Achinese

Nyang kon lagee nyan nyang leupah susah Nyang geujok kitab keu jih rot likot

Afar

Kaadu Le kitab kay xiiroonih derrek kah yontocowwime numuh tu gactek,(korosta kinnuk)

Afrikaans

Maar hy wat sy boek agter sy rug ontvang

Albanian

Kurse, ai, te cilit do t’i jepet libri i et prej pas shpine
Kurse, ai, të cilit do t’i jepet libri i et prej pas shpine
e, atij qe do t’i jepet libri i tij pas shpines
e, atij që do t’i jepet libri i tij pas shpinës
Kurse ai, te cilit do t’i jepet libri i tij pas shpines
Kurse ai, të cilit do t’i jepet libri i tij pas shpinës
E persa i perket atij qe libri i vet i jepet pas shpines
E përsa i përket atij që libri i vet i jepet pas shpinës
E persa i perket atij qe libri i vet i jepet pas shpines
E përsa i përket atij që libri i vet i jepet pas shpinës

Amharic

mets’ihafuni bejeribawi hwala yeteset’e sewima፤
mets’iḥāfuni bejeribawi ḫwala yeteset’e sewima፤
መጽሐፉን በጀርባው ኋላ የተሰጠ ሰውማ፤

Arabic

«وأما من أوتي كتابه وراء ظهره» هو الكافر تغل يمناه إلى عنقه وتجعل يسراه وراء ظهره فيأخذ بها كتابه
wamma man 'uety sahifat 'aemalah min wara' zhrh, wahu alkafir ballh, fasawf yadeu balhlak walthbwr, wayadkhul alnaar mqasyana hrha. 'iinah kan fi 'ahlih fi aldunya msrwrana mghrwrana, la yufakir fi alewaqb, 'iinah znn 'an lan yarjie 'iilaa khalqh hayaan llhsab. bla syeydh allah kama bada'ah wyjazyh ealaa aemalh, 'iina rabah kan bih bsyrana elymana bhalh min yawm khalaqah 'iilaa 'ana bethh
وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه
Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
Wa ammaa man ootiya kitaabahoo waraaa'a zahrih
Waamma man ootiya kitabahu waraathahrih
Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
wa-amma man utiya kitabahu waraa zahrihi
wa-amma man utiya kitabahu waraa zahrihi
wa-ammā man ūtiya kitābahu warāa ẓahrihi
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَاۤءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِيَ كِتٰبَهٗ وَرَآءَ ظَهۡرِهٖۙ‏
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَاۤءَ ظَهۡرِهِۦ
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِيَ كِتٰبَهٗ وَرَآءَ ظَهۡرِهٖ ١٠ﶫ
Wa 'AmmA Man 'Aªtiya KitAbahu WarA'a A½ahrihi
Wa 'Ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Warā'a Žahrihi
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
واما من اوتي كتبه وراء ظهره
وَأَمَّا مَنُ ا۟وتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهۡرِهِۦ
واما من اوتي كتبه وراء ظهره

Assamese

arau yara amalanama pichaphalara paraa diya ha’ba
ārau yāra āmalanāmā pichaphālara paraā diẏā ha’ba
আৰু যাৰ আমলনামা পিছফালৰ পৰা দিয়া হ’ব

Azerbaijani

Kimin kitabı arxa tərəfindən veriləcəksə
Kimin kitabı arxa tərəfindən veriləcəksə
Kimin kitabı arxa tərə­fin­dən ve­riləcəksə
Kimin kitabı arxa tərə­fin­dən ve­riləcəksə
Kimin əməl dəftəri arxa tərəfdən (sol əlinə) verilmissə
Kimin əməl dəftəri arxa tərəfdən (sol əlinə) verilmişsə

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߕߐ߫ ߛߊ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߕߐ߫ ߛߊ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߞߕߐ߫ ߛߊ߫

Bengali

ara yake tara ‘amalanama tara pithera pichanadika theke deya habe
āra yākē tāra ‘āmalanāmā tāra piṭhēra pichanadika thēkē dēẏā habē
আর যাকে তার ‘আমলনামা তার পিঠের পিছনদিক থেকে দেয়া হবে
ebam yake tara amalanama pithera pascaddika theke deya, habe
ēbaṁ yākē tāra āmalanāmā piṭhēra paścāddika thēkē dēẏā, habē
এবং যাকে তার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে
Ara tara ksetre yake tara nibandhagrantha tara pithera pascat dike de'oya habe
Āra tāra kṣētrē yākē tāra nibandhagrantha tāra piṭhēra paścāṯ dikē dē'ōẏā habē
আর তার ক্ষেত্রে যাকে তার নিবন্ধগ্রন্থ তার পিঠের পশ্চাৎ দিকে দেওয়া হবে

