Achinese

Watee jikalon ureueng meuiman Jikheun ureueng nyan sisat sileupah

Afar

Kaadu moominiin yablen waqdi, diggah a mari makkoote mara axcuk sugen

Afrikaans

En wanneer hulle hul gesien het, het hulle gesê: Waarlik, hulle is verdwaal

Albanian

Dhe kur i shihnin ata atehere thoshin: “Keta jane me siguri te humbur”
Dhe kur i shihnin ata atëherë thoshin: “Këta janë me siguri të humbur”
ata (mekataret), kur i shihnin (besimtaret), thonin: “Keta, me te vertete, jane te humbur”
ata (mëkatarët), kur i shihnin (besimtarët), thonin: “Këta, me të vërtetë, janë të humbur”
dhe, kur i shihnin ata, thoshin: “Keta jane te humbur”
dhe, kur i shihnin ata, thoshin: “Këta janë të humbur”
Dhe kur i shihnin ata (besimtaret) jane te humbur!”
Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”
Dhe kur i shihnin ata (besimtaret), thoshnin: "S´ka dyshim se keta (besimtaret) jane te humbur
Dhe kur i shihnin ata (besimtarët), thoshnin: "S´ka dyshim se këta (besimtarët) janë të humbur

Amharic

bayuwachewimi gize «inezihi be’irigit’i tesasachochi nachewi» yilu neberi፡፡
bayuwachewimi gīzē «inezīhi be’irigit’i tesasachochi nachewi» yilu neberi፡፡
ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡

Arabic

«وإذا رأوْهم» أي المؤمنين «قالوا إن هؤلاء لضالون» لإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم
'in aladhin 'ajramuu kanuu fi aldunya yastahziuwn balmwmnyn, wa'iidha maruu bihim yataghamazun sukhriat bhm, wa'iidha raje aladhin 'ajramuu 'iilaa 'ahlihim wdhwyhm tfkhu maeahum balskhryt min almwmnyn. wa'iidha ra'aa hwla' alkufaar 'ashab muhamad salaa allah ealayh wslm, waqad atabaeuu alhudaa qalu: 'iina hwla' ltayhwn fi atbaehm mhmdana salaa allah ealayh wslm, wama bueth hwla' almujrimun rqba' ealaa 'ashab muhamad salaa allah ealayh wslm. fywm alqiamat yaskhar aladhin sadaquu allah warasulah waeamiluu bshreh min alkfar, kama sakhar alkafirun minhum fi aldnya
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal loon
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona
wa-idha ra-awhum qalu inna haulai ladalluna
wa-idha ra-awhum qalu inna haulai ladalluna
wa-idhā ra-awhum qālū inna hāulāi laḍāllūna
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمُۥ قَالُواْ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَاِذَا رَاَوۡهُمۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ لَضَآلُّوۡنَۙ‏
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّونَ
وَاِذَا رَاَوۡهُمۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ لَضَآلُّوۡنَ ٣٢ﶫ
Wa 'Idha Ra'awhum Qalu 'Inna Ha'uula' Lađalluna
Wa 'Idhā Ra'awhum Qālū 'Inna Hā'uulā' Lađāllūna
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُواْ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمُۥ قَالُواْ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُواْ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُواْ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
واذا راوهم قالوا ان هولاء لضالون
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
واذا راوهم قالوا ان هولاء لضالون

Assamese

arau sihamte yetiya muminasakalaka dekhichila tetiya kaichila, ‘niscaya ihamta pathabhrasta’
ārau siham̐tē yētiẏā muminasakalaka dēkhichila tētiẏā kaichila, ‘niścaẏa iham̐ta pathabhraṣṭa’
আৰু সিহঁতে যেতিয়া মুমিনসকলক দেখিছিল তেতিয়া কৈছিল, ‘নিশ্চয় ইহঁত পথভ্ৰষ্ট’।

