Achinese

Buet kaphe yoh nyan bandum geubalah

Afar

Koros addunyal abak sugte umaaneenaa kee dambittel galtimtee? Yeey, dudda le galtoh galtimte

Afrikaans

Voorwaar, die ongelowiges sal vergeld word vir wat hulle gedoen het

Albanian

Si po shperblehen mosbesimtaret per ate qe kane bere
Si po shpërblehen mosbesimtarët për atë që kanë bërë
a jane shperblyer meritueshem mohuesit, per veprat qe kane punuar?! (Po)
a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit, për veprat që kanë punuar?! (Po)
A jane shperblyer meritueshem mohuesit per ate qe kane bere
A janë shpërblyer meritueshëm mohuesit për atë që kanë bërë
A thua a u shperblyen jobesimtaret per ate qe punuan? (Po)
A thua a u shpërblyen jobesimtarët për atë që punuan? (Po)
A thua a u shperblyen jobesimtaret per ate qe punuan? (Po)
A thua a u shpërblyen jobesimtarët për atë që punuan? (Po)

Amharic

kehadiwochi yiseruti yeneberutini (waga) temeneduni? (yilalu)፡፡
keḥadīwochi yišeruti yeneberutini (waga) temeneduni? (yilalu)፡፡
ከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩትን (ዋጋ) ተመነዱን? (ይላሉ)፡፡

Arabic

«هل ثُوِّبَ» جوزي «الكفار ما كانوا يفعلون» نعم
ela almajalis alfakhirat yanzur almuminun 'iilaa ma aetahm allah min alkramt walneym fi aljnt, wamin 'aezam dhlk alnazar 'iilaa wajh allah alkrym. hal jwzy alkufaar - 'iidh fuel bihim dhlk- jza'an wfaq ma kanuu yfelwnh fi aldunya min alshurur walatham?
على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf'aloon
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloon
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
hal thuwwiba l-kufaru ma kanu yafʿaluna
hal thuwwiba l-kufaru ma kanu yafʿaluna
hal thuwwiba l-kufāru mā kānū yafʿalūna
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ اَ۬لۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ اَ۬لۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ الۡكُفَّارُ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَࣖ‏
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ الۡكُفَّارُ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ٣٦ﶒ
Hal Thuwiba Al-Kuffaru Ma Kanu Yaf`aluna
Hal Thūwiba Al-Kuffāru Mā Kānū Yaf`alūna
هَلْ ثُوِّبَ اَ۬لْكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ‏
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ اَ۬لۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ اَ۬لۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون
هَلْ ثُوِّبَ اَ۬لْكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ (ثُوِّبَ: جُوزِيَ)
هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون (ثوب: جوزي)

Assamese

Kaphirasakale sihamtara krtakarmara phala palene
Kāphirasakalē siham̐tara kr̥takarmara phala pālēnē
কাফিৰসকলে সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ ফল পালেনে

Azerbaijani

Kafirlər torətdiklərinin cəzasını aldılarmı
Kafirlər törətdiklərinin cəzasını aldılarmı
Kafirlər etdikləri əməllərin cəzasını al­dılarmı
Kafirlər etdikləri əməllərin cəzasını al­dılarmı
Kafirlər oz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar)
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar)

Bambara

(ߞߏ߫ ) ߦߊ߯ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ( ߞߏ߫ ߊߜߊ߫ ߸ ߤߐ߲߬ߞߍ߬)
(ߞߏ߫ ) ߦߊ߯ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Kaphirara tadera krtakarmera phala pela to
Kāphirarā tādēra kr̥takarmēra phala pēla tō
কাফিররা তাদের কৃতকর্মের ফল পেল তো
kapherara ya karata, tara pratiphala peyeche to
kāphērarā yā karata, tāra pratiphala pēẏēchē tō
কাফেররা যা করত, তার প্রতিফল পেয়েছে তো
Abisbasidera ki se'i pratiphala'i de'oya ha’la na ya tara karata
Abiśbāsīdēra ki sē'i pratiphala'i dē'ōẏā ha’la nā yā tārā karata
অবিশ্বাসীদের কি সেই প্রতিফলই দেওয়া হ’ল না যা তারা করত

