Achinese

‘Oh watee geujak di keu awak nyan Mata awak nyan meuklip-klip siblah Meu geuneng-geuneng sabe keudroe jih

Afar

Kaadu keenil dardaran (xaqxaqan) waqdi, intiitaa kee miniina sittah casak sugen keenit aban anqasah

Afrikaans

en wanneer hulle verby hulle gegaan het, het hulle vir mekaar geknipoog

Albanian

Kur kalonin prane tyre ata ia bejne me sy njeri-tjetrit
Kur kalonin pranë tyre ata ia bëjnë me sy njëri-tjetrit
kur kalonin prane tyre, njeri-tjetrit ia benin me sy
kur kalonin pranë tyre, njëri-tjetrit ia bënin me sy
duke ia shkelur syrin njeri-tjetrit, sa here qe ata kalonin prane tyre
duke ia shkelur syrin njëri-tjetrit, sa herë që ata kalonin pranë tyre
Dhe kur kalonin (besimtaret) prane (idhujtareve), ata ia benin me sy njeri-tjetrit
Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit
Dhe kur kalonin (besimtaret) prane tyre (idhujtareve), ata ia benin me sy njeri-tjetrit
Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë tyre (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit

Amharic

be’inerisumi layi balefu gize yit’ek’ak’esu neberi፡፡
be’inerisumi layi balefu gīzē yit’ek’ak’esu neberi፡፡
በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡

Arabic

«وإذا مروا» أي المؤمنون «بهم يتغامزون» يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء
'in aladhin 'ajramuu kanuu fi aldunya yastahziuwn balmwmnyn, wa'iidha maruu bihim yataghamazun sukhriat bhm, wa'iidha raje aladhin 'ajramuu 'iilaa 'ahlihim wdhwyhm tfkhu maeahum balskhryt min almwmnyn. wa'iidha ra'aa hwla' alkufaar 'ashab muhamad salaa allah ealayh wslm, waqad atabaeuu alhudaa qalu: 'iina hwla' ltayhwn fi atbaehm mhmdana salaa allah ealayh wslm, wama bueth hwla' almujrimun rqba' ealaa 'ashab muhamad salaa allah ealayh wslm. fywm alqiamat yaskhar aladhin sadaquu allah warasulah waeamiluu bshreh min alkfar, kama sakhar alkafirun minhum fi aldnya
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا
Waitha marroo bihim yataghamazoona
Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon
Wa-itha marroo bihim yataghamazoon
Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
wa-idha marru bihim yataghamazuna
wa-idha marru bihim yataghamazuna
wa-idhā marrū bihim yataghāmazūna
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمۡ یَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمُۥ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
وَاِذَا مَرُّوۡا بِهِمۡ يَتَغَامَزُوۡنَؗۖ‏
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمۡ یَتَغَامَزُونَ
وَاِذَا مَرُّوۡا بِهِمۡ يَتَغَامَزُوۡنَ ٣٠ﶛ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمُۥ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
واذا مروا بهم يتغامزون
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ (يَتَغَامَزُونَ: يَغْمِزُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا بِأَعْيُنِهِمُ اسْتِهْزَاءً)
واذا مروا بهم يتغامزون (يتغامزون: يغمز بعضهم بعضا باعينهم استهزاء)

Assamese

arau yetiya sihamte muminasakalara ocaraedi gaichila tetiya sihamte caku tipi bidraupa karaichila
ārau yētiẏā siham̐tē muminasakalara ōcaraēdi gaichila tētiẏā siham̐tē caku ṭipi bidraūpa karaichila
আৰু যেতিয়া সিহঁতে মুমিনসকলৰ ওচৰেদি গৈছিল তেতিয়া সিহঁতে চকু টিপি বিদ্ৰূপ কৰিছিল।

Azerbaijani

onların yanından kecdikdə bir-birinə qas-goz edirdilər
onların yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər
onların yanından kec­dik­də bir-birinə qas-goz edirdilər
onların yanından keç­dik­də bir-birinə qaş-göz edirdilər
(Mo’minlərin) yanlarından kecərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qas-goz edirdilər
(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

ara yakhana tara muminadera kacha diye yeta takhana tara cokha tipe bidrarupa karata
āra yakhana tārā muminadēra kācha diẏē yēta takhana tārā cōkha ṭipē bidrarūpa karata
আর যখন তারা মুমিনদের কাছ দিয়ে যেত তখন তারা চোখ টিপে বিদ্ররূপ করত।
Ebam tara yakhana tadera kacha diye gamana karata takhana paraspare cokha tipe isara karata.
Ēbaṁ tārā yakhana tādēra kācha diẏē gamana karata takhana parasparē cōkha ṭipē iśārā karata.
এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।
ara yakhana tara tadera pasa diye yeto takhana tara paraspara cokha tharato
āra yakhana tārā tādēra pāśa diẏē yētō takhana tārā paraspara cōkha ṭhāratō
আর যখন তারা তাদের পাশ দিয়ে যেতো তখন তারা পরস্পর চোখ ঠারতো