Berber

Ma d win ibbwev leesab is, deffir waarur is
Ma d win ibbwev leêsab is, deffir waârur is

Bosnian

a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
a onaj kome bude knjiga njegova iza leda njegovih data
a onaj kome bude knjiga njegova iza leda njegovih data
A kome se da knjiga njegova iza leđa njegovih
A kome se da knjiga njegova iza leđa njegovih
WE ‘EMMA MEN ‘UTIJE KITABEHU WERA’E DHEHRIHI
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data

Bulgarian

A onzi, chiyato kniga mu se dade otkum gurba
A onzi, chiyato kniga mu se dade otkŭm gŭrba
А онзи, чиято книга му се даде откъм гърба

Burmese

သို့ရာတွင် မှတ်တမ်းစာအုပ်ကို သူ၏နောက်ကျောဘက်မှ (လက်ဝဲလက်တွင်) ပေးအပ်ခြင်းခံရသောသူသည်ကား။
၁၀၊၁၁၊၁၂။ သို့သော်အကြင်သူသည် မိမိအပြုအကျင့်မှတ်တမ်းကို မိမိ၏ ကျောဘက်မှ ပေးခြင်းခံရအံ့၊ ထိုသူသည် ပျက်စီးခြင်းကို တမ်းတလတံ့၊ ငရဲမီးတောက်မီးလျှံထဲသို့ ပစ်သွင်းခြင်းခံရလတံ့။
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ မိမိမှတ်တမ်းကို မိမိနောက်ကျောဘက်မှပေးခြင်းကို ခံရသောသူသည်
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ မိမိ၏မှတ်တမ်းကို မိမိ၏‌နောက်‌ကျောဘက်မှ‌ပေးခြင်းခံရသူကမူ၊

Catalan

Pero aquell que rebi la seva Escriptura darrere de l'esquena
Però aquell que rebi la seva Escriptura darrere de l'esquena

Chichewa

Koma iye amene adzapatsidwa buku lake kumbuyo kwake
“Koma yemwe adzapatsidwe kaundula wa zochita zake chakumanzere kudzera kumbuyo kwa msana wake (chifukwa chomunyoza)

Chinese(simplified)

zhiyu cong beihou jieshou gongguo bu zhe,
zhìyú cóng bèihòu jiēshòu gōngguò bù zhě,
至於从背後接受功过簿者,
Fan gongguo bu cong beihou di gei zhe,
Fán gōngguò bù cóng bèihòu dì gěi zhě,
凡功过簿从背后递给者,
zhiyu cong beihou jieshou gongguo bu zhe
zhìyú cóng bèihòu jiēshòu gōngguò bù zhě
至於从背後接受功过簿者,

Chinese(traditional)

zhiyu cong beihou jieshou gongguo bu zhe
zhìyú cóng bèihòu jiēshòu gōngguò bù zhě
zhiyu cong beihou jieshou gongguo bu zhe,
zhìyú cóng bèihòu jiēshòu gōngguò bù zhě,
至於從背後接受功過簿者,

Croatian

A kome se da knjiga njegova iza leđa njegovih
A kome se da knjiga njegova iza leđa njegovih

Czech

A pokud se tyce toho, jemuz dana bude kniha jeho za zada
A pokud se týče toho, jemuž dána bude kniha jeho za záda
Ohledne Ceho 1 ktery dostat svem zaznamenat za svem stranou
Ohledne Ceho 1 který dostat svém zaznamenat za svém stranou
A ten, jemuz za zada bude kniha jeho dana
A ten, jemuž za záda bude kniha jeho dána

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu so bɛ ni ti o tuuntumsa gbana o nyaaŋa

Danish

Angående ene som modta hans registrere bagefter hans tilbage
Maar hij, wie het boek achter zijn rug wordt gegeven

Dari

اما کسی که نامۀ اعمالش از پشت سر (به دست چپ) او داده شود

Divehi

އަދި އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ފުރަގަހުން (ވާތަށް) ލިބުނުމީހާ ދަންނާށެވެ

