Achinese

‘Oh jiboh keu gop jisukat keu gop Jitimang keu gop ka jipeusalah Ka jipeureugoe dum manusia

Afar

Kaadu usun sinaamah keexeenik hinnay sinaamah miidaanise yakken waqdi daggoysaanah

Afrikaans

maar wanneer hulle vir ’n ander iets moet meet of afweeg, minder gee as wat dit moet wees

Albanian

Por kur u masin te tjereve me liter e kandar ua mungojne
Por kur u masin të tjerëve me litër e kandar ua mungojnë
e, kur t’iu masin te tjereve me liter ose me kandar – ju pakesojne
e, kur t’iu masin të tjerëve me litër ose me kandar – ju pakësojnë
ndersa, kur u masin te tjereve me liter ose me kandar, ua pakesojne
ndërsa, kur u masin të tjerëve me litër ose me kandar, ua pakësojnë
E kur u matin te tjereve ose u peshojne, u lene mangu
E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu
E kur u matin te tjereve ose u peshojne, u lene mangu
E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu

Amharic

le’inerisumi (lesewochu) beseferu weyimi bemezenulachewi gize yemiyagodilu (lehonuti)፡፡
le’inerisumi (lesewochu) beseferu weyimi bemezenulachewi gīzē yemīyagodilu (leẖonuti)፡፡
ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡

Arabic

«وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن
edhab shadid liladhin yubkhasun almikyal walmyzan, aladhin 'iidha ashtarawa min alnaas mkyla 'aw mwzwnana yufun lanfshm, wa'iidha baeu alnaas mkyla 'aw mwzwnana yunqswn fi almikyal walmyzan, fkyf bihal min ysrqhma wykhtlshma, wybkhs alnaas ashya'hm? 'iinah 'uwlaa bialwaeid min mtffy almikyal walmyzan. 'alaa yaetaqid 'uwlayik almtffwn 'ana allah taealaa baethhm wmhasbhm ealaa 'aemalihim fi yawm eazim alhwl? yawm yaqum alnaas bayn yaday allh, fyhasbhm ealaa alqlyl walkthyr, wahum fih khadewn lilah rabi alealmyn
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon
Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroon
Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
wa-idha kaluhum aw wazanuhum yukh'siruna
wa-idha kaluhum aw wazanuhum yukh'siruna
wa-idhā kālūhum aw wazanūhum yukh'sirūna
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ یُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمُۥ أَو وَّزَنُوهُمُۥ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
وَاِذَا كَالُوۡهُمۡ اَوۡ وَّزَنُوۡهُمۡ يُخۡسِرُوۡنَؕ‏
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ یُخۡسِرُونَ
وَاِذَا كَالُوۡهُمۡ اَوۡ وَّزَنُوۡهُمۡ يُخۡسِرُوۡنَ ٣ﶠ
Wa 'Idha Kaluhum 'Aw Wazanuhum Yukhsiruna
Wa 'Idhā Kālūhum 'Aw Wazanūhum Yukhsirūna
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۖ‏
وَإِذَا كَالُوهُمُۥ أَو وَّزَنُوهُمُۥ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون
وَإِذَا كَالُوهُمُۥٓ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۖ
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ (يُخْسِرُونَ: يَنْقُصُونَ فيِ المِكْيَالِ، وَالمِيزَانَ)
واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون (يخسرون: ينقصون في المكيال، والميزان)

Assamese

arau yetiya sihamtaka mapi diye athaba ojana karai diye, tetiya kama diye
ārau yētiẏā siham̐taka māpi diẏē athabā ōjana karai diẏē, tētiẏā kama diẏē
আৰু যেতিয়া সিহঁতক মাপি দিয়ে অথবা ওজন কৰি দিয়ে, তেতিয়া কম দিয়ে।

Azerbaijani

onlar ucun bir sey olcdukdə və ya cəkdikdə onu ziyana salarlar
onlar üçün bir şey ölçdükdə və ya çəkdikdə onu ziyana salarlar
onlar ucun bir sey olc­duk­də və ya cəkdikdə isə onları zi­yana sa­lar­lar
onlar üçün bir şey ölç­dük­də və ya çəkdikdə isə onları zi­yana sa­lar­lar
Onlar ucun olcdukdə və ya cəkdikdə isə (onu) əskildərlər
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߎ߲߬ ) ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߍ߬ ߖߊ߭ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߛߏ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߊ ߛߎߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߍ߬ ߖߊ߭ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߝߐߍ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߎ߲߬ ) ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߍ߬ ߖߊ߭ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߛߏ߫