Berber

ma $elten ijehliyen, tirect igiten nnsen
ma $elten ijehliyen, tirect igiten nnsen

Bosnian

Zar ce nevjernici biti drugacije kaznjeni nego prema onome kako su postupali
Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali
Zar ce nevjernici biti drugacije kaznjeni nego prema onome kako su postupali
Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali
Da li ce nevjernici tada biti "nagrađeni" za ono sto su radili
Da li će nevjernici tada biti "nagrađeni" za ono što su radili
Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili
Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili
HEL THUWIBEL-KUFFARU MA KANU JEF’ALUNE
Zar ce nevjernici biti drugacije kaznjeni nego prema onome kako su postupali
Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali

Bulgarian

Ne se li vuzdade na nevernitsite za onova, koeto sa vurshili
Ne se li vŭzdade na nevernitsite za onova, koeto sa vŭrshili
Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် (လောကီဘဝ၌) သူတို့ပြုမူကျင့်ဆောင်ခဲ့သမျှကြောင့် ပေးဆပ်စေတော်မူခြင်းခံကြနေရပြီ မဟုတ်လော။
၃၆။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား လောကဓာတ်၌ ပြုကျင့်သမျှတို့ကို ပြန်ဆပ်ပြီမဟုတ်လား။
ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်လေ့ရှိခဲ့ကြသော အပြုအမူတို့၏အကျိုး ပေးဆပ်ခြင်းကို ခံကြရပြီမဟုတ်လော။
ကာဖိရ်များသည် သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်များ၏အကျိုး‌ပေးဆပ်ခြင်းကိုခံကြရပြီမဟုတ်‌လော။

Catalan

No hauran sigut retribuits els infidels per allo que van fer
No hauran sigut retribuïts els infidels per allò que van fer

Chichewa

Kodi anthu osakhulupirira, sanalipidwe mphotho yawo molingana ndi ntchito zawo
“Kodi alipidwa osakhulupirira pa zomwe ankachita zija (pa dziko lapansi)

Chinese(simplified)

bu xindao de renmen yi huode tamen de xingwei de baochoule ma?
bù xìndào de rénmen yǐ huòdé tāmen de xíngwéi de bàochóule ma?
不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?
“Bu xinyang de renmen zaoshou tamen suo fanzui'e de huan baole ma?”
“Bù xìnyǎng de rénmen zāoshòu tāmen suǒ fànzuì'è de huán bàole ma?”
“不信仰的人们遭受他们所犯罪恶的还报了吗?”
bu xindao de renmen yi huode tamen de xingwei de baochoule ma
bù xìndào de rénmen yǐ huòdé tāmen de xíngwéi de bàochóule ma
不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?

Chinese(traditional)

“bu xindao de renmen yi huode tamen de xingwei de baochoule ma?”§
“bù xìndào de rénmen yǐ huòdé tāmen de xíngwéi de bàochóule ma?”§
“ 不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?”§
`bu xindao de renmen yi huode tamen de xingwei de baochoule ma?'
`bù xìndào de rénmen yǐ huòdé tāmen de xíngwéi de bàochóule ma?'
「不信道的人們已獲得他們的行為的報酬了嗎?」

Croatian

Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili
Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili

Czech

„Zdaz neverci odmeneni byli dle toho, co konali?“
„Zdaž nevěrci odměněni byli dle toho, co konali?“
mnostvi jiste disbelievers oplatit co oni ucinil
mnoství jiste disbelievers oplatit co oni ucinil
Dostalo se nevericim odmeny za to, co cinili
Dostalo se nevěřícím odměny za to, co činili

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ yo chɛfurinim’ bɛ ni daa tumdi shɛli samli

Danish

Fleste assuredly tvivlerne requited hvad de gjorde
Voorzeker wordt de ongelovigen vergolden voor hetgeen zij plachten te doen

