must
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them
and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to
obeying her Lord in true submission
and hearkens to its Lord, as it must
obeying its Lord, as it is bound to do
And listens to and obeys its Lord -- and it must do so
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do
And obeys the command of its Lord, and it must do so
And hearkens to its Lord, as it must
and listen to its Lord as it ought to
And it allowed its Lord, and was ready
And it admits its Lord, and is ready
and hearkens unto its Lord, as in truth it must
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
and obeys its Lord as it must
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so)

Esperanto

Filipino

At duminig sa (pag-uutos ng) kanyang Panginoon, at marapat na gumawa (nito)
at duminig ito sa Panginoon nito at nagindapat dito

Finnish

kuullessaan Herransa aanen ja totellen sita
kuullessaan Herransa äänen ja totellen sitä

French

et qu’il aura obei a son Seigneur et accompli son devoir
et qu’il aura obéi à son Seigneur et accompli son devoir
et obeira a son Seigneur - et fera ce qu’il doit faire
et obéira à son Seigneur - et fera ce qu’il doit faire
et obeira a son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire
et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire
obeissant a son Seigneur comme il se doit
obéissant à son Seigneur comme il se doit
et obeira a son Seigneur comme il convient
et obéira à son Seigneur comme il convient

Fulah

Ganda

Ne ligondera ekiragiro kya Mukama waalyo, era nga bwe kyandibadde

German

und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefugig zeigt
und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt
Und auf seinen Herrn hort - und es obliegt ihm ja
Und auf seinen Herrn hört - und es obliegt ihm ja
und seinem HERRN ganz Ohr wird, und ihm obliegt es
und seinem HERRN ganz Ohr wird, und ihm obliegt es
und auf seinen Herrn hort - und es ist ja rechtens fur ihn
und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn
und auf seinen Herrn hort - und es ist ja rechtens fur ihn
und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn

Gujarati

ane potana palanaharana adesa para kana dharase. Ane tena ja layaka te che
anē pōtānā pālanahāranā ādēśa para kāna dharaśē. Anē tēnā ja lāyaka tē chē
અને પોતાના પાલનહારના આદેશ પર કાન ધરશે. અને તેના જ લાયક તે છે

Hausa

Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin sauraron
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin sauraron
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron

Hebrew

וישמעו בקול ריבונם כפי שהם חייבים
וישמעו בקול ריבונם כפי שהם חייבים

Hindi

aur apane paalanahaar kee sunega aur yahee use karana bhee chaahiye
और अपने पालनहार की सुनेगा और यही उसे करना भी चाहिये।
aur vah apane rab kee sunega, aur use yahee chaahie bhee
और वह अपने रब की सुनेगा, और उसे यही चाहिए भी
aur apane paravaradigaar ka hukm baja laega aur use vaajib bhee yahee hai
और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगा और उसे वाजिब भी यही है

Hungarian

Es (midon figyel es) engedelmeskedik Uranak, (hiszen) ezt meg kell tennie
És (midőn figyel és) engedelmeskedik Urának, (hiszen) ezt meg kell tennie

Indonesian

dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh
(Dan patuh) artinya mendengar dan tunduk mau membelah dirinya (kepada Rabbnya, dan sudah semestinya langit itu patuh) langit itu harus patuh dan taat kepada-Nya
dan patuh kepada Tuhan-nya, dan sudah semestinya langit itu patuh
Mendengar dan mentaati perintah Tuhannya. Dan sudah seharusnya langit mendengar dan taat
Dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh

Iranun

Go mangonot ko Kadnan Niyan, ka Miyapatoton

Italian

e obbedira al suo Signore e quel che deve fare fara
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà

Japanese

sono shu (no inochi) o kiki, shitagau toki
sono shu (no inochi) o kiki, shitagau toki
その主(の命)を聞き,従う時,

Javanese

Ngestokake kersane Pangerane, wis benere kudu diestokake
Ngestokake kersane Pangerane, wis benere kudu diestokake

Kannada

adu tanna odeyana adesavannu palisuvudu mattu adu adara kartavyavagiruvudu
adu tanna oḍeyana ādēśavannu pālisuvudu mattu adu adara kartavyavāgiruvudu
ಅದು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅದು ಅದರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Layıqtı bolıp,Rabbına boy usıngan kezde
Layıqtı bolıp,Rabbına boy usınğan kezde
Лайықты болып,Раббына бой ұсынған кезде
jane Rabbısına boysunıp ari mindetti bolıp
jäne Rabbısına boysunıp äri mindetti bolıp
және Раббысына бойсұнып әрі міндетті болып