Dutch

Maar wie zijn boek achter zijn rug krijgt aangereikt
Maar hij wien men het boek zijner werken achter den rug zal geven
En wat betreft degene die dan zijn boek achter zijn rug wordt gegeven
Maar hij, wie het boek achter zijn rug wordt gegeven

English

but whoever is given his record from behind his back
But those who will be given their record (deeds) from behind their back
But he who is given his Record behind his back
And as to him who shall be given his book from behind his back
But he who is given the Record behind his back
But he who is given his ledger from behind his back
But as for him who is given his Book behind his back
But as for him who is given his book behind his back
But he who is given his record behind his back
But anyone who is given his book from behind his back
But as for him who is given his record from behind his back
But as for him who is given his record from behind his back
But as for him who will be given his Record (in his left hand) from behind his back
But he who is given his book, bearing his record in his left hand from the back
And as for him who is given his record from behind his back
But for whoever will be given his book behind his back
But the one who is given his record of deed behind his back
But as for him who is given his book behind his back
But he who will be given his book of deeds from behind his back
But he who shall have his book given him behind his back
But as for him who is given his book behind his back
But he whose Book shall be given him behind his back
And but who was given/brought his Book/judgment behind his back
But he who is given the Record behind his back
And as for him who is given his record (of deeds) behind his back
And as for him who is given his record (of deeds) behind his back
And as to him who is given his book behind his back
And as for him whose book of deeds is given to him behind his back
But whoso is given his account behind his back
As for the one whose book (of deeds) will be given to him from his backside
But as for him whose record shall be given to him behind his back
And as for him who is brought his Book beyond his back
But as for those whose Book of records will be given behind their backs
As for the one whose book (of deeds) will be given to him from his backside
And as for those who are given their record ˹in their left hand˺ from behind their backs
And as for those who are given their record ˹in their left hand˺ from behind their backs
But he that is given his book behind his back
But whoever is given his Record from behind his back
But, as for him who is given his record behind his back
But whosoever is given his Record behind his back
But as for him who is given his Book behind his back (he who has turned his back to the Book, looking back to the ancestral traditions)
But he who is given his record behind his back
But as for him who is given his book behind his back
But as for him who is given his book behind his back
while anyone who is given his book behind his back
And as for he who is given his record behind his back
Andas for he who is given his record behind his back
But as for one who is given his book from behind his back
But as for he who is given his record behind his back
but as for him whose record shall be given to him from behind his back
But he who is given his Record behind his back

Esperanto

As por 1 who ricev his record behind his dors

Filipino

Datapuwa’t siya na bibigyan ng kanyang Talaan sa kanyang likuran
Tungkol naman sa sinumang bibigyan ng talaan niya sa likuran ng likod niya

Finnish

mutta toisin on sen, jolle kirja annetaan takaapain
mutta toisin on sen, jolle kirja annetaan takaapäin

French

Quant a celui qui recevra son Livre derriere son dos
Quant à celui qui recevra son Livre derrière son dos
Quant a celui qui recevra son livre derriere son dos
Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos
Quant a celui qui recevra son livre derriere son dos
Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos
Quant a celui qui recevra le registre de ses œuvres derriere le dos
Quant à celui qui recevra le registre de ses œuvres derrière le dos
alors que celui auquel son bilan est remis derriere le dos
alors que celui auquel son bilan est remis derrière le dos

Fulah

Tawi ko oon tottiraaɗo deftere makko caggal keeci makko

Ganda

Naye oyo aliweebwa ekitabokye e mabega w'omugongogwe

German

Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rucken gegeben wird
Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird
Wem aber sein Buch hinter seinem Rucken gereicht wird
Wem aber sein Buch hinter seinem Rücken gereicht wird
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register von hinter seinem Rucken gegeben wird
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register von hinter seinem Rücken gegeben wird
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rucken gegeben wird
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rucken gegeben wird
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird

Gujarati

ha! Je vyaktini karmanondha teni pitha pachalathi apavamam avase
hā! Jē vyaktinī karmanōndha tēnī pīṭha pāchaḷathī āpavāmāṁ āvaśē
હા ! જે વ્યક્તિની કર્મનોંધ તેની પીઠ પાછળથી આપવામાં આવશે