Dari

و (می‌پرسند) آیا به کافران سزای کارهایی که می‌کردند داده شده است؟

Divehi

كافر ންނަށް އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ޖަޒާ ލިބިއްޖެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zijn de ongelovigen beloond voor wat zij gedaan hebben
Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan
Worden de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen
Voorzeker wordt de ongelovigen vergolden voor hetgeen zij plachten te doen

English

Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Will not the infidels pay for what they had done
Have the kuffar been rewarded for what they did
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
Were the disbelievers rewarded for (anything other than) what they used to do
Have the faithless been requited for what they used to do
Have the faithless been requited for what they used to do
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
are the misbelievers rewarded for what they have done
Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Shall not the infidels be recompensed according to their works
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do
Will not the disbelievers be rewarded according to what they used to do
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do
Are not the disbelievers paid for what they used to do
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Shall not the infidels be rewarded according to what they did
Have the disbelievers been rewarded except for what they used to do
Have the unbelievers been rewarded for their deeds
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing
Have the rejecters been paid for what they used to do
Have the rejecters been rewarded for what they used to do
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did

Esperanto

plej assuredly disbelievers requited ki ili did

Filipino

Hindibagaangmgahindisumasampalatayaayginantihan (nang ganap) dahil sa kanilang ginawa
Gagantimpalaan ba ang mga tagatangging sumampalataya ng anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Mutta epauskoiset saavat totisesti tekojensa palkan
Mutta epäuskoiset saavat totisesti tekojensa palkan

French

si les mecreants n’ont pas ete retribues pour ce qu’ils faisaient
si les mécréants n’ont pas été rétribués pour ce qu’ils faisaient
Est-ce que les infideles ont eu la recompense de ce qu’ils faisaient
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient
Est-ce que les infideles ont eu la recompense de ce qu'ils faisaient
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient
Les impies ont-ils recu le prix merite de leurs infamies
Les impies ont-ils reçu le prix mérité de leurs infamies
Les denegateurs ont-ils bien ete retribues pour les peches qu’ils ont commis
Les dénégateurs ont-ils bien été rétribués pour les péchés qu’ils ont commis

Fulah

Mbela heeferɓe njoɓaama koɓe mbaɗatnoo ko

Ganda

(Nga bwe bagamba nti) abaffe abatakkiriza basasuddwa bye baalinga bakola

German

Hat es sich fur die Unglaubigen gelohnt, was sie getan haben
Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben
Sind die Unglaubigen wohl entlohnt worden fur das, was sie zu tun pflegten
Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten
Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten
Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten
Sind die Unglaubigen nicht doch belohnt worden fur das, was sie zu tun pflegten
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten
Sind die Unglaubigen nicht doch belohnt worden fur das, was sie zu tun pflegten
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

ke have te inkari'o e jevum te'o karata hata purepuro badalo melavi lidho
kē havē tē inkārī'ō ē jēvuṁ tē'ō karatā hatā pūrēpūrō badalō mēḷavī līdhō
કે હવે તે ઇન્કારીઓ એ જેવું તેઓ કરતા હતા પૂરેપૂરો બદલો મેળવી લીધો

Hausa

Shin an saka ma kafirai abin da suka kasance suna aikatawa
Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa
Shin an saka ma kafirai abin da suka kasance suna aikatawa
Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa

Hebrew

האם אלו שכפרו בצדק קיבלו את מה שראויים לו בגלל מעשיהם
האם אלו שכפרו בצדק קיבלו את מה שראויים לו בגלל מעשיהם

Hindi

kya kaafiron (vishvaas heenon) ko unaka badala de diya gaya
क्या काफ़िरों (विश्वास हीनों) को उनका बदला दे दिया गया
kya mil gaya badala inakaar karanevaalon ko usaka jo kuchh ve karate rahe hai
क्या मिल गया बदला इनकार करनेवालों को उसका जो कुछ वे करते रहे है
ki ab to kaafiron ko unake kie ka poora poora badala mil gaya
कि अब तो काफ़िरों को उनके किए का पूरा पूरा बदला मिल गया

Hungarian

Vajon a hitetlenek nem azert kaptak-e a fizetseguket, amit tettek
Vajon a hitetlenek nem azért kapták-e a fizetségüket, amit tettek

