Achinese

Jiwoe bak ngon jih jikhem meuhah-hah

Afar

Kaadu sinni marâ fanah yandabben waqdi, sattaluk andabbuk sugen moominiinit aben xagaa kee anqasah

Afrikaans

En wanneer hulle na hul volk teruggekeer het, het hulle verheug teruggekeer

Albanian

Dhe kur ktheheshin ne familjet e veta kthehen duke bere shaka
Dhe kur ktheheshin në familjet e veta kthehen duke bërë shaka
e kur ktheheshin te familjet e tyre, ata argetoheshin ne forme tallese (me besimtaret)
e kur ktheheshin te familjet e tyre, ata argëtoheshin në formë tallëse (me besimtarët)
Kur ktheheshin te njerezit e vet, ata talleshin (me besimtaret)
Kur ktheheshin te njerëzit e vet, ata talleshin (me besimtarët)
E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin te kenaqur
E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin të kënaqur
E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin te kenaqur
E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin të kënaqur

Amharic

wede betesebochachewimi betemelesu gize (bemesalek’achewi) tedesachochi honewi yimelesu neberi፡፡
wede bētesebochachewimi betemelesu gīzē (bemesalek’achewi) tedesachochi ẖonewi yimelesu neberi፡፡
ወደ ቤተሰቦቻቸውም በተመለሱ ጊዜ (በመሳለቃቸው) ተደሳቾች ኾነው ይመለሱ ነበር፡፡

Arabic

«وإذا انقلبوا» رجعوا «إلى أهلهم انقلبوا فاكهين» وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين
'iina aladhin 'ajramuu kanuu fi aldunya yastahziuwn balmwmnyn, wa'iidha maruu bihim yataghamazun sukhriat bhm, wa'iidha raje aladhin 'ajramuu 'iilaa 'ahlihim wdhwyhm tfkhu maeahum balskhryt min almwmnyn. wa'iidha ra'aa hwla' alkufaar 'ashab muhamad salaa allah ealayh wslm, waqad atabaeuu alhudaa qalu: 'iina hwla' ltayhwn fi atbaehm mhmdana salaa allah ealayh wslm, wama bueth hwla' almujrimun rqba' ealaa 'ashab muhamad salaa allah ealayh wslm. fywm alqiamat yaskhar aladhin sadaquu allah warasulah waeamiluu bshreh min alkfar, kama sakhar alkafirun minhum fi aldnya
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheen
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
wa-idha inqalabu ila ahlihimu inqalabu fakihina
wa-idha inqalabu ila ahlihimu inqalabu fakihina
wa-idhā inqalabū ilā ahlihimu inqalabū fakihīna
وَإِذَا ٱنقَلَبُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِینَ
وَإِذَا ٱنقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا اَ۪نقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمِ اِ۪نقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا اَ۪نقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمِ اِ۪نقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَاِذَا انۡقَلَبُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَهۡلِهِمُ انۡقَلَبُوۡا فَكِهِيۡنَؗۖ‏
وَإِذَا ٱنقَلَبُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِینَ
وَاِذَا انۡقَلَبُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَهۡلِهِمُ انۡقَلَبُوۡا فَكِهِيۡنَ ٣١ﶛ
Wa 'Idha Anqalabu 'Ila 'Ahlihimu Anqalabu Fakihina
Wa 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihimu Anqalabū Fakihīna
وَإِذَا اَ۪نقَلَبُواْ إِلَيٰ أَهْلِهِمُ اُ۪نقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا ٱنقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
وَإِذَا اَ۪نقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمِ اِ۪نقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا اَ۪نقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهۡلِهِمِ اِ۪نقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ
واذا انقلبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين
وَإِذَا اَ۪نقَلَبُوٓاْ إِلَيٰٓ أَهْلِهِمُ اُ۪نقَلَبُواْ فَٰكِهِينَ
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ (انقَلَبُوا: رَجَعُوا, فَكِهِينَ: مُتَلَذِّذِينَ بِسُخْرِيَتِهِمْ مِنَ المَؤْمِنِينَ)
واذا انقلبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين (انقلبوا: رجعوا, فكهين: متلذذين بسخريتهم من المومنين)

Assamese

Arau yetiya sihamte aponajanara ocaralai ubhati ahichila tetiya utphallita hai ubhatichila
Ārau yētiẏā siham̐tē āpōnajanara ōcaralai ubhati āhichila tētiẏā utphallita hai ubhatichila
আৰু যেতিয়া সিহঁতে আপোনজনৰ ওচৰলৈ উভতি আহিছিল তেতিয়া উত্ফল্লিত হৈ উভতিছিল