Bengali

ara yakhana taderake mepe deya athaba ojana kare deya, takhana kama deya
āra yakhana tādērakē mēpē dēẏa athabā ōjana karē dēẏa, takhana kama dēẏa
আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়।
ebam yakhana lokaderake mepe deya kimba ojana kare deya, takhana kama kare deya.
ēbaṁ yakhana lōkadērakē mēpē dēẏa kimbā ōjana karē dēẏa, takhana kama karē dēẏa.
এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।
ara yakhana tadera mepe deya athaba tadera jan'ya ojana kare takhana kama kare.
āra yakhana tādēra mēpē dēẏa athabā tādēra jan'ya ōjana karē takhana kama karē.
আর যখন তাদের মেপে দেয় অথবা তাদের জন্য ওজন করে তখন কম করে।

Berber

Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen
Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen

Bosnian

a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju
a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju
a kada drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju
a kada drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju
a kad drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju
a kad drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju
A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju
A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju
WE ‘IDHA KALUHUM ‘EW WEZENUHUM JUHSIRUNE
a kad drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju
a kad drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju

Bulgarian

a shtom im otmervat ili im preteglyat, prichinyavat zaguba
a shtom im otmervat ili im preteglyat, prichinyavat zaguba
а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတစ်ပါး၏ (အခွင့်အရေးများ၊ ရပိုင်ခွင့်များနှင့်တောင်းဆိုမှုများ) အချိန်အတွယ်များကို တိုင်းတာ ချိန်တွယ်၍ ပေးချေသောအခါ (မျှတမှန်ကန်စွာ မပေးသည့်အပြင်) လျှော့၍ပင် ပေးချေကြလေ့ရှိ၏။
၃။ သို့သော် သူတပါးအား အတိုင်းအထွာအချိန်အတွယ်အားဖြင့် ပေးရသောအခါ မတရားလျှော့ပေါ့တိုင်းထွာချိန်တွယ်ပေးကြ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် သူတစ်ပါးတို့အား ခြင်တွယ်၍သော်လည်းကောင်း၊ သူတစ်ပါးတို့အား ချိန်တွယ်၍သော်လည်းကောင်း၊ ပေးကြသောအခါ လျှော့၍ပေးကြလေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတစ်ပါးအား ခြင်တွယ်‌ပေးသည့်အခါနှင့် ချိန်တွယ်‌ပေးသည့်အခါတွင်မူ ‌လျှော့ပြီး‌ပေးကြသည်။ (အ‌လေးခိုးကြသည်)။

Catalan

pero que, quan ells amiden o pesen per a uns altres, donen menys del degut
però que, quan ells amiden o pesen per a uns altres, donen menys del degut

Chichewa

Koma pamene iwo ayesa kapena awayesera anthu ena amawanyenga
“Koma pamene iwo akamawayesera pa muyeso wa mbale kapena wa sikelo amapungula (choyenera kulandira ogulawo)

Chinese(simplified)

dang tamen liang gei bieren huo cheng gei bieren de shihou, tamen bu cheng zu bu liang zu.
dāng tāmen liàng gěi biérén huò chēng gěi biérén de shíhòu, tāmen bù chēng zú bù liàng zú.
当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。
dang tamen liang gei bieren huo cheng gei bieren shi, ze bu gei zu fenliang [zhu].
dāng tāmen liàng gěi biérén huò chēng gěi biérén shí, zé bù gěi zú fènliàng [zhù].
当他们量给别人或称给别人时,则不给足分量[注]。
dang tamen liang gei bieren huo cheng gei bieren de shihou, tamen bu cheng zu bu liang zu
dāng tāmen liàng gěi biérén huò chēng gěi biérén de shíhòu, tāmen bù chēng zú bù liàng zú
当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

Chinese(traditional)

dang tamen liang gei bieren huo cheng gei bieren de shihou, tamen bu cheng zu bu liang zu
dāng tāmen liàng gěi biérén huò chēng gěi biérén de shíhòu, tāmen bù chēng zú bù liàng zú
当他们量给别人或称给别人 的时候,他们不称足不量足。
dang tamen liang gei bieren huo cheng gei bieren de shihou, tamen bu cheng zu bu liang zu.
dāng tāmen liàng gěi biérén huò chēng gěi biérén de shíhòu, tāmen bù chēng zú bù liàng zú.
當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。

