Achinese

Tapi ka teuntee atejih salah Ka jitop atejih le buet dacha Nyang jiusaha masa nyang sudah

Afar

Tonna hinnay usuk Yallih kitaabâ ikkal, usun abak sugen uma taamoomi (dambi kinnuk) ken sorkocobaxitte buulteh Qhuraan nummaysaanamak

Afrikaans

Nee, dít wat hulle verdien het, is soos roes op hulle harte

Albanian

Kurre! Por zemrat e atyre i ka mbuluar ajo qe kane punuar
Kurrë! Por zemrat e atyre i ka mbuluar ajo që kanë punuar
E, nuk eshte ashtu! Por, veprat e tyre (te keqia) i kane ndryshkur zemrat e tyre (i kane nxire)
E, nuk është ashtu! Por, veprat e tyre (të këqia) i kanë ndryshkur zemrat e tyre (i kanë nxirë)
Nuk eshte ashtu! Por veprat e tyre (te keqija) ua kane mbuluar zemrat
Nuk është ashtu! Por veprat e tyre (të këqija) ua kanë mbuluar zemrat
Jo, nuk eshte ashtu! Por te keqijat qe i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan
Jo, nuk është ashtu! Por të këqijat që i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan
Jo, nuk eshte ashtu! Por te keqijat qe i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan
Jo, nuk është ashtu! Por të këqijat që i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan

Amharic

yikelikeli፤ yilik’unimi belibochachewi layi yiseruti yeneberuti (hat’i’ati) degedegebachewi፡፡
yikelikeli፤ yilik’unimi belibochachewi layi yišeruti yeneberuti (ḫāt’ī’āti) degedegebachewi፡፡
ይከልከል፤ ይልቁንም በልቦቻቸው ላይ ይሠሩት የነበሩት (ኀጢአት) ደገደገባቸው፡፡

Arabic

«كلا» ردع وزجر لقولهم ذلك «بل ران» غلب «على قلوبهم» فغشيها «ما كانوا يكسبون» من المعاصي فهو كالصدأ
edhab shadid yawmayidh llmkdhbyn, aladhin yukadhibun biwuque yawm aljza', wama ykdhdhib bih 'iilaa kulu zalim kthyr al'ithm, 'iidha ttla ealayh ayat alquran qal: hadhih abatyl alawlyn. lays al'amr kama zemu, bal hu kalam allah wwhyh 'iilaa nbyh, wa'iinama hjb qulubuhum ean altasdiq bih ma ghshaha min kathrat ma yrtkbwn min aldhnwb. lays al'amr kama zaeam alkfar, bal 'iinahum yawm alqiamat ean ruyat rbhm- jl wela- lmhjwbwn, (wfy hadhih alayat dlalt ealaa ruyat almuminin rbbahm fi aljn) thuma 'iinahum ldakhlw alnaar yqaswn hrha, thuma yuqal lhm: hdha aljaza' aladhi kuntum bih tkdhbwn
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon
Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboon
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
kalla bal rana ʿala qulubihim ma kanu yaksibuna
kalla bal rana ʿala qulubihim ma kanu yaksibuna
kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūna
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَل رَّانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَل رَّانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَل رَّانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّا بَلۡࣝ رَانَ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
كَلَّا بَلۡﶌ رَانَ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ١٤
Kalla Bal Rana `Ala Qulubihim Ma Kanu Yaksibuna
Kallā Bal Rāna `Alá Qulūbihim Mā Kānū Yaksibūna
۞كَلَّا بَل رَّانَ عَلَيٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
كَلَّاۖ بَل رَّانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَل رّٜانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
كَلَّاۖ بَل رَّانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَل رَّانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون
۞كَلَّا بَل رَّانَ عَلَيٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ (رَانَ: غَطَّى)
كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون (ران: غطى)

Assamese

Ketiya'o nahaya, sihamtara karmara phalata sihamtara antarata mamara dharaiche
Kētiẏā'ō nahaẏa, siham̐tara karmara phalata siham̐tara antarata māmara dharaichē
কেতিয়াও নহয়, সিহঁতৰ কৰ্মৰ ফলত সিহঁতৰ অন্তৰত মামৰ ধৰিছে।

Azerbaijani

Xeyr! Onların qəlbini qazandıqları gunahlar burumusdur
Xeyr! Onların qəlbini qazandıqları günahlar bürümüşdür
Xeyr! Onların qəlbini qa­zan­dıq­ları gunahlar buru­mus­dur
Xeyr! Onların qəlbini qa­zan­dıq­ları günahlar bürü­müş­dür
Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (gunahlar) qaplamısdır
Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ( ߖߎ߮ ߛߊ߬ߣߊ߲) ߠߋ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߞߏ߬ߙߌ߬ߞߏߙߌ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ( ߖߎ߮ ߛߊ߬ߣߊ߲ ) ߠߋ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬

Bengali

Kakhano naya; baram tara ya arjana kareche ta-i tadera hrdaye jan dhariyeche
Kakhanō naẏa; baraṁ tārā yā arjana karēchē tā-i tādēra hr̥daẏē jaṅ dhariẏēchē
কখনো নয়; বরং তারা যা অর্জন করেছে তা-ই তাদের হৃদয়ে জঙ্ ধরিয়েছে [১]।
Kakhana'o na, baram tara ya kare, ta'i tadera hrdaya marica dhariye diyeche.
Kakhana'ō nā, baraṁ tārā yā karē, tā'i tādēra hr̥daẏa maricā dhariẏē diẏēchē.
কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।
Na, baram tara ya arjana kare calechila ta tadera hrdaye marace dhariyeche.
Nā, baraṁ tārā yā arjana karē calēchila tā tādēra hr̥daẏē maracē dhariẏēchē.
না, বরং তারা যা অর্জন করে চলেছিল তা তাদের হৃদয়ে মরচে ধরিয়েছে।

Berber

Xaii! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben
Xaîi! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben

Bosnian

A nije tako! Ono sto su radili prekrilo je srca njihova
A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova
A nije tako! Ono sto su radili prekrilo je srca njihova
A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova
Ne, naprotiv! Ono sto su radili prekrilo je srca njihova
Ne, naprotiv! Ono što su radili prekrilo je srca njihova
Nikako! Naprotiv, ono sto su stekli je hrđa na srcima njihovim
Nikako! Naprotiv, ono što su stekli je hrđa na srcima njihovim
KELLA BEL RANE ‘ALA KULUBIHIM MA KANU JEKSIBUNE
Ne, naprotiv! Ono sto su radili prekrilo je srca njihova
Ne, naprotiv! Ono što su radili prekrilo je srca njihova

Bulgarian

Ala ne! Surtsata im s ruzhda pokriva onova, koeto sa pridobili
Ala ne! Sŭrtsata im s rŭzhda pokriva onova, koeto sa pridobili
Ала не! Сърцата им с ръжда покрива онова, което са придобили

Burmese

ထို (သူတို့ပြောဆိုစွပ်စွဲခြင်းများကဲ့) သို့ အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် (သူတို့ကိုယ်သူတို့ အမှန်တရားအားနားလည်ခြင်းမှ တားဆီးပိတ်ပင်၍) သူတို့ရှာဆည်းပူးလျက်ရှိခဲ့ကြသည်တို့နှင့်အညီ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ သံချေးတက်၍ ဖုံးလွှမ်းစေခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၁၄။ ပုံပြင်ဝတ္ထုများမဟုတ်ချေ၊ သို့သော် ထိုသူမိုက်တို့၏ စိတ်နှလုံးတို့၌ သူတို့ကျူးလွန်မိခဲ့သောဒုစရိုက်အပြစ်သံချေး တက်နေ၏။
အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ဆည်းပူးလျက် ရှိခဲ့ကြသည့် (ပြစ်မှု)များသည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ ဖုံးလွှမ်းခဲ့ပြီးဖြစ်၏။
(ပုံပြင်) လုံးဝမဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့ဆည်းပူး‌နေခဲ့ကြသည့်အရာ(ပြစ်မှု)များသည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ‌ပေါ်တွင် ဖုံးလွှမ်းခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Pero no! El que han comes ha cobert de rovell els seus cors
Però no! El que han comès ha cobert de rovell els seus cors

Chichewa

Iyayi! Koma m’mitima mwawo ndi mokutidwa ndi zintchito zimene amachita
“Iyayi, sichoncho! Koma yaphimbidwa mitima yawo ndi dzimbiri (la machimo) omwe akhala akukolola

Chinese(simplified)

Jue buran, dan tamen suo fan de zui'e, yi xiang xiu yang meng bi tamen de xin.
Jué bùrán, dàn tāmen suǒ fàn de zuì'è, yǐ xiàng xiù yàng méng bì tāmen de xīn.
绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈样蒙敝他们的心。
Bu, er shi tamen suo fan de zui'e yi xiang xiuban yiyang mengbile tamen de xin.
Bù, ér shì tāmen suǒ fàn de zuì'è yǐ xiàng xiùbān yīyàng méngbìle tāmen de xīn.
不,而是他们所犯的罪恶已像锈斑一样蒙蔽了他们的心。
Jue buran, dan tamen suo fan de zui'e, yi xiang xiu yiyang mengbi tamen de xin
Jué bùrán, dàn tāmen suǒ fàn de zuì'è, yǐ xiàng xiù yīyàng méngbì tāmen de xīn
绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈一样蒙蔽他们的心。

