Achinese

Teutapi keubit uroe nyan di jih Dengon Tuhan jih jioh that leupah Ka teutop rahmat keu jih bak Tuhan

Afar

Wonna hinnay diggah, usun (koros kinnuk) woo ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) sinni Rabbik rebsimaanaah kaa mayablan

Afrikaans

Waarlik, hulle sal daardie Dag van hulle Heer uitgesluit word

Albanian

Gjithsesi ata, ate dite, do te jene larg meshires se Zotit te vet
Gjithsesi ata, atë ditë, do të jenë larg mëshirës së Zotit të vet
Jo, jo, ate dite, me te vertete, ata do te jene te penguar qe ta shohin Zotin e tyre
Jo, jo, atë ditë, me të vërtetë, ata do të jenë të penguar që ta shohin Zotin e tyre
Nuk eshte ashtu! Ne te vertete, ate dite nje vel do t’i pengoje ata qe te shohin Zotin e tyre
Nuk është ashtu! Në të vërtetë, atë ditë një vel do t’i pengojë ata që të shohin Zotin e tyre
Jo dhe Jo! Ate dite do te jene te penguar prej (ta shohin) Zotit te tyre
Jo dhe Jo! Atë ditë do të jenë të penguar prej (ta shohin) Zotit të tyre
Jo dhe Jo! Ate dite do te jene te penguar prej (ta shohin) Zotit te tyre
Jo dhe Jo! Atë ditë do të jenë të penguar prej (ta shohin) Zotit të tyre

Amharic

yikelikelu፤ inerisu beziya k’eni kegetachewi (mayeti) tegarajochi nachewi፡፡
yikelikelu፤ inerisu bezīya k’eni kegētachewi (mayeti) tegarajochi nachewi፡፡
ይከልከሉ፤ እነርሱ በዚያ ቀን ከጌታቸው (ማየት) ተጋራጆች ናቸው፡፡

Arabic

«كلا» حقا «إنهم عن ربهم يومئذ» يوم القيامة «لمحجوبون» فلا يرونه
eadhab shadid yawmayidh llmkdhbyn, aladhin yukadhibun biwuque yawm aljza', wama ykdhdhib bih 'iilaa kulu zalim kthyr al'ithm, 'iidha ttla ealayh ayat alquran qal: hadhih abatyl alawlyn. lays al'amr kama zemu, bal hu kalam allah wwhyh 'iilaa nbyh, wa'iinama hjb qulubuhum ean altasdiq bih ma ghshaha min kathrat ma yrtkbwn min aldhnwb. lays al'amr kama zaeam alkfar, bal 'iinahum yawm alqiamat ean ruyat rbhm- jl wela- lmhjwbwn, (wfy hadhih alayat dlalt ealaa ruyat almuminin rbbahm fi aljn) thuma 'iinahum ldakhlw alnaar yqaswn hrha, thuma yuqal lhm: hdha aljaza' aladhi kuntum bih tkdhbwn
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboon
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona
kalla innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamahjubuna
kalla innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamahjubuna
kallā innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamaḥjūbūna
كَلَّاۤ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ یَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّا إِنَّهُمُۥ عَن رَّبِّهِمُۥ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّا٘ اِنَّهُمۡ عَنۡ رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَؕ‏
كَلَّاۤ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّا٘ اِنَّهُمۡ عَنۡ رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ ١٥ﶠ
Kalla 'Innahum `An Rabbihim Yawma'idhin Lamahjubuna
Kallā 'Innahum `An Rabbihim Yawma'idhin Lamaĥjūbūna
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذࣲ لَّمَحْجُوبُونَۖ‏
كَلَّا إِنَّهُمُۥ عَن رَّبِّهِمُۥ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
كَلَّا إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّا إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ
كلا انهم عن ربهم يوميذ لمحجوبون
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذࣲ لَّمَحْجُوبُونَۖ
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ (لَّمَحْجُوبُونَ: مَحْرُومُونَ مِنْ رُؤْيَةِ رَبِّهِمْ)
كلا انهم عن ربهم يوميذ لمحجوبون (لمحجوبون: محرومون من روية ربهم)

Assamese

Ketiya'o nahaya, niscaya sihamta se'idina nija pratipalakara paraa pardara amrata thakiba
Kētiẏā'ō nahaẏa, niścaẏa siham̐ta sē'idinā nija pratipālakara paraā pardāra ām̐rata thākiba
কেতিয়াও নহয়, নিশ্চয় সিহঁত সেইদিনা নিজ প্ৰতিপালকৰ পৰা পৰ্দাৰ আঁৰত থাকিব।

Azerbaijani

Xeyr, həmin gun onlarla Rəbbi arasına pərdə cəkiləcək
Xeyr, həmin gün onlarla Rəbbi arasına pərdə çəkiləcək
Xeyr, həmin gun onlarla Rəbbi arasına pərdə cəkiləcək
Xeyr, həmin gün onlarla Rəbbi arasına pərdə çəkiləcək
Xeyr, o gun Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar
Xeyr, o gün Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar

Bambara

ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߲߭ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ( ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊߜߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߲߭ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ( ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Kakhano naya; niscaya sedina tara tadera raba hate antarita thakabe
Kakhanō naẏa; niścaẏa sēdina tārā tādēra raba hatē antarita thākabē
কখনো নয়; নিশ্চয় সেদিন তারা তাদের রব হতে অন্তরিত থাকবে [১]
Kakhana'o na, tara sedina tadera palanakartara theke pardara antarale thakabe.
Kakhana'ō nā, tārā sēdina tādēra pālanakartāra thēkē pardāra antarālē thākabē.
কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।
Na, tara nihsandeha tadera prabhura kacha theke sedina abasya'i bancita habe.
Nā, tārā niḥsandēha tādēra prabhura kācha thēkē sēdina abaśya'i bañcita habē.
না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে।

Berber

Xaii! Assen, war ccekk, ad eeurrmen i Mass nnsen
Xaîi! Assen, war ccekk, ad êêurrmen i Mass nnsen

Bosnian

uistinu, oni ce toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti
uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti
uistinu, oni ce toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti
uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti
Ne, naprotiv! Zaista, oni ce taj dan zastrti biti od svoga Gospodara
Ne, naprotiv! Zaista, oni će taj dan zastrti biti od svoga Gospodara
Nikako! Zaista ce oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni
Nikako! Zaista će oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni
KELLA ‘INNEHUM ‘AN RABBIHIM JEWME’IDHIN LEMEHXHUBUNE
Ne, naprotiv! Zaista, oni ce taj dan od viđenja svoga Gospodara zastrti
Ne, naprotiv! Zaista, oni će taj dan od viđenja svoga Gospodara zastrti

Bulgarian

Ala ne! Togava ne shte budat dopusnati do svoya Gospod
Ala ne! Togava ne shte bŭdat dopusnati do svoya Gospod
Ала не! Тогава не ще бъдат допуснати до своя Господ

Burmese

သတိထားကြလော့။ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ငြင်းပယ်နိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့သည် ထိုနေ့တွင် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏ကရုဏာတော်) မှ ကာဆီးထားခြင်းခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၅။ ဧကန်အမှန် ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ထိသု ူမိုက်တို့သည် မိမိအရှင်သခင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ ကာဆီးထားခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်။
အလျှင်းမဟုတ်၊ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ထိုနေ့တွင် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်(အား ဖူးမျှော်ခြင်း)မှ ကာကွယ်ခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
(အရှင်မြတ်အနီးတွင် ‌နေရမည်ဟု ကာဖိရ်များ‌ပြောကြခြင်းသည်)လုံးဝမဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ထို‌နေ့တွင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်(အားဖူး‌မြော်ခြင်း)မှ အမှန်ပင်တားမြစ်(ကာကွယ်)ခြင်းခံကြရမည့်သူများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No! Aquest dia seran separats del seu Senyor per un vel
No! Aquest dia seran separats del seu Senyor per un vel

Chichewa

Iyayi! Ndithudi iwo sadzaloledwa kuona Ambuye wawo pa tsikuli
“Ayi ndithu iwo (okanira) tsiku limenelo) adzatchingidwa kwa Mbuye wawo; (sadzamuona)

Chinese(simplified)

Zhen de, zai na ri, tamen bi shou zulan, bude jinjian tamen de zhu.
Zhēn de, zài nà rì, tāmen bì shòu zǔlán, bùdé jìnjiàn tāmen de zhǔ.
真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的主。
Bu, zai na ri, tamen jiang bei zudang [geli], bude jian tamen de zhu.
Bù, zài nà rì, tāmen jiāng bèi zǔdǎng [gélí], bùdé jiàn tāmen de zhǔ.
不,在那日,他们将被阻挡[隔离],不得见他们的主。
Zhen de, zai na ri, tamen bi shou zulan, bude jinjian tamen de zhu
Zhēn de, zài nà rì, tāmen bì shòu zǔlán, bùdé jìnjiàn tāmen de zhǔ
真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的主。

Chinese(traditional)

Zhen de, zai na ri, tamen bi shou zulan, bude jinjian tamen de zhu
Zhēn de, zài nà rì, tāmen bì shòu zǔlán, bùdé jìnjiàn tāmen de zhǔ
真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的 主。
Zhen de, zai na ri, tamen bi shou zulan, bude jinjian tamen de zhu.
Zhēn de, zài nà rì, tāmen bì shòu zǔlán, bùdé jìnjiàn tāmen de zhǔ.
真的,在那日,他們必受阻攔,不得覲見他們的主。

Croatian

Nikako! Zaista ce oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni
Nikako! Zaista će oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni

Czech

Nikoliv: zajiste v den onen clonou skryti budou pred Pana sveho spatrenim
Nikoliv: zajisté v den onen clonou skryti budou před Pána svého spatřením
Vskutku oni odloucit onen cas jejich Magnat
Vskutku oni odloucit onen cas jejich Magnát
Vsak pozor! Veru ze budou v ten den od sveho Pana oddeleni zavesem
Však pozor! Věru že budou v ten den od svého Pána odděleni závěsem