Azerbaijani

mominləri gordukdə isə deyirdilər: “Həqiqətən, bunlar azmıslardır!”
möminləri gördükdə isə deyirdilər: “Həqiqətən, bunlar azmışlardır!”
mominləri gordukdə isə deyir­dilər: “Həqiqətən, bunlar az­mıs­­lardır!”
möminləri gördükdə isə deyir­dilər: “Həqiqətən, bunlar az­mış­­lardır!”
Onlar (mo’minləri) gordukdə: “Dogrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər
Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara yakhana muminaderake dekhata takhana balata, ‘niscaya era pathabhrasta [1].’
āra yakhana muminadērakē dēkhata takhana balata, ‘niścaẏa ērā pathabhraṣṭa [1].’
আর যখন মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্ৰষ্ট [১]।’
Ara yakhana tara bisbasiderake dekhata, takhana balata, niscaya era bibhranta.
Āra yakhana tārā biśbāsīdērakē dēkhata, takhana balata, niścaẏa ērā bibhrānta.
আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।
Ara yakhana tara tadera dekhata takhana balato -- ''niscaya era'i to pathabhrasta.’’
Āra yakhana tārā tādēra dēkhata takhana balatō -- ''niścaẏa ērā'i tō pathabhraṣṭa.’’
আর যখন তারা তাদের দেখত তখন বলতো -- ''নিশ্চয় এরাই তো পথভ্রষ্ট।’’

Berber

Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen
Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen

Bosnian

kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" –
kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" –
kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali
kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Ovi su, doista, zalutali
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Ovi su, doista, zalutali
I kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Zaista su ovi zalutali
I kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Zaista su ovi zalutali
WE ‘IDHA RE’EWHUM KALU ‘INNE HA’UULA’ LEDALLUNE
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali.”
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali.”

Bulgarian

I kogato gi vizhdakha, kazvakha: “Tezi sa zabludeni.”
I kogato gi vizhdakha, kazvakha: “Tezi sa zabludeni.”
И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား တွေ့မြင်ကြသောအခါ ''ဧကန်မလွဲ၊ ဤသူတို့သည် အမှန်ပင် လမ်းလွဲသူများ ဖြစ်ကြ၏။''ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၃၂။ တဖန် သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့ကို မြင်သောအခါတိုင်း သူတို့သည် "ကြည့်ကြလော့၊ ဤလူတို့သည်ဧကန်အမှန်လမ်းလွဲသွားသူများတည်း" ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား တွေ့မြင်ကြသောအခါ "ဧကန်မလွဲ ဤသူ တို့သည်အမှန်ပင် လမ်းလွဲသူများ ဖြစ်ကြသည်"ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ယုံကြည်သူများအား ‌တွေ့ မြင်ကြသည့်အခါ “အမှန်စင်စစ် ဤသူများသည် အမှန်ပင်လမ်းလွဲသူများ ဖြစ်ကြသည်”ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

quan els veien, deien: «Si, aquests estan extraviats!»
quan els veien, deien: «Sí, aquests estan extraviats!»

Chichewa

Ndipo amati akawaona iwo amati: “Ndithudi awa ndiwo anthu osochera.”
“Ndipo (nthawi zonse) akawaona Asilamu amanena: “Ndithu awa ndi osokera (chifukwa chomkhulupirira Mtumiki).” (s.a.w)

Chinese(simplified)

dang tamen yujian xinshimen de shihou, tamen shuo: Zhe deng ren que shi mi wu de.
dāng tāmen yùjiàn xìnshìmen de shíhòu, tāmen shuō: Zhè děng rén què shì mí wù de.
当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。
Dang tamen kanjian xinshimen shi, tamen shuo:“Zhexie rencai shi mi wu de ren.”
Dāng tāmen kànjiàn xìnshìmen shí, tāmen shuō:“Zhèxiē réncái shì mí wù de rén.”
当他们看见信士们时,他们说:“这些人才是迷误的人。”
dang tamen yujian xinshimen de shihou, tamen shuo:“Zhe deng ren que shi mi wu de.”
dāng tāmen yùjiàn xìnshìmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè děng rén què shì mí wù de.”
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”

Chinese(traditional)

dang tamen yujian xinshimen de shihou, tamen shuo:“Zhe deng ren que shi mi wu de.”
dāng tāmen yùjiàn xìnshìmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè děng rén què shì mí wù de.”
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷 误的。”
dang tamen yujian xinshimen de shihou, tamen shuo:`Zhe deng ren que shi mi wu de.'
dāng tāmen yùjiàn xìnshìmen de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè děng rén què shì mí wù de.'
當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」

Croatian

I kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Zaista su ovi zalutali.”
I kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Zaista su ovi zalutali.”

Czech

kdyz videli je, rikali: „Oninot zajiste jsou pobloudilci.“
když viděli je, říkali: „Oninoť zajisté jsou pobloudilci.“
Whenever oni prijmout ti oni odrikavat Tyto lide jsem druhy z cesty
Whenever oni prijmout ti oni odríkávat Tyto lidé jsem druhý z cesty
a kdyz je videli, volali: "Veru jsou to zbloudili
a když je viděli, volali: "Věru jsou to zbloudilí

Dagbani

Yaha! Bɛ daa yi nya ba ka bɛ yɛli: “Achiika! Bambɔŋɔnim’ nyɛla ban bɔrgi.”