Chinese(traditional)

Jue buran, dan tamen suo fan de zui'e, yi xiang xiu yiyang mengbi tamen de xin
Jué bùrán, dàn tāmen suǒ fàn de zuì'è, yǐ xiàng xiù yīyàng méngbì tāmen de xīn
绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈一样蒙蔽他们的 心。
Jue buran, dan tamen suo fan de zui'e, yi xiang xiu yang meng bi tamen de xin.
Jué bùrán, dàn tāmen suǒ fàn de zuì'è, yǐ xiàng xiù yàng méng bì tāmen de xīn.
絕不然,但他們所犯的罪惡,已像銹樣蒙敝他們的心。

Croatian

Nikako! Naprotiv! Ono sto su stekli hrđa je na srcima njihovim
Nikako! Naprotiv! Ono što su stekli hrđa je na srcima njihovim

Czech

Nikoliv: vsak srdce zastrela jim jejich konani
Nikoliv: však srdce zastřela jim jejich konání
Vskutku jejich jadro sluset skryvat jejich hrich
Vskutku jejich jádro slušet skrývat jejich hrích
Vsak pozor! Naopak srdce jejich zrezivela od toho, co si vyslouzila
Však pozor! Naopak srdce jejich zrezivěla od toho, co si vysloužila

Dagbani

Haifa! Chɛli gba! Bɛ tuuntumsa nyɛla din zahim bɛ suhiri zuɣu

Danish

Indeed deres hjerter bliver shielded deres synder
Neen, maar hetgeen zij plachten te verdienen heeft zich als roest aan hun hart gehecht

Dari

چنین نیست، بلکه آنچه می‌کردند (از کفر و معاصی) بر دل‌هایشان زنگ نهاده است

Divehi

ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ދަބަރުޖަހާފައިވެއެވެ

Dutch

Welnee! Maar wat zij begaan hebben is aan hun harten aangekoekt
Volstrekt niet.--Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen
Nee! Wat zij plachten te doen heeft zelfs hun harten bedekt
Neen, maar hetgeen zij plachten te verdienen heeft zich als roest aan hun hart gehecht

English

No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done
Nay! But their sins and evil deeds which they used to earn have caused a covering on their hearts
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts
No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts
By no means, but on their hearts is the stain of that which they do
No way, but what they used to do covered their hearts with rust
No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning
No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning
By no means! But what they themselves have earned has rusted upon their hearts (and prevents them from perceiving the truth)
No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story
Nay! Of course, a rust has set in over their hearts because of what they had been earning (in their beliefs and deeds)
No indeed! Nay! Their hearts will be overcome with rust from what they had been earning
Of course not! Rather, all (the filth) they have earned has rusted and encrusted their hearts
Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts
Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts
By no means: But rather their lusts have cast a veil over their hearts
Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart
Yes; but their own works have got the mastery over their hearts
No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds
No, but that which they have earned is rust on their hearts
No, but that which they have earned is rust on their hearts
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts
No! On the contrary, what they have been earning with their own deeds has made their minds dirty
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts
No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do
Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn
No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit
No! But their own deeds have drawn a veil over their hearts
No indeed! Their hearts have been stained by what they used to commit
Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning
Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn
Nay, but their hearts get corroded by what they have earned
By no means! But on their hearts is the stain of (the evil,) whatever they do
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn
Of course not; rather whatever they used to do lies like rust on their hearts
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned
No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned
Nay! But that which they used to earn has covered their hearts with rust
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do

Esperanto

Ja their kor igx sxild their pek

Filipino

Tunay nga! Ang kanilang puso ay may batik (nababahiran at nalalambungan ng mantsa dahil sa mga kasalanan at masasamang gawa) ng kanilang ginawa
Aba’y hindi! Bagkus, bumalot sa mga puso nila ang [mga pagsuway na] dati nilang nakakamit

Finnish

Totisesti ei! Heidan tekonsa ovat kuin ruoste tarvelleet heidan sydamensa
Totisesti ei! Heidän tekonsa ovat kuin ruoste tärvelleet heidän sydämensä

