Achinese

Uroe jih seunang di jih that leupah Meuseunang-seunang deungon kawom jih

Afar

Afrikaans

Voorwaar, hy was vroeër vrolik onder sy volk

Albanian

Ai njemend ka qene i gezuar me femijet e vet
Ai njëmend ka qenë i gëzuar me fëmijët e vet
sepse, (ne jete) ka qene i gezueshem ne familjen e tij
sepse, (në jetë) ka qenë i gëzueshëm në familjen e tij
sepse ai jetonte i shkujdesur ne familjen e tij
sepse ai jetonte i shkujdesur në familjen e tij
Ai ka qene i gezuar ne familjen e vet
Ai ka qenë i gëzuar në familjen e vet
Ai ka qene i gezuar ne familjen e vet
Ai ka qenë i gëzuar në familjen e vet

Amharic

irisu bebetesebu wisit’i tedesachi neberina፡፡
irisu bebētesebu wisit’i tedesachi neberina፡፡
እርሱ በቤተሰቡ ውስጥ ተደሳች ነበርና፡፡

Arabic

«إنه كان في أهله» عشيرته في الدنيا «مسرورا» بطرا باتباعه لهواه
wamma man 'uety sahifat 'aemalah min wara' zhrh, wahu alkafir ballh, fasawf yadeu balhlak walthbwr, wayadkhul alnaar mqasyana hrha. 'iinah kan fi 'ahlih fi aldunya msrwrana mghrwrana, la yufakir fi alewaqb, 'iinah znn 'an lan yarjie 'iilaa khalqh hayaan llhsab. bla syeydh allah kama bada'ah wyjazyh ealaa aemalh, 'iina rabah kan bih bsyrana elymana bhalh min yawm khalaqah 'iilaa 'ana bethh
وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه
Innahu kana fee ahlihi masrooran
Innahoo kaana feee ahlihee masrooraa
Innahu kana fee ahlihi masrooran
innahu kāna fī ahlihi masrūran
إِنَّهُۥ كَانَ فِیۤ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِي أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
اِنَّهٗ كَانَ فِيۡ٘ اَهۡلِهٖ مَسۡرُوۡرًاؕ‏
إِنَّهُۥ كَانَ فِیۤ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
اِنَّهٗ كَانَ فِيۡ٘ اَهۡلِهٖ مَسۡرُوۡرًا ١٣ﶠ
Innahu KAna FA« 'Ahlihi MasrA«rAan
Innahu Kāna Fī 'Ahlihi Masrūrāan
إِنَّهُۥ كَانَ فِے أَهْلِهِۦ مَسْرُوراًۖ‏
إِنَّهُۥ كَانَ فِي أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِي أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِي أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
انه كان في اهله مسرورا
اِنَّهُۥ كَانَ فِےٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُوراًۖ
إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا
انه كان في اهله مسرورا

Assamese

niscaya si nija paraiyalara majata anandata achila
niścaẏa si nija paraiẏālara mājata ānandata āchila
নিশ্চয় সি নিজ পৰিয়ালৰ মাজত আনন্দত আছিল

Azerbaijani

Sozsuz ki, o, dunyada ikən oz ailəsində sevinc icində idi
Sözsüz ki, o, dünyada ikən öz ailəsində sevinc içində idi
Sozsuz ki, o, dunyada ikən oz ailə­sində sevinc icində idi
Sözsüz ki, o, dünyada ikən öz ailə­sində sevinc içində idi
O, (dunyada) oz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc icində idi
O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi

Bambara

ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߍߥߊߣߍ߲ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߕߍߡߊ߬
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߍߥߊߣߍ߲ ߠߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߕߍߡߊ߬
ߏ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߍߥߊߣߍ߲ ߠߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߕߍߡߊ߬

Bengali

niscaya se tara sbajanadera madhye anande chila
niścaẏa sē tāra sbajanadēra madhyē ānandē chila
নিশ্চয় সে তার স্বজনদের মধ্যে আনন্দে ছিল
Se tara paribara-parijanera madhye anandita chila.
Sē tāra paribāra-parijanēra madhyē ānandita chila.
সে তার পরিবার-পরিজনের মধ্যে আনন্দিত ছিল।
Nihsandeha se tara sbajanadera madhye phurtite chila.
Niḥsandēha sē tāra sbajanadēra madhyē phurtitē chila.
নিঃসন্দেহ সে তার স্বজনদের মধ্যে ফুর্তিতে ছিল।