Danish

Nårsomhelst de så dem de sagde De folk er fjerneste astray
En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Dit zijn inderdaad de dwalenden

Dari

و چون مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: یقیناً این گروه گمراه‌اند

Divehi

އަދި އެއުރެން مؤمن ން ދެކޭހިނދު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En wanneer zij hen zagen zeiden zij: "Die daar verkeren in dwaling
En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen
En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, zij zijn zeker dwalend
En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: 'Dit zijn inderdaad de dwalenden

English

and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray
When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray
And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.”
and when they saw them, they would say: these are certainly lost ones
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray
When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction
And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track
And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray
Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray
and when they see them they say, Verily, these do go astray
And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray
And when they see them, they say, verily these are mistaken men
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray
And when they see them they say, "These are the erring ones
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”
And when they saw them, they said: Most surely these are in error
And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray
and when they saw them, they said, “Surely these are the ones who have gone astray”
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray
and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘
When they saw the believers, they would say, “These people are truly misguided,”
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost
And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray
And if they saw them, they would say, 'These people are lost
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray
And if they see them they Say: "These are indeed misguided
Andif they see them they say: "These are indeed misguided
And when they saw them, they said, “Truly these are astray!”
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost
and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray

Esperanto

Whenever ili seg them ili dir These popol est far astray

Filipino

At kailanman na kanilang nakikita sila; sila (na hindi sumasampalataya) ay nagsasabi: “Tunay nga! Sila ang mga tao na napaligaw!”
At kapag nakakita sila sa mga ito ay nagsasabi sila: "Tunay na ang mga ito ay talagang mga naliligaw

Finnish

ja heidat nahdessaan he sanoivat: »Totisesti nuo ovat harhateilla.»
ja heidät nähdessään he sanoivat: »Totisesti nuo ovat harhateillä.»

French

Et quand ils les voyaient, ils disaient : « Ceux-la sont vraiment egares ! »
Et quand ils les voyaient, ils disaient : « Ceux-là sont vraiment égarés ! »
et les voyant, ils disaient : "Ce sont vraiment ceux-la les egares
et les voyant, ils disaient : "Ce sont vraiment ceux-là les égarés
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-la les egares»
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés»
Voyant les croyants, ils disaient : « Ces gens-la sont vraiment egares ! »
Voyant les croyants, ils disaient : « Ces gens-là sont vraiment égarés ! »
et lorsqu’ils les apercevaient, ils s’ecriaient : « Ceux-la s’egarent vraiment !»
et lorsqu’ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Ceux-là s’égarent vraiment !»

Fulah

Siɓe nji*iiɓe ɓe mbi*a ɓe ko ɓe majjuɓe

Ganda

Bwe baabalabangako nga bagamba nti mazima abo baabulira ddala

German

und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende
und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen furwahr in die Irre
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen furwahr in die Irre
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre

Gujarati

ane jyare temane jota to kaheta ni:Sanka a loko bhatakela (rasto bhulela) che
anē jyārē tēmanē jōtā tō kahētā ni:Śaṅka ā lōkō bhaṭakēlā (rastō bhulēlā) chē
અને જ્યારે તેમને જોતા તો કહેતા નિ:શંક આ લોકો ભટકેલા (રસ્તો ભુલેલા) છે

Hausa

Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne

Hebrew

וכאשר הם היו רואים אותם, הם היו אומרים בזלזול “אלה בוודאי תעו בדרך”
וכאשר הם היו רואים אותם, הם היו אומרים בזלזול ''אלה בוודאי תעו בדרך

Hindi

aur jab unhen (mominon ko) dekhate, to kahate theh yahee bhatake hue log hain
और जब उन्हें (मोमिनों को) देखते, तो कहते थेः यही भटके हुए लोग हैं।
aur jab unhen dekhate to kahate, "ye to bhatake hue hai.
और जब उन्हें देखते तो कहते, "ये तो भटके हुए है।
aur jab un momineen ko dekhate to kah baithate the ki ye to yaqeenee gumaraah hain
और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं

Hungarian

Ha meglattak oket, igy szoltak: Bizony, tevelygok ok
Ha meglátták őket, így szóltak: Bizony, tévelygők ők