Hausa

Kuma amma wanda aka bai wa littafinsa, daga wajen bayansa
Kuma amma wanda aka bai wa littãfinsa, daga wajen bãyansa
Kuma amma wanda aka bai wa littafinsa, daga wajen bayansa
Kuma amma wanda aka bai wa littãfinsa, daga wajen bãyansa

Hebrew

וזה אשר יימסר לו הספר שלו מאחורי גבו
וזה אשר יימסר לו הספר שלו מאחורי גבו

Hindi

aur jinhen unaka karmapatr baayen haath mein diya jaayega
और जिन्हें उनका कर्मपत्र बायें हाथ में दिया जायेगा।
aur rah vah vyakti jisaka karm-patr (usake baen haath mein) usakee peeth ke peechhe se diya gaya
और रह वह व्यक्ति जिसका कर्म-पत्र (उसके बाएँ हाथ में) उसकी पीठ के पीछे से दिया गया
lekin jis shakhsh ko usaka naame aamal usakee peeth ke peechhe se diya jaega
लेकिन जिस शख़्श को उसका नामए आमल उसकी पीठ के पीछे से दिया जाएगा

Hungarian

Am az, akinek az írása a háta mögé adatik

Indonesian

Dan adapun orang yang catatannya diberikan dari arah belakang
(Adapun orang yang diberikan kitabnya dari belakang punggungnya) dia adalah orang kafir; tangan kanannya diikat dengan belenggu dijadikan satu dengan kepala, kemudian tangan kirinya ditekuk ke belakang berada di punggungnya, maka dengan tangan kirinya itulah ia mengambil kitab catatan amalnya
Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang
Dan siapa yang menerima catatan amal perbuatannya dengan tangan kiri, dari balik punggungnya, sebagai pertanda penghinaan, maka ia akan berangan-angan bahwa dirinya lebih baik binasa saja, masuk dan terbakar di neraka
Dan adapun orang yang catatannya diberikan dari sebelah belakang
Dan adapun orang yang catatannya diberikan dari sebelah belakang

Iranun

Na so puman so midawagon so Daptar iyan si-i ko tampar ko likod iyan

Italian

Quanto a colui che ricevera il suo libro da dietro le spalle
Quanto a colui che riceverà il suo libro da dietro le spalle

Japanese

Daga haigo ni shosatsu o watasa reru mono ni tsuite wa
Daga haigo ni shosatsu o watasa reru mono ni tsuite wa
だが背後に書冊を渡される者に就いては,

Javanese

Dene sing sapa diparingi layang cathetaning lakune saka buri gegere (hiya iku wong kafir)
Dene sing sapa diparingi layang cathetaning lakune saka buri gegere (hiya iku wong kafir)

Kannada

yarige avana granthavannu avana benna hindininda nidalayito
yārige avana granthavannu avana benna hindininda nīḍalāyitō
ಯಾರಿಗೆ ಅವನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಅವನ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದಿನಿಂದ ನೀಡಲಾಯಿತೋ

Kazakh

Al jane kimnin dapteri art jagınan berilse
Al jäne kimniñ däpteri art jağınan berilse
Ал және кімнің дәптері арт жағынан берілсе
Al, kimge kitabı arqa jağınan berilse
Ал, кімге кітабы арқа жағынан берілсе

Kendayan

Man adapun urakng nang catatanya nang di bare’an dari sbalah belakang

Khmer

rie anak del trauv ban ke brakl nouv sievphow robsa ke now dai che v ng pikraoyokhnang robsa ke
រីឯអ្នកដែលត្រូវបានគេប្រគល់នូវសៀវភៅរបស់គេនៅ ដៃឆេ្វងពីក្រោយខ្នងរបស់គេ

Kinyarwanda

Naho uzahabwa igitabo cye (cy’ibikorwa bye, akacyakirira) inyuma y’umugongo
Naho uzahabwa igitabo cye (cy’ibikorwa bye, akacyakirira) inyuma y’umugongo

Kirghiz

Al emi, kimdin (amal) kitebi arka tarabınan berilse
Al emi, kimdin (amal) kitebi arka tarabınan berilse
Ал эми, кимдин (амал) китеби арка тарабынан берилсе

Korean

geuleona geuui gilog-i dwie issneun janeun
그러나 그의 기록이 뒤에 있는 자는
geuleona geuui gilog-i dwie issneun janeun
그러나 그의 기록이 뒤에 있는 자는

