Achinese

Nyan keuh minuman ureueng meutuah Minuman ureueng nyang toe ngon Tuhan Ureueng meuiman nyang han tom salah

Afar

Is (tasniim kinnuk) jannatti daray Yalli xayyoyseh yan mari kak yaaqube kinni

Afrikaans

’n Fontein, waaruit diegene wat naby Allah is, sal drink

Albanian

Burimesh, prej ku pijne te afermit
Burimesh, prej ku pijnë të afërmit
nga burimi i te cilit do te pine te afermit e Perendise (te miret)
nga burimi i të cilit do të pinë të afërmit e Perëndisë (të mirët)
nga burimi i te cilit do te pine me te afermit (e Allahut)
nga burimi i të cilit do të pinë më të afërmit (e Allahut)
Krua nga i cili do te pijne me te afermit e Zotit
Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit
Krua nga i cili do te pijne me te afermit e Zotit
Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit

Amharic

balemwalochu ke’iriswa yemit’et’ulati minich’i nati፡፡
balemwalochu ke’iriswa yemīt’et’ulati minich’i nati፡፡
ባለሟሎቹ ከእርሷ የሚጠጡላት ምንጭ ናት፡፡

Arabic

«عينا» فنصبه بأمدح مقدرا «يشرب بها المقربون» منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ
'iina 'ahl alsidq waltaet lafi aljanat ytnemwn, ealaa alasrrat yanzurun 'iilaa rbhm, wa'iilaa ma aedd lahum min khyrat, taraa fi wujuhihim bahjat alneym, yusqawn min khamr safyt mhkm 'inawha, akhirah rayihat msk, wafi dhlk alnaeim almuqim flytsabq almtsabqwn. whdha alsharab mzajh wkhlth min eayn fi aljanat tueraf lelwha b "tsnym", eayan aedt; lyshrb minha almqrbwn, wytldhdhu bha
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
Ainaiy yashrabu bihal muqarraboon
AAaynan yashrabu biha almuqarraboon
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
ʿaynan yashrabu biha l-muqarabuna
ʿaynan yashrabu biha l-muqarabuna
ʿaynan yashrabu bihā l-muqarabūna
عَیۡنࣰا یَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا اَ۬لۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا اَ۬لۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏
عَیۡنࣰا یَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا الۡمُقَرَّبُوۡنَ ٢٨ﶠ
عَيْناࣰ يَشْرَبُ بِهَا اَ۬لْمُقَرَّبُونَۖ‏
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَب بِّهَا اَ۬لۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنٗا يَشۡرَب بِّهَا اَ۬لۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
عين ا يشرب بها المقربون
عَيْناࣰ يَشْرَبُ بِهَا اَ۬لْمُقَرَّبُونَۖ
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ (يَشْرَبُ بِهَا: يَشْرَبُونَ مُتَلَذِّذِينَ بِهَا)
عينا يشرب بها المقربون (يشرب بها: يشربون متلذذين بها)

Assamese

(se'ito) eta nijaraa, yara paraa sannidhyasakale pana karaiba
(sē'iṭō) ēṭā nijaraā, yāra paraā sānnidhyasakalē pāna karaiba
(সেইটো) এটা নিজৰা, যাৰ পৰা সান্নিধ্যসকলে পান কৰিব।

Azerbaijani

O təsnim elə bir bulaqdır ki, ondan Allaha yaxın olanlar icərlər
O təsnim elə bir bulaqdır ki, ondan Allaha yaxın olanlar içərlər
O təsnim elə bir bulaqdır ki, on­dan Allaha ya­xın olanlar icər­lər
O təsnim elə bir bulaqdır ki, on­dan Allaha ya­xın olanlar içər­lər
O (təsnim) elə bir cesmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar icər (qalanlara isə o rəhiq sərabına qatılıb verirlər)
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər)