French

Que non ! Ce sont plutot leurs actions qui ont voile leurs cœurs
Que non ! Ce sont plutôt leurs actions qui ont voilé leurs cœurs
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs
Non ! Mais leurs cœurs ont fini par etre voiles par leurs peches
Non ! Mais leurs cœurs ont fini par être voilés par leurs péchés
Il n’en est rien ! Mais ce qu’ils ont accompli s’est depose comme de la rouille sur leurs cœurs, mettant des lors un voile entre eux et la foi
Il n’en est rien ! Mais ce qu’ils ont accompli s’est déposé comme de la rouille sur leurs cœurs, mettant dès lors un voile entre eux et la foi

Fulah

Alah, kono muuri ɓerɗe maɓɓe koɓe pennatnoo ko

Ganda

Nedda, ssi bwekiri; wabula bye baali bakola byetuuma ku mitima gyabwe

German

Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt
Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt
Nein, aber das, was sie zu erwerben pflegten, hat sich (wie Rost) uber ihre Herzen gelegt
Nein, aber das, was sie zu erwerben pflegten, hat sich (wie Rost) über ihre Herzen gelegt
Gewiß, nein! Sondern es uberkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten
Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, uber ihren Herzen angesetzt
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, uber ihren Herzen angesetzt
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt

Gujarati

kadapi nahi, parantu temana hrdayo para temana karmona karane kata (cadhi gayo) che
kadāpi nahī, parantu tēmanā hr̥dayō para tēmanā karmōnā kāraṇē kāṭa (caḍhī gayō) chē
કદાપિ નહી, પરંતુ તેમના હૃદયો પર તેમના કર્મોના કારણે કાટ (ચઢી ગયો) છે

Hausa

A'aha! Ba haka ba, abin da suka kasance suna aikatawa dai, ya yi tsatsa a cikin zukatansu
A'aha! Bã haka ba, abin da suka kasance suna aikatãwa dai, yã yi tsãtsa a cikin zukãtãnsu
A'aha! Ba haka ba, abin da suka kasance suna aikatawa dai, ya yi tsatsa a cikin zukatansu
A'aha! Bã haka ba, abin da suka kasance suna aikatãwa dai, yã yi tsãtsa a cikin zukãtãnsu

Hebrew

לחלוטין לא! מעשיהם המרושעים אופפים את ליבם
לחלוטין לא! מעשיהם המרושעים אופפים את ליבם

Hindi

suno! unake dilon par kukarmon ke kaaran lohamal lag gaya hai
सुनो! उनके दिलों पर कुकर्मों के कारण लोहमल लग गया है।
kuchh nahin, balki jo kuchh ve kamaate rahe hai vah unake dilon par chadh gaya hai
कुछ नहीं, बल्कि जो कुछ वे कमाते रहे है वह उनके दिलों पर चढ़ गया है
nahin nahin baat ye hai ki ye log jo aamaal (bad) karate hain unaka unake dilon par jang baith gaya hai
नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है

Hungarian

Denem! Ra! van szivukon mindazon rossz miatt, amit elkovettek
Denem! Rá! van szívükön mindazon rossz miatt, amit elkövettek

Indonesian

Sekali-kali tidak! Bahkan apa yang mereka kerjakan itu telah menutupi hati mereka
(Sekali-kali tidak demikian) lafal ini mengandung makna hardikan dan cegahan terhadap perkataan mereka yang demikian itu (sebenarnya telah menodai) telah menutupi (atas hati mereka) sehingga hati mereka tertutup oleh noda itu (apa yang selalu mereka usahakan itu) yakni kedurhakaan-kedurhakaan yang selalu mereka kerjakan, sehingga mirip dengan karat yang menutupi hati mereka
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka
Hindarilah, wahai orang-orang yang melampaui batas, kata-kata yang kalian lontarkan! Hati orang-orang yang melampaui batas itu telah tertutup oleh sikap kafir dan kemaksiatan yang mereka perbuat
Sekali-kali tidak! Bahkan apa yang mereka kerjakan itu telah menutupi hati mereka
Sekali-kali tidak! Bahkan apa yang mereka kerjakan itu telah menutupi hati mereka

Iranun

Sabunar, a kuna, kamitha-ab ko manga poso iran so pinggalubuk iran (a dosa)

Italian

Niente affatto: e piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori

Japanese

Danjite sode wanai. Omou ni kare-ra no itta (aku) koto ga, sono kokoro no sabi to natta nodearu
Danjite sōde wanai. Omou ni kare-ra no itta (aku) koto ga, sono kokoro no sabi to natta nodearu
断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の錆となったのである。