Croatian

A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju
A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju

Czech

vsak meri-li jim sami aneb vazi, je poskozuji
však měří-li jim sami aneb váží, je poškozují
when ustoupit ti loisko koule oni napalit
when ustoupit ti loisko koule oni napálit
vsak kdyz pro druhe meri ci vazi, ztratu jim pusobi
však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí

Dagbani

Amaa! Bɛ yi ti yɛn zahim n-ti shɛba muuru ni bee sikeeli zuɣu, ka bɛ filinda

Danish

Hvornår give dem måle vægt de snyde
Indien zij voor anderen uitmeten of afwegen, geven zij minder (dan behoort)

Dari

و چون به ایشان پیمانه دهند یا وزن کنند، کم می‌کنند

Divehi

އަދި އެހެންމީހުންނަށް މިނެދޭނަމަ، ނުވަތަ އެހެންމީހުންނަށް ކިރައިދޭނަމަ، ގެއްލުންކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

maar die zelf, wanneer zij afmeten of afwegen, te weinig geven
Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen
Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij (hen)
Indien zij voor anderen uitmeten of afwegen, geven zij minder (dan behoort)

English

but give less than they should when it is they who weigh or measure for others
but when they give by measure or give by weight to others, they give less than due
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due
Whilst when they measure or weigh for them, give less
but when they give them a measure or weight, hand over less than is due
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp
But when they have to give an amount to others, give less than owed
and when they give an amount to them or they weigh for them, they give less
but diminish when they measure or weigh for them
but diminish when they measure or weigh for them
But when they measure or weigh out for others, they make it less (than the due)
And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight
and when they gave by measure to others, or weighed for others — they deduct and give less by weight and measure
Yet when they wanted to measure for them, or weigh for them, they skimp
But when they measure and weigh for others, they (short change and) give less than due
but when they measure to them or weigh to them, diminish
but when they give by measure or by weight to others, they give less than due
but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud
But when they give by measure or weight, they are deficient
But when they mete to them or weigh to them, minish
And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat)
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due
but when they measure or weigh for others, they make it less than what is due
but when they measure or weigh for others, they make it less than what is due
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient
And who, when they measure or weigh things to give to others, give fraudulently less
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss
and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due
And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss
but when they measure or weigh, give less
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due
and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due
but give less when they measure or weigh for buyers
but give less when they measure or weigh for buyers
but when they measure or weigh for them, defraud them
but they give less when they measure or weigh for them
But when they measure or weigh for others, they cheat
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due
But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer)
But when they have to give by measure or weight to men give less than due
But when they measure or weigh to others, they cheat
But when they measure or weigh to others, they cheat
yet whenever they measure or weigh things for others, they give (them) less than their due
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due
and when they measure for them or weigh for them, they stint
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss
but when they give by measurement or weight to others, they give them less
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due

Esperanto

when don them mezur weights ili cheat

Filipino

Datapuwa’t kung sila ang magbibigay sa mga tao ng may sukat at timbang ay nagbibigay ng kulang
at kapag tumakal sila sa mga ito o tumimbang sila sa mga ito ay nanlulugi sila

Finnish

mutta antavat vajaan mitan, kun mittaavat tai punnitsevat muille
mutta antavat vajaan mitan, kun mittaavat tai punnitsevat muille

French

mais qui, lorsqu’ils ont eux-memes a mesurer ou a peser (pour les autres), trichent volontiers
mais qui, lorsqu’ils ont eux-mêmes à mesurer ou à peser (pour les autres), trichent volontiers
et qui lorsqu’eux-memes mesurent ou pesent pour les autres, [leur] causent perte
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte
et qui lorsqu'eux-memes mesurent ou pesent pour les autres, [leur] causent perte
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte
mais qui trichent lorsqu’ils mesurent ou pesent pour autrui
mais qui trichent lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour autrui
mais des lors qu’eux-memes mesurent ou pesent pour les autres, fraudent (dans le poids et la mesure)
mais dès lors qu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, fraudent (dans le poids et la mesure)

Fulah

Siɓe ɓetanii ɓe wolla ɓe peesanii ɓe usta

Ganda

So nga bwe baba nga be balengera abalala, oba be bapima, bakendeeza (ebipimo)