Bambara

ߞߐ߬ߢߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߞߐ߬ߢߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

eta eka prasrabana, ya theke sannidhyapraptara pana kare
ēṭā ēka prasrabaṇa, yā thēkē sānnidhyaprāptarā pāna karē
এটা এক প্রস্রবণ, যা থেকে সান্নিধ্যপ্রাপ্তরা পান করে।
Eta ekata jharana, yara pani pana karabe naikatyasilagana.
Ēṭā ēkaṭā jharaṇā, yāra pāni pāna karabē naikaṭyaśīlagaṇa.
এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।
ekati prasrabana ya theke pana kare naikatyapraptara.
ēkaṭi prasrabaṇa yā thēkē pāna karē naikaṭyaprāptarā.
একটি প্রস্রবণ যা থেকে পান করে নৈকট্যপ্রাপ্তরা।

Berber

Bosnian

sa izvora iz kojeg ce Allahu bliski piti
sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti
sa izvora iz kojeg ce Allahu bliski piti
sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti
vrela iz kojeg ce oni bliski piti
vrela iz kojeg će oni bliski piti
Izvora s kojeg ce piti priblizeni
Izvora s kojeg će piti približeni
‘AJNÆN JESHREBU BIHAL-MUKARREBUNE
vrela iz kojeg ce oni bliski piti
vrela iz kojeg će oni bliski piti

Bulgarian

izvor, ot koito piyat priblizhenite
izvor, ot koĭto piyat priblizhenite
извор, от който пият приближените

Burmese

(ယင်းတတ်စ်နီမ်သည်) စိမ့်စမ်းရေတစ်မျိုးပင် ဖြစ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အပါးတော်၌ ခိုလှုံရာစခန်း ရရှိထားကြသောသူတို့သည် ယင်း (စိမ့်စမ်းရေ) မှ သောက်သုံးကြလိမ့်မည်။
၂၈။ ထိုတတ်(စ်)နီး(မ်)စမ်းရေကို အရှင်မြတ်အား နီးကပ်စွာခစားရသောသူတို့မှီဝဲကြ၏။
(ယင်း"တတ်စ်နီမ်"မှာ) စမ်းတစ်ခုပင် ဖြစ်သည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နီးစပ်သော သူမွန် သူမြတ်တို့ကား ယင်း"တတ်စ်နီမ်"မှပင် သောက်သုံး ကြကုန်သတည်း။
(ထိုအရာသည်) စမ်း‌ချောင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နီးကပ်သည့်သူများသည် ထိုသတ်စ်နီမ်မှ ‌သောက်သုံးကြသည်။

Catalan

font de la qual beuran els afins
font de la qual beuran els afins

Chichewa

Kasupe amene anthu odala adzakhala ali kumwa
“(Tasnim ameneyo) ndi kasupe amene azikamwa amene ayandikitsidwa (kwa Allah)

Chinese(simplified)

na shi yi dong quanshui, zhenzhu suo qinjin de ren jiang yin ta.
nà shì yī dòng quánshuǐ, zhēnzhǔ suǒ qīnjìn de rén jiāng yǐn tā.
那是一洞泉水,真主所亲近的人将饮它。
Na [te si ni mu shui] shi jiejin an la zhe suo yinyong de yi gu quanshui.
Nà [tè sī ní mǔ shuǐ] shì jiējìn ān lā zhě suǒ yǐnyòng de yī gǔ quánshuǐ.
那[特斯尼姆水]是接近安拉者所饮用的一股泉水。
na shi yi dong quanshui, an la suo qinjin de ren jiang yin ta
nà shì yī dòng quánshuǐ, ān lā suǒ qīnjìn de rén jiāng yǐn tā
那是一洞泉水,安拉所亲近的人将饮它。

Chinese(traditional)

na shi yi dong quanshui, zhenzhu suo qinjin de ren jiang yin ta
nà shì yī dòng quánshuǐ, zhēnzhǔ suǒ qīnjìn de rén jiāng yǐn tā
那是一洞泉水, 真主所亲近的人将饮它。
na shi yi dong quanshui, zhenzhu suo qinjin de ren jiang yin ta.
nà shì yī dòng quánshuǐ, zhēnzhǔ suǒ qīnjìn de rén jiāng yǐn tā.
那是一洞泉水,真主所親近的人將飲它。