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وه‌ی دۆسیه‌ی کرده‌وه‌کانی له پشتیه‌وه درایه ده‌ستی
وە ئەو کەسەی نامەی لە پشتەوە درایە دەستی

Kurmanji

Le pirtuka kijani di aliye pista wi da hatibe daine
Lê pirtûka kîjanî di alîyê pişta wî da hatibe daînê

Latin

Prout pro 1 qui receives his actum behind his back

Lingala

Kasi na moto oyo akoyamba buku naye nasima ya mokongo naye

Luyia

Macedonian

А оној кому книгата негова од зад неговиот грб ќе му биде дадена
A sto se odnesuva, pak, do onoj so dadenata mu Kniga, zad plekite negovi
A što se odnesuva, pak, do onoj so dadenata mu Kniga, zad pleḱite negovi
А што се однесува, пак, до оној со дадената му Книга, зад плеќите негови

Malay

Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya

Malayalam

ennal etearuvan tanre rekha avanre mutukinre pinnilute keatukkappettuvea
ennāl ēteāruvan tanṟe rēkha avanṟe mutukinṟe pinnilūṭe keāṭukkappeṭṭuvēā
എന്നാല്‍ ഏതൊരുവന് തന്‍റെ രേഖ അവന്‍റെ മുതുകിന്‍റെ പിന്നിലൂടെ കൊടുക്കപ്പെട്ടുവോ
ennal etearuvan tanre rekha avanre mutukinre pinnilute keatukkappettuvea
ennāl ēteāruvan tanṟe rēkha avanṟe mutukinṟe pinnilūṭe keāṭukkappeṭṭuvēā
എന്നാല്‍ ഏതൊരുവന് തന്‍റെ രേഖ അവന്‍റെ മുതുകിന്‍റെ പിന്നിലൂടെ കൊടുക്കപ്പെട്ടുവോ
ennal karmapustakam tanre pinbhagattute nalkappetunnavanea
ennāl karmapustakaṁ tanṟe pinbhāgattūṭe nalkappeṭunnavanēā
എന്നാല്‍ കര്‍മപുസ്തകം തന്റെ പിന്‍ഭാഗത്തൂടെ നല്‍കപ്പെടുന്നവനോ

Maltese

Izdamin jingħata l-ktieb (ta' l-għemejjel tiegħu f'idu x-xellugija ti) minnn wara dahru
Iżdamin jingħata l-ktieb (ta' l-għemejjel tiegħu f'idu x-xellugija ti) minnn wara dahru

Maranao

Na so pman so midawag on so daptar iyan sii ko tampar ko likod iyan

Marathi

Parantu jya manasace karma-patra tyacya pathimaguna dile ja'ila
Parantu jyā māṇasācē karma-patra tyācyā pāṭhīmāgūna dilē jā'īla
१०. परंतु ज्या माणसाचे कर्म-पत्र त्याच्या पाठीमागून दिले जाईल

Nepali

Ra tyo vyakti jasako karmapatra usako pithyumko pachadibata di'inecha
Ra tyō vyakti jasakō karmapatra usakō piṭhyum̐kō pachāḍibāṭa di'inēcha
र त्यो व्यक्ति जसको कर्मपत्र उसको पिठ्युँको पछाडिबाट दिइनेछ ।

Norwegian

Men hva den angar som far levert sin bok fra bak ryggen
Men hva den angår som får levert sin bok fra bak ryggen

Oromo

Namni galmee isaa dugda duubaan kenname immoo

Panjabi

Ate jisa da karama patara (amala) usa di pitha ve pichi'um' dita javega
Atē jisa dā karama patara (amala) usa dī piṭha vē pichi'uṁ' ditā jāvēgā
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ (ਅਮਲ) ਉਸ ਦੀ ਪਿੱਠ ਵੇ ਪਿਛਿਉਂ' ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