Berber

Ni$ illa ifôeê ar twacult is

Bosnian

jer je sa celjadi svojom radostan bio
jer je sa čeljadi svojom radostan bio
jer je sa celjadi svojom radostan bio
jer je sa čeljadi svojom radostan bio
Zaista je on sa porodicom svojom radostan bio
Zaista je on sa porodicom svojom radostan bio
Uistinu, on je u porodici svojoj radostan bio
Uistinu, on je u porodici svojoj radostan bio
‘INNEHU KANE FI ‘EHLIHI MESRURÆN
Zaista je on sa porodicom svojom radostan bio
Zaista je on sa porodicom svojom radostan bio

Bulgarian

Toi be sred svoite khora shtastliv [na zemyata]
Toĭ be sred svoite khora shtastliv [na zemyata]
Той бе сред своите хора щастлив [на земята]

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုသူသည် (တချိန်က လောကီဘဝ၌) သူ့မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းများကြားတွင် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်စွာဖြင့် ရှိခဲ့ဖူးသူ ဖြစ်ပေ၏။
၁၃။ အမှန်ဆိုသော် ထိုသူယုတ်မာသည် မိမိသားချင်းတို့အလယ်တွင် ကာမဂုဏ်ယစ်မူးရွှင်မြူးလျက် သွားလာနေခဲ့၏။
ဧကန်စင်စစ် ထိုသူသည် မိမိအိမ်သူအိမ်သား အပေါင်းအဖော်တို့၌ ပျော်ရွှင်စွာရှိခဲ့ပေသည်။
အမှန်စင်စစ် သူသည် သူ၏အိမ်သူ အိမ်သားများထဲတွင် (ဤဘဝတွင်)‌ပျော်ရွှင်စွာ ရှိခဲ့သည်။

Catalan

Chichewa

Ndithudi iye adali wansangala pakati pa anthu ake
“Kamba kakuti iye adali wokondwa; (kukondwa kwa machimo) pamodzi ndi anthu ake (osaganizira za mathero ake)

Chinese(simplified)

congqian ta zai jiashu jian yuan shi kuaile de,
cóngqián tā zài jiāshǔ jiān yuán shì kuàilè de,
从前他在家属间原是快乐的,
[Zai chenshi shi], ta zai ta de jiaren zhongyuan shi kuaile de,
[Zài chénshì shí], tā zài tā de jiārén zhōngyuán shì kuàilè de,
[在尘世时],他在他的家人中原是快乐的,
congqian ta zai jiashu jian yuan shi kuaile de
cóngqián tā zài jiāshǔ jiān yuán shì kuàilè de
从前他在家属间原是快乐的,

Chinese(traditional)

congqian ta zai jiashu jian yuan shi kuaile de
cóngqián tā zài jiāshǔ jiān yuán shì kuàilè de
从前他在家属间原是快乐的,
congqian ta zai jiashu jian yuan shi kuaile de,
cóngqián tā zài jiāshǔ jiān yuán shì kuàilè de,
從前他在家屬間原是快樂的,

Croatian

Uistinu, on je u porodici svojoj radostan bio
Uistinu, on je u porodici svojoj radostan bio

Czech

zajiste na zemi zil s rodinou svoji pln radosti
zajisté na zemi žil s rodinou svojí pln radosti
On jednat cislo arrogantly svem lide
On jednat císlo arrogantly svém lidé
Zil veru s rodinou svou v radosti na zemi
Žil věru s rodinou svou v radosti na zemi

Dagbani

Achiika! O daa nyɛla ŋun be suhupiɛlli ni o niriba puuni

Danish

Han brugte optræde arrogant hans folk
Voorzeker, hij was bij de zijnen gelukkig

Dari

چون او (در دنیا) در میان خانوادۀ خود شادمان (و غافل از آخرت) بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެ ގާތުގައި އުފާވެރިވެގެންވާ މީހަކު ކަމުގައި (ދުނިޔޭގައި) އޭނާވިއެވެ

Dutch

Hij was blij bij zijn familie
Omdat hij op aarde onbeschaamd te midden van zijn gezin zijne genoegens naleefde
Voorwaar, bij zijn familie was hij verheugd
Voorzeker, hij was bij de zijnen gelukkig