Indonesian

Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat
(Dan apabila mereka melihatnya) yakni melihat orang-orang yang beriman (mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat") karena mereka telah beriman kepada Muhammad
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat
Apabila melihat orang-orang beriman, meraka berkata, "Mereka adalah orang-orang tersesat karena mau percaya kepada Muhammad." Padahal tidak ada yang memerintah orang-orang yang mengejek itu untuk memberikan penilaian terhadap orang lain: apakah dia tertunjuki atau tersesat, juga bukan untuk menjadi pengawas bagi perbuatan orang lain
Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, “Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,”
Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, “Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,”

Iranun

Go igira- a miya-ilai ran siran, na Tharo-on niran: Mata-an! A siran naya na titho a Miyangadadadag

Italian

e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”
e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”

Japanese

Kare-ra wa kare-ra (shinja) o mikakeru to,`hontoni korera no mono wa mayotte imasu.' To iu
Kare-ra wa kare-ra (shinja) o mikakeru to,`hontōni korera no mono wa mayotte imasu.' To iu
かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。

Javanese

Lan samangsa ngingetake dheweke, padha kandha, "Wong mukmin iku padha kesasar
Lan samangsa ngingetake dheweke, padha kandha, "Wong mukmin iku padha kesasar

Kannada

avaru ivarannu (visvasigalannu) kandaga, ivaru darigettavaru ennuttiddaru
avaru ivarannu (viśvāsigaḷannu) kaṇḍāga, ivaru dārigeṭṭavaru ennuttiddaru
ಅವರು ಇವರನ್ನು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು) ಕಂಡಾಗ, ಇವರು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರು ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Qasan olar Musılmandardı korse : «Soz joq, adasqandar » deytin edi
Qaşan olar Musılmandardı körse : «Söz joq, adasqandar » deytin edi
Қашан олар Мұсылмандарды көрсе : «Сөз жоқ, адасқандар » дейтін еді
Ari qasan olardı / Musılmandardı / korgen kezde: «Sozsiz, bular - sınında da adasqandar», - deytin
Äri qaşan olardı / Musılmandardı / körgen kezde: «Sözsiz, bular - şınında da adasqandar», - deytin
Әрі қашан оларды / Мұсылмандарды / көрген кезде: «Сөзсіз, бұлар - шынында да адасқандар», - дейтін

Kendayan

Man kade ia ka koa nele’ (urakng-urakng mukmin) ia ka koa ngatakan,” Sasungguhnyaia ka koa banar-banar urakng- urakng nang sasat”

Khmer

haey nowpel del puokke bankheunh banda anak del mean chomnue puokke niyeay tha pitabrakd nasa puok teangnih cheapuok del v nge v ng
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ ពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនេះជាពួក ដែលវងេ្វង។

Kinyarwanda

N’iyo zababonaga, zaravugaga ziti "Mu by’ukuri, bariya barayobye
N’iyo zababonaga, zaravugaga ziti “Mu by’ukuri bariya barayobye.”

Kirghiz

Eger alardı korup kalsa, «Bular-adaskandar» dep aytıskan
Eger alardı körüp kalsa, «Bular-adaşkandar» dep aytışkan
Эгер аларды көрүп калса, «Булар-адашкандар» деп айтышкан

Korean

midneunjaleul bol ttaemyeon bola ideul-i banghwanghan jadeul-ila hadeola
믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라
midneunjaleul bol ttaemyeon bola ideul-i banghwanghan jadeul-ila hadeola
믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라

Kurdish

کاتێکیش ئیمانداران ده‌بیننه‌وه‌، ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئه‌وانه گومران و له‌ڕێگه‌ی باو وباپیران لایانداوه‌
وە کاتێکیش بیانبینینایە ئەیانووت: ئەمانە گومڕان

Kurmanji

U gava (ewan gunehkaran, bawerker) ditin e; ji hev ra (aha) gotin e: "Bi rasti evan (bawerkeran) reya xwe wunda kirin e
Û gava (ewan gunehkaran, bawerker) dîtin e; ji hev ra (aha) gotin e: "Bi rastî evan (bawerkeran) rêya xwe wunda kirin e

Latin

Whenever they vide them they dictus These people est far astray

Lingala

Mpe soki bamoni bandimi balobi ete: Ya sólo, baye wana nde babunga nzela

Luyia

Macedonian

кога ќе ги видат, тогаш велат: „Овие навистина заталкале!“
koga ke gi zdogledaat, velat: “Ovie skrsnaa vo zabluda, navistina
koga ḱe gi zdogledaat, velat: “Ovie skršnaa vo zabluda, navistina
кога ќе ги здогледаат, велат: “Овие скршнаа во заблуда, навистина