Azerbaijani

oz ailələrinin yanına fərəhlə qayıdırdılar
öz ailələrinin yanına fərəhlə qayıdırdılar
oz ailələrinin yanına fə­rəhlə qayı­dırdılar
öz ailələrinin yanına fə­rəhlə qayı­dırdılar
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları ucun) kefləri kok qayıdırdılar
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߝߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߝߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߝߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana tadera apanajanera kache phire asata takhana tara phirata utphulla haye
Āra yakhana tādēra āpanajanēra kāchē phirē āsata takhana tārā phirata uṯphulla haẏē
আর যখন তাদের আপনজনের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরত উৎফুল্ল হয়ে
Tara yakhana tadera paribara-parijanera kache phirata, takhana'o hasahasi kare phirata.
Tārā yakhana tādēra paribāra-parijanēra kāchē phirata, takhana'ō hāsāhāsi karē phirata.
তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।
ara yakhana tara nijedera dalera kache phire asata takhana tara phirato ullasa karate karate.
āra yakhana tārā nijēdēra dalēra kāchē phirē āsata takhana tārā phiratō ullāsa karatē karatē.
আর যখন তারা নিজেদের দলের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরতো উল্লাস করতে করতে।

Berber

Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren
Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren

Bosnian

a kada se porodicama svojim vracaju, sale zbijajuci vracaju se
a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se
a kada se porodicama svojim vracaju, sale zbijajuci vracaju se
a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se
A kad su se porodicama svojim vracali, vracali su se sale zbijajuci
A kad su se porodicama svojim vraćali, vraćali su se šale zbijajući
A kad su se vracali porodici svojoj, vracali su se saleci se
A kad su se vraćali porodici svojoj, vraćali su se šaleći se
WE ‘IDHA ENKALEBU ‘ILA ‘EHLIHIMU ENKALEBU FEKIHINE
A kad su se porodicama svojim vracali, vracali su se sale zbijajuci
A kad su se porodicama svojim vraćali, vraćali su se šale zbijajući

Bulgarian

I kogato se zavrushtakha pri svoite khora, te se zavrushtakha razveseleni
I kogato se zavrŭshtakha pri svoite khora, te se zavrŭshtakha razveseleni
И когато се завръщаха при своите хора, те се завръщаха развеселени

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းထံသို့ ပြန်ကြသောအခါလည်း (သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား မည်သို့မည်ပုံ လှောင်ပြောင်သရော်ခဲ့ကြသည်ကို ပေါက်သည်ချလျက်) ဟာသနှောသူများအဖြစ် ရယ်မောမြူးတူးစွာ ပြန်ကြ၏။
၃၁။ တဖန်သူတို့သည် မိမိတို့သားချင်းထံ ပြန်သောအခါ ပြက်ရယ်ပြောင်ချော်လျက် ပြန်ကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ အိမ်သူအိမ်သားထံ ပြန်ခဲ့ကြသောအခါ (ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ အကြောင်းများကို စားမြုံ့ပြန်၍) ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။(ရယ်မောမြူးတူး ကျီစယ်ကြကုန်၏)။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏အိမ်သူအိမ်သားများထံ ပြန်ကြသည့်အခါ (ထို ယုံကြည်သူများအ‌ကြောင်း‌ပြောပြ၍) ဝမ်းသာ‌ပျော်မြူးကြသည်။

Catalan

quan regressaven als seus, regressaven burlant-se
quan regressaven als seus, regressaven burlant-se

Chichewa

Ndipo iwo amati akabwerera kwa anthu awo amabwera ali kunyoza
“Ndipo akabwerera kwa anzawo amabwerera akusangalala (ndi kunyozedwa kwa okhulupirira)

Chinese(simplified)

dang tamen hui jia de shihou, yangyang deyi di huiqu;
dāng tāmen huí jiā de shíhòu, yángyáng déyì dì huíqù;
当他们回家的时候,洋洋得意地回去;
Dang tamen hui dao ziji de jiaren nali shi, tamen bian zhigaoqiyang de huiqu.
Dāng tāmen huí dào zìjǐ de jiārén nàlǐ shí, tāmen biàn zhǐgāoqìyáng de huíqù.
当他们回到自己的家人那里时,他们便趾高气扬地回去。
dang tamen hui jia de shihou, yangyang deyi di huiqu
dāng tāmen huí jiā de shíhòu, yángyáng déyì dì huíqù
当他们回家的时候,洋洋得意地回去;

Chinese(traditional)

dang tamen hui jia de shihou, yangyang deyi di huiqu; 446 di basi zhang zhan lie (yin shi ka ge)
dāng tāmen huí jiā de shíhòu, yángyáng déyì dì huíqù; 446 dì bāsì zhāng zhàn liè (yǐn shǐ kǎ gé)
当他们回家的时候,洋洋得意地回去; 446 第八四章 绽裂(引史卡格)
dang tamen hui jia de shihou, yangyang deyi di huiqu;
dāng tāmen huí jiā de shíhòu, yángyáng déyì dì huíqù;
當他們回家的時候,洋洋得意地回去;

