Achinese

Afar

Usun Sinaamak keexitan waqdi dudsuta mara keexoo kee midaan

Afrikaans

Wat, wanneer iemand vir hulle ’n maat neem, op die volle maat aandring

Albanian

Te cilet kur blejne e marrin masen e plote prej tjereve
Të cilët kur blejnë e marrin masën e plotë prej tjerëve
te cilet e marrin masen e plote kur eshte e marrin vetveten
të cilët e marrin masën e plotë kur është e marrin vetveten
qe, kur masin per veten, e marrin masen te plote
që, kur masin për veten, e marrin masën të plotë
Ata qe kur matin prej njerezve prej njerezve, per vete e plotesojne
Ata që kur matin prej njerëzve prej njerëzve, për vete e plotësojnë
Ata qe kur matin prej njerezve, per vete e plotesojne
Ata që kur matin prej njerëzve, për vete e plotësojnë

Amharic

le’ineziya kesewochi basiseferu gize yemiyasimolu፡፡
le’inezīya kesewochi basiseferu gīzē yemīyasimolu፡፡
ለእነዚያ ከሰዎች ባስሰፈሩ ጊዜ የሚያስሞሉ፡፡

Arabic

«الذين إذا اكتالوا على» أي من «الناس يستوفون» الكيل
edhab shadid liladhin yubkhasun almikyal walmyzan, aladhin 'iidha ashtarawa min alnaas mkyla 'aw mwzwnana yufun lanfshm, wa'iidha baeu alnaas mkyla 'aw mwzwnana yunqswn fi almikyal walmyzan, fkyf bihal min ysrqhma wykhtlshma, wybkhs alnaas ashya'hm? 'iinah 'uwlaa bialwaeid min mtffy almikyal walmyzan. 'alaa yaetaqid 'uwlayik almtffwn 'ana allah taealaa baethhm wmhasbhm ealaa 'aemalihim fi yawm eazim alhwl? yawm yaqum alnaas bayn yaday allh, fyhasbhm ealaa alqlyl walkthyr, wahum fih khadewn lilah rabi alealmyn
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
Allazeena izak taaloo 'alan naasi yastawfoon
Allatheena itha iktalooAAala annasi yastawfoon
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
alladhina idha ik'talu ʿala l-nasi yastawfuna
alladhina idha ik'talu ʿala l-nasi yastawfuna
alladhīna idhā ik'tālū ʿalā l-nāsi yastawfūna
ٱلَّذِینَ إِذَا ٱكۡتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ یَسۡتَوۡفُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا اَ۪كۡتَالُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ يَسۡتَوۡفُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا اَ۪كۡتَالُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ يَسۡتَوۡفُونَ
الَّذِيۡنَ اِذَا اكۡتَالُوۡا عَلَي النَّاسِ يَسۡتَوۡفُوۡنَؗۖ‏
ٱلَّذِینَ إِذَا ٱكۡتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ یَسۡتَوۡفُونَ
الَّذِيۡنَ اِذَا اكۡتَالُوۡا عَلَي النَّاسِ يَسۡتَوۡفُوۡنَ ٢ﶛ
Al-Ladhina 'Idha Aktalu `Ala An-Nasi Yastawfuna
Al-Ladhīna 'Idhā Aktālū `Alá An-Nāsi Yastawfūna
اَ۬لذِينَ إِذَا اَ۪كْتَالُواْ عَلَي اَ۬لنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا اَ۪كۡتَالُواْ عَلَى اَ۬لنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا اَ۪كۡتَالُواْ عَلَى اَ۬لنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
الذين اذا اكتالوا على الناس يستوفون
اَ۬لذِينَ إِذَا اَ۪كْتَالُواْ عَلَي اَ۬لنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
الذين اذا اكتالوا على الناس يستوفون

Assamese

yihamte anara paraa mapi la'omte purnamatraata grahana karae
yiham̐tē ānara paraā māpi la'ōm̐tē pūrṇamātraāta grahaṇa karaē
যিহঁতে আনৰ পৰা মাপি লওঁতে পূৰ্ণমাত্ৰাত গ্ৰহণ কৰে