Croatian

Izvora s kojeg ce priblizeni piti
Izvora s kojeg će približeni piti

Czech

pramene, z nejz piji (andele) nejblizsi
pramene, z nějž pijí (andělé) nejbližší
pramene, z nehoz piji jen priblizeni
pramene, z něhož pijí jen přiblížení

Dagbani

Di (Tasniimi maa) nyɛla kobilnin’ shɛli ban miri Naawuni ni nyuri li

Danish

Een bron waaruit de nabij (God) zijnden drinken

Dari

(تسنیم) چشمه‌ای است که مقربان از آن می‌نوشند

Divehi

(އެއީ) ކުއްތަންވެގެންވާ އަޅުން އެއިން ބޯނޭ އާރެކެވެ

Dutch

een bron waaruit zij die in de nabijheid [van God] zijn gebracht drinken
Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen
Een bron waarvan de nabijgebrachten drinken
Een bron waaruit de nabij (God) zijnden drinken

English

a spring from which those brought near will drink
a spring where those nearest to Allah will drink
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah
A fountain whereof will drink those brought nigh
a fountain at which the chosen ones shall drink
A fountain from which only they who are honoured drink
a fountain at which Those Brought Near will drink
a fountain at which do drink those brought nigh
A spring, from which those nearest to God will drink
a spring that the close ones (to God) drink from it
a spring where those brought near [to Allah] drink
a spring where those brought near [to Allah] drink
A spring from which those near-stationed to God drink
Which is a spring reserved only for those nearest to Allah
a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)
a spring from which will drink the ones who are brought near to it
A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)
a spring from which those nigh to God shall drink
a spring, at which those nearest to Allah will drink
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
A fountain from which drink they who are nearest to Allah
Fount whereof they who draw nigh to God shall drink
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it
a fountain at which the chosen ones shall drink
a spring from which those who are brought near will drink
a spring from which those who are brought near will drink
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
A fountain from which those who are closest to Allah will drink
A spring whence those brought near (to Allah) drink
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)
a spring, the nearest ones to God will drink from it
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink
a spring from which those nearest ˹to God˺ will drink
a spring at which the favoured will refresh themselves
a spring from which those who are close to Allah will drink
a spring from which those near [to God] drink
A spring whereof drink those nearest to Allah
A Spring from which the nearest (to Allah) drink
A spring, from (which) drink those nearest to Allah
A spring from which those brought near drink
A spring from which those brought near drink
from a spring where those close [to God] will drink
A spring where those who are brought near will drink
A spring from which those who are brought near will drink
a spring whence drink those brought nigh
A spring from which those near [to Allah] drink
a spring at which those drawn close to God will drink
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to God

Esperanto

Filipino

Isang batis, na sa tubig nito ay nagsisiinom ang malalapit kay Allah
isang bukal na iinom mula roon ang mga inilapit

Finnish

lahteesta, josta Jumalaa lahelle paasevat juovat
lähteestä, josta Jumalaa lähelle pääsevät juovat

French

source dont boivent les privilegies
source dont boivent les privilégiés
source dont les rapproches boivent
source dont les rapprochés boivent
source dont les rapproches boivent
source dont les rapprochés boivent
source a laquelle se desaltereront les rapproches
source à laquelle se désaltèreront les rapprochés
une source a laquelle se desaltereront les rapproches (de Dieu)
une source à laquelle se désaltéreront les rapprochés (de Dieu)

Fulah

Ganda

Tasnim nsulo erinywebwangako abalibeera okumpi ne Katonda

German

von einer Quelle, aus der die Erwahlten trinken werden
von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden
Aus einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die in die Nahe (Gottes) zugelassen sind
Aus einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind
eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken
eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken

Gujarati

(etale ke) te jharanum jenum pani najikana'o pise
(ēṭalē kē) tē jharaṇuṁ jēnuṁ pāṇī najīkanā'ō pīśē
(એટલે કે) તે ઝરણું જેનું પાણી નજીકનાઓ પીશે

Hausa

(Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi
(Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi
(Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi
(Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi

Hebrew

מעיין אשר ממנו ישתו אלו הקרובים לאללה
מעיין אשר ממנו ישתו אלו הקרובים לאלוהים

Hindi

vah ek srot hai, jisase allaah ke sameepavartee piyenge
वह एक स्रोत है, जिससे अल्लाह के समीपवर्ती पियेंगे।
haal yah hai ki vah ek srot hai, jisapar baithakar saameepy praapt log pienge
हाल यह है कि वह एक स्रोत है, जिसपर बैठकर सामीप्य प्राप्त लोग पिएँगे
वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे

Hungarian

(Ez egy) Forras, amelybol az Allah-hoz kozelallok isznak
(Ez egy) Forrás, amelyből az Allah-hoz közelállók isznak

Indonesian

(yaitu) mata air yang diminum oleh mereka yang dekat (kepada Allah)
(Yaitu mata air) dinashabkan oleh lafal Amdaha yang tidak disebutkan (yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah) atau makna lafal Yasyrabu ini mengandung pengertian Yaltadzdzu; artinya yang minum dengan lezatnya adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah dari mata air itu
(yaitu) mata air yang minum darinya orang-orang yang didekatkan kepada Allah
Campuran khamar murni itu bersal dari air tasnîm di dalam surga, sebuah sumber air yang hanya boleh diminum oleh penghuni surga yang didekatkan kepada Allah
(Yaitu) mata air yang darinya minum orang-orang yang didekatkan (kepada Allah)
(yaitu) mata air yang diminum oleh mereka yang dekat (kepada Allah)

Iranun

Bowalan, a phaginomun oto o manga rarani (ko Allah)

Italian

fonte di cui berranno i ravvicinati
fonte di cui berranno i ravvicinati

Japanese

(Arra ni) chikai-sha-tachi (zenkosha) wa, sono izumi kara nomou
(Arrā ni) chikai-sha-tachi (zenkōsha) wa, sono izumi kara nomou
(アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。

Javanese

Tuk kang dadi omben - omben para wong kang keparek (maring Allah)
Tuk kang dadi omben - omben para wong kang keparek (maring Allah)

Kannada

adondu cilume. Allahana aptaragiruvavaru (svargavasigalu) adannu sevisuvaru
adondu cilume. Allāhana āptarāgiruvavaru (svargavāsigaḷu) adannu sēvisuvaru
ಅದೊಂದು ಚಿಲುಮೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಪ್ತರಾಗಿರುವವರು (ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು) ಅದನ್ನು ಸೇವಿಸುವರು

Kazakh

Ol bastawdan Allaga jaqın bolgandar isedi
Ol bastawdan Allağa jaqın bolğandar işedi
Ол бастаудан Аллаға жақын болғандар ішеді
Ol - jaqındatılgandar isetin bir bastaw
Ol - jaqındatılğandar işetin bir bastaw
Ол - жақындатылғандар ішетін бір бастау

Kendayan

(yakoa) mata ai’ nang di cocok oleh ia ka koa nang samak (ka’ Allah)

Khmer

kuchea braphp tuk del banda anak mean than khpangkhpasa ttuol tean vea
គឺជាប្រភពទឹកដែលបណ្ដាអ្នកមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់ទទួល ទានវា។

Kinyarwanda

Isoko izanyobwaho n’abazaba bari hafi (ya Allah)
Isoko izanyobwaho n’abazaba bari hafi (ya Allah)

Kirghiz

(Tasnim - bul) Allaһka eŋ jakın bolgon pendeler gana ice ala turgan bulak
(Tasnim - bul) Allaһka eŋ jakın bolgon pendeler gana içe ala turgan bulak
(Тасним - бул) Аллаһка эң жакын болгон пенделер гана иче ала турган булак

Korean

geugeos-eun hananim gakkaie iss neun jadeul-i masineun saemmul-ila
그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라
geugeos-eun hananim gakkaie iss neun jadeul-i masineun saemmul-ila
그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라

Kurdish

(تسنیم) یش سه‌رچاوه‌یه‌که ته‌نها خۆشه‌ویستان و نزیککراوه‌کان لێی ده‌خۆنه‌وه‌
کانییەكە کە نزیك کراوەکان لێی دەخۆنەوە