English

He used to live among his people well pleased
for they used to live among their people in joy
Truly, did he go about among his people, rejoicing
Verily he was among his people joyous
He used to live joyfully among his people
He lived rejoicing among his people
He used to be joyful in his family
He once lived among his family joyfully
Indeed he went about among his people, rejoicing
Indeed he was happy among his family
Indeed he used to be joyful among his folk
Indeed he used to be joyful among his folk
For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life)
How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord
Verily, he was among his family fully involved in joy and amusement
He had been one who is joyous with his people
(In his life), he had been happy (and contented) among his kin
Verily, he was amongst his family joyful
for he used to live happily with his kinfolks
because he rejoiced insolently amidst his family on earth
Verily, he was amongst his family joyful
For that he lived joyously among his kindred
That he truly was in his family/people delighted/happy
He used to live joyfully among his people
He was certainly happy in his class of people (in the worldly life)
He was certainly happy in his class of people (in the worldly life)
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers
He had indeed been living happily engrossed [on earth] among people of his own kind
He had been joyful among his people (in the world)
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind
Surely he (once lived) among his family, pleasured
They lived among their people joyfully
He had been joyful among his people (in the world)
For they used to be prideful among their people
For they used to be prideful among their people
for he lived rejoicing among his people
Indeed, he used to live among his people joyfully
He used to be happy among his family
Verily, he was among his people in joy
Behold, he used to enjoy the company of his own kind
Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy
He used to be happy among his family
He used to be happy with his own people
He used to be joyful among his people
Truly among his people he was joyful
Indeed, he had [once] been among his people in happiness
He used to be happy with his own people
Truly, did he go about among his people, rejoicing

Esperanto

Li uz akt arrogantly his popol

Filipino

Katotohanan! Siya ay namuhay sa kanyang pamayanan na maligaya (at walang pangamba)
Tunay na siya noon sa piling ng mga kapwa niya ay pinagagalak

Finnish

Han eli kylla iloisena omiensa keskuudessa
Hän eli kyllä iloisena omiensa keskuudessa

French

Il etait heureux aupres de sa famille
Il était heureux auprès de sa famille
Car il etait tout joyeux parme les siens
Car il était tout joyeux parme les siens
Car il etait tout joyeux parmi les siens
Car il était tout joyeux parmi les siens
Il goutait aupres des siens un bonheur ephemere
Il goûtait auprès des siens un bonheur éphémère
Il etait heureux (sur Terre) entoure des siens
Il était heureux (sur Terre) entouré des siens

Fulah

Pellet o woniina beltiiɗe e nder koreeji mum

Ganda

Kubanga yabeeranga (ku nsi) mu bantube nga musanyufu (mu kujeemera amateeka ga Mukama Katonda)

German

er war gewiß glucklich unter seinen Angehorigen
er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen
Er war froh inmitten seiner Angehorigen
Er war froh inmitten seiner Angehörigen
Gewiß, er war in seiner Familie glucklich
Gewiß, er war in seiner Familie glücklich
Er war ja froh inmitten seiner Angehorigen
Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen
Er war ja froh inmitten seiner Angehorigen
Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen

Gujarati

a vyakti potana svajano sathe (duniyamam) khusa hato
ā vyakti pōtānā svajanō sāthē (duniyāmāṁ) khuśa hatō
આ વ્યક્તિ પોતાના સ્વજનો સાથે (દુનિયામાં) ખુશ હતો

Hausa

Lale ne shi, ya kasance (a duniya) cikin iyalinsa yana mai raha
Lale ne shi, yã kasance (a dũniya) cikin iyãlinsa yanã mai raha
Lal1e ne shi, ya kasance (a duniya) cikin iyalinsa yana mai raha
Lal1e ne shi, yã kasance (a dũniya) cikin iyãlinsa yanã mai raha

Hebrew

הוא נהג לחגוג עם חבריו
הוא נהג לחגוג עם חבריו

Hindi

वह अपनों में प्रसन्न रहता था।
वह अपने लोगों में मग्न था
ye shakhsh to apane ladake baalon mein mast rahata tha
ये शख़्श तो अपने लड़के बालों में मस्त रहता था

Hungarian

(Hiszen) Eleteben a haza nepe koreben orvendezve elt
(Hiszen) Életében a háza népe körében örvendezve élt