Azerbaijani

O kəslərin ki, camaatdan bir sey aldıqda onu tam almaq istəyərlər
O kəslərin ki, camaatdan bir şey aldıqda onu tam almaq istəyərlər
O kəslərin ki, camaatdan bir sey aldıqda onu tam almaq is­tə­yər­lər
O kəslərin ki, camaatdan bir şey aldıqda onu tam almaq is­tə­yər­lər
O kəslər ki, ozlərini insanlardan (bir sey) aldıqları zaman onu tam olcub alar
O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߝߊ߫ ߞߏ ߢߌߣߌ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߞߵߏ߬ ( ߟߝߊ߫ ) ߓߎߟߋߓߎߟߋ ߞߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߝߊ߫ ߞߏ ߢߌߣߌ߲߫

Bengali

yara lokadera kacha theke mepe neyara samaya purnamatraya grahana kare
yārā lōkadēra kācha thēkē mēpē nēẏāra samaẏa pūrṇamātrāẏa grahaṇa karē
যারা লোকদের কাছ থেকে মেপে নেয়ার সময় পূর্ণমাত্রায় গ্রহণ করে
yara lokera kacha theke yakhana mepe neya, takhana purna matraya neya
yārā lōkēra kācha thēkē yakhana mēpē nēẏa, takhana pūrṇa mātrāẏa nēẏa
যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়
yara manusera kacha theke yakhana mepe neya takhana puro mapa caya
yārā mānuṣēra kācha thēkē yakhana mēpē nēẏa takhana purō māpa cāẏa
যারা মানুষের কাছ থেকে যখন মেপে নেয় তখন পুরো মাপ চায়

Berber

Wid, mara d ktilen ar medden, peeppimen taceot
Wid, mara d ktilen ar medden, pêeppimen taceôt

Bosnian

koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju
koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju
koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju
koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju
koji punu mjeru uzimaju kad od drugih kupuju
koji punu mjeru uzimaju kad od drugih kupuju
Koji kad uzimaju od svijeta, traze potpuno
Koji kad uzimaju od svijeta, traže potpuno
EL-LEDHINE ‘IDHA EKTALU ‘ALA EN-NASI JESTEWFUNE
koji punu mjeru uzimaju kad od drugih kupuju
koji punu mjeru uzimaju kad od drugih kupuju

Bulgarian

koito shtom vzimat ot khorata, izpulvat myarkata
koito shtom vzimat ot khorata, izpŭlvat myarkata
които щом взимат от хората, изпълват мярката

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတစ်ပါးထံမှ (သူတို့၏အခွင့်အရေး၊ ရပိုင်ခွင့်များနှင့်တောင်းဆိုမှုများ) အချိန်အတွယ်များကို ရယူကြသောအခါ အပြည့်အဝ၊ တင်းပြည့်ကျပ်ပြည့် ရယူကြလေ့ရှိကြ၏။
၂။ သူတို့သည် သူတပါးထံမှ ချိန်တွယ်သောအခါ မှန်ကန်ပြည့်စုံစွာချိန်တွယ်တိုင်းထွာယူကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် သူတစ်ပါးထံမှ ခြင်တွယ်၍ ယူကြရသောအခါ အပြည့်(ခြင်၍)ရယူကြလေသည်။
အကြင်သူများသည် လူများထံမှ ခြင်တွယ်ပြီးယူကြသည့်အခါတွင်မူ အပြည့်(ခြင်တွယ်ပြီး)ရယူကြသည်။

Catalan

que, quan demanen a uns altres la mesura, l'exigeixen exacta
que, quan demanen a uns altres la mesura, l'exigeixen exacta

Chichewa

Iwo amene amati ena akamawayesera zinthu amafuna kuti zikwanire muyeso wake
“Amene amati akamadziyezera zinthu kwa anthu amafuna kulandira miyeso yodzadza

Chinese(simplified)

Dang tamen cong bieren cheng liang jinlai de shihou, tamen cheng liang de hen chongzu;
Dāng tāmen cóng biérén chēng liáng jìnlái de shíhòu, tāmen chēng liáng dé hěn chōngzú;
当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;
Tamen shi: Dang tamen cong bieren nali cheng liang jin dongxi shi, ze cheng liang de chongzu;
Tāmen shì: Dāng tāmen cóng biérén nàlǐ chēng liáng jìn dōngxī shí, zé chēng liáng dé chōngzú;
他们是:当他们从别人那里称量进东西时,则称量得充足;
Dang tamen cong bieren cheng liang jinlai de shihou, tamen cheng liang de hen chongzu
Dāng tāmen cóng biérén chēng liáng jìnlái de shíhòu, tāmen chēng liáng dé hěn chōngzú
当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;