Croatian

A kad su se vracali porodici svojoj, vracali su se saleci se
A kad su se vraćali porodici svojoj, vraćali su se šaleći se

Czech

kdyz vraceli se k lidu svemu, s vysmechem se vraceli
když vraceli se k lidu svému, s výsměchem se vraceli
When oni vzit si dohromady jejich lide oni jednat legrace
When oni vzít si dohromady jejich lidé oni jednat legrace
a kdyz se ke svym rodinam vratili, smich si tropili
a když se ke svým rodinám vrátili, smích si tropili

Dagbani

Yaha! Bɛ daa yi ŋmalgi labi bɛ niriba sani, ka bɛ labi ka nyɛla ban wumdi nyεɣisim

Danish

Hvornår de enes sammen deres folk de brugte spøge
En wanneer zij tot de hunnen terugkeerden, keerden zij opgetogen terug

Dari

و هنگامی که گناهکاران به خانوادۀ خود بازمی‌گشتند، شادمان برمی‌گشتند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް އެނބުރިދާހިނދު، ހީނސަމާސާ ކުރަމުންދެއެވެ

Dutch

en wanneer zij naar hun huisgenoten terugkeerden, kwamen zij spottend weerom
En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken
En wanneer zij terugkeerden naar hun volk, keerden zij verheugd terug
En wanneer zij tot de hunnen terugkeerden, keerden zij opgetogen terug

English

joke about them when they got back to their own people
When they returned to their own people, they would return joking
And when they returned to their own people, they would return jesting
And when they returned to their household they returned jesting
and when they went back to their families, they went back jesting
And when they went back to their people turned to make fun of them
When they returned to their families, they would make a joke of them
and when they returned to their people they returned blithely
And when they returned to their people, they would return joking
and when they returned to their people they would return joyfully
and when they returned to their folks they would return amused
and when they returned to their folks they would return rejoicing
And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt
And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)
and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned
And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)
and when they return to their family they return ridiculing them
When they returned to their own people they returned jesting
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests
And when they returned to their own folk they returned exulting
And when they return to their own people, they return jesting
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous
and when they went back to their families, they went back jesting
And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride
And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride
And when they returned to their own followers they returned exulting
And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)
And when they returned to their own folk, they returned jesting
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
And when they turned over (to their families), they turned over jesting
and, on returning to their people, boast about what they had done
And when they returned to their own people, they would return jesting
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people
When they meet their own kin they speak of them with jests
and when they went back to their people, they would return exulting
joking about them when they returned to their people
And when they returned to their own people, they would return jesting
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them
And when they returned to their own people, they would return mocking
And when they went back to their families, they would go back exulting
And when they went back to their families, they would go back exulting
Then when they go back to their own people, they return exultant
And when they returned to their people, they would return jesting
Andwhen they returned to their people, they would return jesting
And when they returned to their people, they would return blithely
And when they returned to their people, they would return jesting
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly
And when they returned to their own people, they would return jesting

Esperanto

When ili got together their popol ili uz sxerc

Filipino

At kung sila ay magbalik na sa kanilang pamayanan, sila ay bumabalik ng may pagsasaya
At kapag umuwi sila sa mga kapwa nila ay umuuwi sila na mga nagbibiro

Finnish

palatessaan omiensa luo he olivat tyytyvaisia
palatessaan omiensa luo he olivat tyytyväisiä

French

Et quand ils retournaient chez eux, ils retournaient l’air moqueur
Et quand ils retournaient chez eux, ils retournaient l’air moqueur
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant
Puis, de retour chez eux, ils se plaisaient encore a les railler
Puis, de retour chez eux, ils se plaisaient encore à les railler
lorsqu’ils regagnaient leurs foyers, ils les regagnaient en plaisantant (a leur sujet)
lorsqu’ils regagnaient leurs foyers, ils les regagnaient en plaisantant (à leur sujet)

Fulah

Siɓe nduttiima e koreeji maɓɓe ɓe ndutto koɓe weltiiɓe

Ganda

Ate nga bwe baddanga mu bantu baabwe nga beewaana

German

und wenn sie zu den Ihren zuruckkehrten, kehrten sie frohlockend zuruck
und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück
Und, wenn sie zu ihren Angehorigen zuruckkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zuruck
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zurück
Und als sie zu ihren Familien zuruckkehrten, kehrten sie freudenerregt zuruck
Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück
Und, wenn sie zu ihren Angehorigen zuruckkehrten, kehrten sie zuruck, indem sie es sich wohl sein ließen
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen
Und, wenn sie zu ihren Angehorigen zuruckkehrten, kehrten sie zuruck, indem sie es sich wohl sein ließen
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen

Gujarati

ane jyare potana loko tarapha pacha pharata to hasi majaka karata hata
anē jyārē pōtānā lōkō tarapha pāchā pharatā tō hasī majāka karatā hatā
અને જ્યારે પોતાના લોકો તરફ પાછા ફરતા તો હસી મજાક કરતા હતા