Indonesian

Sungguh, dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan keluarganya (yang sama-sama kafir)
(Sesungguhnya dia dahulu di kalangan kaumnya) maksudnya kaum kerabatnya sewaktu di dunia (selalu bergembira) yakni sombong karena selalu mengikuti hawa nafsunya
Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir)
Sesungguhnya dahulu, ketika di dunia, ia hidup penuh kesenangan di tengah-tengah keluarganya tanpa memikirkan akibat perbuatannya
Sungguh, dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan keluarganya (yang sama-sama kafir)
Sungguh, dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan keluarganya (yang sama-sama kafir)

Iranun

Mata-an! A sukaniyan na so katatago iyan (sa doniya) ko manga tonganai niyan na mabababaya

Italian

Japanese

Hontoni kare wa, jibun no hitobito no naka de kanraku shite ita
Hontōni kare wa, jibun no hitobito no naka de kanraku shite ita
本当にかれは,自分の人々の中で歓楽していた。

Javanese

Satemene dheweke biyen (ing dunya) padha bungah - bungah karo kancane (padha kafir)
Satemene dheweke biyen (ing dunya) padha bungah - bungah karo kancane (padha kafir)

Kannada

(ihalokadalli) avanu tanna maneyavara jote mai maretiddanu
(ihalōkadalli) avanu tanna maneyavara jote mai maretiddanu
(ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯವರ ಜೊತೆ ಮೈ ಮರೆತಿದ್ದನು

Kazakh

Oytkeni ol.oz uyinde maz-meyram edi
Öytkeni ol.öz üyinde mäz-meyram edi
Өйткені ол.өз үйінде мәз-мейрам еді
Aqiqatında ol / osı omirde / uy-isindegileri arasında maz-mayram bolgan edi
Aqïqatında ol / osı ömirde / üy-işindegileri arasında mäz-mäyram bolğan edi
Ақиқатында ол / осы өмірде / үй-ішіндегілері арасында мәз-мәйрам болған еді

Kendayan

Sungguh, ia dee(ka’ dunia) repo ka’ kalangan kaluarganya (nang sama-sama kafir)

Khmer

pitabrakd nasa ke thleab rsanow knong lokey cheamuoynung krom kruosaear robsa ke yeang sabbayrikreay
ពិតប្រាកដណាស់ គេធ្លាប់រស់នៅក្នុងលោកិយជាមួយនឹង ក្រុមគ្រួសាររបស់គេយ៉ាងសប្បាយរីករាយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (mu buzima bwo ku isi) yabagaho mu muryango we mu bwirasi
Mu by’ukuri (mu buzima bwo ku isi) yabaga mu muryango we yishimye

Kirghiz

Cınında, al (duyno jasoosunda) uy-bulosunun arasında sat-kursant bolcu
Çınında, al (düynö jaşoosunda) üy-bülösünün arasında şat-kursant bolçu
Чынында, ал (дүйнө жашоосунда) үй-бүлөсүнүн арасында шат-курсант болчу

Korean

sillo geuneun geuui mulideulgwa jeul geohi banghwang haess-eul ppun
실로 그는 그의 무리들과 즐 거히 방황 했을 뿐
sillo geuneun geuui mulideulgwa jeul geohi banghwang haess-eul ppun
실로 그는 그의 무리들과 즐 거히 방황 했을 뿐

Kurdish

چونکه به‌ڕاستی ئه‌و جۆره که‌سه کاتی خۆی له‌ناو ماڵ و خێزانیدا به‌که‌یف و ئاهه‌نگی ناشه‌رعی، به به‌رپاکردنی سفره‌و خوانی حه‌رام دڵی خۆش بوو (مه‌به‌ستی ڕابواردنی حه‌رام بوو)
(چونکە) بێگومان ئەو لەناو کەسوكاریدا دڵخۆش بووە

Kurmanji

Loma ewa (di cihane da) di nava maline xwe da dilsabu ye (qe tistek ji ve sapate ne diani bira xwe)
Loma ewa (di cihanê da) di nava malînê xwe da dilşabû ye (qe tiştek ji vê şapatê ne dianî bîra xwe)

Latin

He used act arrogantly his people

Lingala

Ya soló, ye na mokili azalaki na esengo o’kati na libota naye

Luyia

Macedonian

бидејќи со семејството свое радосен беше
Pa toj megu semejstvoto negovo bese radosen
Pa toj meǵu semejstvoto negovo beše radosen
Па тој меѓу семејството негово беше радосен