Javanese

Wong kebangeten mau mangsa gelema percaya, malah duraka kang dilakoni mau dadi rereged ing atine
Wong kebangeten mau mangsa gelema percaya, malah duraka kang dilakoni mau dadi rereged ing atine

Kannada

hagalla – nijavagi avaru madidda karmagalu avara manas'sugalige tukku hidisive
hāgalla – nijavāgi avaru māḍidda karmagaḷu avara manas'sugaḷige tukku hiḍisive
ಹಾಗಲ್ಲ – ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿಸಿವೆ

Kazakh

Joq,bakim olardın jurekterin istegen qılıqtarının tatı bastı
Joq,bäkim olardıñ jürekterin istegen qılıqtarınıñ tatı bastı
Жоқ,бәкім олардың жүректерін істеген қылықтарының таты басты
Joq, kerisinse, olardın jurekterin istep tapqandarı / kunaları / burkep aldı / is-amaldarının kiri bastı
Joq, kerisinşe, olardıñ jürekterin istep tapqandarı / künäları / bürkep aldı / is-amaldarınıñ kiri bastı
Жоқ, керісінше, олардың жүректерін істеп тапқандары / күнәлары / бүркеп алды / іс-амалдарының кірі басты

Kendayan

Sakali-kali nana’ ! bahkan ahe nang ia iaka’koa karajaatn koa udah manutupi’ ati ia iaka’koa

Khmer

te. phtoytowvinh avei( babakamm) del puokke br pru td noh ban krobadandab leu chetd robsa puokke
ទេ. ផ្ទុយទៅវិញ អ្វី(បាបកម្ម)ដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដនោះ បានគ្របដណ្ដប់លើចិត្ដរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Oya! Ahubwo ibyo bakoraga (ibyaha) byatwikiriye imitima yabo
Oya! Ahubwo ibyo bakoraga (ibyaha) byatwikiriye imitima yabo

Kirghiz

Jok, teskerisince, jasagan (kunoo) isteri juroktorun orop algan
Jok, teskerisinçe, jasagan (künöö) işteri jüröktörün orop algan
Жок, тескерисинче, жасаган (күнөө) иштери жүрөктөрүн ороп алган

Korean

geuleohji anhnola geudeul-ui ma-eum deul-i joeag-eulo muldeul-eo issnola
그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라
geuleohji anhnola geudeul-ui ma-eum deul-i joeag-eulo muldeul-eo issnola
그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라

Kurdish

نه‌خێر، وانیه (ئه‌و نه‌فامانه تێناگه‌ن و داناچڵه‌کێن) به‌ڵکو دڵیان ژه‌نگی هێناوه‌و چڵکی گوناه دایپۆشیوه له سه‌ره‌نجامی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد
نەخێر وانیە بەڵکو ژەنگی ئەو(خراپانەی) کە دەیانکرد پەردەی ھێناوە بەسەر دڵیاندا

Kurmanji

Na! (bi gotina wan nine). Le bi rasti bi sedema keda wane kiri gemare li ser dile wan girtiye
Na! (bi gotina wan nîne). Lê bi rastî bi sedema keda wane kirî gemarê li ser dilê wan girtîye

Latin

Indeed their hearts become shielded their sins

Lingala

Ezali boye te, kaši mitema miabango mizali na mbindo na maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

А не е така! Тоа што го правеле ги прекрило срцата нивни
No, ne! DA ona sto go specalija veke gi pokri srcata NIVNI
No, ne! DA ona što go spečalija veḱe gi pokri srcata NIVNI
Но, не! ДА она што го спечалија веќе ги покри срцата НИВНИ

Malay

Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan

Malayalam

alla; pakse, avar pravartticcukkeantirikkunnat avarute hrdayannalil karayuntakkiyirikkunnu
alla; pakṣe, avar pravartticcukkeāṇṭirikkunnat avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil kaṟayuṇṭākkiyirikkunnu
അല്ല; പക്ഷെ, അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കറയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു
alla; pakse, avar pravartticcukkeantirikkunnat avarute hrdayannalil karayuntakkiyirikkunnu
alla; pakṣe, avar pravartticcukkeāṇṭirikkunnat avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil kaṟayuṇṭākkiyirikkunnu
അല്ല; പക്ഷെ, അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കറയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു
alla. avar ceytukuttunna kurrannal avarute hrdayannalinmel karayayi parrippiticcirikkukayan
alla. avar ceytukūṭṭunna kuṟṟaṅṅaḷ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl kaṟayāyi paṟṟippiṭiccirikkukayāṇ
അല്ല. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടുന്ന കുറ്റങ്ങള്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്മേല്‍ കറയായി പറ്റിപ്പിടിച്ചിരിക്കുകയാണ്