Kurmanji

Ewa (Tensim a) kanyeke wusane, ji we (kaniye) hey ewane nezike (Yezdan) vedixun
Ewa (Tensîm a) kanyeke wusane, ji wê (kanîyê) hey ewanê nêzîkê (Yezdan) vedixun

Latin

Lingala

Baye bakozala pembeni na Nkolo (Allah) bako mela mayi ya liziba wana

Luyia

Macedonian

од изворот од којшто блиските на Аллах ќе пијат
izvor od koj ke pijat bliskite na Allah
izvor od koj ḱe pijat bliskite na Allah
извор од кој ќе пијат блиските на Аллах

Malay

laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya)

Malayalam

atayat samipyam sid'dhiccavar kutikkunna oru urav jalam
atāyat sāmīpyaṁ sid'dhiccavar kuṭikkunna oru uṟav jalaṁ
അതായത് സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവ് ജലം
atāyat sāmīpyaṁ sid'dhiccavar kuṭikkunna oru uṟav jalaṁ
അതായത് സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവ് ജലം
atea, divyasannidhyam sid'dhiccavar kutikkunna uravayanat
atēā, divyasānnidhyaṁ sid'dhiccavar kuṭikkunna uṟavayāṇat
അതോ, ദിവ്യസാന്നിധ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ കുടിക്കുന്ന ഉറവയാണത്

Maltese

għajn li minnha jixorbu dawk li jitqarrbu (/ejn AZa)
għajn li minnha jixorbu dawk li jitqarrbu (/ejn AZa)

Maranao

Bowalan, a phaginomn oto o manga rarani (ko Allah)

Marathi

(Arthata) to jhara, jyace pani, allahace sannidhya labhalele loka pitila
(Arthāta) tō jharā, jyācē pāṇī, allāhacē sānnidhya lābhalēlē lōka pitīla
२८. (अर्थात) तो झरा, ज्याचे पाणी, अल्लाहचे सान्निध्य लाभलेले लोक पितील

Nepali

Tyo e'uta jharana ho jasako pani khasa khasa manisaharule pi'unechan
Tyō ē'uṭā jharanā hō jasakō pānī khāsa khāsa mānisaharūlē pi'unēchan
त्यो एउटा झरना हो जसको पानी खास खास मानिसहरूले पिउनेछन् ।

Norwegian

en kilde hvorav de drikker som er Gud nær
en kilde hvorav de drikker som er Gud nær

Oromo

(Tasniim) laga warri Rabbitti dhiheeffaman dhuganiidha

Panjabi

Ika ajihā jharanā jisa vicōṁ (alāha dē) nazadīkī lōka pīṇagē
ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਝਰਨਾ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ) ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਲੋਕ ਪੀਣਗੇ।

Persian

چشمه‌اى است كه مقربان خدا از آن مى‌آشامند
چشمه‌اى كه مقربان از آن مى‌نوشند
چشمه‌ای که مقربان از آن می‌نوشند
(همان) چشمه‌ای که مقربان (درگاه الهی) از آن می‌نوشند
[آن] چشمه ای که همواره مقربان از آن می نوشند
[همان] چشمه‌ای که مقربان [درگاه الهی] از آن می‌نوشند
سر چشمه‌ای که مقربان خدا از آن می‌نوشند
چشمه‌ای که نوشند از آن نزدیکان‌
چشمه‌اى كه مقرّبان [خدا] از آن نوشند
چشمه‌ای را که نزدیک‌شدگان (به خدا) از آن می‌نوشند
چشمه‌اى که مقرّبان [الهى] از آن مى‌نوشند
تسنیم چشمه‌ای است که مقرّبان (بارگاه یزدان) از آن می‌نوشند
همان چشمه‌ای که مقرّبان از آن می‌نوشند
چشمه‌اى كه مقرّبان از آن مى‌نوشند
(همان) چشمه ای که مقربان (درگاه الهی) از آن می نوشنده

Polish

zrodła, z ktorego pic beda owi blisko dopuszczeni
źródła, z którego pić będą owi blisko dopuszczeni

Portuguese

Uma fonte de que os achegados a Allah beberao
Uma fonte de que os achegados a Allah beberão
Que e uma fonte, da qual beberao os que estao proximos (a Deus)
Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus)