Malay

Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)

Malayalam

tirccayayum avan avanre svantakkarkkitayil santeasatteate kaliyunnavanayirunnu
tīrccayāyuṁ avan avanṟe svantakkārkkiṭayil santēāṣattēāṭe kaḻiyunnavanāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാര്‍ക്കിടയില്‍ സന്തോഷത്തോടെ കഴിയുന്നവനായിരുന്നു
tirccayayum avan avanre svantakkarkkitayil santeasatteate kaliyunnavanayirunnu
tīrccayāyuṁ avan avanṟe svantakkārkkiṭayil santēāṣattēāṭe kaḻiyunnavanāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാര്‍ക്കിടയില്‍ സന്തോഷത്തോടെ കഴിയുന്നവനായിരുന്നു
tirccayayum avan tanre kutumbakkarkkitayil ahladatteate kaliyunnavanayirunnu
tīrccayāyuṁ avan tanṟe kuṭumbakkārkkiṭayil āhḷādattēāṭe kaḻiyunnavanāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്റെ കുടുംബക്കാര്‍ക്കിടയില്‍ ആഹ്ളാദത്തോടെ കഴിയുന്നവനായിരുന്നു

Maltese

Huwa kien ferħan fost niesu (is-ma ħasibx għall-Ħajja ta' dejjem)
Huwa kien ferħan fost niesu (is-ma ħasibx għall-Ħajja ta' dejjem)

Maranao

Mataan! a skaniyan na so katatago iyan (sa doniya) ko manga tonganay niyan na mabababaya

Marathi

Ha manusya apalya kutumbata (jagata) anandita hota
Hā manuṣya āpalyā kuṭumbāta (jagāta) ānandita hōtā
१३. हा मनुष्य आपल्या कुटुंबात (जगात) आनंदित होता

Nepali

Tyo manisa aphno aphantaka manisaharuma magna rahanthyo
Tyō mānisa āphnō āphantakā mānisaharūmā magna rahanthyō
त्यो मानिस आफ्नो आफन्तका मानिसहरूमा मग्न रहन्थ्यो ।

Norwegian

Han levde glad og fornøyd blant sine
Han levde glad og fornøyd blant sine

Oromo

Dhugumatti, inni maatii isaa keessatti gammadaa ture

Panjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਚਿੰਤਾ ਮੁਕਤ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ।

Persian

او در دنيا نزد كسانش شادمان زيسته بود
كه وى [در دنيا] ميان كسان خويش [از گناه‌] شادمان بود
چرا که او در میان خانواده‌اش [به ناحق‌] شادمان بود
بی‌گمان او در (دنیا) میان خانوادۀ خود شادمان بود
او همواره در میان خانواده اش [به ثروت و مال و مقام] خوشحال و شادمان بود
بی‌گمان، او در [دنیا به خاطر گناهانش،] در میان خانوادۀ خود شادمان بود
که او میان کسانش بسیار مغرور و مسرور بود
که بود او همانا در خاندان خود شادان‌
او در [ميان‌] خانواده خود شادمان بود
او بی‌گمان در (میان) خانواده‌ی خود شادمان بود
او [در دنیا] در میان کسانش شادمان بود
این بدان خاطر است که در میان خانواده و کسان خود (در جهان، سرمست از شهوات و لذائذ حیوانی، و) مسرور (از کفر و گناه خویش) بوده است
چرا که او در میان خانواده‌اش پیوسته (از کفر و گناه خود) مسرور بود
همانا وى در ميان كسان خود [به ناروا] شادان بود
بی گمان او در (دنیا) میان خانوادۀ خود شادمان بود

Polish

Był on na łonie swojej rodziny uradowany
Był on na łonie swojej rodziny uradowany

Portuguese

Por certo, fora alegre, em sua familia
Por certo, fora alegre, em sua família
Por se ter regozijado entre os seus
Por se ter regozijado entre os seus

Pushto

بېشكه دى په خپل اهل كې خوشاله و
بېشكه دى په خپل اهل كې خوشاله و

Romanian

El a fost fericit dimpreuna cu ai sai
El a fost fericit dimpreună cu ai săi
El întrebuinta aciona arrogantly his popor
El a fost bucuros in mijlocul familiei sale
El a fost bucuros în mijlocul familiei sale