Chinese(traditional)

Dang tamen cong bieren cheng liang jinlai de shihou, tamen cheng liang de hen chongzu
Dāng tāmen cóng biérén chēng liáng jìnlái de shíhòu, tāmen chēng liáng dé hěn chōngzú
当他们从别人称量进来的 时候,他们称量得很充足
Dang tamen cong bieren cheng liang jinlai de shihou, tamen cheng liang de hen chongzu;
Dāng tāmen cóng biérén chēng liáng jìnlái de shíhòu, tāmen chēng liáng dé hěn chōngzú;
當他們從別人稱量進來的時候,他們稱量得很充足;

Croatian

Koji, kad od svijeta uzimaju, traze potpuno
Koji, kad od svijeta uzimaju, traže potpuno

Czech

kteri, kdyz mereno jest jim, na lidech miru plnou zadaji
kteří, když měřeno jest jim, na lidech míru plnou žádají
Ktery adat vrchol loisko when dostat lide
Který ádat vrchol loisko when dostat lidé
kteri kdyz jim je mereno plnou miru od lidi zadaji
kteří když jim je měřeno plnou míru od lidí žádají

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban yɛn zahim niriba sani, ka bɔri ni di pali

Danish

Som fordre fulde måle hvornår modtagende folkene
Wanneer zij voor zichzelf wegen, nemen zij volle maat

Dari

کسانی که وقتی از مردم پیمانه بگیرند به تمام و کمال می‌گیرند

Divehi

އެއުރެންނީ، އެހެންމީހުންގެ ކިބައިން މިނާނަމަ، ހަމަކުރަން އެދޭމީހުންނެވެ

Dutch

die, wanneer zij zich door de mensen iets laten afmeten, de volle maat verlangen
Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen
Degenen die wanneer zij mensen voor zich laten wegen de volle maat eisen
Wanneer zij voor zichzelf wegen, nemen zij volle maat

English

who demand of other people full measure for themselves
those who, when they receive by measure from people, demand full measure
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full
those who, when they take from others by measure, take their full share
Who insist on being given full when they take from others
Those who, when they take a measure from people, exact full measure
when they measure against the people, take full measure
Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount
those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in full
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure
Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate
those who when they took by measure from other people, will take (it) full
those who when they measure against humanity obtained full measure
Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving
who when they measure against others take full measure
who when, they take by measure from men, take the full measure
who, when they receive by measure from other men, take the full
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully
Who when they take by measure from others, exact the full
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)
those who, when they take from others by measure, take their full share
those who, when they take by measure from other people, they take in full
those who, when they take by measure from other people, they take in full
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully
Those who, when they take anything by measure from others, take it in full
Those who when they take the measure from mankind demand it full
who, when they measure something to receive from people, take it in full
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure)
those who demand a full measure from others
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure
who, when they measure something to receive from people, take it in full
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people
who, when people measure for them, exact in full
those who take full measure when they take from others
who, when they take a measure from people, take in full
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure
Those who demand full measure when receiving from people
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men
Those who, when they take a measure from people, they take in full
Those who, when they take a measure from people, they take in full
who insist on receiving everything when they have people measure something out for them
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full
who, when they take measure from people, demand [it] in full
Who, when they take a measure from people, take in full
who demand of other people full measure for themselves
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure

Esperanto

Who postul plen mezur when ricev popol

Filipino

Sila na kung tatanggap sa mga tao ng may sukat at timbang ay naghahanap ng ganap na sukat at timbang
na kapag nagpatakal sila sa mga tao ay nagpapalubos

Finnish

jotka vaativat tayden mitan, kun mittaavat toisilta omaksi hyvakseen
jotka vaativat täyden mitan, kun mittaavat toisilta omaksi hyväkseen

French

qui, lorsqu’ils font peser (ce qu’ils achetent), exigent la pleine mesure
qui, lorsqu’ils font peser (ce qu’ils achètent), exigent la pleine mesure
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-memes exigent la pleine mesure
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-memes exigent la pleine mesure
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure
qui, pour eux-memes, exigent la pleine mesure
qui, pour eux-mêmes, exigent la pleine mesure
qui, lorsqu’ils font mesurer pour leur propre compte, exigent pleine mesure
qui, lorsqu’ils font mesurer pour leur propre compte, exigent pleine mesure