Berber

Bosnian

kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali
I kad su pored njih prolazili, namigivali
I kad su pored njih prolazili, namigivali
WE ‘IDHA MERRU BIHIM JETEGAMEZUNE
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali

Bulgarian

I kogato minavakha krai tyakh, si smigvakha
I kogato minavakha kraĭ tyakh, si smigvakha
И когато минаваха край тях, си смигваха

Burmese

ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် (ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်ကြသော မယုံကြည်) သူတို့၏အနီးမှ ဖြတ်သွားသည့်အခါတိုင်း (လှောင်ပြောင်သရော်သောအားဖြင့်) သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ် မျက်စိမှိတ်ပြလေ့ရှိခဲ့ကြ၏။
၃၀။ ငရဲသားတို့သည် မိမိတို့ရှေ့၌ ထိုယုံကြည်သူတို့လျှောက်သွားသောအခါတိုင်း ပြောင်လှောင်လျက် အချင်းချင်းတစ်ဦးကို တစ်ဦးမျက်ရိပ်ပြကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် ၎င်းတို့အနီးမှဖြတ်၍ လျှောက်သွားကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် မျက်ရိပ်ပြ(ကာ ကျီစယ်)လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုယုံကြည်သူများသည် သူတို့အနီးမှ ဖြတ်‌လျှောက်သွားကြသည့်အခါ သူတို့သည် မျက်ရိပ်ပြ(၍ ‌ပြောင်‌လှောင်)‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan passaven al costat d'ells, es guinyaven l'ull
Quan passaven al costat d'ells, es guinyaven l'ull

Chichewa

Ndi kumacheulana iwo akamadutsa pakati pawo
“(Okhulupirira) akadutsa pafupi ndi iwo ankakodolerana maso (mwachipongwe)

Chinese(simplified)

dang xinshimen cong tamen de mianqian zouguo de shihou, tamen yi mu huxiang shiyi;
dāng xìnshìmen cóng tāmen de miànqián zǒuguò de shíhòu, tāmen yǐ mù hùxiāng shìyì;
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;
Dang xinshimen jingguo tamen shi, tamen bian jimeinongyan [chaoxiao].
Dāng xìnshìmen jīngguò tāmen shí, tāmen biàn jǐméinòngyǎn [cháoxiào].
当信士们经过他们时,他们便挤眉弄眼[嘲笑]。
dang xinshimen cong tamen de mianqian zouguo de shihou, tamen yi mu huxiang shiyi
dāng xìnshìmen cóng tāmen de miànqián zǒuguò de shíhòu, tāmen yǐ mù hùxiāng shìyì
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;

Chinese(traditional)

dang xinshimen cong tamen de mianqian zouguo de shihou, tamen yi mu huxiang shiyi
dāng xìnshìmen cóng tāmen de miànqián zǒuguò de shíhòu, tāmen yǐ mù hùxiāng shìyì
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目 互相示意
dang xinshimen cong tamen de mianqian zouguo de shihou, tamen yi mu huxiang shiyi;
dāng xìnshìmen cóng tāmen de miànqián zǒuguò de shíhòu, tāmen yǐ mù hùxiāng shìyì;
當信士們從他們的面前走過的時候,他們以目互相示意;

Croatian

I kad su pored njih prolazili, namigivali
I kad su pored njih prolazili, namigivali

Czech

kdyz mimo nich sli, na sebe mrkali
když mimo nich šli, na sebe mrkali
When oni proplout ti oni jednat vrtat legrace
When oni proplout ti oni jednat vrtat legrace
a kdyz je mijeli; vzajemne na sebe pomrkavali
a když je míjeli; vzájemně na sebe pomrkávali

Dagbani

Yaha! Bɛ daa yi gari bɛ zuɣu, ka bɛ zuɣusiri bɛ noya

Danish

Hvornår de vedtog dem de brugte puffe morskab
En wanneer zij hen voorbijgingen, knipoogden zij tegen elkander