Rundi

Kuko yari afise akanya muneza hamwe n’abiwe

Russian

El a fost fericit dimpreuna cu ai sai
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей)
On radovalsya, nakhodyas' v krugu svoyey sem'i
Он радовался, находясь в кругу своей семьи
Sredi blizhnikh svoikh on zhil, raduyas'
Среди ближних своих он жил, радуясь
Ведь он в своей семье был радостным
A ved' on v krugu svoyey sem'i [na zemle] predavalsya likovaniyu
А ведь он в кругу своей семьи [на земле] предавался ликованию
Ved' on v zemnoy zhizni sredi svoikh predavalsya radosti i veseliyu, naslazhdayas' tem, chem on byl nadelon, prenebregaya budushchey zhizn'yu i ne sovershaya dobrykh deyaniy radi neyo
Ведь он в земной жизни среди своих предавался радости и веселию, наслаждаясь тем, чем он был наделён, пренебрегая будущей жизнью и не совершая добрых деяний ради неё
A na zemle, sredi druzey i blizkikh, On radosti ispolnen byl
А на земле, среди друзей и близких, Он радости исполнен был

Serbian

Заиста је он са својом породицом био радостан

Shona

Zvirokwazvo, aiva pakati pevanhu vake aine mufaro

Sindhi

ڇوته اُھو (دنيا ۾) پنھنجن گھر وارن ۾ خوش (حال) ھو

Sinhala

mandayat niyata vasayenma ohu (melova siti kalaya pura paralova amataka kara dama) tama pavule udaviya samaga itamat ananda janakava sitiyeya
mandayat niyata vaśayenma ohu (melova siṭi kālaya purā paralova amataka kara damā) tama pavulē udaviya samaga itāmat ānanda janakava siṭiyēya
මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහු (මෙලොව සිටි කාලය පුරා පරලොව අමතක කර දමා) තම පවුලේ උදවිය සමග ඉතාමත් ආනන්ද ජනකව සිටියේය
niyata vasayenma ohu tama pavulehi pritiyata pat vuveku lesa sitiyeya
niyata vaśayenma ohu tama pavulehi prītiyaṭa pat vūveku lesa siṭiyēya
නියත වශයෙන්ම ඔහු තම පවුලෙහි ප්‍රීතියට පත් වූවෙකු ලෙස සිටියේය

Slovak

He pouzivat cin arrogantly jeho ludia

Somali

Hubaal wuxuu ahaa mid Ehelkiisa dhexdooda kibirsan
Maxaa yeelay Markuu dadkiisii dhexjoogay yuu kabirsanaa (Adduunkii)
Maxaa yeelay Markuu dadkiisii dhexjoogay yuu kibirsnaa (Adduunkii)

Sotho

Ruri! O phetse le beng ka eena, ka nyakallo

Spanish

Por cierto que él vivía alegre con su familia
El vivia feliz entre los suyos
Él vivía feliz entre los suyos
El vivia feliz entre los suyos
Él vivía feliz entre los suyos
Vivia alegre con los suyos
Vivía alegre con los suyos
Ciertamente, [en su vida terrenal] vivio alegre entre gente de su misma clase
Ciertamente, [en su vida terrenal] vivió alegre entre gente de su misma clase
El vivia alegre con su familia [despreocupado del mas alla]
Él vivía alegre con su familia [despreocupado del más allá]
¡En verdad, estaba contento entre su gente
¡En verdad, estaba contento entre su gente

Swahili

Hakika yeye alikuwa kwa watu wake ulimwenguni ni mwenye furaha na majivuno, hafikirii mwisho wake utakuwa namna gani
Hakika alikuwa furahani kati ya jamaa zake

Swedish

Han levde ett glatt och sorglost liv med likasinnade
Han levde ett glatt och sorglöst liv med likasinnade

Tajik

U dar dunjo nazdi kasonas sodmon zista ʙud
Ū dar dunjo nazdi kasonaş şodmon zista ʙud
Ӯ дар дунё назди касонаш шодмон зиста буд
Zero u da r dunjo nazdi ahli xud sodmonu maƣrur zista ʙud
Zero ū da r dunjo nazdi ahli xud şodmonu maƣrur zista ʙud
Зеро ӯ да р дунё назди аҳли худ шодмону мағрур зиста буд
Be gumon, u dar [dunjo ʙa xotiri gunohonas] mijoni xonavodai xud sodmon ʙud
Be gumon, ū dar [dunjo ʙa xotiri gunohonaş] mijoni xonavodai xud şodmon ʙud
Бе гумон, ӯ дар [дунё ба хотири гуноҳонаш] миёни хонаводаи худ шодмон буд