Maltese

(Lefmhux hekk, imma) saddad fuq qlubhom dak (il-ħazen) li kienu jiksbu (b'għemilhom)
(Lefmhux hekk, imma) saddad fuq qlubhom dak (il-ħażen) li kienu jiksbu (b'għemilhom)

Maranao

Sabnar, a kna ka mithaab ko manga poso iran so pinggalbk iran (a dosa)

Marathi

Ase nahi, kimbahuna tyancya manavara tyancya karmammule ganja (cadhalela) ahe
Asē nāhī, kimbahunā tyān̄cyā manāvara tyān̄cyā karmāmmuḷē gan̄ja (caḍhalēlā) āhē
१४. असे नाही, किंबहुना त्यांच्या मनावर त्यांच्या कर्मांमुळे गंज (चढलेला) आहे

Nepali

Yo ho'ina, apitu jasale naramro karmaharu gardachan, tyasakarana unaka hrdayaharuma khiya lagisakeko huncha
Yō hō'ina, apitu jasalē narāmrō karmaharū gardachan, tyasakāraṇa unakā hr̥dayaharūmā khiyā lāgisakēkō huncha
यो होइन, अपितु जसले नराम्रो कर्महरू गर्दछन्, त्यसकारण उनका हृदयहरूमा खिया लागिसकेको हुन्छ ।

Norwegian

Nei sa sannelig, det de har bedrevet, har rustet fast pa deres hjerter
Nei så sannelig, det de har bedrevet, har rustet fast på deres hjerter

Oromo

Haa dhorgamanu! Dhugumatti wanti isaan hojjataa turan onnee isaanii haguuge

Panjabi

Kade vi nahim, sagom unham de dilam te unham de karamam da zaga carha gi'a
Kadē vī nahīṁ, sagōṁ unhāṁ dē dilāṁ tē unhāṁ dē karamāṁ dā zaga caṛha gi'ā
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਜ਼ੰਗ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ।

Persian

حقا، كه كارهايى كه كرده بودند بر دلهاشان مسلط شده است
چنين نيست [كه مى‌پندارند،] بلكه اعمالشان زنگارى بر دل‌هاشان گرديده است
چنین نیست، بلکه آنچه کرده‌اند بر دلهایشان زنگار نهاده است‌
هرگز چنین نیست (که آن‌ها گمان می‌کنند) بلکه (بسبب) آنچه کرده‌اند بر دل‌هایشان زنگار بسته است
این چنین نیست که می گویند، بلکه گناهانی که همواره مرتکب شده اند بر دل هایشان چرک و زنگار بسته است [که حقایق را افسانه می پندارند]
هرگز چنین نیست [که آنها گمان می‌کنند]؛ بلکه [به سبب] آنچه کرده‌اند، بر دل‌هایشان زنگار بسته است
چنین نیست، بلکه ظلمت ظلم و بد کاریهاشان بر دلهای تیره آنها غلبه کرده است (که قرآن را انکار می‌کنند)
نه چنین است بلکه چیره گشت بر دلهای آنها بودند فراهم می‌کردند
نه چنين است، بلكه آنچه مرتكب مى‌شدند زنگار بر دلهايشان بسته است
هرگز (نه چنان است)! بلکه آنچه مرتکب می‌شده‌اند زنگار بر دل‌هایشان بسته است
هرگز! بلکه آنچه مرتکب مى‌شدند، بر دل‌هایشان زنگار نهاده است
هرگزاهرگز! اصلاً کردار و تلاش (پلشت و زشت) ایشان دلهایشان را زنگ زده کرده است (و همچون زنگاری بر قلوبشان نشسته است و سوراخهای هدایت را بر روی ایشان بسته است)
چنین نیست که آنها می‌پندارند، بلکه اعمالشان چون زنگاری بر دلهایشان نشسته است
نه چنان است [كه مى‌گويند] بلكه آنچه مى‌كردند- گناهانشان- بر دلهاشان چيره شده و آنها را پوشانده- يا زنگار بسته- است
هرگز چنین نیست (که آنها گمان می کنند) بلکه (بسب) آنچه کرده اند بر دلهایشان زنگار بسته است

Polish

Alez nie! Przeciwnie, rdza uczynkow pokryła ich serca
Ależ nie! Przeciwnie, rdza uczynków pokryła ich serca