Fulah

ɓeen peesnatooɓe yimɓe ɓe ɗaɓɓa timminaneede

Ganda

Abo bwe baba nga beebapimirwa, basaba ebipimo byabwe bijjuzibwe

German

die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen
die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen
Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen
Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen
diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, uber das Maß Hinausgehendes nehmen
diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen

Gujarati

jyare loko pasethi mapi-toli ne le che to purepuru le che
jyārē lōkō pāsēthī māpī-tōlī nē lē chē tō pūrēpūrū lē chē
જ્યારે લોકો પાસેથી માપી-તોલી ને લે છે તો પૂરેપૂરૂ લે છે

Hausa

Waɗanda suke idan suka auna daga mutane suna cika mudu
Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu
Waɗanda suke idan suka auna daga mutane suna cika mudu
Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu

Hebrew

שעבור עצמם הם דורשים מאחרים את מלוא המשקל והמידה
שעבור עצמם הם דורשים מאחרים את מלוא המשקל והמידה

Hindi

jo logon se naap kar len,, to poora lete hain
जो लोगों से नाप कर लें,, तो पूरा लेते हैं।
jo naapakar logon par nazar jamae hue lete hain to poora-poora lete hain
जो नापकर लोगों पर नज़र जमाए हुए लेते हैं तो पूरा-पूरा लेते हैं
जो औरें से नाप कर लें तो पूरा पूरा लें

Hungarian

Akik, ha masokkal meretnek a maguk szamara, akkor teljes merteket kernek
Akik, ha másokkal méretnek a maguk számára, akkor teljes mértéket kérnek

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dicukupkan
(Yaitu orang-orang yang apabila menerima takaran dari) atau mereka menerimanya dari (orang lain, mereka minta dipenuhi) minta supaya takaran itu dipenuhi
(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain, mereka minta dipenuhi
AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi
(Yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dicukupkan
(Yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dicukupkan

Iranun

Siran na igira-a miyakipagasad siran ko manga Manosiya na Puphakitarotop siran

Italian

che quando comprano esigono colma la misura
che quando comprano esigono colma la misura

Japanese

Kare-ra wa hito kara hakatte uketoru toki wa, jubun ni tori
Kare-ra wa hito kara hakatte uketoru toki wa, jūbun ni tori
かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り,

Javanese

Kang manawa naker saka wong liya (tumrap awake dewe) panakere ganep
Kang manawa naker saka wong liya (tumrap awake dewe) panakere ganep

Kannada

avaru janarinda aledu padeyuvaga purnavagi padeyuttare
avaru janarinda aḷedu paḍeyuvāga pūrṇavāgi paḍeyuttāre
ಅವರು ಜನರಿಂದ ಅಳೆದು ಪಡೆಯುವಾಗ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar qasan olsep alsa,tolıq olsep aladı da
Olar qaşan ölşep alsa,tolıq ölşep aladı da
Олар қашан өлшеп алса,толық өлшеп алады да
Solar, qasan adamdardan olsetip alsa, tolıq olsep alatındar
Solar, qaşan adamdardan ölşetip alsa, tolıq ölşep alatındar
Солар, қашан адамдардан өлшетіп алса, толық өлшеп алатындар

Kendayan

(Yakoa) urakng-urakng nang kade’ manarima takaran dari urakng lain ia iaka’koa minta di cukupatn

Khmer

chea puok del teamtear chngban krob chamnuon nowpel del puokke thloeng veasa ryy veal pi anakadtei
ជាពួកដែលទាមទារចង់បានគ្រប់ចំនួននៅពេលដែលពួកគេ ថ្លឹងវាស់ ឬវាល់ពីអ្នកដទៃ។

Kinyarwanda

Babandi igihe bapimiwe (n’abandi) bantu, basaba kuzurizwa ibipimo
Ba bandi igihe bapimiwe n’abandi bantu, basaba kuzurizwa ibipimo

Kirghiz

Alar adamdardan (bir nerseni) olcotup (je tarttırıp) algan kezde tolturup alısat dagı
Alar adamdardan (bir nerseni) ölçötüp (je tarttırıp) algan kezde tolturup alışat dagı
Алар адамдардан (бир нерсени) өлчөтүп (же тарттырып) алган кезде толтуруп алышат дагы