Malay

Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat

Malayalam

avare (satyavisvasikale) avar kanumpeal, tirccayayum ikkuttar valipilaccavar tanneyan enn avar parayukayum ceyyumayirunnu
avare (satyaviśvāsikaḷe) avar kāṇumpēāḷ, tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar vaḻipiḻaccavar tanneyāṇ enn avar paṟayukayuṁ ceyyumāyirunnu
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
avare (satyavisvasikale) avar kanumpeal, tirccayayum ikkuttar valipilaccavar tanneyan enn avar parayukayum ceyyumayirunnu
avare (satyaviśvāsikaḷe) avar kāṇumpēāḷ, tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar vaḻipiḻaccavar tanneyāṇ enn avar paṟayukayuṁ ceyyumāyirunnu
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
avar satyavisvasikale kantal parasparam parayumayirunnu: "ikkuttar valipilaccavar tanne; tircca.”
avar satyaviśvāsikaḷe kaṇṭāl parasparaṁ paṟayumāyirunnu: "ikkūṭṭar vaḻipiḻaccavar tanne; tīrcca.”
അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടാല്‍ പരസ്പരം പറയുമായിരുന്നു: "ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Meta kienu jarawhom (lil dawk li emmnu), kienu jgħidu: 'Dawn tabilħaqq mitlufini
Meta kienu jarawhom (lil dawk li emmnu), kienu jgħidu: 'Dawn tabilħaqq mitlufini

Maranao

Go igira a miyailay ran siran, na tharoon iran: "Mataan! a siran aya na titho a miyangadadadag

Marathi

Ani jevha tyanna pahata, tevha ase mhanata, niscitaca he loka vata cukalele aheta
Āṇi jēvhā tyānnā pāhata, tēvhā asē mhaṇata, niścitaca hē lōka vāṭa cukalēlē āhēta
३२. आणि जेव्हा त्यांना पाहत, तेव्हा असे म्हणत, निश्चितच हे लोक वाट चुकलेले आहेत

Nepali

Ra jaba ti (mominaharula'i) dekhdathe ta bhandathe ki yiniharu pakkai margavicalita chan
Ra jaba tī (mōminaharūlā'ī) dēkhdathē ta bhandathē ki yinīharū pakkai mārgavicalita chan
र जब ती (मोमिनहरूलाई) देख्दथे त भन्दथे कि यिनीहरू पक्कै मार्गविचलित छन्

Norwegian

Og nar de sa dem, sa de: «Disse er helt pa villspor!»
Og når de så dem, sa de: «Disse er helt på villspor!»

Oromo

Yeroo isaan arganis "dhugumatti, isaan kun jallattoota" jedhu

Panjabi

Ate jadom uha unham nu dekhade hana, tam akhade hana ki iha bhatake ho'e loka hana
Atē jadōṁ uha unhāṁ nū dēkhadē hana, tāṁ ākhadē hana ki iha bhaṭakē hō'ē lōka hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

و چون آنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند كه اينان گمراهند
و هر وقت آنها را مى‌ديدند مى‌گفتند: اينان بى‌ترديد گمراهند
و چون ایشان را می‌دیدند می‌گفتند اینان گمراهانند
و هنگامی‌که مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: «بی‌گمان این‌ها گمراهانند»
و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛
و هنگامی که مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: «بی‌گمان، اینان گمراهانند»؛
و چون مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند
و هر گاه می‌دیدندشان می‌گفتند همانا اینانند گمراهان‌
و چون مؤمنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند: «اينها [جماعتى‌] گمراهند.»
و هنگامی که مؤمنان را می‌دیدند، می‌گفتند: «اینان بی‌امان گمراهانند.»
و هرگاه آنان را مى‌دیدند، مى‌گفتند: «بی­شک این گروه گمراهند!»
و هنگامی که مؤمنان را (در کوچه و بازار) می‌دیدند، می‌گفتند: اینان قطعاً گمراه و سرگشته‌اند
و هنگامی که آنها را می‌دیدند می‌گفتند: «اینها گمراهانند!»
و چون آنان را مى‌ديدند مى‌گفتند: هر آينه اينها گمراهانند
و هنگامی که مؤمنان را می دیدند می گفتند: «بی گمان اینها گمراهانند»