German

Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswagen, verkurzen sie es
Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es
Wenn sie ihnen aber zumessen oder abwagen, weniger geben
Wenn sie ihnen aber zumessen oder abwägen, weniger geben
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern
wenn sie ihnen aber zumessen oder wagen, Verlust zufugen
wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen
wenn sie ihnen aber zumessen oder wagen, Verlust zufugen
wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen

Gujarati

ane jyare temane mapine ke toline ape che to ochu ape che
anē jyārē tēmanē māpīnē kē tōlīnē āpē chē tō ōchu āpē chē
અને જ્યારે તેમને માપીને કે તોલીને આપે છે તો ઓછુ આપે છે

Hausa

Kuma idan sun auna musu da zakka* ko da sikeli, suna ragewa
Kuma idan sun auna musu da zakka* ko da sikẽli, suna ragẽwa
Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikeli, suna ragewa
Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa

Hebrew

אך, כאשר הם נותנים לאחרים לפי משקל או מידה, הם מפחיתים
אך, כאשר הם נותנים לאחרים לפי משקל או מידה, הם מפחיתים

Hindi

aur jab unhen naap ya tol kar dete hain, to kam dete hain
और जब उन्हें नाप या तोल कर देते हैं, तो कम देते हैं।
kintu jab unhen naapakar ya taulakar dete hain to ghataakar dete hain
किन्तु जब उन्हें नापकर या तौलकर देते हैं तो घटाकर देते हैं
aur jab unakee naap ya taul kar den to kam kar den
और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें

Hungarian

Am ha ok maguk mernek, vagy szabnak merteket, akkor karositanak (kevesebbet adva)
Ám ha ők maguk mérnek, vagy szabnak mértéket, akkor károsítanak (kevesebbet adva)

Indonesian

dan apabila mereka menakar atau menimbang (untuk orang lain), mereka mengurangi
(Dan apabila mereka menakar untuk orang lain) atau menakarkan buat orang lainnya (atau menimbang buat orang lain) artinya mereka menimbang buat orang lain (mereka mengurangi) takaran atau timbangan
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi
AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi
Dan apabila mereka menakar atau menimbang (untuk orang lain), mereka mengurangi
dan apabila mereka menakar atau menimbang (untuk orang lain), mereka mengurangi

Iranun

Na igira-a piyagasadan niran siran o di na Pithimbangan niran siran na puphangorang siran

Italian

ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano

Japanese

(aite ni watasu) ryo ya omo-sa o hakaru toki wa, sukunaku keiryo suru mono-tachidearu
(aite ni watasu) ryō ya omo-sa o hakaru toki wa, sukunaku keiryō suru mono-tachidearu
(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。

Javanese

Lan samongsa anaker barang kang bakal ditampakake wong liya, panakere dikurangi dadi gawe patunan
Lan samongsa anaker barang kang bakal ditampakake wong liya, panakere dikurangi dadi gawe patunan

Kannada

adare itararige aledu athava tugi koduvaga kadimegolisi koduttare
ādare itararige aḷedu athavā tūgi koḍuvāga kaḍimegoḷisi koḍuttāre
ಆದರೆ ಇತರರಿಗೆ ಅಳೆದು ಅಥವಾ ತೂಗಿ ಕೊಡುವಾಗ ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Qasan olar,olsep nemese tartıp beretin bolsa; kemitedi
Qaşan olar,ölşep nemese tartıp beretin bolsa; kemitedi
Қашан олар,өлшеп немесе тартып беретін болса; кемітеді
al, eger ozderi olsep nemese tartıp beretin bolsa, kemitedi
al, eger özderi ölşep nemese tartıp beretin bolsa, kemitedi
ал, егер өздері өлшеп немесе тартып беретін болса, кемітеді

Kendayan

Man kade’ ia iaka’koa manakar ato manimbang (nto’ urakng lain) ia iaka’koa kurangi

Khmer

te nowpel del puokke veasa ryy veal ryy thloeng aoy anakadtei ku puokke thveu aoy khveah
តែនៅពេលដែលពួកគេវាស់ឬវាល់ ឬថ្លឹងឱ្យអ្នកដទៃ គឺ ពួកគេធ្វើឱ្យខ្វះ។

Kinyarwanda

Nyamara bo bapimira (abandi), bakabaha ibituzuye
Nyamara bo bapimira (abandi), bakabaha ibituzuye