Hausa

Kuma idan suka juya zuwa ga iyalansu, sai su tafi suna kakaci
Kuma idan suka jũya zuwa ga iyãlansu, sai su tafi suna kãkãci
Kuma idan suka juya zuwa ga iyalansu, sai su tafi suna kakaci
Kuma idan suka jũya zuwa ga iyãlansu, sai su tafi suna kãkãci

Hebrew

וכאשר הם היו חוזרים אל בתיהם, הם נהגו לרכל עליהם
וכאשר הם היו חוזרים אל בתיהם, הם נהגו לרכל עליהם

Hindi

aur jab apane parivaar mein vaapas jaate, to aanand lete hue vaapas hote the
और जब अपने परिवार में वापस जाते, तो आनंद लेते हुए वापस होते थे।
aur jab apane logon kee or palatate hai to chahakate, itaraate hue palatate the
और जब अपने लोगों की ओर पलटते है तो चहकते, इतराते हुए पलटते थे
aur jab apane ladake vaalon kee taraf laut kar aate the to itaraate hue
और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए

Hungarian

Mikor csaladjukhoz tertek haza, gunyt uzve tertek meg
Mikor családjukhoz tértek haza, gúnyt űzve tértek meg

Indonesian

dan apabila kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira ria
(Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali) pulang (kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira) menurut suatu qiraat dibaca Faakihiina bukan Fakihiina; artinya mereka merasa puas karena telah memperolok-olokkan kaum mukmin
Dan apabila orang-orang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira
Dan mereka merasa sangat puas dengan tindakan itu, ketika kembali kepada kelompok mereka
Dan apabila kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira ria
dan apabila kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira ria

Iranun

Go igira-a miyakandod siran ko manga ta-alok kiran, na makandod siran a pukhababaya siran

Italian

ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro

Japanese

kazoku no moto e kaeru toki, waraigusa ni shita monodearu
kazoku no moto e kaeru toki, waraigusa ni shita monodearu
家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。

Javanese

Lan samangsa bali marang golongane, baline gawe pangeram - eram
Lan samangsa bali marang golongane, baline gawe pangeram - eram

Kannada

avaru tam'ma maneyavara balige maraluvaga hem'meyinda bigutta maraluttiddaru
avaru tam'ma maneyavara baḷige maraḷuvāga hem'meyinda bīguttā maraḷuttiddaru
ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳುವಾಗ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಬೀಗುತ್ತಾ ಮರಳುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olar uylerine qaytıp bargan kezde,kunkildesetin edi
Olar üylerine qaytıp barğan kezde,küñkildesetin edi
Олар үйлеріне қайтып барған кезде,күңкілдесетін еді
Ari uylerine qaytqan kezde maz bolıp, masayrap qaytatın
Äri üylerine qaytqan kezde mäz bolıp, masayrap qaytatın
Әрі үйлеріне қайтқан кезде мәз болып, масайрап қайтатын

Kendayan

Man kade mulakng ka’ kaumnya ia ka koa mulakng mang repo

Khmer

haey nowpel del puokke tralb towkean baksaapuok robsa ke vinh ku puokke tralb daoy kar chamakdak anak mean chomnue
ហើយនៅពេលដែលពួកគេត្រឡប់ទៅកាន់បក្សពួករបស់ គេវិញ គឺពួកគេត្រឡប់ដោយការចំអកដាក់អ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Zaba zisubiye mu miryango yazo, zikabigira urwenya
Zaba zisubiye mu miryango yazo, zikabagira urwenya

Kirghiz

Uy-bulosuno kaytkanda (mıskıldagandan ırahat alıp) kubanıctuu kaytıskan
Üy-bülösünö kaytkanda (mıskıldagandan ırahat alıp) kubanıçtuu kaytışkan
Үй-бүлөсүнө кайтканда (мыскылдагандан ырахат алып) кубанычтуу кайтышкан

Korean

geudeul-i muliegelo dol-awass-eulttaeneun umul daessnola
그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라
geudeul-i muliegelo dol-awass-eulttaeneun umul daessnola
그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라

Kurdish

کاتێکیش ده‌گه‌ڕانه‌وه بۆ باڵه‌وه، به‌ده‌م پێکه‌نین و گاڵته‌وه ده‌گه‌ڕانه‌وه (هه‌ر باسیان ده‌کردن)
وەکاتێکیش بگەڕانایەتەوە بۆ لای ماڵ ومنداڵیان، بە پێکەنین وگاڵتەکردن (بە بڕوادارانەوە) دەگەڕانەوە

Kurmanji

U gava (ewan gunehkaran) li bal maline xwe da zivirin e, ewan bi xwesi (bawerkeran) di nava xwe da bi ken mijul dibin
Û gava (ewan gunehkaran) li bal malînê xwe da zivirîn e, ewan bi xweşî (bawerkeran) di nava xwe da bi ken mijûl dibin