Polish

A kiedy ich widzieli, mowili: "Zaprawde, oni sa zbłakani
A kiedy ich widzieli, mówili: "Zaprawdę, oni są zbłąkani

Portuguese

E, quando os viam, diziam: "Por certo, estes estao descaminhados
E, quando os viam, diziam: "Por certo, estes estão descaminhados
E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estao extraviados
E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados

Pushto

او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي
او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي

Romanian

Cand ii vedeau, spuneau: “Acestia sunt cei rataciti!”
Când îi vedeau, spuneau: “Aceştia sunt cei rătăciţi!”
Când ei vedea ele ei spune Acestea popor exista departe razna
Iar cand i-au vazut pe ei, au zis: "Aceºtia sunt in ratacire
Iar când i-au vãzut pe ei, au zis: "Aceºtia sunt în rãtãcire

Rundi

Baba bonye baca bavuga bati:- mu vy’ukuri abo bantu nibo bazimiye aribo ba Isilamu

Russian

Cand ii vedeau, spuneau: “Acestia sunt cei rataciti!”
И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»
a pri vide ikh oni govorili: «Voistinu, eti vpali v zabluzhdeniye»
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение»
I kogda videli ikh, govorili: "Deystvitel'no, oni v zabluzhdenii
И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении
I kogda videli ikh, govorili: "Ved' eti, konechno, zabludshiye
И когда видели их, говорили: "Ведь эти, конечно, заблудшие
Kogda oni videli veruyushchikh, to vosklitsali: "Konechno, oni - zabludshiye
Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие
A kogda oni videli veruyushchikh, to govorili: "Poistine, eti - zabludshiye, potomu chto uverovali v Mukhammada
А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада
Pri vide ikh oni obychno govorili: "Oni, poistine, zabludshiye v sem mire
При виде их они обычно говорили: "Они, поистине, заблудшие в сем мире

Serbian

А кад би их видели, рекли би: „Ови су, заиста, залутали“

Shona

Uye pavaivaona vaiti: “Zvirokwazvo, ava ndivo vakarasika!”

Sindhi

۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن

Sinhala

(atara magadi) ovun movunva dutuvahot (movunva genahæra dakva) “niyata vasayenma movun margaya værada giyaha” yayida pavasannaha
(atara magadī) ovun movunva duṭuvahot (movunva genahæra dakvā) “niyata vaśayenma movun mārgaya værada giyaha” yayida pavasannāha
(අතර මගදී) ඔවුන් මොවුන්ව දුටුවහොත් (මොවුන්ව ගෙනහැර දක්වා) “නියත වශයෙන්ම මොවුන් මාර්ගය වැරද ගියහ” යයිද පවසන්නාහ
tavada ovuhu ovun va dutu vita “sæbævinma movun mulavuvanmaya” yæyi pavasati
tavada ovuhu ovun va duṭu viṭa “sæbævinma movun muḷāvūvanmaya” yæyi pavasati
තවද ඔවුහු ඔවුන් ව දුටු විට “සැබැවින්ම මොවුන් මුළාවූවන්මය” යැයි පවසති

Slovak

Whenever they saw them they said These ludia bol daleko astray

Somali

Oo marka ay arkaan, waxay odhan jireen: hubaal! Kuwakanu waa lunsan yihiin
Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin
Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin

Sotho

Ha ba ba bona, ebe ba re: “Bonang bana ke ba khelohileng Ruri.”

Spanish

Cuando les ven dicen: Por cierto que estais descarriados
Cuando les ven dicen: Por cierto que estáis descarriados
Y cuando los veian, se decian: «Realmente, esos estan extraviados (por seguir a Muhammad)»
Y cuando los veían, se decían: «Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)»
Y cuando los veian, se decian: “Realmente, esos estan extraviados (por seguir a Muhammad)”
Y cuando los veían, se decían: “Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)”
cuando les veian, decian: «¡Si, estan extraviados!»
cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!»
y cuando ven a esos [que creen], dicen: “¡Ciertamente, esta [gente] esta en verdad extraviada!”
y cuando ven a esos [que creen], dicen: “¡Ciertamente, esta [gente] está en verdad extraviada!”
Cuando ven a los suyos dicen: "Ellos son unos desviados
Cuando ven a los suyos dicen: "Ellos son unos desviados
y cuando les veian decian: «¡En verdad que estan extraviados!»
y cuando les veían decían: «¡En verdad que están extraviados!»