Korean

geudeul-eun salamdeullobuteo bad-eul ttaejeoul-eul neomchige hayeo bad-euna
그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나
geudeul-eun salamdeullobuteo bad-eul ttaejeoul-eul neomchige hayeo bad-euna
그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나

Kurdish

ئه‌وانه‌ی کاتێك شت له خه‌ڵکی ده‌کڕن به ته‌واوی، به زیاده‌وه ڵێیان وه‌رده‌گرن
ئەوانەی کە کاتێك پێوانە بکەن (بۆ خۆیان) لەسەر (ماڵی) خەڵکی بەتەواوی وەریدەگرن

Kurmanji

Ewanan gava tisteki ji merivan bistinin; pivandina wi be kemasi pektin in
Ewanan gava tiştekî ji merivan bistînin; pîvandina wî bê kêmasî pêktîn in

Latin

Qui demand foderator measure when receiving ex people

Lingala

Baye ntango bazali (kosomba) bazali kosenga ete bakokisela bango emekeli

Luyia

Macedonian

кои полна мерка земаат кога купуваат од други
Onie koi, koga merat nesto OD lugeto, polna mera zemaat
Onie koi, koga merat nešto OD luǵeto, polna mera zemaat
Оние кои, кога мерат нешто ОД луѓето, полна мера земаат

Malay

Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup

Malayalam

atayat janannaleat alannuvannukayanenkil tikaccetukkukayum
atāyat janaṅṅaḷēāṭ aḷannuvāṅṅukayāṇeṅkil tikacceṭukkukayuṁ
അതായത് ജനങ്ങളോട് അളന്നുവാങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തികച്ചെടുക്കുകയും
atayat janannaleat alannuvannukayanenkil tikaccetukkukayum
atāyat janaṅṅaḷēāṭ aḷannuvāṅṅukayāṇeṅkil tikacceṭukkukayuṁ
അതായത് ജനങ്ങളോട് അളന്നുവാങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തികച്ചെടുക്കുകയും
avar janannalilninn alannetukkumpeal tikavu varuttum
avar janaṅṅaḷilninn aḷanneṭukkumpēāḷ tikavu varuttuṁ
അവര്‍ ജനങ്ങളില്‍നിന്ന് അളന്നെടുക്കുമ്പോള്‍ തികവു വരുത്തും

Maltese

dawlkeli meta jieħdu kejl mingħand in-nies, jeħduh sħiħ
dawlkeli meta jieħdu kejl mingħand in-nies, jeħduh sħiħ

Maranao

Siran na igira a miyakipagasad siran ko manga manosiya na pphakitarotop siran

Marathi

Ki jevha lokankaduna mapa mojuna ghetata tevha purepura mojuna ghetata
Kī jēvhā lōkāṅkaḍūna māpa mōjūna ghētāta tēvhā purēpūra mōjūna ghētāta
२. की जेव्हा लोकांकडून माप मोजून घेतात तेव्हा पुरेपूर मोजून घेतात

Nepali

Jaba manisaharusita napera linchan, ta pura–pura linchan
Jaba mānisaharūsita nāpēra linchan, ta pūrā–pūrā linchan
जब मानिसहरूसित नापेर लिन्छन्, त पूरा–पूरा लिन्छन् ।

Norwegian

Som nar de tilmales av folk, krever fullt mal
Som når de tilmåles av folk, krever fullt mål

Oromo

Isaan yeroo namoota irraa safaratan guuchisiifatan

Panjabi

Jihaṛē lōkāṁ tōṁ nāpa kē laiṇa tāṁ pūrā laiṇa
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਨਾਪ ਕੇ ਲੈਣ ਤਾਂ ਪੂਰਾ ਲੈਣ।