Tamil

enenral, niccayamaka avan (im'maiyilirunta kalamellam marumaiyai marantu) tan kutumpattarkalutan mikka makilcciyaka iruntan
ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaṉ (im'maiyilirunta kālamellām maṟumaiyai maṟantu) taṉ kuṭumpattārkaḷuṭaṉ mikka makiḻcciyāka iruntāṉ
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன் (இம்மையிலிருந்த காலமெல்லாம் மறுமையை மறந்து) தன் குடும்பத்தார்களுடன் மிக்க மகிழ்ச்சியாக இருந்தான்
niccayamaka avan (im'maiyil) tannaic carntorutan makilvotu iruntan
niccayamāka avaṉ (im'maiyil) taṉṉaic cārntōruṭaṉ makiḻvōṭu iruntāṉ
நிச்சயமாக அவன் (இம்மையில்) தன்னைச் சார்ந்தோருடன் மகிழ்வோடு இருந்தான்

Tatar

Тәхкыйк ул кеше дөньяда вакытта әһле арасында Аллаһудан курыкмау сәбәпле шат иде

Telugu

vastavaniki, atadu (prapancanlo) tana vari madhya sukhasantosalalo munigi undevadu
vāstavāniki, ataḍu (prapan̄canlō) tana vāri madhya sukhasantōṣālalō munigi uṇḍēvāḍu
వాస్తవానికి, అతడు (ప్రపంచంలో) తన వారి మధ్య సుఖసంతోషాలలో మునిగి ఉండేవాడు
ఈ వ్యక్తి (ఇహలోకంలో) తన వారి మధ్య తెగ సంబరపడేవాడు

Thai

thæcring khea (nı lok dun ya) khey wa reing xyu kab khrxbkhraw khxng khea
thæ̂cring k̄heā (nı lok dun yā) khey ẁā reing xyū̀ kạb khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā
แท้จริงเขา (ในโลกดุนยา) เคยว่าเริงอยู่กับครอบครัวของเขา
thæcring khea (nı lok dun ya) khey wa reing xyu kab khrxbkhraw khxng khea
thæ̂cring k̄heā (nı lok dun yā) khey ẁā reing xyū̀ kạb khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā
แท้จริงเขา (ในโลกดุนยา) เคยว่าเริงอยู่กับครอบครัวของเขา

Turkish

Suphe yok ki o, ailesinin icinde sevinmedeydi
Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi
Zira o, (dunyada) ailesi icinde (mal mulk sebebiyle) sımarmıstı
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı
Cunku o, (dunyada) kendi yakınları arasında sevincliydi
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi
Cunku o, (dunyadaki) evinde keyifli ve sevincli idi
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi
Cunku o, (Dunya´da iken) yandaslarının yanında (isledigi kotuluklerden dolayı) pek sevincliydi
Çünkü o, (Dünya´da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi
Cunku o, dunyada, adamlarının yanında iken zevk icindeydi
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi
Cunku o ailesi icinde sevincli idi
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi
Zira o, (dunyada) ailesi icinde (mal-mulk sebebiyle) sımarmıstı
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı
Oysa arkadasları arasında sevincliydi
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi
Cunku o ailesi icinde sevincli idi
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi
Cunku o, ailesi icinde sevincliydi
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi
Cunku o ailesi icinde sevincli idi
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi
Cunku o, dunyada ailesi arasında sevinc icinde idi
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi
Cunku o, (dunyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevincliydi
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi
Cunku o, ehli icinde bir sımarıkdı
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı
Cunku o, ailesi icinde iken sımarıktı
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı
Muhakkak ki o, (dunyada) ehlinin arasında iken surur icinde sevincliydi
Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi
Innehu kane fiy ehlihi mesruren
İnnehu kane fiy ehlihi mesruren
Innehu kane fi ehlihi mesrura(mesruren)
İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren)
Bakın, o adam, (yeryuzundeki hayatında) kendi gorus ve anlayısındaki insanlar arasında keyifle yasadı
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı
innehu kane fi ehlihi mesrura
innehû kâne fî ehlihî mesrûrâ
Zira o, (dunyada) ailesi icinde (mal mulk sebebiyle) sımarmıstı
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı
Nitekim o, ailesinin yanında neseli idi
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi
Nitekim o, ailesinin yanında neseli idi
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi
O dunyada iken ailesi icinde keyifli, sımarık idi
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi
Cunku o, (dunyada) ailesi arasında (sımarık ve) sevincli idi
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi
Cunku o, (dunyada) kendi yakınları arasında sevincliydi
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi
Cunku o, (dunyada iken) ailesi icinde sevincli idi
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi
O, ailesi içinde sevinçli idi
O, ailesi içinde sevinçli idi
O, ailesi icinde sevincli idi
O, ailesi içinde sevinçli idi