Swahili

Na hawa makafiri wanapowaona Maswahaba wa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wamefuata uongofu, huwa wakisema, «Hakika hawa wamepotea kwa kumfuata Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea

Swedish

Och nar de ser dem sager de: "De dar [manniskorna] har sannerligen gatt vilse
Och när de ser dem säger de: "De där [människorna] har sannerligen gått vilse

Tajik

Va cun ononro medidand, meguftand, ki inho gumrohand
Va cun ononro medidand, meguftand, ki inho gumrohand
Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд
Va cun kofiron ashoʙi Muhammad sallallohu alajhi va sallamro medidand, meguftand, ki inho gumrohand
Va cun kofiron ashoʙi Muhammad sallallohu alajhi va sallamro medidand, meguftand, ki inho gumrohand
Ва чун кофирон асҳоби Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд
Va hangome ki mu'minonro medidand, meguftand: «Be gumon, inon gumrohonand»
Va hangome ki mu'minonro medidand, meguftand: «Be gumon, inon gumrohonand»
Ва ҳангоме ки муъминонро медиданд, мегуфтанд: «Бе гумон, инон гумроҳонанд»

Tamil

(valiyil) ivarkalaik kantal (ivarkalaic cuttik kanpittu) ‘‘niccayamaka ivarkal valikettup ponarkal'' enrum kurukinranar
(vaḻiyil) ivarkaḷaik kaṇṭāl (ivarkaḷaic cuṭṭik kāṇpittu) ‘‘niccayamāka ivarkaḷ vaḻikeṭṭup pōṉārkaḷ'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
(வழியில்) இவர்களைக் கண்டால் (இவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘நிச்சயமாக இவர்கள் வழிகெட்டுப் போனார்கள்'' என்றும் கூறுகின்றனர்
melum avarkal (muhminkalaip) parttal, "niccamayaka ivarkale vali tavariyavarkal" enrum kuruvarkal
mēlum avarkaḷ (muḥmiṉkaḷaip) pārttāl, "niccamayāka ivarkaḷē vaḻi tavaṟiyavarkaḷ" eṉṟum kūṟuvārkaḷ
மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்

Tatar

Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде

Telugu

mariyu (visvasulanu) cusinapudalla: "Niscayanga, viru dari tappinavaru!" Ani anevaru
mariyu (viśvāsulanu) cūsinapuḍallā: "Niścayaṅgā, vīru dāri tappinavāru!" Ani anēvāru
మరియు (విశ్వాసులను) చూసినపుడల్లా: "నిశ్చయంగా, వీరు దారి తప్పినవారు!" అని అనేవారు
వారిని (విశ్వాసులను) చూసినప్పుడల్లా, “నిశ్చయంగా వీళ్ళు పెడదారి పట్టార”ని అనేవారు

Thai

Læa meux phwk khea hen brrda phu sraththa phwk khea k klaw wa thæcring chn hela ni pen phu hlng thang nænxn
Læa meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring chn h̄el̀ā nī̂ pĕn p̄hū̂ h̄lng thāng næ̀nxn
และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน
Læa meux phwk khea hen brrda phu sraththa phwk khea k klaw wa thæcring chn hela ni pen phu hlng thang nænxn
Læa meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring chn h̄el̀ā nī̂ pĕn p̄hū̂ h̄lng thāng næ̀nxn
และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน

Turkish

Ve onları gorunce de suphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar
Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar
Muminleri gorduklerinde: "Suphesiz bunlar sapıtmıs" derlerdi
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi
Onları gordukleri zaman ise: "Bunlar elbette saskın-sapıklardır" derlerdi
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi
Muminleri gordukleri vakit: “- Iste bunlar sapıklardır.” diyorlardı
Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı
Ve iman edenleri gordukleri vakit, «bunlar hic suphesiz sapıtmıslardır» derlerdi
Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi
Inananları gordukleri zaman: "Dogrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi
İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi
Muminleri gordukleri vakit; "iste bunlar sapiklar" diyorlardi
Müminleri gördükleri vakit; "iste bunlar sapiklar" diyorlardi
Muminleri gorduklerinde: "Suphesiz bunlar sapıtmıs" derlerdi
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi
Onları gorduklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi
Muminleri gordukleri vakit; "iste bunlar sapıklar" diyorlardı
Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı
Inananları gorduklerinde: «Iste bunlar sapıklar!» diyorlardı
İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı
Muminleri gordukleri vakit; «iste bunlar sapıklar» diyorlardı
Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı
Inananları gorduklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi
İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi
Onları gordukleri zaman ise: "Bunlar elbette saskın sapıklardır" derlerdi
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi
Onları gordukleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi
Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi
Onları gordukleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi
Ve onları gordukleri zaman: “Muhakkak ki onlar gercekten dalalette olanlardır.” dediler
Ve onları gördükleri zaman: “Muhakkak ki onlar gerçekten dalâlette olanlardır.” dediler
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallune
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallune
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallun(ledallune)
Ve izâ reevhum kâlû inne hâulâi ledâllûn(ledâllûne)
ve ne zaman (inananları) gorseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar dogru yoldan sapmıs!" derler
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler
veiza raevhum kalu inne haulai ledallun
veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn
Muminleri gorduklerinde: «Suphesiz bunlar sapıtmıs» derlerdi
Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi
Onları gordukleri zaman: -Iste bunlar, dogru yoldan sapmıs derlerdi
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi
Onları gordukleri zaman: "Iste bunlar, dogru yoldan sapmıs" derlerdi
Onları gördükleri zaman: "İşte bunlar, doğru yoldan sapmış" derlerdi
Onları gordukleri zaman: “Sunlar kacık insanlar, anormal tipler!” derlerdi
Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi
Inananları gorduklerinde: "Sunlar sapık insanlar" derlerdi
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi
Onları gordukleri zaman ise: «Bunlar kuskusuz saskın sapıklardır» derlerdi
Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi
Onları gorduklerinde: "Bunlar hic suphesiz sapıklardır" derlerdi
Onları gördüklerinde: "Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır" derlerdi
Inananları gorduklerinde: "Sunlar var ya! Saskın, sapık bunlar!" derlerdi
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi
Inananları gorduklerinde: "Sunlar var ya! Saskın, sapık bunlar!" derlerdi
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi
Inananları gorduklerinde: "Sunlar var ya! Saskın, sapık bunlar!" derlerdi
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi

Twi

Sε wͻ’hu (agyidiefoͻ) no a, asεm a wͻ’ka ne sε: “Nokorε sε, saa nkorͻfoͻ yi ayera paa.”

Uighur

مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى
ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق

Ukrainian

а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»
Koly zavhodno vony pobachyly yikh, vony skazaly, "Tsi lyudy daleko astray
Коли завгодно вони побачили їх, вони сказали, "Ці люди далеко astray
a pobachyvshy yikh, hovoryly vony: «Voistynu, tsi — zablukaly»
а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»
a pobachyvshy yikh, hovoryly vony: «Voistynu, tsi — zablukaly»
а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»

Urdu

Aur jab unhein dekhte to kehte thay ke yeh behke huey log hain
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں
اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں
اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں
اور جب اُنکو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہک رہے ہیں [۲۲]
اور جب ان (اہلِ ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یہ بھٹکے ہوئے لوگ ہیں۔
Aur jab inhein dekhty to kehty yaqeenan yeh log ghumrah(berah) hein
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں
aur jab unhe dekhte to kehte yaqinan ye log gumraah (be-raah) hai
اور جب وہ مسلمانوں کو دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)
اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ لوگ یقینا گمراہ ہیں۔
اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں

Uzbek

Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «Албатта, анавилар адашганлар», дер эдилар
Қачон (мўминларни) кўрсалар, «Ана улар шак-шубҳасиз, йўлдан озгувчи кимсалардир», дердилар
Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар

Vietnamese

Va khi thay ho, chung bao nhau: “Qua that đay la nhung ke lam lac!”
Và khi thấy họ, chúng bảo nhau: “Quả thật đây là những kẻ lầm lạc!”
Va khi nhin thay ho, chung noi voi nhau: “Nhung ke nay moi chinh la nhung ten lam lac!”
Và khi nhìn thấy họ, chúng nói với nhau: “Những kẻ này mới chính là những tên lầm lạc!”

Xhosa

Baze bathi lonke ixesha xa bebabona bathi: “Yabonani! Aba bantu balahlekile ngenene!”

Yau

Soni naga ali wawenimo watiji: “Chisimu wanganyawa ni wali wakupotela nnope.”
Soni naga ali ŵawenimo ŵatiji: “Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵali ŵakupotela nnope.”

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba ri (awon onigbagbo ododo) won a wi pe: "Dajudaju awon wonyi ni olusina
Àti pé nígbà tí wọ́n bá rí (àwọn onígbàgbọ́ òdodo) wọ́n á wí pé: "Dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni olùṣìnà

Zulu