Portuguese

Em absoluto, nao o sao! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os coracoes
Em absoluto, não o são! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os corações
Qual! Em seus coracoes ha a ignominia, pelo que cometeram
Qual! Em seus corações há a ignomínia, pelo que cometeram

Pushto

داسې نه ده، بلكې د دوى په زړونو باندې هغو (د ګناه عملونو) زنګ لګولى دى چې دوى به كول
داسې نه ده، بلكې د دوى په زړونو باندې هغو (د ګناه عملونو) زنګ لګولى دى چې دوى به كول

Romanian

Nu! Inimile le-au fost pecetluite de ceea ce au dobandit
Nu! Inimile le-au fost pecetluite de ceea ce au dobândit
Într-adevar their inima ajunge apara their pacat
Dar nu! S-au acoperit de rugina inimile lor cu cele pe care le-au agonisit
Dar nu! S-au acoperit de ruginã inimile lor cu cele pe care le-au agonisit

Rundi

None sivyo ! Ahubwo bashize ku mitima yabo ingutu kumabi bahora bagira

Russian

Nu! Inimile le-au fost pecetluite de ceea ce au dobandit
Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали
No net! Naprotiv, ikh serdtsa okutany tem, chto oni priobreli
Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели
Net, naprotiv: serdtsami ikh ovladelo to, chto oni usvoili sebe
Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе
Tak net zhe! Pokrylo rzhavchinoy ikh serdtsa to, chto oni priobretali
Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали
Tak net zhe! Deyaniya ikh okutali [pelenoy] ikh serdtsa
Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца
Osteregaysya i uderzhivaysya, o prestupnyy greshnik, ot etogo lozhnogo vyskazyvaniya! Eto serdtsa greshnikov, ne uverovavshikh i ne povinovavshikhsya Allakhu, pokrylis' rzhavchinoy ikh grekhov
Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов
No net! Ot ikh deyaniy zlykh Na ikh serdtsa spustilas' temnaya zavesa
Но нет! От их деяний злых На их сердца спустилась темная завеса

Serbian

Не, напротив! Оно што су радили прекрило је њихова срца

Shona

Kwete! Asi pamoyo yavo pane Raan (chivharo chezvitadzo nemabasa akaipa) avaiwana

Sindhi

ائين بلڪل نه آھي! بلڪ، جيڪي ڪمائيندا ھوا تنھن جي ڪَٽ سندين دلين تي ڄمي ويئي آھي

Sinhala

niyata vasayenma ese nova. ovun karamin siti (napuru) kriyavanma ovunge hrdayanhi malakada kælalak men patita viya. (ebævinma mese pavasannaha)
niyata vaśayenma esē nova. ovun karamin siṭi (napuru) kriyāvanma ovungē hṛdayanhi malakaḍa kælalak men patita viya. (ebævinma mesē pavasannāha)
නියත වශයෙන්ම එසේ නොව. ඔවුන් කරමින් සිටි (නපුරු) ක්‍රියාවන්ම ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි මලකඩ කැලලක් මෙන් පතිත විය. (එබැවින්ම මෙසේ පවසන්නාහ)
noeseya. namut ovun upayamin siti dæ (magin) ovunge hadavat mata mala bændi æta
noesēya. namut ovun upayamin siṭi dǣ (magin) ovungē hadavat mata mala bæn̆dī æta
නොඑසේය. නමුත් ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ (මගින්) ඔවුන්ගේ හදවත් මත මල බැඳී ඇත

Slovak

Indeed ich srdce become chranit ich zhresit

Somali

Mayee’ bal waxay fali jireen (oo macaasi ah) baa waxay ku noqdeen sida mirir madow quluubtooda dushood
Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah
Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah

Sotho

Che! Empa lipelong tsa bona ke mabali a tseo ba li etsang

Spanish

Pero no es como dicen, sino que los pecados que cometieron endurecieron sus corazones
Pero no es como dicen, sino que los pecados que cometieron endurecieron sus corazones
¡No es cierto lo que dicen! Realmente, sus corazones estan cubiertos por todos los pecados y las malas acciones que realizaron
¡No es cierto lo que dicen! Realmente, sus corazones están cubiertos por todos los pecados y las malas acciones que realizaron
¡No es cierto lo que dicen! Realmente, sus corazones estan cubiertos por todos los pecados y las malas acciones que realizaron
¡No es cierto lo que dicen! Realmente, sus corazones están cubiertos por todos los pecados y las malas acciones que realizaron
Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones
Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones
¡Que va, sino que todo el [mal] que solian hacer ha cubierto sus corazones de herrumbre
¡Que va, sino que todo el [mal] que solían hacer ha cubierto sus corazones de herrumbre
Pero no es asi, sino que sus corazones estan duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron
Pero no es así, sino que sus corazones están duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron
¡Pero no! ¡Lo que hacian enmohecio sus corazones
¡Pero no! ¡Lo que hacían enmoheció sus corazones