Persian

آنان كه چون از مردم كيل مى‌ستانند آن را پُر مى‌كنند؛
آنان كه چون از مردم پيمانه بستانند، تمام مى‌ستانند
کسانی که چون از مردمان پیمانه می‌ستانند، کامل می‌گیرند
کسانی‌که چون (برای خود) از مردم پیمانه می‌کنند، حق خود را کامل می‌گیرند
آنان که چون از مردم کالایی را با پیمانه و وزنمی ستانند، تمام و کامل می ستانند،
[همان] کسانی‌ که چون [برای خود] از مردم پیمانه می‌کنند، حق خود را کامل می‌گیرند،
آنان که چون به کیل (یا وزن) چیزی از مردم بستانند تمام بستانند
آنان که هر گاه پیمایند بر مردم تمام بردارند
كه چون از مردم پيمانه ستانند، تمام ستانند؛
همانان که چون از مردمان پیمانه‌ای ستانند، تمام ستانند
کسانى که هرگاه [برای خرید] از مردم، کالایى را پیمانه می­کنند تمام و کامل مى‌گیرند
کسانی که وقتی (در معامله) برای خود می‌پیمایند (یا وزن و متراژ می‌نمایند) به تمام و کمال و افزون بر اندازه‌ی لازم دریافت می‌دارند
آنان که وقتی برای خود پیمانه می‌کنند، حق خود را بطور کامل می‌گیرند؛
آنان كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام مى‌ستانند
کسانی که چون (برای خود) از مردم پیمانه می کنند, حق خود را کامل می گیرند

Polish

Tym, ktorzy kiedy otrzymuja, domagaja sie od ludzi pełnej miary
Tym, którzy kiedy otrzymują, domagają się od ludzi pełnej miary

Portuguese

Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata
Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata
Aqueles que, quando alguem lhes mede algo, exigem a medida plena
Aqueles que, quando alguém lhes mede algo, exigem a medida plena

Pushto

هغه كسان چې دوى له خلقو نه ځان ته پېمانه اخلي (، نو) پوره (يې) اخلي
هغه كسان چې دوى له خلقو نه ځان ته پېمانه اخلي (، نو) پوره (يې) اخلي

Romanian

Cand cumpara, cer oamenilor sa le umple masura
Când cumpără, cer oamenilor să le umple măsura
Cine cere plin masura when primi popor
Aceia care, daca li se masoara de catre [alþi] oameni, voiesc masura intreaga
Aceia care, dacã li se mãsoarã de cãtre [alþi] oameni, voiesc mãsurã întreagã

Rundi

Mugihe bipimiye ku bantu bakira ibipimo bikwiye

Russian

Cand cumpara, cer oamenilor sa le umple masura
[таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить]
kotoryye trebuyut dat' im spolna, kogda lyudi otmerivayut im
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им
Tem, kotoryye, kogda dlya sebya meroy berut u lyudey, trebuyut pravil'nogo meryaniya
Тем, которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния
kotoryye, kogda otmerivayut sebe u lyudey, berut polnost'yu
которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью
a [sami] berut spolna, kogda lyudi otmerivayut im
а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им
kotoryye berut spolna i pribavlyayut v vese, kogda otmerivayut i vzveshivayut sebe
которые берут сполна и прибавляют в весе, когда отмеривают и взвешивают себе
Kto pri otmerivanii dlya sebya beret spolna
Кто при отмеривании для себя берет сполна

Serbian

који пуну меру узимају кад од других купују

Shona

Avo kana vachitambira mupimo kubva kuvanhu vanoda mupimo wakazara

Sindhi

جي جڏھن (پاڻ لاءِ) ماڻھن کان مَئي وٺندا آھن ته بلڪل پورو ڪري وٺندا آھن

Sinhala

ovun minisun vetin mæna laba ganne nam, pirennata mæna gannaha
ovun minisun vetin mæṇa labā gannē nam, pirennaṭa mæṇa gannāha
ඔවුන් මිනිසුන් වෙතින් මැණ ලබා ගන්නේ නම්, පිරෙන්නට මැණ ගන්නාහ
taman minisungen kira ganna vita sampurnayenma kiragannoya
taman minisungen kirā gannā viṭa sampūrṇayenma kirāgannōya
තමන් මිනිසුන්ගෙන් කිරා ගන්නා විට සම්පූර්ණයෙන්ම කිරාගන්නෝය

Slovak

Kto ziadat full measure when receiving z ludia

Somali

Kuwa, marka ay wax beegaan (xaqooda ah) u oofsada si dhan oo kaamil ah
Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta)
Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta)