Dagbani

Haifa! Dindali maa, bɛ nyɛla bɛ ni yɛn limsi shɛba ka chɛ bɛ Duuma (Naawuni) nyabu

Danish

Indeed de isoleret den dag deres Lord
Neen, zij zullen die Dag zeker van hun Heer worden uitgesloten

Dari

چنین نیست؛ بی‌گمان آنان آن روز از (دیدار) پروردگارشان در حجاب‌اند

Divehi

ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެދުވަހު، އެއުރެން ފަރުދާ ކުރެވިގެންވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Welnee! Op die dag worden zij van hun Heer afgeschermd
Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten
Nee, voorwaar, zij zullen zeker op die Dag van hun Heer afgescheiden zijn
Neen, zij zullen die Dag zeker van hun Heer worden uitgesloten

English

No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
Therefore they will be screened off from their Lord that day
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
No way, indeed on that day they are excluded from their Master
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer
No, on that day they will certainly be curtained from their Lord
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord
No indeed! On that Day they will be barred from seeing their Lord
They will be separated from their Lord, that Day
Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
Indeed they will be screened off from their Lord on that day
No, they will be blocked from their Lord on that Day
No,they will be blocked from their Lord on that Day
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled

Esperanto

Filipino

Katotohanan, sa Araw na yaon, ang Habag ng kanilang Panginoon ay ipagkakait sa kanila (ang mga makasalanan ay malalambungan upang hindi nila mamalas ang kanilang Panginoon)
Aba’y hindi! Tunay na sila, sa [pagkakita sa] Panginoon nila sa araw na iyon, ay talagang mga lalambungan

Finnish

Totisesti ei heita paasteta Herransa luokse sina paivana
Totisesti ei heitä päästetä Herransa luokse sinä päivänä

French

Que non ! ce jour-la, ils seront eux-memes prives de la vision de leur Seigneur
Que non ! ce jour-là, ils seront eux-mêmes privés de la vision de leur Seigneur
Qu’ils prennent garde ! En verite ce jour-la un voile les empechera de voir leur Seigneur
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur
Qu'ils prennent garde! En verite ce jour-la un voile les empechera de voir leur Seigneur
Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur
Un voile les privera donc, ce Jour-la, de la vision de leur Seigneur
Un voile les privera donc, ce Jour-là, de la vision de leur Seigneur
Ce Jour-la, certes, ce sera a leur tour d’etre voiles devant leur Seigneur (Qui ne les regardera pas)
Ce Jour-là, certes, ce sera à leur tour d’être voilés devant leur Seigneur (Qui ne les regardera pas)

Fulah

Alah ɓeen de koɓe haɗaaɓe yiide joomi mum en

Ganda

Mazima ddala abatakkiriza ku lunaku olwo baakuziyizibwa okulaba Omulezi waabwe (Katonda)

German

Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben
Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen
Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen
Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt
Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein

Gujarati

kadapi nahi, a lokone te divase potana palanaharathi cheta rakhavamam avase
kadāpi nahī, ā lōkōnē tē divasē pōtānā pālanahārathī chēṭā rākhavāmāṁ āvaśē
કદાપિ નહી, આ લોકોને તે દિવસે પોતાના પાલનહારથી છેટા રાખવામાં આવશે

Hausa

A'aha! Haƙiƙa, lalle ne su daga Ubangijinsu, ranar nan, waɗanda ake shamakancewa ne
A'aha! Haƙĩƙa, lalle ne sũ daga Ubangijinsu, rãnar nan, waɗanda ake shãmakancẽwa ne
A'aha! Haƙiƙa, lalle ne su daga Ubangijinsu, ranar nan, waɗanda ake shamakancewa ne
A'aha! Haƙĩƙa, lalle ne sũ daga Ubangijinsu, rãnar nan, waɗanda ake shãmakancẽwa ne

Hebrew

אכן! ביום ההוא, יוצב חוצץ בינם לבין ריבונם
אכן! ביום ההוא, יוצב חוצץ בינם לבין ריבונם

Hindi

nishchay ve us din apane paalanahaar (ke darshan) se rok diye jaayenge
निश्चय वे उस दिन अपने पालनहार (के दर्शन) से रोक दिये जायेंगे।
kuchh nahin, avashy hee ve us din apane rab se ot mein honge
कुछ नहीं, अवश्य ही वे उस दिन अपने रब से ओट में होंगे
beshak ye log us din apane paravaradigaar (kee rahamat se) rok die jaenge
बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे

Hungarian

Nem! Azon a Napon ok Uruktol (azaz az O latasatol) elrekesztetnek
Nem! Azon a Napon ők Uruktól (azaz az Ő látásától) elrekesztetnek