Latin

When they got unus their people they used joke

Lingala

Mpe soki bazongi o’mabota na bango bazali kokosa bango

Luyia

Macedonian

а кога кај семејствата свои се враќаат, правејќи шеги се враќаат
i koga se vrakaat kaj semejstvata svoi, gi posetuvaat, ismevajki gi
i koga se vraḱaat kaj semejstvata svoi, gi posetuvaat, ismevajḱi gi
и кога се враќаат кај семејствата свои, ги посетуваат, исмевајќи ги

Malay

Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira

Malayalam

avarute svantakkarute atukkalekk tiriccucellumpeal rasiccu keant avar tiriccucellumayirunnu
avaruṭe svantakkāruṭe aṭukkalēkk tiriccucellumpēāḷ rasiccu keāṇṭ avar tiriccucellumāyirunnu
അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള്‍ രസിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു
avarute svantakkarute atukkalekk tiriccucellumpeal rasiccu keant avar tiriccucellumayirunnu
avaruṭe svantakkāruṭe aṭukkalēkk tiriccucellumpēāḷ rasiccu keāṇṭ avar tiriccucellumāyirunnu
അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള്‍ രസിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു
avar tannalute kutumbannalilekk rasiccullasiccan tiriccu cennirunnat
avar taṅṅaḷuṭe kuṭumbaṅṅaḷilēkk rasiccullasiccāṇ tiriccu cennirunnat
അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളിലേക്ക് രസിച്ചുല്ലസിച്ചാണ് തിരിച്ചു ചെന്നിരുന്നത്

Maltese

u meta kienu jmorru lejn nieshom, (arahom) jerggħu lura biz- zufjett
u meta kienu jmorru lejn nieshom, (arahom) jerġgħu lura biż- żufjett

Maranao

Go igira a miyakandod siran ko manga taalok kiran, na makandod siran a pkhababaya siran

Marathi

Ani jevha apalya lokankade parata yeta, tevha thatta - maskari karita asata
Āṇi jēvhā āpalyā lōkāṅkaḍē parata yēta, tēvhā thaṭṭā - maskarī karīta asata
३१. आणि जेव्हा आपल्या लोकांकडे परत येत, तेव्हा थट्टा - मस्करी करीत असत

Nepali

Ra jaba aphno gharatira pharkanthe ta thatta garne gardathe
Ra jaba āphnō gharatira pharkanthē ta ṭhaṭṭā garnē gardathē
र जब आफ्नो घरतिर फर्कन्थे त ठट्टा गर्ने गर्दथे ।

Norwegian

og nar de kom hjem til sine egne, var de glade og fornøyde
og når de kom hjem til sine egne, var de glade og fornøyde

Oromo

Yeroo gara maatii isaanii deebi'anis gammadaa deebi’u

Panjabi

Ate jadom uha apane lokam vica vapisa a'unde hana tam maujam karade a'unde hana
Atē jadōṁ uha āpaṇē lōkāṁ vica vāpisa ā'undē hana tāṁ maujāṁ karadē ā'undē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਮੌਜਾਂ ਕਰਦੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و چون نزد كسانشان بازمى‌گشتند، شادمانه بازمى‌گشتند
و وقتى به سوى كسان خويش باز مى‌گشتند [از ريشخند خود] شاد بودند
و چون به سوی خانواده‌شان باز می‌گشتند، ریشخند کنان باز می‌گشتند
و چون به سوی خانوادۀ خود باز می‌گشتند، شادمان و خندان باز می‌گشتند
و چون به خانواده خود بازمی گشتند [به سبب تمسخر مؤمنان] خوشحال و شادمان باز می گشتند،
و چون به سوی خانوادۀ خود بازمی‌گشتند، [به خاطر تمسخرِ مؤمنان] شادمان و خندان بودند؛
و چون به سوی کسان خود باز می‌گشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح می‌کردند
و هر گاه بازمی‌گشتند بسوی خاندان خویش بازمی‌گشتند لبخندزنان‌
و هنگامى كه نزد خانواده‌[هاى‌] خود بازمى‌گشتند، به شوخ‌طبعى مى‌پرداختند
و هنگامی که نزد خانواده‌(های) خود باز می‌گشتند، به شوخ‌طبعی می‌پرداختند
و چون به سوى کسانشان بازمى‌گشتند، بذله‌گو بازمى‌گشتند
و هنگامی که گناهکاران به میان خانواده‌های خود برمی‌گشتند، شادمانه باز می‌گشتند (و به استهزاءها و تمسخرهایشان مباهات و افتخار می‌کردند! انگار با این کارها فتح عظیمی‌کرده‌اند و پیروزی مهمّی فراچنگ آورده‌اند)
و چون به سوی خانواده خود بازمی‌گشتند مسرور و خندان بودند،
و چون به سوى كسان خويش بازمى‌گشتند شادان و نازان- از ريشخندى كه كرده‌اند- بازمى‌گشتند
و چون به سوی خانوارۀ خود باز می گشتند, شادمان وخندان باز می گشتند