Indonesian

Apakah orang-orang kafir itu diberi balasan (hukuman) terhadap apa yang telah mereka perbuat
(Apakah telah diberi ganjaran) atau telah diberi pembalasan (orang-orang kafir itu sesuai dengan apa yang dahulu mereka kerjakan?) jawabnya, "Ya", atau, "Tentu saja
Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan
Apakah orang-orang kafir juga akan diberi balasan atas perbuatan mereka di dunia
Apakah orang-orang kafir itu diberi balasan (hukuman) terhadap apa yang telah mereka perbuat
Apakah orang-orang kafir itu diberi balasan (hukuman) terhadap apa yang telah mereka perbuat

Iranun

Ino minibalas ko manga kapir so Pinggolaola iran

Italian

I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto

Japanese

Fushin-sha-tachi wa, sono okonai no mukui o uketadearou ka to
Fushin-sha-tachi wa, sono okonai no mukui o uketadearou ka to
不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。

Javanese

sayekti para kafir kapringan piwales miturut apa kang wus padha dilakoni
sayekti para kafir kapringan piwales miturut apa kang wus padha dilakoni

Kannada

dhikkarigalige sikki bittite, avaru maduttidda krtyagala pratiphala
dhikkārigaḷige sikki biṭṭitē, avaru māḍuttidda kr̥tyagaḷa pratiphala
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಬಿಟ್ಟಿತೇ, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

«Kapirler,istegenderinin paydasın kordi me?»
«Käpirler,istegenderiniñ paydasın kördi me?»
«Кәпірлер,істегендерінің пайдасын көрді ме?»
Kapirlerge istegenderinin qaytarım jazası berildi me
Käpirlerge istegenderiniñ qaytarım jazası berildi me
Кәпірлерге істегендерінің қайтарым жазасы берілді ме

Kendayan

Ahe ke’ urakng-urakng kafir koa di bare’ balasan (ukuman) tahadap ahe nang udah ia ka koa pamuat a

Khmer

tae puok kmean chomnue trauv ban ke tabasnang nouv avei del puokke thleab ban br pru td der ryyte
តើពួកគ្មានជំនឿត្រូវបានគេតបស្នងនូវអ្វីដែលពួកគេ ធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដដែរឬទេ

Kinyarwanda

Ese abahakanyi ntabwo bahembewe ibyo bajyaga bakora
Ese abahakanyi ntabwo bahembewe ibyo bajyaga bakora

Kirghiz

Kaapırlar jasagan (kunoo) isterine soop almak bele
Kaapırlar jasagan (künöö) işterine soop almak bele
Каапырлар жасаган (күнөө) иштерине сооп алмак беле

Korean

bulsinjadeul-eun geudeul-i haenghayeossdeondaelo bosang-eul doedollyeo badji anhneunyo
불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨
bulsinjadeul-eun geudeul-i haenghayeossdeondaelo bosang-eul doedollyeo badji anhneunyo
불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨

Kurdish

باشه ئایا کافران پاداشتی ئه‌وه‌ی که ده‌یانکرد درانه‌وه‌؟
(تا بزانن) تۆڵەی ئەو بێ بڕوایانە دراوەتەوە، لەسەر ئەو کردەوانەی کە دەیان کرد( لە دونیادا)؟

Kurmanji

Cane! (ka meze bikin) gelo filan gerewa kirinen xweyen dikiribun e, ditin e
Çane! (ka mêze bikin) gelo filan gerewa kirinên xweyên dikiribûn e, dîtin e

Latin

multus assuredly disbelievers requited quod they perfecit

Lingala

Bapagano bazwi te lifuta liye ekoki na bango na tina ya maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

Зарем неверниците ќе бидат казнети поинаку, освен според тоа како што постапувале
Ke bidat li nagradeni nevernicite za ona sto go rabotea
Ke bidat li nagradeni nevernicite za ona što go rabotea
Ке бидат ли наградени неверниците за она што го работеа