Kendayan

Man patuh ka’ Tuhannya, man udah samastinya patuh

Khmer

haey vea ban sdabbangkeab ning brate b tde tam mcheasa robsa vea
ហើយវាបានស្ដាប់បង្គាប់ និងប្រតិបត្ដិតាមម្ចាស់របស់វា។

Kinyarwanda

Nuko kikumvira (itegeko rya) Nyagasani wacyo kandi ibyo birakwiye (ko kimwumvira)
Nuko kikumvira (itegeko rya) Nyagasani wacyo, kandi ibyo birakwiye (ko kimwumvira)

Kirghiz

Al Rabbisine moyun sungan ele jana (moyun sunusu) akıykat bolcu
Al Rabbisine moyun sungan ele jana (moyun sunuşu) akıykat bolçu
Ал Раббисине моюн сунган эле жана (моюн сунушу) акыйкат болчу

Korean

junimkke sunjonghamyeo uimuleul dahadoda
주님께 순종하며 의무를 다하도다
junimkke sunjonghamyeo uimuleul dahadoda
주님께 순종하며 의무를 다하도다

Kurdish

گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری ده‌بێت، حه‌ق وایه و پێویسته له‌سه‌ری ئاوا فه‌رمانبه‌ردار بێت
وە ملکەچی کرد بۆ پەروەردگاری ودەبێ ھەرواش بێت

Kurmanji

(Ezmen) ji Xuda ye xwe destur xwest (ku bi situxari weki babeti ya wi) bi gotina wi (peresti ya) wi bike
(Ezmen) ji Xuda yê xwe destûr xwest (ku bi sitûxarî wekî babetî ya wî) bi gotina wî (perestî ya) wî bike

Latin

It submit its Dominus expire

Lingala

Mpe makotosa Nkolo na yango, mpe ekosala maye esengeli esala

Luyia

Macedonian

и кога Господарот свој ќе го послуша – а тоа ќе биде должно за тоа
i koga Gospodarot negov ke go poslusa. - On e Komu treba da se bide poslusen
i koga Gospodarot negov ḱe go posluša. - On e Komu treba da se bide poslušen
и кога Господарот негов ќе го послуша. - Он е Кому треба да се биде послушен

Malay

Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh

Malayalam

at atinre raksitavin kilpetukayum ceyyumpeal-at (annane kilpetan) katappettirikkunnutanum
at atinṟe rakṣitāvin kīḻpeṭukayuṁ ceyyumpēāḷ-at (aṅṅane kīḻpeṭān) kaṭappeṭṭirikkunnutānuṁ
അത് അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍-അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും
at atinre raksitavin kilpetukayum ceyyumpeal-at (annane kilpetan) katappettirikkunnutanum
at atinṟe rakṣitāvin kīḻpeṭukayuṁ ceyyumpēāḷ-at (aṅṅane kīḻpeṭān) kaṭappeṭṭirikkunnutānuṁ
അത് അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍-അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും
at tanre nathann kilppetumpeal!- at annane ceyyan katappettirikkunnuvallea
at tanṟe nāthann kīḻppeṭumpēāḷ!- at aṅṅane ceyyān kaṭappeṭṭirikkunnuvallēā
അത് തന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുമ്പോള്‍!- അത് അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ

Maltese

ujagħti widen lil Sidu (u l-amar tiegħu), kif ikollu jagħmel
ujagħti widen lil Sidu (u l-amar tiegħu), kif ikollu jagħmel

Maranao

Go mangonot ko Kadnan iyan, ka miyapatot on

Marathi

Ani apalya palanakartyaca adesa kana lavuna aikela, ani tyala tase karane bhaga ahe
Āṇi āpalyā pālanakartyācā ādēśa kāna lāvūna aikēla, āṇi tyālā tasē karaṇē bhāga āhē
२. आणि आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश कान लावून ऐकेल, आणि त्याला तसे करणे भाग आहे

Nepali

Ra aphno palanakartako adesako palana garnecha ra usala'i pani yahi cahiyo
Ra āphnō pālanakartākō ādēśakō pālanā garnēcha ra usalā'ī pani yahī cāhiyō
र आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको पालना गर्नेछ र उसलाई पनि यही चाहियो ।