Dari

و هرگاه مسلمانان از کنار آن‌ها می‌گذشتند (به طور استهزا با چشم و ابرو) به یکدیگر اشاره می‌کردند

Divehi

އަދި އެއުރެން އެ مؤمن ންގެ ކައިރިންދާހިނދު، ލޮލުގެ إشارة ން ފުރައްސާރަ ކުރެތެވެ

Dutch

En wanneer zij hen voorbijkwamen knipoogden zij naar elkaar
Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe
En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar
En wanneer zij hen voorbijgingen, knipoogden zij tegen elkander

English

they would wink at one another when the believers passed by them
and wink one to another (in mockery) whenever they passed by them
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
And, when they passed them, to wink at each other
when they passed by them they winked
And winked at one another as they passed by them
When they passed by them, they would wink at one another
when them passed them by winking at one another
And whenever they passed by them, they used to wink at each other
and when they passed by them, they would wink at each other (ridiculing them)
and when they passed them by they would wink at each other
and when they passed them by they would wink at each other
Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision)
When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule
And when they passed by them they would wink at each other (in mockery)
And when they passed by them, they would wink at one another
As they passed by the believers, they would wink at each other (jokingly)
and when they pass by they wink at one another
and wink at one another as they passed them by
and when they pass by them, they wink at one another
And when they passed by them, they winked at one another
And when they pass by them they wink at one another
And when/if they passed by them, they signal/wink to each other
when they passed by them they winked
and when they passed by them they used to wink at one another
and when they passed by them they used to wink at one another
And when they passed by them, they winked at one another
And they [mischievously] wink at one another as they pass by them
And wink one to another when they passed them
and when they passed by them, they used to wink at one another
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]
And when they passed by them (they used) to wink one to another
When passing by them, they would wink at one another
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery)
and when they passed by them, they used to wink at one another
wink to one another whenever they passed by
wink to one another whenever they passed by
and wink at one another as they pass by them
when they passed by them, they would wink at one another
They would wink at one another when the believers passed by them
And, whenever they passed by them, used to wink one to another
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers)
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
And when they passed by them, they would wink at one another
And when they passed by them, they would wink at one another
Whenever they pass by them, they nod to one another
And when they passed by them they used to wink to each other
Andwhen they passed by them they used to wink to each other
When they passed them, they would wink at one another
And when they passed by them, they would exchange derisive glances
when they passed by them, they would wink at one another
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)

Esperanto

When ili pas them ili uz poke fun

Filipino

At kailanman na sila ay dumaraan sa kanila, (sila ay) nagkikindatan sa isa’t isa (bilang panunuya)
At kapag naparaan sila sa mga ito ay nagkikindatan sila

Finnish

kun he kulkivat naiden ohi, iskivat he toisilleen silmaa
kun he kulkivat näiden ohi, iskivät he toisilleen silmää

French

Lorsqu’ils passaient a cote d’eux, (ils les toisaient et) echangeaient des clins d’œil
Lorsqu’ils passaient à côté d’eux, (ils les toisaient et) échangeaient des clins d’œil
et, passant pres d’eux, ils se faisaient des œillades
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades
et, passant pres d'eux, ils se faisaient des œillades
et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades
s’echangeant des clins d’œil lorsqu’ils passaient devant eux
s’échangeant des clins d’œil lorsqu’ils passaient devant eux
Lorsqu’ils les croisaient, ils se lancaient des regards entendus
Lorsqu’ils les croisaient, ils se lançaient des regards entendus

Fulah

Siɓe mbirtiima ɓe ɓe ngona e ɓiiñandirde

Ganda

Bwe baabayitangako nga babageyesa amaaso

German

und wenn sie an ihnen vorubergingen, blinzelten sie einander zu
und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu
Und, wenn sie sie im Vorbeigehen trafen, zwinkerten sie einander zu
Und, wenn sie sie im Vorbeigehen trafen, zwinkerten sie einander zu
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern

Gujarati

ane teni pasethi pasara thata eka-bijane ankhona isara karata hata
anē tēnī pāsēthī pasāra thatā ēka-bījānē āṅkhōnā iśārā karatā hatā
અને તેની પાસેથી પસાર થતા એક-બીજાને આંખોના ઇશારા કરતા હતા

Hausa

Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe
Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe
Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe
Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe

Hebrew

וכאשר הם היו חולפים על פניהם, הם היו קורצים עין זה לזה (בזלזול)
וכאשר הם היו חולפים על פניהם, הם היו קורצים עין זה לזה (בזלזול)