Polish

A kiedy powracali do swoich domownikow, stroili zarty
A kiedy powracali do swoich domowników, stroili żarty

Portuguese

E, quando tornavam a suas familias, tornavam hilares
E, quando tornavam a suas famílias, tornavam hílares
E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fieis)
E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fiéis)

Pushto

او كله چې به دوى خپلو كورونو ته واپس كېدل (نو) خوشاله به واپس كېدل
او كله چې به دوى خپلو كورونو ته واپس كېدل (نو) خوشاله به واپس كېدل

Romanian

iar cand se intorceau la ai lor, se intorceau chicotind
iar când se întorceau la ai lor, se întorceau chicotind
When ei obtine împreuna their popor ei întrebuinta glumi
Iar cand s-au intors la familiile lor, s-au intors ei batjocorind
Iar când s-au întors la familiile lor, s-au întors ei batjocorind

Rundi

Bagarutse ku bantu babo, bagaruka bafise akamwemwe ntangere

Russian

iar cand se intorceau la ai lor, se intorceau chicotind
а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках)
vozvrashchayas' k svoim sem'yam, oni vozvrashchalis' radostnymi (ili)
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или)
Kogda vozvrashchalis' k narodu svoyemu, vozvrashchalis' s shutkami nad nimi
Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними
a kogda vozvrashchalis' k svoyey sem'ye, vozvrashchalis' s shutkami
а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками
Kogda zhe vozvrashchalis' k svoim sem'yam, to zloradstvovali [nad osmeyannymi veruyushchimi]
Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими]
a kogda eti greshniki vozvrashchalis' k svoim sem'yam, oni upivalis' nasmeshkami nad veruyushchimi
а когда эти грешники возвращались к своим семьям, они упивались насмешками над верующими
A prikhodya v svoy krug lyudey, Oni k nasmeshkam vozvrashchalis'
А приходя в свой круг людей, Они к насмешкам возвращались

Serbian

А кад су се враћали својим породицама, враћали су се шале збијајући

Shona

Uye pose pavaidzokera kuvanhu vavo, vaidzoka vachiseka vachifara

Sindhi

۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھوا (ته) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھوا

Sinhala

(ovungen æt vi) tamange pavule udaviya veta giya vuvada, (nævatat) ovunge karanavehi (samaccal kara kata karamin) satutata pat vannaha
(ovungen ǣt vī) tamangē pavulē udaviya veta giyā vuvada, (nævatat) ovungē kāraṇāvehi (samaccal kara katā karamin) satuṭaṭa pat vannāha
(ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී) තමන්ගේ පවුලේ උදවිය වෙත ගියා වුවද, (නැවතත්) ඔවුන්ගේ කාරණාවෙහි (සමච්චල් කර කතා කරමින්) සතුටට පත් වන්නාහ
tavada ovuhu ovunge janaya veta hæri giya vita samaccal karamin satutu vannan lesa hæri giyoya
tavada ovuhu ovungē janayā veta hærī giya viṭa samaccal karamin satuṭu vannan lesa hærī giyōya
තවද ඔවුහු ඔවුන්ගේ ජනයා වෙත හැරී ගිය විට සමච්චල් කරමින් සතුටු වන්නන් ලෙස හැරී ගියෝය

Slovak

When they got dohromady ich ludia they pouzivat zartovat

Somali

Oo marka ay u laabtaan ehelkooda waxay laaban jireen iyagoo ku maaweeleysanaya
Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan)
Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan)

Sotho

Nakong eo ba boelang ho mehahabo bona, ba khutla ba soma

Spanish

Y regresan a sus hogares satisfechos [por lo que hicieron]
Y regresan a sus hogares satisfechos [por lo que hicieron]
y cuando regresaban a sus familias, lo hacian satisfechos (de su actitud)
y cuando regresaban a sus familias, lo hacían satisfechos (de su actitud)
y cuando regresaban a sus familias, lo hacian satisfechos (de su actitud)
y cuando regresaban a sus familias, lo hacían satisfechos (de su actitud)
cuando regresaban a los suyos, regresaban burlandose
cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose
y cuando regresan con los de su clase, regresan llenos de bromas
y cuando regresan con los de su clase, regresan llenos de bromas
y cuando regresan a sus hogares se jactan [de ello]
y cuando regresan a sus hogares se jactan [de ello]
cuando regresaban a sus gentes regresaban satisfechos y orgullosos de su comportamiento
cuando regresaban a sus gentes regresaban satisfechos y orgullosos de su comportamiento