Kirghiz

Biroolorgo olcop je tartıp bergende kemitip beriset
Biröölörgö ölçöp je tartıp bergende kemitip berişet
Бирөөлөргө өлчөп же тартып бергенде кемитип беришет

Korean

geudeul-i salamdeul-ege jul ttaeneun mugeleul najchueoseo junola
그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라
geudeul-i salamdeul-ege jul ttaeneun mugeleul najchueoseo junola
그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라

Kurdish

به‌ڵام کاتێك شتیان بۆ ده‌پێون یان ده‌کێشن لێی ده‌دزنه‌وه و که‌میان ده‌ده‌نێ و فێڵیان لێده‌که‌ن
بەڵام کاتێك بۆیان پێوانە یان کێشانە بکەن کەمیان دەدەنێ

Kurmanji

Gava ewan ji bona merivan ra bipivin ya ji bikisin in; ewan di kes u pivandina xwe da kemasi dikin
Gava ewan ji bona merivan ra bipîvin ya jî bikişîn in; ewan di kêş û pîvandina xwe da kêmasî dikin

Latin

when dedit them measures weights they cheat

Lingala

Kaši ntango bazali komeka pona bato mosusu bazali kozangisa

Luyia

Macedonian

а кога им мерат на други (на литар или на кантар) – кратат
i koga merat na drugi ili. koga im vagaat im prikratuvaat. „
i koga merat na drugi ili. koga im vagaat im prikratuvaat. „
и кога мерат на други или. кога им вагаат им прикратуваат. „

Malay

Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi

Malayalam

janannalkk alannukeatukkukayea tukkikeatukkukayea anenkil nastam varuttukayum ceyyunnavarkk‌
janaṅṅaḷkk aḷannukeāṭukkukayēā tūkkikeāṭukkukayēā āṇeṅkil naṣṭaṁ varuttukayuṁ ceyyunnavarkk‌
ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌
janannalkk alannukeatukkukayea tukkikeatukkukayea anenkil nastam varuttukayum ceyyunnavarkk‌
janaṅṅaḷkk aḷannukeāṭukkukayēā tūkkikeāṭukkukayēā āṇeṅkil naṣṭaṁ varuttukayuṁ ceyyunnavarkk‌
ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌
janannalkk alannea tukkiyea keatukkumpeal kuravu varuttukayum ceyyum
janaṅṅaḷkk aḷannēā tūkkiyēā keāṭukkumpēāḷ kuṟavu varuttukayuṁ ceyyuṁ
ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നോ തൂക്കിയോ കൊടുക്കുമ്പോള്‍ കുറവു വരുത്തുകയും ചെയ്യും

Maltese

izda meta huma jkejlu għalihom (għan-nies), jew jiznulhom, (arahom) inaqqsu (ir ma jagħtux kejl jew uzin tajjeb)
iżda meta huma jkejlu għalihom (għan-nies), jew jiżnulhom, (arahom) inaqqsu (ir ma jagħtux kejl jew użin tajjeb)

Maranao

Na igira a piyagasadan iran siran odi na pithimbangan iran siran na pphangorang siran

Marathi

Ani jevha tyanna mapa mojuna kinva tola karuna detata, tevha kami detata
Āṇi jēvhā tyānnā māpa mōjūna kinvā tōla karūna dētāta, tēvhā kamī dētāta
३. आणि जेव्हा त्यांना माप मोजून किंवा तोल करून देतात, तेव्हा कमी देतात

Nepali

Kintu jaba uniharula'i napera va taulera dinchan ta ghata'era dinchan
Kintu jaba unīharūlā'ī nāpēra vā taulēra dinchan ta ghaṭā'ēra dinchan
किन्तु जब उनीहरूलाई नापेर वा तौलेर दिन्छन् त घटाएर दिन्छन् ।

Norwegian

men nar de maler ut til dem eller veier til dem, sa snyter de
men når de måler ut til dem eller veier til dem, så snyter de

Oromo

Yeroo namootaaf safaran yookiin madaalan immoo hir’isan

Panjabi

Ate jadom unham nu napa ke jam tola ke dena tam ghata ke dena
Atē jadōṁ unhāṁ nū nāpa kē jāṁ tōla kē dēṇa tāṁ ghaṭā kē dēṇa
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਪ ਕੇ ਜਾਂ ਤੋਲ ਕੇ ਦੇਣ ਤਾਂ ਘਟਾ ਕੇ ਦੇਣ।