Hindi

aur jab unake paas se guzarate, to aankhen michakaate the
और जब उनके पास से गुज़रते, तो आँखें मिचकाते थे।
aur jab unake paas se guzarate to aapas mein aankhon aur bhaunhon se ishaare karate the
और जब उनके पास से गुज़रते तो आपस में आँखों और भौंहों से इशारे करते थे
aur jab unake paas se guzarate to un par chashamak karate the
और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे

Hungarian

Ha elmentek mellettuk, cinkosan egymasra kacsintottak
Ha elmentek mellettük, cinkosan egymásra kacsintottak

Indonesian

Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya
(Dan apabila mereka berlalu) yakni orang-orang yang beriman itu (di hadapan orang-orang yang berdosa, maka orang-orang yang berdosa itu saling mengedipkan matanya) di antara sesama mereka mengisyaratkan dengan kedipan dan picingan alis mereka kepada orang-orang mukmin yang lewat di hadapan mereka. Isyarat ini untuk memperolok-olokkan mereka yang lewat itu
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya
Ketika orang-orang yang beriman berlalu di hadapan orang-orang yang mengejek itu, mereka saling menggunjing sebagai bentuk ejekan
Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya
Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya

Iranun

Go igira-a siyagadan niran siran na gi-i siran khukurata

Italian

quando passavano nei loro pressi si davano occhiate
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate

Japanese

Soshite kare-ra (shinja) no hata o sugiru to, tagaini (chosho shite)-me kuba seshi
Soshite kare-ra (shinja) no hata o sugiru to, tagaini (chōshō shite)-me kuba seshi
そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし,

Javanese

Lan samongsa angliwati dheweke padha kedep - kinedhepan
Lan samongsa angliwati dheweke padha kedep - kinedhepan

Kannada

avara baliyinda hadu hoguvaga tatsaradinda kai sannegalannu maduttiddaru
avara baḷiyinda hādu hōguvāga tātsāradinda kai sannegaḷannu māḍuttiddaru
ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ತಾತ್ಸಾರದಿಂದ ಕೈ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olar jandarınan otkende,ımdasatın edi
Olar jandarınan ötkende,ımdasatın edi
Олар жандарынан өткенде,ымдасатын еді
jane olar jandarınan otkende, bir-birine koz qısıp ımdasatın
jäne olar jandarınan ötkende, bir-birine köz qısıp ımdasatın
және олар жандарынан өткенде, бір-біріне көз қысып ымдасатын

Kendayan

Man kade ia ka koa (urakng-urakng nang baiman) ngalintas ka’ adepatn ia ka koa, ia ka koa saling mesap-mesapatn matanya

Khmer

haey nowpel del puokke ban daerkat banda anak del mean chomnue puokke tengte samdeng kar chamakalakleuy
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ ពួកគេតែងតែសម្ដែងការចំអកឡកឡឺយ។

Kinyarwanda

Bazinyuraho zikabaryanira inzara

Kirghiz

(Iymanduular) alardın janınan otkondo, (biri-birine) ımdap korgozup, sıldıŋdaskan
(Iymanduular) alardın janınan ötköndö, (biri-birine) ımdap körgözüp, şıldıŋdaşkan
(Ыймандуулар) алардын жанынан өткөндө, (бири-бирине) ымдап көргөзүп, шылдыңдашкан

Korean

geudeul yeop-eul jinagal ttaemyeon nunjis-eulo jolonghagon hayeossgo
그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고
geudeul yeop-eul jinagal ttaemyeon nunjis-eulo jolonghagon hayeossgo
그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고

Kurdish

کاتێکیش به‌لایاندا تێپه‌ڕ بوونایه ده‌یانکرده چپه‌چپ و سرته سرت و به چاو ئیشاره‌تیان ده‌کرد
وە کاتێك کە بەلایاندا بڕۆشتنایە چاویان لێ دادەگرتن

Kurmanji

Gava ewane (gunehkar) li bal wane (bawerker da) diborin li hev meze dikin cav diniqin in (bi bawerkeran tinazan dikin)
Gava ewanê (gunehkar) li bal wanê (bawerker da) diborîn li hev mêze dikin çav diniqîn in (bi bawerkeran tinazan dikin)

Latin

When they passed them they used poke fun

Lingala

Mpe soki baleki pene na bango bazali (kodongola bango miso nako fina) miso na bango