Swahili

Na wnaporudi, hawa waovu, kwa watu wao na jamaa zao, huwa na vihunzi na wao kwa kuwafanyia maskhara Waumini
Na wanapo rudi kwa watu wao hurudi nao wamefurahi

Swedish

nar de sedan atervander till de sina [fortsatter de] med sina skamt
när de sedan återvänder till de sina [fortsätter de] med sina skämt

Tajik

va cun nazdi kasonason ʙozmegastand, sodmona ʙozmegastand
va cun nazdi kasonaşon ʙozmegaştand, şodmona ʙozmegaştand
ва чун назди касонашон бозмегаштанд, шодмона бозмегаштанд
va cun ʙa ahli xonai xud ʙozmegastand, sodmon ʙozmegastand
va cun ʙa ahli xonai xud ʙozmegaştand, şodmon ʙozmegaştand
ва чун ба аҳли хонаи худ бозмегаштанд, шодмон бозмегаштанд
Va cun ʙa suji xonavodai xud ʙozmegastand, [ʙa xotiri tamasxuri mu'minon] sodmonu xandon ʙudand
Va cun ʙa sūji xonavodai xud ʙozmegaştand, [ʙa xotiri tamasxuri mu'minon] şodmonu xandon ʙudand
Ва чун ба сӯйи хонаводаи худ бозмегаштанд, [ба хотири тамасхури муъминон] шодмону хандон буданд

Tamil

(avarkalai vittum vilakit) tankal kutumpattarkalitam cenru vittapotilum, ivarkalutaiya visayankalaiye (parikacamakap peci) makilcciyataikinranar
(avarkaḷai viṭṭum vilakit) taṅkaḷ kuṭumpattārkaḷiṭam ceṉṟu viṭṭapōtilum, ivarkaḷuṭaiya viṣayaṅkaḷaiyē (parikācamākap pēci) makiḻcciyaṭaikiṉṟaṉar
(அவர்களை விட்டும் விலகித்) தங்கள் குடும்பத்தார்களிடம் சென்று விட்டபோதிலும், இவர்களுடைய விஷயங்களையே (பரிகாசமாகப் பேசி) மகிழ்ச்சியடைகின்றனர்
innum avarkal tam kutumpattarpal tirumpic cenralum, (tankal ceytatu parri) makilvutaneye tirumpic celvarkal
iṉṉum avarkaḷ tam kuṭumpattārpāl tirumpic ceṉṟālum, (tāṅkaḷ ceytatu paṟṟi) makiḻvuṭaṉēyē tirumpic celvārkaḷ
இன்னும் அவர்கள் தம் குடும்பத்தார்பால் திரும்பிச் சென்றாலும், (தாங்கள் செய்தது பற்றி) மகிழ்வுடனேயே திரும்பிச் செல்வார்கள்

Tatar

Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр

Telugu

mariyu (avisvasulu) tama inti vari daggariki poyinappudu (visvasulanu gurinci) parihasistu maralevaru
mariyu (aviśvāsulu) tama iṇṭi vāri daggariki pōyinappuḍu (viśvāsulanu gurin̄ci) parihasistū maralēvāru
మరియు (అవిశ్వాసులు) తమ ఇంటి వారి దగ్గరికి పోయినప్పుడు (విశ్వాసులను గురించి) పరిహసిస్తూ మరలేవారు
తమ వారి వద్దకు తిరిగి వెళ్ళినప్పుడు కూడా (విశ్వాసులను గురించి) వేళాకోళం చేస్తూనే వెళ్ళేవారు

Thai

læa meux phwk khea klab pi yang phwkphxng khxng phwk khea phwk khea k klab pi xyang tlkkhanxng
læa meụ̄̀x phwk k̄heā klạb pị yạng phwkpĥxng k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ klạb pị xỳāng tlkkhanxng
และเมื่อพวกเขากลับไปยังพวกพ้องของพวกเขา พวกเขาก็กลับไปอย่างตลกคะนอง
læa meux phwk khea klab pi yang phwkphxng khxng phwk khea phwk khea k klab pi xyang tlkkhanxng
læa meụ̄̀x phwk k̄heā klạb pị yạng phwkpĥxng k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ klạb pị xỳāng tlkkhanxng
และเมื่อพวกเขากลับไปยังพวกพ้องของพวกเขา พวกเขาก็กลับไปอย่างตลกคะนอง