Indonesian

(Sekali-kali tidak!901) Sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhannya
(Sekali-kali tidak) artinya benarlah (sesungguhnya mereka pada hari itu terhadap Rabb mereka) pada hari kiamat (benar-benar tertutup) sehingga mereka tidak dapat melihat-Nya
Sekali-kali tidak1564, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhan mereka
Para pendusta itu benar-benar terhalangi dari rahmat Allah, lantaran maksiat itu
Sekali-kali tidak!*(901) Sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhannya
Sekali-kali tidak! Sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhannya

Iranun

Sabunar, a Mata-an! A siran sa Alongan noto na kharunding siran ndun ko Kadnan niran

Italian

Niente affatto: in verita in quel Giorno un velo li escludera dal vedere il loro Signore
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore

Japanese

Iya, hontoni kare-ra wa, sonohi,-nushi (no o hikari) kara shimedasa reru
Iya, hontōni kare-ra wa, sonohi,-nushi (no o hikari) kara shimedasa reru
いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。

Javanese

Temen ing dina iku dheweke padha ketutupan saka pangerane
Temen ing dina iku dheweke padha ketutupan saka pangerane

Kannada

hagalla – andu avaru tanna odeyaninda mareyalliruvaru
hāgalla – andu avaru tanna oḍeyaninda mareyalliruvaru
ಹಾಗಲ್ಲ – ಅಂದು ಅವರು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಿಂದ ಮರೆಯಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

Joq,olay emes. Negizinde olar ol kuni Rabbılarının didarınnan maxrum qaladı
Joq,olay emes. Negizinde olar ol küni Rabbılarınıñ dïdarınnan maxrum qaladı
Жоқ,олай емес. Негізінде олар ол күні Раббыларының дидарыннан махрұм қалады
Joq! Anıgında, olar ol Kuni ozderinin Rabbısınan tosılatındar
Joq! Anığında, olar ol Küni özderiniñ Rabbısınan tosılatındar
Жоқ! Анығында, олар ол Күні өздерінің Раббысынан тосылатындар

Kendayan

Sakali-kali nana’! sasungguhnya ia ka koan pada ari koa banar-banar tahalang dari (nele’) Tuhannya

Khmer

te. pitabrakd nasa puokke nung trauv ke betbang pi kar meulkheunh mcheasa robsa puokke now thngai noh( thngai barlok)
ទេ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងត្រូវគេបិទបាំងពីការ មើលឃើញម្ចាស់របស់ពួកគេនៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Oya! Mu by’ukuri, kuri uwo munsi bazabuzwa kureba Nyagasani wabo
Oya! Mu by’ukuri kuri uwo munsi bazabuzwa kureba Nyagasani wabo

Kirghiz

Cınında, osol (Kıyamat) kunu alar Rabbilerinen tosulgan bolusat
Çınında, oşol (Kıyamat) künü alar Rabbilerinen tosulgan boluşat
Чынында, ошол (Кыямат) күнү алар Раббилеринен тосулган болушат

Korean

sillo geunal geudeul-eun beillo galiwojyeo balabojido moshamyeo
실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며
sillo geunal geudeul-eun beillo galiwojyeo balabojido moshamyeo
실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며

Kurdish

نه‌خێڕ، ڕزگاربوونیان نیه‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و ڕۆژه به‌ربه‌ست هه‌یه له‌نێوان تاوانباران و په‌روه‌ردگاریاندا و بێ به‌ش ده‌بن له‌بینینی ئه‌و زاته‌
نەخێر بەڕاستی ئەوان لەو ڕۆژەدا، بێ بەشن لە بینینی پەروەردگاریان

Kurmanji

Na! (bi gotina wan nine, keda wan ji bi tene nine) loma bi rasti ewanan di we roye da ji Xuda ye xwe rures in
Na! (bi gotina wan nîne, keda wan jî bi tenê nîne) loma bi rastî ewanan di wê royê da ji Xuda yê xwe rûreş in

Latin

Indeed they isolated ut feria their Dominus

Lingala

Kasi basala angele ya soló mokolo mona mokozipa bango mpo ete bamona Nkolo na bango te

Luyia

Macedonian

Навистина, тој Ден тие ќе бидат тргнати од милоста на својот Господар
No, ne! Onie na Denot toj, navistina, ke bidat so zavesa odvoeni od Gospodarot svoj
No, ne! Onie na Denot toj, navistina, ḱe bidat so zavesa odvoeni od Gospodarot svoj
Но, не! Оние на Денот тој, навистина, ќе бидат со завеса одвоени од Господарот свој

Malay

Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya

Malayalam

alla; tirccayayum avar anne divasam avarute raksitavil ninn maraykkappetunnavarakunnu
alla; tīrccayāyuṁ avar annē divasaṁ avaruṭe rakṣitāvil ninn maṟaykkappeṭunnavarākunnu
അല്ല; തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അന്നേ ദിവസം അവരുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്ന് മറയ്ക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു
alla; tirccayayum avar anne divasam avarute raksitavil ninn maraykkappetunnavarakunnu
alla; tīrccayāyuṁ avar annē divasaṁ avaruṭe rakṣitāvil ninn maṟaykkappeṭunnavarākunnu
അല്ല; തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അന്നേ ദിവസം അവരുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്ന് മറയ്ക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു
nis'sansayam; a dinattilavar tannalute nathane darsikkunnat vilakkappetum
nis'sanśayaṁ; ā dinattilavar taṅṅaḷuṭe nāthane darśikkunnat vilakkappeṭuṁ
നിസ്സംശയം; ആ ദിനത്തിലവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ ദര്‍ശിക്കുന്നത് വിലക്കപ്പെടും