اما هر كس كه نامه‌اش از پشت سر داده شود،
و اما آن كه كارنامه‌اش از پشت سرش به او داده شود
و اما هر کس که کارنامه‌اش از پس پشتش به او داده شود
و اما کسی‌که نامۀ (اعمالش) از پشت سرش به او داده شود
و اما کسی که نامه اعمالش را از پشت سرش دهند،
و اما کسی ‌که نامۀ [اعمال او] از پشت سرش به او داده شود
و اما آن کس که نامه اعمالش را از پشت سر (به دست چپ) دهند
و اما آنکه داده شود نامه خویش را از پشت سرش‌
و اما كسى كه كارنامه‌اش از پشت سرش به او داده شود،
و اما کسی که کارنامه‌اش (از) پشت سرش به او داده شود،
و امّا هر کس کارنامه‌اش از پشت سر [و به دست چپِ] او داده شود،
و امّا کسی که از پشت سر نامه اعمالش بدو داده شود
و امّا کسی که نامه اعمالش به پشت سرش داده شود،
و اما آن كه كارنامه‌اش از پشت سرش داده شود،
و اما کسی که نامۀ (اعمالش) از پشت سرش به او داده شود

Polish

A ten, kto otrzyma ksiege spoza swoich plecow
A ten, kto otrzyma księgę spoza swoich pleców

Portuguese

E, quanto aquele a quem for concedido seu livro por tras de suas costas
E, quanto àquele a quem for concedido seu livro por trás de suas costas
Porem, aquele a quem for entregue o registro, por tras das costas
Porém, aquele a quem for entregue o registro, por trás das costas

Pushto

او هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) له خپلې شا نه وروسته وركړى شي
او هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) له خپلې شا نه وروسته وركړى شي

Romanian

Cel care va primi Cartea Sa cu spatele
Cel care va primi Cartea Sa cu spatele
As for 1 cine primi his înregistra spate his spate
Insa in ce-l priveºte pe acela caruia cartea sa i se va da prin spatele sau
Însã în ce-l priveºte pe acela cãruia cartea sa i se va da prin spatele sãu

Rundi

Mugabo uwuzo habwa igitabu ciwe imugongo

Russian

Cel care va primi Cartea Sa cu spatele
А кому будет дана его книга (в левую руку) из-за спины (так как правая рука будет прикована к шее) [неверующий]
A tot, komu yego kniga budet vruchena iz-za spiny
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины
A komu zapis' del yego podana budet iz-za spiny yego
А кому запись дел его подана будет из-за спины его
A komu budet prinesena yego kniga iz-za spiny
А кому будет принесена его книга из-за спины
A tot, komu kniga yego [deyaniy] budet vruchena so storony spiny
А тот, кому книга его [деяний] будет вручена со стороны спины
A tot, komu Kniga yego deyaniy budet vruchena v levuyu ruku iz-za spiny v znak unizheniya
А тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку из-за спины в знак унижения
No tot, komu predstavyat knigu so spiny
Но тот, кому представят книгу со спины

Serbian

а онај коме буде његова књига иза његових леђа дата

Shona

Asi uyo achapihwa gwaro rake nekumashure kwake

Sindhi

۽ اُھو ماڻھو جنھن کي سندس اعمالنامو سندس پٺي پويان ڏبو

Sinhala

kavurunge kriyakarakam satahana ohuge pita konda pætten denu labanneda
kavurungē kriyākārakam saṭahana ohugē piṭa konda pætten denu labannēda
කවුරුන්ගේ ක්‍රියාකාරකම් සටහන ඔහුගේ පිට කොන්ද පැත්තෙන් දෙනු ලබන්නේද
tavada tama varta pota tamange konda pitupasata denu læbu aya vu kali
tavada tama vārtā pota tamangē konda piṭupasaṭa denu læbū aya vū kalī
තවද තම වාර්තා පොත තමන්ගේ කොන්ද පිටුපසට දෙනු ලැබූ අය වූ කලී

Slovak

Mat rad for 1 kto receives jeho zapisnica zadny jeho zadny

Somali

Ma kan se isaga laga siiyo Kitaabkiisa dhabarkiisa gadaashiisa
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo gadaashiisa (waa Dadka xune)
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo gadaashiisa (waa Dadka xune)

Sotho

Empa ea fuoang tlaleho ea hae ka morao

Spanish

Pero aquel que reciba el registro de sus obras por la espalda
Pero aquel que reciba el registro de sus obras por la espalda
Mas quien reciba el registro de sus acciones por detras de la espalda
Mas quien reciba el registro de sus acciones por detrás de la espalda
Mas quien reciba el registro de sus acciones por detras de la espalda
Mas quien reciba el registro de sus acciones por detrás de la espalda
Pero aquel que reciba su Escritura detras de la espalda
Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda
Pero aquel cuyo registro le sea entregado detras de su espalda
Pero aquel cuyo registro le sea entregado detrás de su espalda
Mientras que quien reciba el registro de sus obras por detras de su espalda
Mientras que quien reciba el registro de sus obras por detrás de su espalda
Pero a quien le sea entregada su escritura por detras de su espalda
Pero a quien le sea entregada su escritura por detrás de su espalda