Pushto

چې یوه چینه ده چې له دې نه به (د الله) مقربین څښي
چې یوه چینه ده چې له دې نه به (د الله) مقربین څښي

Romanian

un izvor din care beau doar cei apropiati de Dumnezeu
un izvor din care beau doar cei apropiaţi de Dumnezeu
Un izvor din care beau cei apropiaþi [de Allah]
Un izvor din care beau cei apropiaþi [de Allah]

Rundi

Naryo n’isoko bazonywera mwo abantu begeranywe n’Imana

Russian

un izvor din care beau doar cei apropiati de Dumnezeu
источника, из которого пьют приближенные
istochnika, iz kotorogo p'yut priblizhennyye
источника, из которого пьют приближенные
Istochnika, iz kotorogo p'yut priblizhennyye k Bogu
Источника, из которого пьют приближенные к Богу
istochnika, iz kotorogo p'yut priblizhennyye
источника, из которого пьют приближенные
istochnika, iz kotorogo p'yut priblizhennyye [k Allakhu]
источника, из которого пьют приближенные [к Аллаху]
rayskogo istochnika, iz kotorogo p'yut tol'ko priblizhonnyye k Allakhu iz obitateley raya
райского источника, из которого пьют только приближённые к Аллаху из обитателей рая
Istochnika, otkuda p'yut lish' te, Kotoryye priblizheny (k Allakhu)
Источника, откуда пьют лишь те, Которые приближены (к Аллаху)

Serbian

врело из којег ће они блиски да пију

Shona

Chitubu, chichange chichinwirwa nevari pedyo naAllah

Sindhi

جو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا ويجھا (ٻانھا) پيئندا

Sinhala

(tasnim yanu paudgalikava allahta) samipastayange panaya sandaha yayi æti vi tikhena ektara ulpataka jalaya vanneya
(tasnīm yanu paudgalikava allāhṭa) samīpastayangē pānaya san̆dahā yayi æti vī tikheṇa ektarā ulpataka jalaya vannēya
(තස්නීම් යනු පෞද්ගලිකව අල්ලාහ්ට) සමීපස්තයන්ගේ පානය සඳහා යයි ඇති වී තිඛෙණ එක්තරා උල්පතක ජලය වන්නේය
eya deva samipatayin eyin panaya karana ulpatakya
eya dēva samīpatayin eyin pānaya karana ulpatakya
එය දේව සමීපතයින් එයින් පානය කරන උල්පතක්ය

Slovak

Somali

Il ay kuwa loo soo dhoweeyo (Allaah) ka cabbaan
Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw

Sotho

Seliba seo ho noang ba atametseng haufi le Allah

Spanish

Que es una fuente de la que beberan los mas allegados a Allah
Que es una fuente de la que beberán los más allegados a Allah
el cual es un manantial del que beben los mas allegados (a Al-lah)
el cual es un manantial del que beben los más allegados (a Al-lah)
el cual es un manantial del que beben los mas allegados (a Al-lah)
el cual es un manantial del que beben los más allegados (a Al-lah)
fuente de la que beberan los allegados
fuente de la que beberán los allegados
una fuente [de felicidad] de la que beberan los allegados a Dios
una fuente [de felicidad] de la que beberán los allegados a Dios
un manantial del que solo beberan los mas cercanos a Dios
un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios
una fuente de la que beberan los cercanos
una fuente de la que beberán los cercanos

Swahili

Hiyo ni chemchemi iliyoandaliwa wale waliokurubishwa kwa Mwenyezi Mungu na watajiburudisha nayo
Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa

Swedish

en dryck for dem som ar i Guds narhet
en dryck för dem som är i Guds närhet

Tajik

casmaest, ki muqarraʙoni (nazdikoni dargohi) Xudo az on meosomand
caşmaest, ki muqarraʙoni (nazdikoni dargohi) Xudo az on meoşomand
чашмаест, ки муқаррабони (наздикони даргоҳи) Худо аз он меошоманд
Tasnim casmaest, ki muaqarraʙoni dargohi Alloh az on menusand va ʙa on lazzat meʙarand
Tasnim caşmaest, ki muaqarraʙoni dargohi Alloh az on menūşand va ʙa on lazzat meʙarand
Тасним чашмаест, ки муақаррабони даргоҳи Аллоҳ аз он менӯшанд ва ба он лаззат мебаранд
[Hamon] casmae, ki muqarraʙon [-i dargohi ilohi] az on menusand
[Hamon] caşmae, ki muqarraʙon [-i dargohi ilohī] az on menūşand
[Ҳамон] чашмае, ки муқаррабон [-и даргоҳи илоҳӣ] аз он менӯшанд

Tamil

(tasnim enpatu allahvukkuc) camipamanavarkal aruntuvatarkena erpatta oru (cirappana) cunaiyin nirakum
(tasṉīm eṉpatu allāhvukkuc) camīpamāṉavarkaḷ aruntuvataṟkeṉa ēṟpaṭṭa oru (ciṟappāṉa) cuṉaiyiṉ nīrākum
(தஸ்னீம் என்பது அல்லாஹ்வுக்குச்) சமீபமானவர்கள் அருந்துவதற்கென ஏற்பட்ட ஒரு (சிறப்பான) சுனையின் நீராகும்
atu (tasnim, or iniya) nirccunaiyakum. Atiliruntu (allahvitam nerunkiyavarkal) mukarrapukal aruntuvarkal
atu (tasṉīm, ōr iṉiya) nīrccuṉaiyākum. Atiliruntu (allāhviṭam neruṅkiyavarkaḷ) mukarrapukaḷ aruntuvārkaḷ
அது (தஸ்னீம், ஓர் இனிய) நீர்ச்சுனையாகும். அதிலிருந்து (அல்லாஹ்விடம் நெருங்கியவர்கள்) முகர்ரபுகள் அருந்துவார்கள்

Tatar

Ул тәсним җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмәдән Аллаһуга иң якын кешеләр эчәрләр. (Әмма җәннәтнең башка кешеләренә катнаштырып кына бирелер)

Telugu

adoka celama, (allah) sannidhyam pondinavare dani nundi tragutaru
adoka celama, (allāh) sānnidhyaṁ pondinavārē dāni nuṇḍi trāgutāru
అదొక చెలమ, (అల్లాహ్) సాన్నిధ్యం పొందినవారే దాని నుండి త్రాగుతారు
అదొక సెలయేరు సామీప్యం పొందిన సజ్జనులు ఆ విశిష్ట పానీయాన్ని సేవిస్తారు

Thai

khux tana hæng hnung sung brrda phu kıl chid (xallxhˌ) theanan ca di dum man
khụ̄x tān̂ả h̄æ̀ng h̄nụ̀ng sụ̀ng brrdā p̄hū̂ kıl̂ chid (xạllxḥˌ) thèānận ca dị̂ dụ̄̀m mạn
คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน
khux tana hæng hnung sung brrda phu kıl chid (xallxhˌ) theanan ca di dum man
khụ̄x tān̂ả h̄æ̀ng h̄nụ̀ng sụ̀ng brrdā p̄hū̂ kıl̂ chid (xạllxḥˌ) thèānận ca dị̂ dụ̄̀m mạn
คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน

Turkish

Oyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklasanlar icer
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer
(O Tesnim Allah´a) Yakın olanların icecekleri bir kaynaktır
(O Tesnîm Allah´a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır
Bir kaynak ki, yakınlastırılmıs (mukarreb) olanlar ondan icer
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer
O Tesnim bir gozedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan icerler
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler
Bir pınar ki, (Allah´a) yakın olma serefine erisenler ondan icerler
Bir pınar ki, (Allah´a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler
Onun katkısı gozdelerin ictigi yuce kaynaktandır
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır
Allah'a yakin olanlarin icecekleri bir kaynaktir o
Allah'a yakin olanlarin içecekleri bir kaynaktir o
(O Tesnim Allah'a) Yakın olanların icecekleri bir kaynaktır
(O Tesnim Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların ictigi bir pınardır
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır
Allah'a yakın olanların icecekleri bir kaynaktır o
Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o
(Allah´a) yakın olanların icecegi bir cesmeden
(Allah´a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden
Allah´a yakın olanların icecekleri bir kaynaktır o
Allah´a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o
Yakınlastırılmıs olanların kendisinden ictigi kaynaktan
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan
Bir kaynak ki, yakınlastırılmıs (mukarreb) olanlar ondan icer
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer
bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu icerler
bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler
Bir pınar ki; gozdeler ondan icerler
Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler
O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar icer
O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer
Aynen yesrebu bihelmukarrebune
Aynen yeşrebu bihelmukarrebune
Aynen yesrebu bihel mukarrabun(mukarrabune)
Aynen yeşrebu bihel mukarrabûn(mukarrabûne)
Allah´a yakınlasanların icecekleri bir (nimetin) kaynagı
Allah´a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı
ayney yesrabu bihe-lmukarrabun
ayney yeşrabü bihe-lmüḳarrabûn
(O Tesnim Allah'a) Yakın olanların icecekleri bir kaynaktır
(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır
O, onculerin/yaklastırılanların icecegi bir kaynaktır
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır
O, yakınlastırılmıs olanların icecegi bir kaynaktır
O, yakınlaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır
Tesnim de, Allah'a yakın olanların icecekleri bir kaynaktır
Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır
Bir cesme ki (Allah'a) yaklastırılanlar ondan icerler
Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler
Bir kaynak ki, yakınlastırılmıs (mukarreb) olanlar ondan icer
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan icerler
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler
Bir kaynak ki, iyice yaklastırılmıs olanlar icerler ondan
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan
Bir kaynak ki, iyice yaklastırılmıs olanlar icerler ondan
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan
Bir kaynak ki, iyice yaklastırılmıs olanlar icerler ondan
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan

Twi

(‘Tasniim no) yε Asutire bi a wͻn a wͻ’bεn (Nyankopͻn) no bεnom mu (nsuo)

Uighur

تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ
تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ

Ukrainian

звідки п’ють наближені
Z vesny shcho rezervuyetʹsya dlya tsʹoho zakryttya do Meni
З весни що резервується для цього закриття до Мені
звідки п’ють наближені
zvidky pʺyutʹ nablyzheni
звідки п’ють наближені

Urdu

Yeh ek chasma hai jiske paani ke saath muqarrab log sharaab piyengey
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
وہ ایک چشمہ ہے اس میں سےمقرب پئیں گے
وہ ایک چشمہ ہے جس میں سے (خدا کے) مقرب پیئیں گے
وہ ایک چشمہ ہے جس سے پیتے ہیں نزدیک والے [۱۸]
یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔
(Yani) wo chashma jis ka pani muqarab log piyein gay
(یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے
(yaani) wo chashma jis ka paani muqarrab log piyenge
یہ وہ چشمہ ہے جس سے صرف مقربین پئیں گے
(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں
جو ایک ایسا چشمہ ہے کہ جس سے اللہ کے مقرب بندے پانی پئیں گے۔
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں

Uzbek

У(Таснийм) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар
(Тасним Аллоҳнинг) яқин (банда)лари ичадиган бир чашмадир
У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар

Vietnamese

Muc tu mot ngon suoi ma nhung nguoi gan (Allah) nhat se uong
Múc từ một ngọn suối mà những người gần (Allah) nhất sẽ uống
Đuoc lay tu ngon suoi chi đe danh cho nhung nguoi gan (Allah) nhat uong
Được lấy từ ngọn suối chỉ để dành cho những người gần (Allah) nhất uống

Xhosa

Umthombo ekusela kuwo abo bakufuphi no Allâh

Yau

Jwalakwejo ni tutumule jwachakamweje (wandu) wakuwandichisyidwa (kwa Allah)
Jwalakwejo ni tutumule jwachakamweje (ŵandu) ŵakuŵandichisyidwa (kwa Allah)

Yoruba

(Tesnim ni) omi iseleru kan, ti awon olusunmo (Allahu) yoo maa mu
(Tẹsnīm ni) omi ìṣẹ́lẹ̀rú kan, tí àwọn olùsúnmọ́ (Allāhu) yóò máa mu

Zulu