Persian

و چون براى مردم مى‌پيمايند يا مى‌كشند از آن مى‌كاهند
و چون به ديگران پيمانه دهند يا وزن كنند، كم مى‌دهند
و چون به ایشان پیمانه دهند یا برایشان [کالایی‌] برکشند، کم می‌گذارند
و هنگامی‌که (می‌خواهند) برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند
و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند
و هنگامی ‌که [می‌خواهند] برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند
و چون چیزی بدهند در کیل و وزن به مردم کم دهند
و هر گاه پیمایندشان یا سنجندشان کم دهند
و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند، به ايشان كم دهند
و چون آنان را پیمانه یا وزن کنند، به ایشان زیان رسانند
ولى هنگامی که مى‌خواهند [برای فروش] به آنان پیمانه بدهند، یا برایشان [کالایى را] وزن کنند، کم مى‌گذارند
و هنگامی که (در معامله) برای دیگران می‌پیمایند یا وزن می‌کنند، از اندازه‌ی لازم می‌کاهند
امّا هنگامی که می‌خواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند
و چون خود براى آنها بپيمايند يا بسنجند- با ترازو وزن كنند- كم مى‌دهند
وهنگامی که (می خواهند) برای آنان پیمانه یا وزن کنند, کم می گذارند

Polish

A kiedy mierza lub waza dla nich, to przyczyniaja sie do ich straty
A kiedy mierzą lub ważą dla nich, to przyczyniają się do ich straty

Portuguese

E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos
E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos
Porem, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos
Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos

Pushto

او كله چې دغو (خلقو) ته پېمانه وركوي، یا يې دوى ته تلي (، نو) كمى كوي
او كله چې دغو (خلقو) ته پېمانه وركوي، یا يې دوى ته تلي (،نو) كمى كوي

Romanian

insa cand ei masoara ori cantaresc, ii insala
însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală
when da ele masura greutate ei înselaciune
Insa atunci cand ei masoara ºi cantaresc, dau mai puþin
Însã atunci când ei mãsoarã ºi cântãresc, dau mai puþin

Rundi

Mugabo bapimiye abantu kumagemeri canke kuminzani baca bagabanya ko

Russian

insa cand ei masoara ori cantaresc, ii insala
а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)
a kogda sami meryat ili vzveshivayut dlya drugikh, to nanosyat im uron
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон
A kogda dlya nikh otmerivayut im ili otveshivayut, meryat ne verno
А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно
a kogda meryat im ili veshayut, sbavlyayut
а когда мерят им или вешают, сбавляют
[Gore tem, kotoryye], kogda sami obmerivayut ili obveshivayut, to prichinyayut ubytok [drugim]
[Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим]
a kogda oni otmerivayut ili vzveshivayut lyudyam, oni umen'shayut v vese, posyagaya na ikh prava i prisvaivaya sebe prinadlezhashcheye im
а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им
A otmeryaya dlya drugikh, sbavlyayet ves il' meru
А отмеряя для других, сбавляет вес иль меру

Serbian

а кад другима мере на литар или на кантар закидају

Shona

Uye kana vachipa nemupimo kana huremu kune (vamwe) vanhu vanopa zvishoma

Sindhi

۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (ته) گھٽائي ڏيندا آھن

Sinhala

ovun an ayata mæna laba denne nam adu kara, (ovunta padu kara) damannaha
ovun an ayaṭa mæṇa labā dennē nam aḍu kara, (ovunṭa pāḍu kara) damannāha
ඔවුන් අන් අයට මැණ ලබා දෙන්නේ නම් අඩු කර, (ඔවුන්ට පාඩු කර) දමන්නාහ
kira dena vita ho mæna dena vita adu kara deti
kirā dena viṭa hō mæna dena viṭa aḍu kara deti
කිරා දෙන විට හෝ මැන දෙන විට අඩු කර දෙති

Slovak

when dat them measures weights they cheat

Somali

Markase ay u beegaan dadka kale ama miisaamaan dhima oo nuqsaamiya
Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya
Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya

Sotho

Empa ha ba lokela ho bekha ka tekanyo kapa ho bekhela batho; ba fana ka boima bo tlase

Spanish

Pero cuando venden defraudan [dando un peso o medida menor al establecido en la venta]
Pero cuando venden defraudan [dando un peso o medida menor al establecido en la venta]
pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido
pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido
pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido
pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido
pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido
pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido
pero cuando ellos miden o pesan lo que deben a otros, dan menos de lo debido
pero cuando ellos miden o pesan lo que deben a otros, dan menos de lo debido
pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida
pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida
pero, cuando ellos dan la medida o el peso a otros, defraudan
pero, cuando ellos dan la medida o el peso a otros, defraudan