Luyia

Macedonian

Кога крај нив поминуваат, едни на други си намигнуваат
koga si pominuvaa kraj niv si namignuvaa ednisodrugi
koga si pominuvaa kraj niv si namignuvaa ednisodrugi
кога си поминуваа крај нив си намигнуваа еднисодруги

Malay

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya)

Malayalam

avarute (satyavisvasikalute) mumpilute katannu peakumpeal avar parasparam kannittu kanikkumayirunnu
avaruṭe (satyaviśvāsikaḷuṭe) mumpilūṭe kaṭannu pēākumpēāḷ avar parasparaṁ kaṇṇiṭṭu kāṇikkumāyirunnu
അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു
avarute (satyavisvasikalute) mumpilute katannu peakumpeal avar parasparam kannittu kanikkumayirunnu
avaruṭe (satyaviśvāsikaḷuṭe) mumpilūṭe kaṭannu pēākumpēāḷ avar parasparaṁ kaṇṇiṭṭu kāṇikkumāyirunnu
അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു
avarute arikilute natannupeakumpeal avar parihasatteate kannirukkumayirunnu
avaruṭe arikilūṭe naṭannupēākumpēāḷ avar parihāsattēāṭe kaṇṇiṟukkumāyirunnu
അവരുടെ അരികിലൂടെ നടന്നുപോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരിഹാസത്തോടെ കണ്ണിറുക്കുമായിരുന്നു

Maltese

umeta kienu jgħaddu minn ħdejhom kienu jegħmzu lil xulxin
umeta kienu jgħaddu minn ħdejhom kienu jegħmżu lil xulxin

Maranao

Go igira a siyagadan iran siran na gii siran khkrata

Marathi

Ani tyancya javaluna jatana netra kataksa (va isaryane) tyaca apamana karita asata
Āṇi tyān̄cyā javaḷūna jātānā nētra kaṭākṣa (va iśāṟyānē) tyācā apamāna karīta asata
३०. आणि त्यांच्या जवळून जाताना नेत्र कटाक्ष (व इशाऱ्याने) त्याचा अपमान करीत असत

Nepali

Ra unako pasabata avata javatagarda ta amkhabata sanketa gardathe
Ra unakō pāsabāṭa āvata jāvatagardā ta ām̐khābāṭa saṅkēta gardathē
र उनको पासबाट आवत जावतगर्दा त आँखाबाट संकेत गर्दथे ।

Norwegian

og nar de gikk forbi dem, blunket de til hverandre
og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre

Oromo

Yeroo isaan bira dabran wal akeeku

Panjabi

Ate jadom uha unham de sahamani'o laghade hana, tam uha apisa vica akham de isare karade sana
Atē jadōṁ uha unhāṁ dē sāhamaṇi'ō laghadē hana, tāṁ uha āpisa vica akhāṁ dē iśārē karadē sana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓ ਲੰਘਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਾਰੇ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

و چون بر آنها مى‌گذشتند، به چشم و ابرو اشاره مى‌كردند
و چون بر آنان مى‌گذشتند به يكديگر چشمك مى‌زدند
و چون از کنار ایشان می‌گذشتند، به چشم و ابرو اشارت می‌کردند
و هرگاه (مؤمنان) از کنار‌شان می‌گذشتند با چشم و ابرو به هم اشاره می‌کردند
و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند،
و هر گاه [مؤمنان] از کنار‌شان می‌گذشتند، با چشم و ابرو به هم اشاره می‌کردند [و آنان را به سُخره می‌گرفتند]؛
و چون به آنها می‌گذشتند به چشم طعن و استهزا می‌نگریستند
و هر گاه می‌گذشتند بر آنان به چشم طعن و استهزاء بنگرند
و چون بر ايشان مى‌گذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مى‌كردند
و چون بر ایشان می‌گذشتند، (به مسخره) اشاره(‌ی چشم و ابرو) با هم ردّ و بدل می‌کردند
و هرگاه از کنارشان می‌گذشتند، با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره مى‌کردند [و آنان را به مسخره مى‌گرفتند]
و هنگامی که مؤمنان از کنار ایشان می‌گذشتند، با اشارات سر و دست و چشم و ابرو، آنان را مورد تمسخر و عیبجوئی قرار می‌دادند
و هنگامی که از کنارشان می‌گذشتند آنان را با اشاره تمسخر می‌کردند،
و چون بر آنان مى‌گذشتند به يكديگر چشمك مى‌زدند- با چشم و ابرو به طعنه و مسخره اشاره مى‌كردند
وهرگاه (مؤمنان) از کنارشان می گذشتند با چشم وابرو بهم اشاره می کردند