Maltese

Le(mhux kif qegħdin jgħidujl Dakinhar huma tabilħaqq ma jitħallewx jaraw lil Sidhom)
Le(mhux kif qegħdin jgħidujl Dakinhar huma tabilħaqq ma jitħallewx jaraw lil Sidhom)

Maranao

Sabnar, a mataan! a siran sa alongan oto na kharnding siran dn ko Kadnan iran

Marathi

Evadheca nahi. He loka tya divasi apalya palanakartyacya darsanapasuna vancita thevale jatila
Ēvaḍhēca nāhī. Hē lōka tyā divaśī āpalyā pālanakartyācyā darśanāpāsūna van̄cita ṭhēvalē jātīla
१५. एवढेच नाही. हे लोक त्या दिवशी आपल्या पालनकर्त्याच्या दर्शनापासून वंचित ठेवले जातील

Nepali

Nihsandeha yiniharu tyasa dina aphno palanakartako darsanabata vancita hunchan
Niḥsandēha yinīharū tyasa dina āphnō pālanakartākō darśanabāṭa van̄cita hunchan
निःसन्देह यिनीहरू त्यस दिन आफ्नो पालनकर्ताको दर्शनबाट वंचित हुन्छन् ।

Norwegian

Sannelig, pa hin dag skal de stenges ute fra Herren
Sannelig, på hin dag skal de stenges ute fra Herren

Oromo

Dhagayaa! Isaan guyyaa san Gooftaa isaanii irraa haguugamoodha

Panjabi

Kade vi nahim, sagom usa dina uha apane raba valom ita vica rakho janage
Kadē vī nahīṁ, sagōṁ usa dina uha āpaṇē raba valōṁ iṭa vica rakhō jāṇagē
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇਟ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ਜਾਣਗੇ।

Persian

حقا، كه در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند
چنين نيست [كه مى‌پندارند،] البته آنها در آن روز از پروردگارشان سخت محجوبند
چنین نیست، آنان در چنین روز از دیدار پروردگارشان در پرده باشند
هرگز چنین نیست (که آن‌ها می‌پندارند) بی‌گمان آن‌ها در آن روز از (دیدار) پروردگار‌شان یقیناً محجوب و محرومند
این چنین نیست که آنان می پندارند، بلکه اینان در آن روز از پروردگارشان محجوب اند
هرگز چنین نیست [که آنها می‌پندارند]. بی‌گمان، آنان در آن روز از [دیدار] پروردگار‌شان محرومند
چنین نیست (که می‌پندارند)، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند
نه چنین است همانا ایشانند از پروردگارشان آن روز راندگان‌
زهى پندار، كه آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند
هرگز (نه چنان است)! بلکه آنان بی‌گمان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند
هرگز! آنان در آن روز از [الطاف] پروردگارشان دور و محرومند
هرگزاهرگز! قطعاً ایشان در آن روز (به سبب کارهائی که کرده‌اند) از (رحمت) پروردگارشان محروم و (از بارگاه قرب و منزلت آفریدگارشان) مطرودند
چنین نیست که می‌پندارند، بلکه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند
حقا كه آنان در آن روز از [رحمت‌] پروردگارشان در پرده‌اند- محروم‌اند
هرگز چنین نیست (که آنها می پندارند) بی گمان آنها در آن روز از (دیدار) پروردگارشان یقیناً محجوب و محرومند

Polish

Wcale nie! Zaprawde, oni tego Dnia beda oddzieleni od swego Pana
Wcale nie! Zaprawdę, oni tego Dnia będą oddzieleni od swego Pana

Portuguese

Ora, por certo, nesse dia, serao vedados da misericordia de seu Senhor
Ora, por certo, nesse dia, serão vedados da misericórdia de seu Senhor
Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-a vedado contemplar o seu Senhor
Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-á vedado contemplar o seu Senhor

Pushto

داسې نه ده په كار، بېشكه دوى به په دغې ورځ كې له خپل رب نه یقینًا په حجاب (بند) كړى شوي وي
داسې نه ده په كار، بېشكه دوى به په دغې ورځ كې له خپل رب نه یقینًا په حجاب (بند) كړى شوي وي

Romanian

Nu! In Ziua aceea, vor fi despartiti de Domnul lor
Nu! În Ziua aceea, vor fi despărţiţi de Domnul lor
Într-adevar ei izola ala zi their Domnitor
Nu! In Ziua aceea ei vor fi impiedicaþi de la vederea Domnuluilor
Nu! În Ziua aceea ei vor fi împiedicaþi de la vederea Domnuluilor