Norwegian

adlyder Herren, og er under Hans bud
adlyder Herren, og er under Hans bud

Oromo

(Yeroo isheen ajaja) Gooftaa ishee dhaggeeffatte; (wanti kana godhu waan itti argameef) dhugaa qabdi

Panjabi

Uha apane raba da hukama suna lavega ate usa la'i zaruri vi iho hai
Uha āpaṇē raba dā hukama suṇa lavēgā atē usa la'ī zarūrī vī ihō hai
ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸੁਣ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵੀ ਇਹੋ ਹੈ।

Persian

و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند
و فرمان پروردگار خويش برد و حق همين است
و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنین سزد
و به (فرمان) پروردگارش گوش دهد (و تسلیم شود) و سزاوار است (که چنین کند)
و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعت از فرمان،] سزاوارتر گردد
و به [فرمان] پروردگارش گوش فرا دهد [و تسلیم شود]؛ و سزاوار است [که چنین کند]،
و به فرمان حق گوش فرا دارد و البته سزد که فرمان او پذیرد
و فرمان برد برای پروردگار خویش و سزاوار شد
و پروردگارش را فرمان برد و [چنين‌] سزد
و پروردگارش را فرمان برد و (چنان) سزد
و پروردگارش را فرمان برد که چنین سزاوار است
و فرمان پروردگارش را می‌برد، و چنین هم می‌سزد و حق هم همین است
و تسلیم فرمان پروردگارش شود -و سزاوار است چنین باشد
و به پروردگار خود گوش سپارد و فرمان برد و اين سزاوار اوست
و به (فرمان) پروردگارش گوش دهد (وتسلیم شود) وسزاواراست (که چنین کند)

Polish

I bedzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynic nalezy
I będzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynić należy

Portuguese

E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente
E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor

Pushto

او خپل رب ته غوږ كېږدي او دى (اسمان) د همدې لايق دى
او خپل رب ته غوږ كېږدي او دى (اسمان) د همدې لايق دى

Romanian

el il va asculta pe Domnul sau si va face ceea ce trebuie sa faca
el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă
El submit its Domnitor expira
ªi-I va da ascultare Stapanului sau, dupa cuviinþa
ªi-I va da ascultare Stãpânului sãu, dupã cuviinþã

Rundi

Nigihe azo tega amatwi arekuriwe n’Umuremyi wayo

Russian

el il va asculta pe Domnul sau si va face ceea ce trebuie sa faca
и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность
i vnemlet svoyemu Gospodu, kak yemu nadlezhit
и внемлет своему Господу, как ему надлежит
Povinuyas' svoyemu Gospodu (chto nepremenno i budet)
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет)
i poslushalos' svoyego Gospoda, i obyazalos'
и послушалось своего Господа, и обязалось
pokoritsya Gospodu svoyemu, kak yemu nadlezhit
покорится Господу своему, как ему надлежит
povinuyas' svoyemu Gospodu i pokoryayas' Yemu, chto nadlezhit yemu delat'
повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать
Kak bylo dolzhno po Yego velen'yu
Как было должно по Его веленью

Serbian

и послуша свога Господара, а оно ће да буде то дужно

Shona

Uye roteerera Tenzi waro – uye rinofanira kudaro

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندو ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس

Sinhala

tama deviyange niyogayata savan di, eyata niyama kara æti paridi
tama deviyangē niyōgayaṭa savan dī, eyaṭa niyama kara æti paridi
තම දෙවියන්ගේ නියෝගයට සවන් දී, එයට නියම කර ඇති පරිදි
eya ehi paramadhipatita avanata vu vita. eyata (ese sidu vima) niyama karana ladi
eya ehi paramādhipatiṭa avanata vū viṭa. eyaṭa (esē sidu vīma) niyama karana ladī
එය එහි පරමාධිපතිට අවනත වූ විට. එයට (එසේ සිදු වීම) නියම කරන ලදී

Slovak

Somali

Oo adeecdo Rabbigeed, oo waa xaq inay adeecdo
Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee
Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee

Sotho

Le thea-tsebe ho Mong`a lona. Le tlamehile

Spanish

Y escuche a su Señor, y cumpla [Sus órdenes]
acatando la orden de su Senor, como debe hacer
acatando la orden de su Señor, como debe hacer
acatando la orden de su Senor, como debe hacer
acatando la orden de su Señor, como debe hacer
y escuche a su Senor -como debe ser
y escuche a su Señor -como debe ser
en obediencia a su Sustentador, como debe
en obediencia a su Sustentador, como debe
en cumplimiento de la orden de su Senor, como es debido
en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido
y escuche la orden de su Senor, como debe ser
y escuche la orden de su Señor, como debe ser

Swahili

Na ikatii amri ya Mola wake ya kuwa ipasuke, na inastahili kufuata amri hiyo
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza

Swedish

darfor att den hor sin Herres befallning, som den maste lyda
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda

Tajik

va ʙa farmoni Parvardigoras gus dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
va ʙa farmoni Parvardigoraş gūş dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
va ʙa farmoni Parvardigoras gus dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
va ʙa farmoni Parvardigoraş gūş dihad va haq ʙuvad, ki cunin kunad
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
Va ʙa [farmoni] Parvardigoras gus faro dihad [va taslim savad]; va sazovor ast [ki cunin kunad]
Va ʙa [farmoni] Parvardigoraş gūş faro dihad [va taslim şavad]; va sazovor ast [ki cunin kunad]
Ва ба [фармони] Парвардигораш гӯш фаро диҳад [ва таслим шавад]; ва сазовор аст [ки чунин кунад]

Tamil

atu tan iraivanin kattalaikku cevicayttuvitum potu. (Avvare) atarku vitikkappattullatu
atu taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikku cevicāyttuviṭum pōtu. (Avvāṟē) ataṟku vitikkappaṭṭuḷḷatu
அது தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு செவிசாய்த்துவிடும் போது. (அவ்வாறே) அதற்கு விதிக்கப்பட்டுள்ளது
tanatu (iraivanin anaikku kattuppatuvatu) katamaiyakkappattulla nilaiyil tan iraivanin kattalaikku (anta vanam) atipaniyum potu
taṉatu (iṟaivaṉiṉ āṇaikku kaṭṭuppaṭuvatu) kaṭamaiyākkappaṭṭuḷḷa nilaiyil taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikku (anta vāṉam) aṭipaṉiyum pōtu
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த வானம்) அடிபனியும் போது

Tatar

Вә әгәр ул җиргә Раббысының сүзе ишеттерелсә һәм итагать иттерелсә ул күккә – Аллаһ хөкеменә итагать итү тиешле ителде

Telugu

mariyu adi tana prabhuvu adesapalana cesindi mariyu ade dani vidhyukta dharmam
mariyu adi tana prabhuvu ādēśapālana cēsindi mariyu adē dāni vidhyukta dharmaṁ
మరియు అది తన ప్రభువు ఆదేశపాలన చేసింది మరియు అదే దాని విధ్యుక్త ధర్మం
అది తన ప్రభువు ఆజ్ఞను వింటుంది. దానికదే తగినది మరి

Thai

læa man di cheuxfang phracea khxng man læa man ca txng kratha chen nan
læa mạn dị̂ cheụ̄̀xfạng phracêā k̄hxng mạn læa mạn cả t̂xng krathả chèn nận
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
læa man di cheuxfang phracea khxng man læa man ca txng kratha chen nan
læa mạn dị̂ cheụ̄̀xfạng phracêā k̄hxng mạn læa mạn cả t̂xng krathả chèn nận
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น