Twi

(Ԑberε a na ͻwͻ wiaseε no) na n’ani gye wͻ n’abusuafoͻ mu

Uighur

چۈنكى ئۇ (دۇنيادىكى چېغىدا) ئائىلىسىدە شاد - خۇرام ئىدى
چۈنكى ئۇ (دۇنيادىكى چېغىدا) ئائىلىسىدە شاد ـ خۇرام ئىدى

Ukrainian

Він радів, будучи з родиною своєю
Vin zvychayno diyav zukhvalo sered yoho lyudey
Він звичайно діяв зухвало серед його людей
Vin radiv, buduchy z rodynoyu svoyeyu
Він радів, будучи з родиною своєю
Vin radiv, buduchy z rodynoyu svoyeyu
Він радів, будучи з родиною своєю

Urdu

Woh apne ghar walon mein magan tha
وہ اپنے گھر والوں میں مگن تھا
بے شک وہ اپنے اہل و عیال میں بڑا خوش و خرم تھا
یہ اپنے اہل (و عیال) میں مست رہتا تھا
وہ رہا تھا اپنے گھر میں بے غم [۱۰]
یہ شخص (دنیا میں) اپنے لوگوں میں خوش خوش رہتا تھا۔
Yeh sahks apnay mutalqeen mein(duniya mein)khush tah
یہ شخص اپنے متعلقین میں (دنیا میں) خوش تھا
ye shaqs apne mutaalleqeen mein (dunya mein) khush tha
بے شک وہ (دنیا میں) اپنے اہل وعیال میں خوش وخرم رہا کرتا تھا
بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا
پہلے وہ اپنے گھر والوں کے درمیان بہت خوش رہتا تھا۔
یہ پہلے اپنے اہل و عیال میں بہت خوش تھا

Uzbek

Чунки, у (бу дунёда) ўз аҳли билан хурсанд бўлиб ўтган эди
Дарвоқеъ, у (ҳаёти-дунёдалик пайтида) аҳли оиласида (ўз куфру исёни билан) шоду хуррам эди
Чунки, у(бу дунёда) ўз аҳли билан хурсанд бўлиб ўтган эди. (Охиратни ҳеч ҳам ўйламаган эди. Фақат айшу ишрат, кўнгилхуши пайидан бўлган эди. Ғофил бўлиб, ўз аҳли ила беш кунлик дунёнинг матоҳига эришиш учун ҳаракат қилган эди. Шунинг учун энди қизиб турган дўзахда азобланмоқда)

Vietnamese

Qua that (tren tran the), y đa song thich thu voi gia đinh
Quả thật (trên trần thế), y đã sống thích thú với gia đình
That vay, y đa tung song vui ve va hanh phuc giua nhung nguoi than cua y
Thật vậy, y đã từng sống vui vẻ và hạnh phúc giữa những người thân của y

Xhosa

Kaloku yena wayonwabile phakathi kwabakubo

Yau

Chisimu jwalakwe jwaliji jwakusengwa (pajwaliji) ni achalongo achin'jakwe (ku duniya)
Chisimu jwalakwe jwaliji jwakusengwa (pajwaliji) ni achalongo achin'jakwe (ku duniya)

Yoruba

Dajudaju o ti wa laaarin awon eniyan re leni idunnu (si aigbagbo nile aye)
Dájúdájú ó ti wà láààrin àwọn ènìyàn rẹ̀ lẹ́ni ìdùnnú (sí àìgbàgbọ́ nílé ayé)

Zulu