Malay

(Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu

Malayalam

satyanisedhikal ceytu keantirunnatin avarkk pratiphalam nalkappettuvea enn‌
satyaniṣēdhikaḷ ceytu keāṇṭirunnatin avarkk pratiphalaṁ nalkappeṭṭuvēā enn‌
സത്യനിഷേധികള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്‌
satyanisedhikal ceytu keantirunnatin avarkk pratiphalam nalkappettuvea enn‌
satyaniṣēdhikaḷ ceytu keāṇṭirunnatin avarkk pratiphalaṁ nalkappeṭṭuvēā enn‌
സത്യനിഷേധികള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്‌
satyanisedhikalkk avar pravartticcukeantirunnatin pratiphalam kittikkalinnea enn
satyaniṣēdhikaḷkk avar pravartticcukeāṇṭirunnatin pratiphalaṁ kiṭṭikkaḻiññēā enn
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞോ എന്ന്

Maltese

Jaqaw dawk li ma jemmnux ma tħallsux ta' dak li kienu jagħmlu
Jaqaw dawk li ma jemmnux ma tħallsux ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Ino minibalas ko manga kapir so pinggolawla iran

Marathi

Ki ata ya inkara karanaryanni, jase karma te karita hote, tyaca purepura mobadala prapta karuna ghetala
Kī ātā yā inkāra karaṇāṟyānnī, jasē karma tē karīta hōtē, tyācā purēpūra mōbadalā prāpta karūna ghētalā
३६. की आता या इन्कार करणाऱ्यांनी, जसे कर्म ते करीत होते, त्याचा पुरेपूर मोबदला प्राप्त करून घेतला

Nepali

Atah kaphiraharula'i uniharuka karmaharuko (pura–pura) pratiphala prapta bha'ihalyo
Ataḥ kāphiraharūlā'ī unīharūkā karmaharūkō (pūrā–pūrā) pratiphala prāpta bha'ihālyō
अतः काफिरहरूलाई उनीहरूका कर्महरूको (पूरा–पूरा) प्रतिफल प्राप्त भइहाल्यो ।

Norwegian

Er ikke de vantro blitt belønnet for det de bedrev
Er ikke de vantro blitt belønnet for det de bedrev

Oromo

Sila kaafiroonni waan dalagaa turan mindeffamaniiruu?” [jedhu]

Panjabi

Besaka vica avagi'akari'am nu unham de kite da khuba badala mili'a
Bēśaka vica avagi'ākārī'āṁ nū unhāṁ dē kītē dā ḵẖūba badalā mili'ā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਖ਼ੂਬ ਬਦਲਾ ਮਿਲਿਆ।

Persian

آيا كافران برابر اعمالشان پاداش يافته‌اند؟
[حال‌] آيا كفار پاداش كردار خود را گرفتند
که آیا به کافران در برابر آنچه کرده بودند جزا داده می‌شود
آیا کافران پاداش آنچه می‌کردند دریافت کرده‌اند؟
که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟
آیا کافران [با چشیدن عذاب،] جزای آنچه را که می‌کردند دریافت نموده‌اند؟
آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که می‌کردند رسیدند؟
آیا پاداش داده شدند کفّار آنچه را بودند می‌کردند
[تا ببينند] آيا كافران به پاداش آنچه مى‌كردند رسيده‌اند؟
(با این جریان) آیا کافران به پاداش نیک! آنچه می‌کرده‌اند رسیده‌اند؟
که آیا کافران به کیفر کارهایشان، رسیده‌اند؟
(خطاب به دوزخیان می‌گویند:) آیا به کافران پاداش و سزای کارهائی که می‌کرده‌اند، داده شده است؟
آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟
آيا كافران بدانچه مى‌كردند پاداش داده شدند؟
آیا کافران پاداش آنچه می کردند دریافت کرده اند؟

Polish

Czyz niewierni zostali wynagrodzeni za to, co czynili
Czyż niewierni zostali wynagrodzeni za to, co czynili

Portuguese

Os renegadores da Fe nao serao retribuidos pelo que faziam
Os renegadores da Fé não serão retribuídos pelo que faziam
Acaso, os incredulos nao serao punidos, por tudo quanto tiverem cometido
Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido

Pushto

یقینًا كافرانو ته د هغه څه بدله وركړى شوه چې دوى به كول
یقینًا كافرانو ته د هغه څه بدله وركړى شوه چې دوى به كول

Romanian

cum sunt rasplatiti tagaduitorii pentru ceea ce-au facut
cum sunt răsplătiţi tăgăduitorii pentru ceea ce-au făcut
multi(multe) categoric disbelievers rasplati ce ei did
[Nu-i aºa ca] sunt rasplatiþi necredincioºii pentru ceea ce au savarºit
[Nu-i aºa cã] sunt rãsplãtiþi necredincioºii pentru ceea ce au sãvârºit

Rundi

Mbega abahakanyi b’Imana y’ukuri, barahawe impembo yivyo bahora bagira

Russian

cum sunt rasplatiti tagaduitorii pentru ceea ce-au facut
Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)
Razve neveruyushchiye ne poluchat vozdayaniye za to, chto oni sovershali
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали
Budet vozdano nevernym za to, chto delali oni
Будет воздано неверным за то, что делали они
Voznagrazhdeny li nevernyye za to, chto oni tvorili
Вознаграждены ли неверные за то, что они творили
что неверным воздали за их деяния
Vozdano li nevernym v budushchey zhizni za to, chto oni tvorili v zemnoy zhizni
Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни
I razve skvernym ne vozdastsya Za vse sodeyannoye (na zemle)
И разве скверным не воздастся За все содеянное (на земле)

Serbian

Зар ће неверници бити другачије кажњени него према ономе како су поступали

Shona

Ko vasingatendi havana here kupihwa mubairo wavo (zvizere) wezvavaiita

Sindhi

(۽ چون ٿا) ته ڪافرن کي انھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھوا

Sinhala

“(viniscaya dinaya) pratiksepa kala movunta, movunge kriyavanta sarilana phalavipaka denu læbuveda?” (yayida vimasanu æta)
“(viniścaya dinaya) pratikṣēpa kaḷa movunṭa, movungē kriyāvanṭa sarilana phalavipāka denu læbuvēda?” (yayida vimasanu æta)
“(විනිශ්චය දිනය) ප්‍රතික්ෂේප කළ මොවුන්ට, මොවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක දෙනු ලැබුවේද?” (යයිද විමසනු ඇත)
pratiksepakayo taman karamin siti dæ sandaha prativipaka denu læbuvo da? (yæyi vimasanu labananneya)
pratikṣēpakayō taman karamin siṭi dǣ san̆dahā prativipāka denu læbuvō da? (yæyi vimasanu labanannēya)
ප්‍රතික්ෂේපකයෝ තමන් කරමින් සිටි දෑ සඳහා ප්‍රතිවිපාක දෙනු ලැබුවෝ ද? (යැයි විමසනු ලබනන්නේය)

Slovak

vela assuredly disbelievers requited co they robit

Somali

Hubaal gaalada waxaa lagu abaal mariyaa wax u dhigma waxa ay (xume) faleen
Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay)
Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay)

Sotho

Na mahana-tumelo a ke keng a lefshoa ho latela liketso tseo a neng a li etsa

Spanish

Y los incredulos seran castigados [por haberse burlado de los creyentes]
Y los incrédulos serán castigados [por haberse burlado de los creyentes]
¿Acaso quienes rechazaron la verdad no obtendransu merecido por lo que hicieron
¿Acaso quienes rechazaron la verdad no obtendránsu merecido por lo que hicieron
¿Acaso quienes rechazaron la verdad no obtendran su merecido por lo que hicieron
¿Acaso quienes rechazaron la verdad no obtendrán su merecido por lo que hicieron
¿No han sido retribuidos los infieles segun sus obras
¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras
“¿No estan siendo retribuidos estos que negaban la verdad [sino] por lo que solian hacer?”
“¿No están siendo retribuidos estos que negaban la verdad [sino] por lo que solían hacer?”
¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribucion justa por sus propias obras
¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribución justa por sus propias obras
si los que no creian han sido recompensados por lo que hacian
si los que no creían han sido recompensados por lo que hacían