Turkish

Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sozunu haklayınca
Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca
Rabbine kulak verip boyun egecek hale getirildigi zaman
Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman
Ve 'kendi yaratılısına uygun' Rabbine boyun egdigi zaman
Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman
Ve Rabbinin emrine boyun egib de (O’na itaat) gerceklestirildigi zaman
Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman
Gok yarıldıgı, Rabbinin buyruguna kulak verip boyun egdigi zaman —ki gok bunun haklılık olcusundedir—
Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—
Gok yarılıp Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir
Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir
Rabbini dinleyip kendisine yarasir sekilde boyun egdigi vakit
Rabbini dinleyip kendisine yarasir sekilde boyun egdigi vakit
Rabbine kulak verip boyun egecek hale getirildigi zaman
Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman
Ve dogal yapısı geregince Rabbine kulak verdigi zaman
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman
Rabbini dinleyip kendisine yarasır sekilde boyun egdigi vakit
Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit
ve Rabbini dinleyip haklandıgında
ve Rabbini dinleyip haklandığında
Rabbini dinleyip kendisine yarasır sekilde boyun egdigi vakit
Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit
Rabbini dinleyip O´na yarasır sekilde boyun egdigi zaman
Rabbini dinleyip O´na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman
Ve ´kendi yaratılısına uygun´ rabbine boyun egdigi zaman
Ve ´kendi yaratılışına uygun´ rabbine boyun eğdiği zaman
Gok yarıldıgı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun egdigi zaman, ki gok zaten buna layık olarak yaratılmısdır
Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır
Ve Rabbına boyun egdiginde. Ki o, zaten boyun egecektir
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir
Ve Rabbine itaat etti ve gerceklestirdi
Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi
Ve ezinet lirabbiha ve hukkat
Ve ezinet lirabbiha ve hukkat
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat
Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat
tabiatı geregi Rabbine boyun egdiginde
tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde
veezinet lirabbiha vehukkat
veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat
Rabbine kulak verip boyun egecek hale getirildigi
Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği
Rabbine boyun egdigi zaman.. Ki ona yarasan da budur
Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur
Rabbine boyun egdigi zaman, ki ona yarasan da budur
Rabbine boyun eğdiği zaman, ki ona yaraşan da budur
Ve hep yapageldigi gibi, Rabbinin buyrugunu dinledigi zaman
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman
Kendisine yarastıgı uzere Rabbini(n buyrugunu) dinledigi zaman
Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman
Ve ´kendi yaratılıs geregine uygun´ olarak Rabbine boyun egdigi zaman
Ve ´kendi yaratılış gereğine uygun´ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasır sekilde boyun egdigi zaman
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirisine arac kılındıgı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirisine arac kılındıgı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirisine arac kılındıgı zaman
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman

Twi

Na otie ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε a, εyε n’asεde (sε ͻyε sotie dema ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε)

Uighur

پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ، ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا،
پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا[2]،

Ukrainian

і слухатиметься Господа свого як слід
Tse pidkorytʹsya do yoho Lorda ta zakinchuyutʹsya
Це підкориться до його Лорда та закінчуються
i slukhatymetʹsya Hospoda svoho yak slid
і слухатиметься Господа свого як слід
i slukhatymetʹsya Hospoda svoho yak slid
і слухатиметься Господа свого як слід

Urdu

Aur apne Rubb kay famaan ki tameel karega aur uske liye haq yahi hai (ke apne Rubb ka hukum maney)
اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے)
اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے
اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے
اور سن لے حکم اپنے رب کا وہ آسمان اسی لائق ہے [۱]
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن لے گا (اور اس کی تعمیل کرے گا) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔
Aur apney rab kay hokum per kan lagaey ga aur issi kay laiq wo hay
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اور اسی کے ﻻئق وه ہے
aur apne rab ke hukm par kaan lagaayega aur osi ke laayeq wo hai
اور کان لگا کر سنے گا اپنے رب کا فرمان اور اس پر فرض بھی ہے
اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن کر مان لے گا، اور اس پر لازم ہے یہی کرے۔
اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گا اور یہ ضروری بھی ہے

Uzbek

У(осмон) ўз Роббисига қулоқ осди, бўйсунди ва шундоқ бўлиши керак эди
Ва у Парвардигори(нинг ёрилиш тўғрисидаги амри)га қулоқ тутган — (мана шу амрга) лойиқ топилган вақтда
Ва у (осмон) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди

Vietnamese

Va tuan lenh cua Thuong Đe cua no va thi hanh nhiem vu
Và tuân lệnh của Thượng Đế của nó và thi hành nhiệm vụ
Tuan lenh Thuong Đe cua no, lam nhung gi no phai lam
Tuân lệnh Thượng Đế của nó, làm những gì nó phải làm

Xhosa

Siphulaphule, sithobele iNkosi yaso yaye kunyanzelekile senze njalo

Yau

Ni kwisa kunda lilamusi lya M’mbujeegwe, soni liichiwajilwa (kuti likunde)
Ni kwisa kunda lilamusi lya M’mbujeegwe, soni liichiŵajilwa (kuti likunde)

Yoruba

o gbo, o si tele ase Oluwa re ni. O si di dandan fun un lati se bee –
ó gbọ́, ó sì tẹ̀lé àṣẹ Olúwa rẹ̀ ni. Ó sì di dandan fún un láti ṣe bẹ́ẹ̀ –

Zulu