Polish

Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali miedzy soba spojrzenia
Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali między sobą spojrzenia

Portuguese

E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros
E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros
E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros
E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros

Pushto

او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل
او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل

Romanian

facandu-si unii altora cu ochiul, cand treceau pe langa ei
făcându-şi unii altora cu ochiul, când treceau pe lângă ei
When ei trece ele ei întrebuinta sac stractie
Iar cand au trecut pe langa ei, ºi-au facut semne
Iar când au trecut pe lângã ei, ºi-au fãcut semne

Rundi

Baciye hambavu yabo, baca bakubitana ingohe babacokora

Russian

facandu-si unii altora cu ochiul, cand treceau pe langa ei
и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими)
Prokhodya mimo nikh, oni podmigivali drug drugu
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу
Kogda prokhodili mimo ikh, izdevalis' nad nimi
Когда проходили мимо их, издевались над ними
i kogda prokhodili mimo nikh, migali drug drugu
и когда проходили мимо них, мигали друг другу
Kogda prokhodili mimo nikh, to peremigivalis', [izdevayas']
Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь]
i kogda mimo nikh prokhodili veruyushchiye, oni izdevalis' nad nimi i peremigivalis' drug s drugom
и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом
I, kogda mimo prokhodili, Migali (ponimayushche) drug drugu
И, когда мимо проходили, Мигали (понимающе) друг другу

Serbian

и када су поред њих пролазили, једни другима су намигивали

Shona

Uye, pose pavaipfuura nepavari vaitsonyana

Sindhi

۽ جڏھن وٽائن لنگھندا ھوا ته مؤمنن تي حقارت ڪري پاڻ ۾ ميڇون ڏيندا ھوا

Sinhala

ovun langin giyahot (samaccalayen men taman tula) kenekuta keneku æsi pillam gasa ingi kara gannaha
ovun ḷan̆gin giyahot (samaccalayen men taman tuḷa) kenekuṭa keneku æsi piḷlam gasā in̆gi kara gannāha
ඔවුන් ළඟින් ගියහොත් (සමච්චලයෙන් මෙන් තමන් තුළ) කෙනෙකුට කෙනෙකු ඇසි පිළ්ලම් ගසා ඉඟි කර ගන්නාහ
tavada ovun pasu karamin giya vita ovuhu ekineka atara æs konin ingi kota samaccal kara gannoya
tavada ovun pasu karamin giya viṭa ovuhu ekinekā atara æs koṇin in̆gi koṭa samaccal kara gannōya
තවද ඔවුන් පසු කරමින් ගිය විට ඔවුහු එකිනෙකා අතර ඇස් කොණින් ඉඟි කොට සමච්චල් කර ගන්නෝය

Slovak

When they ist okolo them they pouzivat poke zart

Somali

Oo haddii ay soo ag maraan waa isu il-jabin jireen

Sotho

Ha ba ne ba feta pela bona ba ne ba panyetsana

Spanish

Cuando pasan junto a ellos se hacen senas [desdenandolos]
Cuando pasan junto a ellos se hacen señas [desdeñándolos]
Cuando estos pasaban ante ellos, se guinaban el ojo unos a otros(mofandose de los creyentes)
Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros(mofándose de los creyentes)
Cuando estos pasaban ante ellos, se guinaban el ojo unos a otros (mofandose de los creyentes)
Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros (mofándose de los creyentes)
Cuando pasaban junto a ellos, se guinaban el ojo
Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo
y cuando pasan a su lado, se guinan el ojo [burlonamente]
y cuando pasan a su lado, se guiñan el ojo [burlonamente]
Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos]
Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos]
y cuando pasaban junto a ellos se hacian guinos de complicidad
y cuando pasaban junto a ellos se hacían guiños de complicidad

Swahili

Na wanapowapitia wanakonyezana kwa kuwakejeli
Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana

Swedish

och nar de gar forbi [nagon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar
och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar

Tajik

Va cun ʙar onho meguzastand, ʙa casmu aʙru isora mekardand (ʙo nijati masxara)
Va cun ʙar onho meguzaştand, ʙa caşmu aʙrū işora mekardand (ʙo nijati masxara)
Ва чун бар онҳо мегузаштанд, ба чашму абрӯ ишора мекарданд (бо нияти масхара)
Va cun ʙar onho meguzastand, masxaraomezona ʙa casmu aʙru isora mekardand
Va cun ʙar onho meguzaştand, masxaraomezona ʙa caşmu aʙrū işora mekardand
Ва чун бар онҳо мегузаштанд, масхараомезона ба чашму абрӯ ишора мекарданд
Va har goh [mu'minon] az kanorason meguzastand, ʙo casmu aʙru ʙa ham isora mekardand [va ononro ʙa suxrija megiriftand]
Va har goh [mu'minon] az kanoraşon meguzaştand, ʙo caşmu aʙrū ʙa ham işora mekardand [va ononro ʙa suxrija megiriftand]
Ва ҳар гоҳ [муъминон] аз канорашон мегузаштанд, бо чашму абрӯ ба ҳам ишора мекарданд [ва ононро ба сухрия мегирифтанд]

Tamil

avarkalin camipamakac cenral, (parikacamakat tankalukkul) oruvarukkoruvar kan jataiyum kattikkolkinranar
avarkaḷiṉ camīpamākac ceṉṟāl, (parikācamākat taṅkaḷukkuḷ) oruvarukkoruvar kaṇ jāṭaiyum kāṭṭikkoḷkiṉṟaṉar
அவர்களின் சமீபமாகச் சென்றால், (பரிகாசமாகத் தங்களுக்குள்) ஒருவருக்கொருவர் கண் ஜாடையும் காட்டிக்கொள்கின்றனர்
anriyum, avarkal anmaiyil cenral, (elanamaka) oruvarukkoruvar kancatai ceytukolvarkal
aṉṟiyum, avarkaḷ aṇmaiyil ceṉṟāl, (ēḷaṉamāka) oruvarukkoruvar kaṇcāṭai ceytukoḷvārkaḷ
அன்றியும், அவர்கள் அண்மையில் சென்றால், (ஏளனமாக) ஒருவருக்கொருவர் கண்சாடை செய்துகொள்வார்கள்

Tatar

Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр

Telugu

mariyu viru (visvasulu), vari (avisvasula) yeduta nundi poyi nappudu, varu (avisvasulu) parasparam kanusaigalu cesukunevaru
mariyu vīru (viśvāsulu), vāri (aviśvāsula) yeduṭa nuṇḍi pōyi nappuḍu, vāru (aviśvāsulu) parasparaṁ kanusaigalu cēsukunēvāru
మరియు వీరు (విశ్వాసులు), వారి (అవిశ్వాసుల) యెదుట నుండి పోయి నప్పుడు, వారు (అవిశ్వాసులు) పరస్పరం కనుసైగలు చేసుకునేవారు
వారి దగ్గర నుండి వెళుతున్నప్పుడు, పరస్పరం కన్నుగీటి మరీ సైగలు చేసేవారు

Thai

læa meux brrda phu sraththa dein phan phwk khea pi phwk khea ca hliwta yey hyan
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dein p̄h̀ān phwk k̄heā pị phwk k̄heā ca h̄lìwtā yêy h̄yạn
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน
læa meux brrda phu sraththa dein phan phwk khea pi phwk khea ca hliwta yey hyan
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dein p̄h̀ān phwk k̄heā pị phwk k̄heā ca h̄lìwtā yêy h̄yạn
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน

Turkish

Ve onların yanlarından gecerlerken, kaslarıylagozleriyle onları isaret ederler
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler
Onlarla karsılastıklarında kas goz hareketiyle alay ederlerdi
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kas-goz ederlerdi
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi
Muminler, o kafirlerin yanlarından gectiklerinde, birbirlerine isaret yaparak (muminleri) ayıblıyorlardı
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı
Onlara ugradıkları zaman birbirlerine gozle kasla isarette bulunurlardı
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı
Yanlarından gectikleri zaman da birbirlerine goz kırparlardı
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı
Onlara ugradiklari vakit birbirlerine goz kirpiyorlardi
Onlara ugradiklari vakit birbirlerine göz kirpiyorlardi
Onlarla karsılastıklarında kas goz hareketiyle alay ederlerdi
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi
Yanlarından gectikleri zaman da birbirlerine goz kas edip kucumserlerdi
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi
Onlara ugradıkları vakit birbirlerine goz kırpıyorlardı
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı
Onlara ugradıklarında birbirlerine goz kırpıyorlardı
Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı
Onlara ugradıkları vakit birbirlerine goz kırpıyorlardı
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı
Yanlarından gectikleri zaman da birbirlerine goz kırparlardı
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kas goz ederlerdi
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi
(Mu´minler) yanlarından gecerlerken birbirlerine kas goz isaretleri yaparlardı
(Mü´minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı
Yanlarından gectiklerinde birbirlerine goz kırparlardı
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı
Ve onların (amenu olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kas goz isareti yaparlar
Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar
Ve iza merru bihim yetegamezune
Ve iza merru bihim yeteğamezune
Ve iza merru bihim yetegamezune
Ve iza merrû bihim yetegâmezûne
ve ne zaman yanlarından gecseler birbirlerine (istihza ile) goz kırparlar
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar
veiza merru bihim yetegamezun
veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn
Onlarla karsılastıklarında kas goz hareketiyle alay ederlerdi
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi
Onların yanlarından gectiklerinde birbirlerine kas goz ediyorlardı
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı
Onların yanlarından gectiklerinde birbirlerine kas goz ediyorlardı
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı
Yanlarından gecerken kas goz hareketleriyle onları kucumserlerdi
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi
Onların yanından gectikleri zaman birbirlerine kas goz eder(ek onları kucumser)lerdi
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kas goz ederlerdi
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi
Yanlarından gectiklerinde birbirlerine kas goz isaretleri yaparlardı
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı
Onların yanlarından gecerken birbirlerine kas-goz isareti yaparlardı
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı
Onların yanlarından gecerken birbirlerine kas goz isareti yaparlardı
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı
Onların yanlarından gecerken birbirlerine kas-goz isareti yaparlardı
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı

Twi

Sε wᴐ’retwa mu (wͻ agyidiefoͻ no) ho a, (boniayεfoͻ no) bͻ wͻn ani kyerε wͻn ho wͻn ho (dedi agyidiefoͻ no ho fεw)

Uighur

(مۆمىنلەر) ئۇلارنىڭ ئالدىدىن ئۆتكەندە، ئۇلار ئۆزئارا كۆز قىسىشاتتى،
ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەززە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى

Ukrainian

І коли проходили повз них, то підморгували одне одному
Koly vony proyshly povz nykh, vony zvychayno shtovkhaly utikhu
Коли вони пройшли повз них, вони звичайно штовхали утіху
I koly prokhodyly povz nykh, to pidmorhuvaly odne odnomu
І коли проходили повз них, то підморгували одне одному
I koly prokhodyly povz nykh, to pidmorhuvaly odne odnomu
І коли проходили повз них, то підморгували одне одному

Urdu

Jab unke paas se guzarte to aankhein maar maar kar unki taraf isharey karte thay
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
اور جب ہو کر نکلتے انکے پاس کو تو آپس میں آنکھ مارتے [۲۰]
جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
Aur in kay pass say guzarty hoy apas mein ankh kay isahry kerty thy
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے
aur un ke paas se guzarte hoye, aapas mein aankh ke ishaare karte thein
اور جب ان کے قریب سے گزرتے تو آپس میں آنکھیں مارا کرتے
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو ایک دوسرے کو آنکھوں ہی آنکھوں میں اشارے کرتے تھے۔
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے

Uzbek

Агар мўминлар уларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб ишора қилар эдилар
Қачон (мўминлар) уларнинг олдидан ўтсалар, улар бир-бирларига кўз қисишиб, имо-ишоралар қилардилар
Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар

Vietnamese

Va moi khi chung đi ngang qua cho cua ho, chung nhay mat voi nhau
Và mỗi khi chúng đi ngang qua chỗ của họ, chúng nháy mắt với nhau
Moi khi chung đi ngang qua ho, chung thuong nhay mat voi nhau (the hien nhung cai nhin che nhao)
Mỗi khi chúng đi ngang qua họ, chúng thường nháy mắt với nhau (thể hiện những cái nhìn chế nhạo)

Xhosa

Ngalo lonke ixesha begqitha ecaleni kwabo (bakholwayo), baqobelane amehlo (begculela)

Yau

Mwanti ndema jawaliji nkupita (wakulupililao) paali wanganyao waliji nkukupililana meso (mwakuchembulusya)
Mwanti ndema jaŵaliji nkupita (ŵakulupililao) paali ŵanganyao ŵaliji nkukupililana meso (mwakuchembulusya)

Yoruba

Nigba ti won ba gba egbe won koja, (awon adese) yoo maa seju sira won ni ti yeye
Nígbà tí wọ́n bá gba ẹ̀gbẹ́ wọn kọjá, (àwọn adẹ́ṣẹ̀) yóò máa ṣẹ́jú síra wọn ní ti yẹ̀yẹ́

Zulu