Rundi

None si uko ! mu vy’ukuri bazo hagarikwa kuri uwo musi w’imperuka n’Umuremyi wabo

Russian

Nu! In Ziua aceea, vor fi despartiti de Domnul lor
Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности]
No net! V tot den' oni budut otdeleny ot svoyego Gospoda zavesoy (ne uvidyat Allakha)
Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха)
Istinno, v tot den' oni zavesoyu budut zakryty ot Gospoda svoyego
Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего
Tak net zhe! Ved' oni ot svoyego Gospoda v tot den' budut otdeleny
Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены
Voistinu, v tot den' ikh ne dopustyat k Gospodu
Воистину, в тот день их не допустят к Господу
Poistine, te, kotoryye schitali voskreseniye lozh'yu, budut lisheny miloserdiya svoyego Gospoda v Den' voskreseniya iz-za sovershonnykh imi grekhov
Поистине, те, которые считали воскресение ложью, будут лишены милосердия своего Господа в День воскресения из-за совершённых ими грехов
Poistine, V tot Den' Otdeleny oni zavesoy budut ot vzora svoyego Vladyki
Поистине, В тот День Отделены они завесой будут от взора своего Владыки

Serbian

Не, напротив! Заиста ће они тог дана да буду спречени да виде свога Господара

Shona

Kwete! Zvirokwazvo, (vatadzi) vachavharidzirwa kuona Tenzi vavo pazuva iroro

Sindhi

ائين نه آھي پنھنجي پالڻھار (جي سامھون اچڻ) کان انھي ڏينھن روڪيل ھوندا

Sinhala

(viniscaya sandaha gena enu labana) edinadi niyata vasayenma ovun tama deviyange (varaprasadayan)gen ætva valakvanu labannaha
(viniścaya san̆dahā gena enu labana) edinadī niyata vaśayenma ovun tama deviyangē (varaprasādayan)gen ǣtva vaḷakvanu labannāha
(විනිශ්චය සඳහා ගෙන එනු ලබන) එදිනදී නියත වශයෙන්ම ඔවුන් තම දෙවියන්ගේ (වරප්‍රසාදයන්)ගෙන් ඈත්ව වළක්වනු ලබන්නාහ
noeseya. niyata vasayenma ovuhu edina ovunge paramadhipatigen tira dama(min ven kara)nu labannoya
noesēya. niyata vaśayenma ovuhu edina ovungē paramādhipatigen tira dama(min ven kara)nu labannōya
නොඑසේය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු එදින ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් තිර දම(මින් වෙන් කර)නු ලබන්නෝය

Slovak

Indeed they izolovat ze dni ich Lord

Somali

Mayee, hubaal waxaa maalintaa laga xijaabi doonaa Rabbigood
Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi
Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi

Sotho

Ruri! Letsatsing leo ba tla siroa ho bona khanya e tsoang ho Mong`a bona

Spanish

Por cierto que ese dia se les impedira contemplar a su Senor [y no podran contemplarlo jamas]
Por cierto que ese día se les impedirá contemplar a su Señor [y no podrán contemplarlo jamás]
y el Dia de la Resurreccion, una barrera les impedira ver a su Senor
y el Día de la Resurrección, una barrera les impedirá ver a su Señor
y el Dia de la Resurreccion, una barrera les impedira ver a su Senor
y el Día de la Resurrección, una barrera les impedirá ver a su Señor
¡No! Ese dia seran separados de su Senor por un velo
¡No! Ese día serán separados de su Señor por un velo
¡Que va, realmente ese Dia seran apartados [de la gracia] de su Sustentador
¡Que va, realmente ese Día serán apartados [de la gracia] de su Sustentador
No es asi, sino que ese dia no podran ver a su Senor
No es así, sino que ese día no podrán ver a su Señor
¡Pero no! ¡En verdad, ese dia no podran contemplar a su Senor
¡Pero no! ¡En verdad, ese día no podrán contemplar a su Señor

Swahili

Na hakika zimezibwa nyoyo zao zikawa hazimkubali Mwenyezi Mungu. Na kile kilichoziziba nyoyo hizo ni kufinikwa na wingi wa madhambi wanayoyafanya. Mambo hayako kama vile wanavyodai makafiri! Bali hakika wao, Siku ya Kiyama watazibwa wasimuone Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kushinda. Aya hii ni ushahidi kwamba Waumini watamuona Mola Wao Peponi
Hasha! Hakika hao siku hiyo bila ya shaka watazuiliwa na neema za Mola wao Mlezi

Swedish

Nej! Denna Dag kommer de forvisso att se sig utestangda fran Guds nad
Nej! Denna Dag kommer de förvisso att se sig utestängda från Guds nåd