Turkish

Ve kendi adamlarının yanlarına donunce de eglenerek gulegule donerler
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler
Ailelerine donduklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek donerlerdi
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi
Kendi yakınlarına dondukleri zaman neseyle donerlerdi
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi
Evlerine (ailelerine) dondukleri zaman, zevk duyarak donuyorlardı
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı
Yandaslarına donduklerinde neseli bir eglence icinde donerlerdi
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi
Taraftarlarına vardıklarında bununla eglenirlerdi
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi
Evlerine dondukleri zaman zevklenerek donuyorlardi
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardi
Ailelerine donduklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek donerlerdi
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi
Taraftarlarının yanına dondukleri zaman da alaya alırlardı
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı
Evlerine dondukleri zaman zevklenerek donuyorlardı
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı
Evlerine dondukleri zaman zevklenerek donuyorlardı
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı
Evlerine dondukleri zaman zevklenerek donuyorlardı
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı
Ailelerinin yanına dondukleri zaman da eglenmeye baslarlardı
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı
Kendi ehillerine (yakınlarına) dondukleri (kalebu) zaman neseyle donerlerdi
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi
Aailelerine dondukleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak donerlerdi
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi
Ailelerinin yanına donduklerinde, eglenerek donerlerdi
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi
Ve ailelerine dondukleri zaman neseyle donerler
Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihiyne
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihiyne
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihin(fekihine)
Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne)
ve kendileriyle aynı gorusteki insanlara geri donduklerinde de keyif ve neseyle donerler
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
veize-nkalebu ila ehlihimu-nkalebu fekihin
veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn
Ailelerine donduklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek donerlerdi
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi
Ailelerinin yanına donduklerinde alay ederek donerlerdi
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi
Ailelerinin yanına donduklerinde alaylarından dolayı mutlu donerlerdi
Ailelerinin yanına döndüklerinde alaylarından dolayı mutlu dönerlerdi
Ailelerine donduklerinde yaptıkları bu islerle ovunup eglenirlerdi
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi
Ailelerine dondukleri zaman da (yaptıklarıyle ovunup) eglenmeye baslarlardı
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı
Kendi yakınlarına dondukleri zaman da ´sevinc ve neseyle´ donerlerdi
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ´sevinç ve neşeyle´ dönerlerdi
Ailelerine dondukleri zaman zevk duyarak donerlerdi
Ailelerine döndükleri zaman zevk duyarak dönerlerdi
Ailelerine donduklerinde, gulup eglenmeye koyulurlardı
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı
Ailelerine donduklerinde, gulup eglenmeye koyulurlardı
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı
Ailelerine donduklerinde, gulup eglenmeye koyulurlardı
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı

Twi

Sε wͻ’san kͻ wͻn nkorͻfoͻ no hͻ a, wͻ’san kͻ no fεw die so

Uighur

ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەزە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى
مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى

Ukrainian

Коли ж поверталися вони до своїх сімей, то глузували з віруючих
Koly vony pryyikhaly razom z yikhnimy lyudʹmy, vony zvychayno zhartuvaly
Коли вони приїхали разом з їхніми людьми, вони звичайно жартували
Koly zh povertalysya vony do svoyikh simey, to hluzuvaly z viruyuchykh
Коли ж поверталися вони до своїх сімей, то глузували з віруючих
Koly zh povertalysya vony do svoyikh simey, to hluzuvaly z viruyuchykh
Коли ж поверталися вони до своїх сімей, то глузували з віруючих

Urdu

Apne gharon ki taraf palat-tey to mazey letey huey palat-tey thay
اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے
اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے
اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے
اور جب پھر کر جاتے اپنے گھر پھر جاتے باتیں بناتے [۲۱]
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو دل لگیاں کرتے ہوئے لوٹتے تھے۔
Aur jab apnay walon ki taraf lot ty to dil lageyan kerty thy
اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے
aur jab apne waalo ki taraf lauthte, to dil lagiyaa karte thein
اور جب اپنے اہل خانہ کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے واپس آتے
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے
اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تھے، تو دل لگی کرتے ہوئے جاتے تھے۔
اور جب اپنے اہل کی طرف پلٹ کر آتے تھے تو خوش وخرم ہوتے تھے

Uzbek

Агар (кофирлар) ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар
Қачон уйларига қайтсалар (мўминларни масхара қилиб озор берганларидан) роҳатланиб қайтардилар
Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар

Vietnamese

Va khi tro ve gap gia đinh, chung mang đieu gieu cot tro ve
Và khi trở về gặp gia đình, chúng mang điều giễu cợt trở về
Va khi chung tro lai voi phe cua chung, chung mang ve đieu che gieu va nhao bang
Và khi chúng trở lại với phe của chúng, chúng mang về điều chế giễu và nhạo báng

Xhosa

Bathi bakufika kumawabo benze intlekisa

Yau

Sano naga atite agalauche kuja kwaachin'jao wagalaukaga ali nkusengwa (ligongo lya kuchembulusya kwao)
Sano naga atite agalauche kuja kwaachin'jao ŵagalaukaga ali nkusengwa (ligongo lya kuchembulusya kwao)

Yoruba

Nigba ti won ba si pada si odo awon eniyan won, won a pada ti won yoo maa se faari
Nígbà tí wọ́n bá sì padà sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn wọn, wọ́n á padà tí wọn yóò máa ṣe fáàrí

Zulu