Swahili

Je, wamelipwa makafiri, pindi watakapo kufanyiwa hayo, malipo muwafaka na yale waliyoyafanya duniani ya shari na madhambi
Je! makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Har inte fornekarna fatt en [rattvis] lon for sina handlingar
Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar

Tajik

Ojo kofiron ʙaroʙari amalhojason cazo joftaand
Ojo kofiron ʙaroʙari amalhojaşon çazo joftaand
Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд
Ojo ʙa kofiron podos va sazoi korhoe, ki mekardand, doda sudaast
Ojo ʙa kofiron podoş va sazoi korhoe, ki mekardand, doda şudaast
Оё ба кофирон подош ва сазои корҳое, ки мекарданд, дода шудааст
Ojo kofiron [ʙo casidani azoʙ] cazoi on ciro, ki mekardand, darjoft namudaand
Ojo kofiron [ʙo caşidani azoʙ] çazoi on ciro, ki mekardand, darjoft namudaand
Оё кофирон [бо чашидани азоб] ҷазои он чиро, ки мекарданд, дарёфт намудаанд

Tamil

(marumaiyai) nirakaritta ivarkalukku, ivarkalutaiya ceyalukkuttakka kuli kotukkappattata? (Enrum ketparkal)
(maṟumaiyai) nirākaritta ivarkaḷukku, ivarkaḷuṭaiya ceyalukkuttakka kūli koṭukkappaṭṭatā? (Eṉṟum kēṭpārkaḷ)
(மறுமையை) நிராகரித்த இவர்களுக்கு, இவர்களுடைய செயலுக்குத்தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா? (என்றும் கேட்பார்கள்)
kahpirkalukku, avarkal ceytu kontiruntavarrukku takka kuli kotukkappattata? (Enrum ketkappatum)
kāḥpirkaḷukku, avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟukku takka kūli koṭukkappaṭṭatā? (Eṉṟum kēṭkappaṭum)
காஃபிர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா? (என்றும் கேட்கப்படும்)

Tatar

Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде

Telugu

ika! I satyatiraskarulaku, vari cestalaku tagina pratiphalam tappa maremaina dorukuna
ika! Ī satyatiraskārulaku, vāri cēṣṭalaku tagina pratiphalaṁ tappa marēmainā dorukunā
ఇక! ఈ సత్యతిరస్కారులకు, వారి చేష్టలకు తగిన ప్రతిఫలం తప్ప మరేమైనా దొరుకునా
ఏం?! ఈ అవిశ్వాసులు, తాము చేసుకున్న దానికి పూర్తి ప్రతిఫలం పొందారు కదా

Thai

brrda phu ptiseth ca di rab kar txbthæn tam thi di ptibati ma michı hrux
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ dị̂ pt̩ibạti mā michı̀ h̄rụ̄x
บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ
brrda phu ptiseth ca di rab kar txbthæn tam thi di ptibati ma michı hrux
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ dị̂ pt̩ibạti mā michı̀ h̄rụ̄x
บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ

Turkish

Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karsılık
Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık
Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular)
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular)
Nasıl, kafir olanlar, islediklerinin 'feci karsılıgını gorduler mi
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı
Nasıl, kafirler yapageldiklerinin cezasını (layık oldugu sekilde) buldular mı
Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı
Tahtlar uzerinde, inkarcıların yaptıkları seylerin karsılıgının nasıl verildigini seyrederler
Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler
Nasil, kafirler yaptiklarinin cezasini buldular mi
Nasil, kâfirler yaptiklarinin cezasini buldular mi
Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular)
Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular)
Inkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye
Nasıl, kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı
Nasıl, kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı
Kafirler, yaptıklarının cezasını gorduler mi? diye
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye
Nasıl, kafirler islediklerinin ´feci karsılıgını´ gorduler mi
Nasıl, kafirler işlediklerinin ´feci karşılığını´ gördüler mi
(Nasıl) o kafirler isleyegeldilclerinin cezasına carpıldı (lar) mı
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı
O kufredenler, yapageldiklerinin cezasına carptırıldılar mı diye
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye
Kafirler yapmıs oldukları seyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı
Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı
Hel suvvibelkuffaru ma kanu yef´alune
Hel suvvibelkuffaru ma kanu yef´alune
Hel suvvibel kuffaru ma kanu yef’alun(yef’alune)
Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne)
Bu hakikat inkarcıları, yapmaya duskun oldukları seyler icin mi (boyle) cezalandırılıyorlar
Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar
hel suvvibe-lkuffaru ma kanu yef`alun
hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn
Kafirler, yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular)
Kâfirler, yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular)
Kafirler, yaptıklarının cezasını gorduler mi? diye
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye
Kafirler, yaptıklarının cezasını gorduler mi? diye
Kâfirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye
Koltuklarına kurulurlar“Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar
Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye
Nasıl, kafir olanlar, islemekte olduklarının ´feci karsılıgını´ gorduler mi
Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ´feci karşılığını´ gördüler mi
Kafirler yapmakta olduklarının karsılıgını gorduler mi
Kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi
Nankor kafirler, yapmıs olduklarıyla odullendirildiler mi
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi
Nankor kafirler, yapmıs olduklarıyla odullendirildiler mi
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi
Nankor kafirler, yapmıs olduklarıyla odullendirildiler mi
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi

Twi

Enti boniayεfoͻ no nyaa deε na wͻ’yε no so akatua pεpεεpε

Uighur

(كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟
(كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟

Ukrainian

Хіба не відплатять невіруючим за те, що робили вони
Naybilʹsh bezperechno, disbelievers requited za shcho vony
Найбільш безперечно, disbelievers requited за що вони
Khiba ne vidplatyatʹ neviruyuchym za te, shcho robyly vony
Хіба не відплатять невіруючим за те, що робили вони
Khiba ne vidplatyatʹ neviruyuchym za te, shcho robyly vony
Хіба не відплатять невіруючим за те, що робили вони

Urdu

Mil gaya na kafiron ko un harkaton ka sawab jo woh kiya karte thay
مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے
آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے
تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا
اب بدلا پایا ہے منکروں نے جیسا کہ کچھ کرتے تھے [۲۶]
کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے (کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔
Kay abb in munkiron nay jaisa yeh kerty thay poora poora badla pa liya
کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا
ke ab un munkiro ne jaisa ye karte thein, pura pura badhla pa liya
کیوں کچھ بدلہ ملا کفار کو ( اپنے کرتوتوں کا) جو وہ کیا کرتے تھے
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے
کہ کافر لوگوں کو واقعی ان کاموں کا بدلہ مل گیا جو وہ کیا کرتے تھے۔
اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے

Uzbek

Кофирлар бу дунёда қилган ишларининг «савобини» олармиканлар
Кофирлар ўзлари қилиб ўтган қилмишларининг жазосини олдиларми? (Албатта олдилар)
Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар

Vietnamese

Phai chang nhung ke vo đuc tin se đuoc đen tra đay đu ve nhung đieu (toi loi) ma chung đa tung lam
Phải chăng những kẻ vô đức tin sẽ được đền trả đầy đủ về những điều (tội lỗi) mà chúng đã từng làm
Nhung ke vo đuc tin chac chan se đuoc đen bu xung đang cho nhung gi ma chung đa lam
Những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ được đền bù xứng đáng cho những gì mà chúng đã làm

Xhosa

Abamelanga kubuyekezwa na abangakholwayo ngoko bakwenzayo

Yau

Ana alipiidwe achimakafili pa yawaliji nkutenda
Ana alipiidwe achimakafili pa yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Sebi won ti fi ohun ti awon alaigbagbo n se nise san won lesan (bayii)
Ṣebí wọ́n ti fi ohun tí àwọn aláìgbàgbọ́ ń ṣe níṣẹ́ san wọ́n lẹ́san (báyìí)

Zulu