Tajik

Haqqo, ki dar on ruz az (didori) Parvardigorason mahcuʙ (mahrum) ʙosand
Haqqo, ki dar on rūz az (didori) Parvardigoraşon mahçuʙ (mahrum) ʙoşand
Ҳаққо, ки дар он рӯз аз (дидори) Парвардигорашон маҳҷуб (маҳрум) бошанд
Cunin nest, ki megujand, ʙegumon onon dar on ruz az didori Parvardigorason mahrum ʙosand
Cunin nest, ki megūjand, ʙegumon onon dar on rūz az didori Parvardigoraşon mahrum ʙoşand
Чунин нест, ки мегӯянд, бегумон онон дар он рӯз аз дидори Парвардигорашон маҳрум бошанд
Hargiz cunin nest [ki onho mepindorand]. Be gumon, onon dar on ruz az [didori] Parvardigorason mahrumand
Hargiz cunin nest [ki onho mepindorand]. Be gumon, onon dar on rūz az [didori] Parvardigoraşon mahrumand
Ҳаргиз чунин нест [ки онҳо мепиндоранд]. Бе гумон, онон дар он рӯз аз [дидори] Парвардигорашон маҳруманд

Tamil

avvaralla. (Vicaranaikkakak kontu varappatum) annalil niccayamaka ivarkal tankal iraivanai vittum tatukkappattu vituvarkal
avvāṟalla. (Vicāraṇaikkākak koṇṭu varappaṭum) annāḷil niccayamāka ivarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai viṭṭum taṭukkappaṭṭu viṭuvārkaḷ
அவ்வாறல்ல. (விசாரணைக்காகக் கொண்டு வரப்படும்) அந்நாளில் நிச்சயமாக இவர்கள் தங்கள் இறைவனை விட்டும் தடுக்கப்பட்டு விடுவார்கள்
(tirppukkuriya) annalil avarkal tankal iraivanai vittum tiraiyitappattavarkalavarkal
(tīrppukkuriya) annāḷil avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai viṭṭum tiraiyiṭappaṭṭavarkaḷāvārkaḷ
(தீர்ப்புக்குரிய) அந்நாளில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனை விட்டும் திரையிடப்பட்டவர்களாவார்கள்

Tatar

Юк алданмасыннар, тәхкыйк алар кыямәт көнеңдә Раббыларыннан пәрдәләнмешләрдер, ягъни аларга Аллаһуның рәхмәте ирешмәс

Telugu

antekadu, a roju niscayanga, varu tama prabhuvu karunyam nundi nirodhimpa badataru
antēkādu, ā rōju niścayaṅgā, vāru tama prabhuvu kāruṇyaṁ nuṇḍi nirōdhimpa baḍatāru
అంతేకాదు, ఆ రోజు నిశ్చయంగా, వారు తమ ప్రభువు కారుణ్యం నుండి నిరోధింప బడతారు
కాదు, కాదు. ఆ రోజు వారు తమ ప్రభువును చూడకుండా ఉండే విధంగా – చాటున – ఉంచబడతారు

Thai

michı chen nan thæcring phwk khea nı wan nan ca thuk kan cak phracea khxng phwk khea
michı̀ chèn nận thæ̂cring phwk k̄heā nı wạn nận ca t̄hūk kận cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงพวกเขาในวันนั้นจะถูกกั้นจากพระเจ้าของพวกเขา
michı chen nan thæcring phwk khea nı wan nan ca thuk kan cak phracea khxng phwk khea
michı̀ chèn nận thæ̂cring phwk k̄heā nı wạn nận ca t̄hūk kận cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงพวกเขาในวันนั้นจะถูกกั้นจากพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Is oyle degil, hayır, suphe yok ki onlar, o gun elbette Rablerinin lutfunden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar
Hayır! Onlar suphesiz o gun Rablerinden (O´nu gormekten) mahrum kalmıslardır
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır
Hayır; gercekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuslardır
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet gunu Rablerinin rahmetinden menedilmislerdir
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir
Hayır, (is bu kadar do degil), onlar o gun elbette Rablarından (O´nu gormekten, rahmetine, yuce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcub) kalacaklardır
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O´nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır
Hayır; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardır
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır
Hayir hayir, dogrusu onlar o gun Rablerini gormekten mahrumdurlar
Hayir hayir, dogrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar
Hayır! Onlar suphesiz o gun Rablerinden (O'nu gormekten) mahrum kalmıslardır
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır
Dogrusu, o gun onlar Rab'lerinden perdelenir
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir
Hayır hayır, dogrusu onlar o gun Rablerini gormekten mahrumdurlar
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar
Hayır, hayır, dogrusu onlar o gun Rablerini gormekten mahrum kalacaklardır
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır
Hayır hayır, dogrusu onlar o gun Rablerini gormekten mahrumdurlar
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar
Hayır, suphesiz onlar o gun, Rabblerinden mahrum kalacaklardır
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır
Hayır; gercekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuslardır
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır
Hayır (inanmazlar) Subhesiz ki onlar o gun Rableri (ni gormek) den kat´iyyen mahrumdurlar
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat´iyyen mahrumdurlar
Hayır dogrusu onlar, o gun Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar
Hayır, muhakkak ki onlar izin gunu Rab´lerinden elbette perdelenmis olanlardır (Rab´lerini goremezler)
Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab´lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab´lerini göremezler)
Kella innehum ´an rabbihim yevmeizin lemahcubune
Kella innehum ´an rabbihim yevmeizin lemahcubune
Kella innehum an rabbihim yevmeizin le mahcubun(mahcubune)
Kellâ innehum an rabbihim yevmeizin le mahcûbûn(mahcûbûne)
Elbette onlar, o Gun Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar
kella innehum `ar rabbihim yevmeizil lemahcubun
kellâ innehüm `ar rabbihim yevmeiẕil lemaḥcûbûn
Hayır! Onlar suphesiz o gun Rablerinden (O'nu gormekten) mahrum kalmıslardır
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır
Hayır! Gercek su ki, onlar o gun Rab’lerinden mahrum olanlardır
Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır
Hayır! Gercek su ki, onlar o gun Rab’lerinden (gormekten) mahrum olanlardır
Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden (görmekten) mahrum olanlardır
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gun Rab'lerini gormekten mahrum kalacaklardır
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır
Hayır, dogrusu onlar, o gun Rablerinden perdelenmislerdir
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir
Hayır; gercekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuslardır
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır
Hayır! Suphesiz onlar, kıyamet gunu Rablerini gormekten mahrum bırakılacaklardır
Hayır! Şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır
Hayır! Onlar o gun Rablerine karsı tam bir sekilde perdelenmislerdir
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir
Hayır! Onlar o gun Rablerine karsı tam bir sekilde perdelenmislerdir
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir
Hayır! Onlar o gun Rablerine karsı tam bir sekilde perdelenmislerdir
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir

Twi

Daabi, saa Da no yεde ntwaremu betware wͻn ne wͻn Wura Nyankopͻn ntεm

Uighur

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ھەقىقەتەن ئۇلار بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىنى كۆرۈشتىن مەنئى قىلىنغان
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ھەقىقەتەن ئۇلار بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىنى كۆرۈشتىن مەنئى قىلىنغان

Ukrainian

У той День будуть вони віддаленими від Господа свого
Diysno, vony budutʹ izolyuvatysya, na shcho denʹ, z yikhnʹoho Lorda
Дійсно, вони будуть ізолюватися, на що день, з їхнього Лорда
U toy Denʹ budutʹ vony viddalenymy vid Hospoda svoho
У той День будуть вони віддаленими від Господа свого
U toy Denʹ budutʹ vony viddalenymy vid Hospoda svoho
У той День будуть вони віддаленими від Господа свого

Urdu

Hargiz nahin bil yaqeen us roz yeh apne Rubb ki deed(deedar) se mehroom rakhey jayenge
ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے
ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے
بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
کوئی نہیں وہ اپنے رب سے اُس دن روک دیے جائیں گے [۹]
ہرگز (ایسا نہیں کہ جزا وسزا نہ ہو) یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار (کی رحمت سے) (محجوب اور محروم) رہیں گے۔
Hergiz nahi yeh log us din apnay rab say oat mein rakhy jaein gay
ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے
har giz nahi, ye log us din apne rab se oot1 mein rakhe jayenge
یقیناً انہیں اپنے رب ( کے دیدار ) سے اس دنروک دیا جائے گا
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا
ہرگز نہیں ! حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار کے دیدار سے محروم ہوں گے۔
یاد رکھو انہیں روز قیامت پروردگار کی رحمت سے محجوب کردیا جائے گا

Uzbek

Йўқ!!! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсилурлар
Ҳеч шак-шубҳа йўқки, улар ўша (Қиёмат) Кунида Парвардигорларидан тўсилгувчидирлар. (яъни, Парвардигорнинг дийдорига етиш уларга ҳеч насиб қилмагай)
Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар

Vietnamese

Nhat đinh khong! Ngay đo, chung se bi che khuat khoi Thuong Đe cua chung
Nhất định không! Ngày đó, chúng sẽ bị che khuất khỏi Thượng Đế của chúng
Khong! Vao Ngay đo, chac chan chung se bi che khuat khoi Thuong Đe cua chung
Không! Vào Ngày đó, chắc chắn chúng sẽ bị che khuất khỏi Thượng Đế của chúng

Xhosa

Inene baya kusithwa bangayiboni iNkosi yabo ngaloo Mini

Yau

Yakuona! Chisimu wanganyao lyele lisikulyo kwa M’mbuje gwao (Allah) tachisiwilidwa (mwanti ngaaja kum’bona)
Yakuona! Chisimu ŵanganyao lyele lisikulyo kwa M’mbuje gwao (Allah) tachisiŵilidwa (mwanti ngaaja kum’bona)

Yoruba

Ni ti ododo, dajudaju won yoo wa ninu gaga, won ko si nii ri Oluwa won ni ojo yen
Ní ti òdodo, dájúdájú wọn yóò wà nínú gàgá, wọn kò sì níí rí Olúwa wọn ní ọjọ́ yẹn

Zulu