Sotho

Bao e reng ha ba amohela tekanyo ho batho, ba e batla e felletse

Spanish

esos que cuando compran, exigen la medida y el peso exactos
esos que cuando compran, exigen la medida y el peso exactos
esos que cuando compran, exigen la medida y el peso exactos
esos que cuando compran, exigen la medida y el peso exactos
que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta
que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta
esos que cuando reciben su parte de [otra] gente, la exigen completa –
esos que cuando reciben su parte de [otra] gente, la exigen completa –
Que cuando compran exigen el peso exacto
Que cuando compran exigen el peso exacto
Esos que, cuando compran, exigen la medida exacta
Esos que, cuando compran, exigen la medida exacta

Swahili

Ambao wakinunua kwa watu cha kupimwa kwa vibaba au kwa mizani hujikamilishia wao wenyewe
Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe

Swedish

de som vid kop kraver fullt matt
de som vid köp kräver fullt mått

Tajik

onon, ki cun az mardum kajl (pajmona) mesitonand, onro pur mekunand
onon, ki cun az mardum kajl (pajmona) mesitonand, onro pur mekunand
онон, ки чун аз мардум кайл (паймона) меситонанд, онро пур мекунанд
onon, ki cun az mardum ʙaroi xud xarid kardand, pajmona mesitonand, (ʙarmekasand) onro pur mekunand
onon, ki cun az mardum ʙaroi xud xarid kardand, pajmona mesitonand, (ʙarmekaşand) onro pur mekunand
онон, ки чун аз мардум барои худ харид карданд, паймона меситонанд, (бармекашанд) онро пур мекунанд
Kasone, ki cun [ʙaroi xud] az mardum pajmona mekunand, haqqi xudro komil megirand
Kasone, ki cun [ʙaroi xud] az mardum pajmona mekunand, haqqi xudro komil megirand
Касоне, ки чун [барои худ] аз мардум паймона мекунанд, ҳаққи худро комил мегиранд

Tamil

avarkal manitarkalitam alantu vankinal, niraiya alantu kolkinranar
avarkaḷ maṉitarkaḷiṭam aḷantu vāṅkiṉāl, niṟaiya aḷantu koḷkiṉṟaṉar
அவர்கள் மனிதர்களிடம் அளந்து வாங்கினால், நிறைய அளந்து கொள்கின்றனர்
avarkal manitarkalitamiruntu alantu vankum potu niraivaka alantu vankukinranar
avarkaḷ maṉitarkaḷiṭamiruntu aḷantu vāṅkum pōtu niṟaivāka aḷantu vāṅkukiṉṟaṉar
அவர்கள் மனிதர்களிடமிருந்து அளந்து வாங்கும் போது நிறைவாக அளந்து வாங்குகின்றனர்

Tatar

Алар башка кешеләрдән берәр нәрсә үлчәп алсалар үлчәүне тутырып мул үлчәп алалар

Telugu

varu prajala nundi tisukunetappudu purtiga tisukuntaru
vāru prajala nuṇḍi tīsukunēṭappuḍu pūrtigā tīsukuṇṭāru
వారు ప్రజల నుండి తీసుకునేటప్పుడు పూర్తిగా తీసుకుంటారు
వారు ప్రజల నుండి కొలిచి తీసుకునేటప్పుడు మాత్రం పూర్తిగా – ఖచ్చితంగా – తీసుకుంటారు