Swahili

Na wakiwauzia watu kinachouzwa kwa vibaba au mizani wanapunguza vipimo
Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza

Swedish

men som vallar forlust [for andra nar de saljer] genom att mata och vaga upp snalt
men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt

Tajik

va cun ʙaroi mardum mepajmojand jo ʙarmekasand, az on kam mekunand
va cun ʙaroi mardum mepajmojand jo ʙarmekaşand, az on kam mekunand
ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд
va cun ʙaroi mardum cize furuxtand, mepajmojand jo ʙarmekasand, az on kam mekunand
va cun ʙaroi mardum cize furūxtand, mepajmojand jo ʙarmekaşand, az on kam mekunand
ва чун барои мардум чизе фурӯхтанд, мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд
Va hangome ki [mexohand] ʙaroi onon pajmona jo vazn kunand, kam meguzorand
Va hangome ki [mexohand] ʙaroi onon pajmona jo vazn kunand, kam meguzorand
Ва ҳангоме ки [мехоҳанд] барои онон паймона ё вазн кунанд, кам мегузоранд

Tamil

marravarkalukku avarkal alantu kotuttalum allatu niruttuk kotuttalum kuraittu (avarkalai nastappatutti) vitukinranar
maṟṟavarkaḷukku avarkaḷ aḷantu koṭuttālum allatu niṟuttuk koṭuttālum kuṟaittu (avarkaḷai naṣṭappaṭutti) viṭukiṉṟaṉar
மற்றவர்களுக்கு அவர்கள் அளந்து கொடுத்தாலும் அல்லது நிறுத்துக் கொடுத்தாலும் குறைத்து (அவர்களை நஷ்டப்படுத்தி) விடுகின்றனர்
Anal, avarkal alanto, nirutto kotukkumpotu kurai(ttu nastamunta)kkukirarkal
Āṉāl, avarkaḷ aḷantō, niṟuttō koṭukkumpōtu kuṟai(ttu naṣṭamuṇṭā)kkukiṟārkaḷ
ஆனால், அவர்கள் அளந்தோ, நிறுத்தோ கொடுக்கும்போது குறை(த்து நஷ்டமுண்டா)க்குகிறார்கள்

Tatar

Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр

Telugu

mariyu tamu prajalaku kolici gani leka tuci gani iccetappudu matram tagginci istaru
mariyu tāmu prajalaku kolici gānī lēka tūci gānī iccēṭappuḍu mātraṁ taggin̄ci istāru
మరియు తాము ప్రజలకు కొలిచి గానీ లేక తూచి గానీ ఇచ్చేటప్పుడు మాత్రం తగ్గించి ఇస్తారు
కాని వారికి కొలచిగానీ, తూకం వేసిగానీ ఇచ్చేటప్పుడు మాత్రం తగ్గించి ఇస్తారు

Thai

læa meụ̄̀x phwk k̄heā twng h̄rụ̄x chạ̀ng h̄ı̂ khn xụ̄̀n k̆ thảh̄ı̂ k̄hād
และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด
læa meux phwk khea twng hrux chang hı khn xun k thahı khad
læa meụ̄̀x phwk k̄heā twng h̄rụ̄x chạ̀ng h̄ı̂ khn xụ̄̀n k̆ thảh̄ı̂ k̄hād
และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด

Turkish

Ve insanlara olcup tartarlarken eksik olcerler, eksik tartarlar
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar
Onlara vermek icin olcup tarttıklarında ise eksik olcer ve tartarlar
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar
Kendileri onlara olctuklerinde veya tarttıklarında eksiltirler
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler
Fakat insanlara (verilmek uzre) olctukleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler
Kendileri onlara olctukleri veya tarttıkları zaman eksik olcup tartarlar
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar
Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline
Kendileri baskalarina bir sey olctukleri veya tarttiklari zaman eksik olcer ve tartarlar
Kendileri baskalarina bir sey ölçtükleri veya tarttiklari zaman eksik ölçer ve tartarlar
Onlara vermek icin olcup tarttıklarında ise eksik olcer ve tartarlar
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar
Verdikleri zaman ise olcuyu ve tartıyı eksik tutarlar
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar
Kendileri baskalarına bir sey olctukleri veya tarttıkları zaman eksik olcer ve tartarlar
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar
Onlara olctukleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Kendileri baskalarına bir sey olctukleri veya tarttıkları zaman eksik olcer ve tartarlar
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar
Kendileri onlara birsey olctukleri veya tarttıkları zaman (olcu ve tartıyı) eksik verirler
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler
Kendileri onlara olctuklerinde veya tarttıklarında eksiltirler
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler
Onlara (insanlara) olcekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir
Ama onlara bir sey olcup tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar
Ve onlara (insanlara) satmak icin olctukleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar)
Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar)
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirun(yuhsirune)
Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne)
ama borclarını olcup tartmaya gelince, onu azaltmaya calısırlar
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar
veiza kaluhum ev vezenuhum yuhsirun
veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn
onlara vermek icin olcup tarttıklarında ise noksan yapan
onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan
Onlara tartıp olctuklerinde eksik verenler
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler
Onlara tartıp/olctuklerinde eksik verenler
Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler
Fakat kendileri baskalarına satar, olcup tartarken eksik yapar, hile karıstırırlar
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar
Kendileri onlara bir sey olctukleri veya tarttıkları zaman (olcu ve tartıyı) eksik yaparlar
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar
Kendileri onlara olctuklerinde veya tarttıklarında eksiltirler
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler
Ama kendileri onlara bir sey olctukleri veya tarttıkları zaman eksiltirler
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler
Onlara vermek uzere tartıp olctukleri zaman, eksiltmeye giderler
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler
Onlara vermek uzere tartıp olctukleri zaman, eksiltmeye giderler
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler
Onlara vermek uzere tartıp olctukleri zaman, eksiltmeye giderler
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler

Twi

Na sε wͻ’rehyε anaasε wͻ’resusu (ama obi a) wͻ’te so (bͻ saa nipa no nyansa korͻno)

Uighur

كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ
كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ

Ukrainian

А коли самі міряють або зважують, то завдають збитків іншим
Ale dayuchy yim zakhody abo tyahari, vony obduryuyutʹ
Але даючи їм заходи або тягарі, вони обдурюють
A koly sami miryayutʹ abo zvazhuyutʹ, to zavdayutʹ zbytkiv inshym
А коли самі міряють або зважують, то завдають збитків іншим
A koly sami miryayutʹ abo zvazhuyutʹ, to zavdayutʹ zbytkiv inshym
А коли самі міряють або зважують, то завдають збитків іншим

Urdu

Aur jab unko naap kar ya toal kar dete hai to unhein ghata dete hai
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں
اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں
اور جب ماپ کر دیں اُنکو یا تول کر تو گھٹا کر دیں [۱]
اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔
Aur jab inhein nap ker ya tool ker dyty hein to kam dyty hein
اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں
aur jab unhe naap kar ya tool kar dete hai to kam dete hai
اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو (ان کو) نقصان پہنچاتے ہیں
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں
اور جب وہ کسی کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو گھٹا کردیتے ہیں۔
اور جب ان کے لئے ناپتے یا تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں

Uzbek

Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар
уларга ўлчаб ёки тортиб берган вақтларида эса кам қилиб берадиган кимсалардир
Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар

Vietnamese

Nhung khi đo (can) ra cho nguoi thi đua thieu
Nhưng khi đo (cân) ra cho người thì đưa thiếu
Nhung khi đong hoac can cho nguoi thi lai can va đong thieu
Nhưng khi đong hoặc cân cho người thì lại cân và đong thiếu

Xhosa

Kodwa xa kufuneka ibe ngabo amabanike abanye abantu umlinganiselo onguwo, suke bona babanike omncinane kunofanelekileyo

Yau

Nambo pa ndema jaakwaaliinjila (wanduo) kapena kwapimila (pakwasumisya indu) akupungusyaga
Nambo pa ndema jaakwaaliinjila (ŵanduo) kapena kwapimila (pakwasumisya indu) akupungusyaga

Yoruba

nigba ti awon (ontaja naa) ba si lo iwon fun awon (onraja) tabi lo osuwon fun won, won yoo din in ku
nígbà tí àwọn (òǹtajà náà) bá sì lo ìwọ̀n fún àwọn (òǹrajà) tàbí lo òṣùwọ̀n fún wọn, wọn yóò dín in kù

Zulu