Swahili

Na yule mwenye kupewa waraka wa amali zake kwa nyuma ya mgongo wake
Na ama atakaye pewa daftari lake kwa nyuma ya mgongo wake

Swedish

Den som far ta emot sin bok bakom ryggen daremot
Den som får ta emot sin bok bakom ryggen däremot

Tajik

Ammo har kas, ki nomaas az pusti sar doda savad
Ammo har kas, ki nomaaş az puşti sar doda şavad
Аммо ҳар кас, ки номааш аз пушти сар дода шавад
Ammo har kas, ki nomai a'molas az pusti sar doda savad, vaj kofir ast
Ammo har kas, ki nomai a'molaş az puşti sar doda şavad, vaj kofir ast
Аммо ҳар кас, ки номаи аъмолаш аз пушти сар дода шавад, вай кофир аст
Va ammo kase, ki nomai [a'molas] az pusti saras ʙa u doda savad
Va ammo kase, ki nomai [a'molaş] az puşti saraş ʙa ū doda şavad
Ва аммо касе, ки номаи [аъмолаш] аз пушти сараш ба ӯ дода шавад

Tamil

evanutaiya ceyaletu avanutaiya mutukuppuram kotukkappattato
evaṉuṭaiya ceyalēṭu avaṉuṭaiya mutukuppuṟam koṭukkappaṭṭatō
எவனுடைய செயலேடு அவனுடைய முதுகுப்புறம் கொடுக்கப்பட்டதோ
anal, evanutaiya pattolai avanutaiya mutukukkup pinnal kotukkappatukinrato
āṉāl, evaṉuṭaiya paṭṭōlai avaṉuṭaiya mutukukkup piṉṉāl koṭukkappaṭukiṉṟatō
ஆனால், எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய முதுகுக்குப் பின்னால் கொடுக்கப்படுகின்றதோ

Tatar

Вә әмма гамәл дәфтәре арка тарафыннан бирелгән кеше

Telugu

ika tana karmapatram vipu venuka nundi ivvabadinavadu
ika tana karmapatraṁ vīpu venuka nuṇḍi ivvabaḍinavāḍu
ఇక తన కర్మపత్రం వీపు వెనుక నుండి ఇవ్వబడినవాడు
మరెవరి కర్మల పత్రం అతని వీపు వెనుక నుండి ఇవ్వబడుతుందో

Thai

læa swn phu thi thuk yun banthuk khxng khea hı thang beuxnghlang khxng khea
læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ t̄hūk yụ̄̀n bạnthụk k̄hxng k̄heā h̄ı̂ thāng beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng k̄heā
และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา
læa swn phu thi thuk yun banthuk khxng khea hı thang beuxnghlang khxng khea
læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ t̄hūk yụ̄̀n bạnthụk k̄hxng k̄heā h̄ı̂ thāng beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng k̄heā
และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา

Turkish

Ve ama kimin kitabı, ardından verilirse
Ve ama kimin kitabı, ardından verilirse
Kimin de kitabı arkasından verilirse
Kimin de kitabı arkasından verilirse
Kimin de kitabı ardından verilirse
Kimin de kitabı ardından verilirse
Fakat kitabı (amel defteri), arka tarafından (sol eline) verilen
Fakat kitabı (amel defteri), arka tarafından (sol eline) verilen
Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bagırıp cagıracak, alev alev yanan Cehennem´e varıp girecek
Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem´e varıp girecek
Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bagırır ve cılgın alevli cehenneme girer
Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer
Ama kitabi arkasindan verilen
Ama kitabi arkasindan verilen
Kimin de kitabı arkasından verilirse
Kimin de kitabı arkasından verilirse
Kitabı arkasından verilen ise
Kitabı arkasından verilen ise
Ama kitabı arkasından verilen ise
Ama kitabı arkasından verilen ise
Kimin kitabı da sırtının arkasından verilirse
Kimin kitabı da sırtının arkasından verilirse
Kimin de kitabı ardından verilirse
Kimin de kitabı ardından verilirse
Amma kitabı arkasından verilen kimse
Amma kitabı arkasından verilen kimse
Ama kimin de kitabı arkasından verilirse
Ama kimin de kitabı arkasından verilirse
Ve kitabı (hayat filmi), arkasından verilen kimse ise
Ve kitabı (hayat filmi), arkasından verilen kimse ise
Ve emma men utiye kitabehu verae zahrihi
Ve emma men utiye kitabehu verae zahrihi
Ve emma men utiye kitabehu verae zahrih(zahrihi)
Ve emmâ men ûtiye kitâbehu verâe zahrih(zahrihî)
Sicili arkasından verilecek olan ise
Sicili arkasından verilecek olan ise
veemma men utiye kitabehu verae zahrih
veemmâ men ûtiye kitâbehû verâe żahrih
Kimin de kitabı arkasından verilirse
Kimin de kitabı arkasından verilirse
Kimin de kitabı arkasından verilmisse
Kimin de kitabı arkasından verilmişse
Kimin de kitabı arkasından verilmisse
Kimin de kitabı arkasından verilmişse
Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise
Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise
Kimin Kitabı arka tarafından verilirse
Kimin Kitabı arka tarafından verilirse
Kimin de kitabı ardından verilirse
Kimin de kitabı ardından verilirse
Kitabı arkasından verilecek kimseye gelince
Kitabı arkasından verilecek kimseye gelince
Kitabı arka tarafından verilen
Kitabı arka tarafından verilen
Kitabı arka tarafından verilen
Kitabı arka tarafından verilen
Kitabı arka tarafından verilen
Kitabı arka tarafından verilen

Twi

Na mmom obi a yεde ne Nwoma bεfa n’akyi ama no wͻ n’akyi no

Uighur

نامە - ئەمالى ئارقا تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەم
نامە ـ ئەمالى ئارقا تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەم

Ukrainian

А той же, кому дана буде книга його з-за спини
Yak dlya khto otrymuye yoho zapys pozadu yoho spyny
Як для хто отримує його запис позаду його спини
A toy zhe, komu dana bude knyha yoho z-za spyny
А той же, кому дана буде книга його з-за спини
A toy zhe, komu dana bude knyha yoho z-za spyny
А той же, кому дана буде книга його з-за спини

Urdu

Raha woh shaks jiska naam-e-aamal us ki peeth ke pichey diya jayega
رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا
اور لیکن جس کو نامہٴ اعمال پیٹھ پیچھے سے دیا گیا
اور جس کا نامہٴ (اعمال) اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
اور جس کو ملا اس کا اعمالنامہ پیٹھ کے پیچھے سے [۸]
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے پس پشت دیا جائے گا۔
Han jis shaks ka aamaal nama us ki peeth ky peechy say diya jaey ga
ہاں جس شخص کا اعمال نامہ اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
haan jis shaqs ka amaal naama us ki peet ke piche se diya jayega
اور جس (بدنصیب) کو اس کا نامۂ عمل پس پشت دیا گیا
اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
لیکن وہ شخص جس کو اس کا اعمال نامہ اس کی پشت کے پیچھے سے دیا جائے گا۔
اور جس کو نامہ اعمال پشت کی طرف سے دیا جائے گا

Uzbek

Ва аммо кимнинг китоби орқа тарафдан берилса
Энди кимнинг номаи аъмоли орқа томонидан берилса
Ва, аммо, кимнинг китоби орқа тарафдан берилса

Vietnamese

Nguoc lai, đoi voi ai đuoc trao so bo cua minh tu sau lung
Ngược lại, đối với ai được trao sổ bộ của mình từ sau lưng
Nhung đoi voi ai đuoc trao cho quyen so tu sau lung cua y
Nhưng đối với ai được trao cho quyển sổ từ sau lưng của y

Xhosa

Ke lowo uya kunikwa iNcwadi yakhe ngemva

Yau

Nambo mundu jwatachipedwa chitabu chakwe cha kunyuma kwa n'gongo wakwe
Nambo mundu jwatachipedwa chitabu chakwe cha kunyuma kwa n'gongo wakwe

Yoruba

Ni ti eni ti won ba si fun ni iwe ise re lati eyin re
Ní ti ẹni tí wọ́n bá sì fún ní ìwé iṣẹ́ rẹ̀ láti ẹ̀yìn rẹ̀

Zulu