Thai

khux brrda phu thi meux phwk khea twng xea cak khn xun k twng xea tem
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā twng xeā cāk khn xụ̄̀n k̆ twng xeā tĕm
คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม
khux brrda phu thi meux phwk khea twng xea cak khn xun k twng xea tem
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā twng xeā cāk khn xụ̄̀n k̆ twng xeā tĕm
คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki insanlardan bir sey alırlarken tamam olcerler
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler
Onlar insanlardan alırken olcup tarttıklarında tam
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam
Ki onlar, insanlardan olcerek aldıklarında noksansız alırlar
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar
Ki onlar, insanlardan olcup (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar
Onlar ki, insanlardan olcup alırken noksansız alırlar
Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar
Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline
Onlar insanlardan kendilerine bir sey aldiklari zaman tam olcerler
Onlar insanlardan kendilerine bir sey aldiklari zaman tam ölçerler
Onlar insanlardan alırken olcup tarttıklarında tam
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam
Halktan bir sey aldıklarında olcuyu tam uygularlar
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar
Onlar insanlardan kendilerine bir sey aldıkları zaman tam olcerler
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler
Onlar ki, insanlar uzerinden kendilerine olctuklerinde tam basarlar
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar
Onlar insanlardan kendilerine bir sey aldıkları zaman tam olcerler
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler
Onlar insanlardan bir sey olcup aldıkları zaman eksiksiz alırlar
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar
Ki onlar, insanlardan olcerek aldıklarında noksansız alırlar
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar
Ki onlar insanlardan olcekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar
Onlar ki; insanlardan bir sey aldıkları zaman kendileri olcerek tam alırlar
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar
Onlar, olcerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (durust olup tam olcerler)
Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler)
Elleziyne izektalu ´alennasi yestevfune
Elleziyne izektalu ´alennasi yestevfune
Ellezine izektalu alen nasi yestevfun(yestevfune)
Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne)
Onlar, (oteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler
ellezine ize-ktalu `ale-nnasi yestevfun
elleẕîne iẕe-ktâlû `ale-nnâsi yestevfûn
Insanlardan alırken olcup tarttıklarında tam
İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam
Insanlardan/halktan aldıklarında tam alan
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan
Insanlardan/halktan aldıklarında tam alan
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar
Onlar insanlardan bir sey olcup aldıkları zaman olcuyu tam yaparlar
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar
Ki onlar, insanlardan olcerek aldıklarında noksansız alırlar
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar
Onlar insanlardan (bir sey) olcup aldıkları zaman tam olcerler
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman tam ölçerler
Ki onlar insanlardan alırken olcuyu tam yaparlar
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar
Ki onlar insanlardan alırken olcuyu tam yaparlar
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar
Ki onlar insanlardan alırken olcuyu tam yaparlar
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar

Twi

Wͻn a sε wͻ’hyε (biribi tesε kookoo anaa aburoo anaa nkyene anaa εmoo) afri (obi hͻ a) wͻ'hyε ma εyε mma

Uighur

ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ
ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ

Ukrainian

Беручи сповна, коли відмірюють люди їм
Khto vymahayutʹ povnoyi miry otrymuyuchy z lyudey
Хто вимагають повної міри отримуючи з людей
Beruchy spovna, koly vidmiryuyutʹ lyudy yim
Беручи сповна, коли відмірюють люди їм
Beruchy spovna, koly vidmiryuyutʹ lyudy yim
Беручи сповна, коли відмірюють люди їм

Urdu

Jinka haal yeh hai ke jab logon se letey hai to pura pura letey hai
جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں
جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں
وہ لوگ کہ جب ماپ کر لیں لوگوں سے تو پورا بھر لیں
جب وہ (اپنے لئے) لوگوں سےناپ کر لیں تو پورا لیتے ہیں۔
kay jab logon say nap kerlyty hein to pora pora lyty hein
کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
ke jab logo se naap kar lete hai to pura pura lete hai
جب وہ لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں
جن کا حال یہ ہے کہ جب وہ لوگوں سے خود کوئی چیز ناپ کرلیتے ہیں تو پوری پوری لیتے ہیں۔
یہ جب لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا مال لے لیتے ہیں

Uzbek

Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар
Улар одамлардан (бирон нарсани) ўлчаб олган вақтларида тўла қилиб оладиган
Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар

Vietnamese

Nhung ai khi nhan cua nguoi thi đoi cho đu
Những ai khi nhận của người thì đòi cho đủ
Nhung ke ma khi nhan cua nguoi thi đoi cho đu
Những kẻ mà khi nhận của người thì đòi cho đủ

Xhosa

Abo bathi xa kufuneka befumene into kwabanye abantu, bafune umlinganiselo ozeleyo

Yau

Awala waakutiji naga ndema jaakulilinjila ku wandu (pakwasuma indu yao) akasaligumbachisyaga
Aŵala ŵaakutiji naga ndema jaakulilinjila ku ŵandu (pakwasuma indu yao) akasaligumbachisyaga

Yoruba

awon (ontaja) t’o je pe nigba ti won ba won nnkan lodo awon eniyan, won a gba a ni ekun
àwọn (òǹtajà) t’ó jẹ́ pé nígbà tí wọ́n bá wọn n̄ǹkan lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn, wọ́n á gbà á ní ẹ̀kún

Zulu