Swahili

Bali hayo ni maneno ya Mwenyezi Mungu na Wahyi Wake kwa Mtume Wake
Hasha! Bali yametia kutu juu ya nyoyo zao hao walio kuwa wakiyachuma

Swedish

Nej [de ar lognare]! Det [onda] de har gjort har forlamat deras hjartan
Nej [de är lögnare]! Det [onda] de har gjort har förlamat deras hjärtan

Tajik

Haqqo, ki korhoe, ki karda ʙudand, ʙar dilhoson (ƣoliʙ suda) zang ʙastaast
Haqqo, ki korhoe, ki karda ʙudand, ʙar dilhoşon (ƣoliʙ şuda) zang ʙastaast
Ҳаққо, ки корҳое, ки карда буданд, бар дилҳошон (ғолиб шуда) занг бастааст
Cunin nest, ki megujand, ʙalki korhoe, ki karda ʙudand az gunoh ʙar dilhoson ƣoliʙ suda zang ʙastaast
Cunin nest, ki megūjand, ʙalki korhoe, ki karda ʙudand az gunoh ʙar dilhoşon ƣoliʙ şuda zang ʙastaast
Чунин нест, ки мегӯянд, балки корҳое, ки карда буданд аз гуноҳ бар дилҳошон ғолиб шуда занг бастааст
Hargiz cunin nest [ki onho gumon mekunand]; ʙalki [ʙa saʙaʙi] on ci kardaand, ʙar dilhojason zangor ʙastaast
Hargiz cunin nest [ki onho gumon mekunand]; ʙalki [ʙa saʙaʙi] on cī kardaand, ʙar dilhojaşon zangor ʙastaast
Ҳаргиз чунин нест [ки онҳо гумон мекунанд]; балки [ба сабаби] он чӣ кардаанд, бар дилҳояшон зангор бастааст

Tamil

niccayamaka avvaralla. Avarkal ceytu kontirunta tiya ceyalkale avarkalin ullankal mitu (turuvakappatintu) mutik kontana. (Atalaltan, ivvaru kurukinranar)
niccayamāka avvāṟalla. Avarkaḷ ceytu koṇṭirunta tīya ceyalkaḷē avarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ mītu (turuvākappaṭintu) mūṭik koṇṭaṉa. (Ātalāltāṉ, ivvāṟu kūṟukiṉṟaṉar)
நிச்சயமாக அவ்வாறல்ல. அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த தீய செயல்களே அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது (துருவாகப்படிந்து) மூடிக் கொண்டன. (ஆதலால்தான், இவ்வாறு கூறுகின்றனர்)
appatiyalla: Avarkal campatittuk kontiruntavai avarkalutaiya irutayankal mitu turuvakap patintu vittana
appaṭiyalla: Avarkaḷ campātittuk koṇṭiruntavai avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ mītu turuvākap paṭintu viṭṭaṉa
அப்படியல்ல: அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்தவை அவர்களுடைய இருதயங்கள் மீது துருவாகப் படிந்து விட்டன

Tatar

Юк Аллаһуга каршы сөйләп һәлак булырга ашыкмагыз, бәлки аларның кылган явыз эшләре күңелләренә тузан булып утырган

Telugu

ala kadu! Vastavaniki vari hrdayalaku vari (dusta) karyala truppu pattindi
alā kādu! Vāstavāniki vāri hr̥dayālaku vāri (duṣṭa) kāryāla truppu paṭṭindi
అలా కాదు! వాస్తవానికి వారి హృదయాలకు వారి (దుష్ట) కార్యాల త్రుప్పు పట్టింది
అది కాదు. అసలు విషయం ఏమిటంటే వారి దురాగతాల మూలంగా వారి హృదయాలకు తుప్పుపట్టింది

Thai

michı chen nan tæwa sing thi phwk khea di khwnkhway wi nan di pen snim bn hawcı khxng phwk khea
michı̀ chèn nận tæ̀ẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ nận dị̂ pĕn s̄nim bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้นั้นได้เป็นสนิมบนหัวใจของพวกเขา
michı chen nan tæwa sing thi phwk khea di khwnkhway wi nan di pen snim bn hawcı khxng phwk khea
michı̀ chèn nận tæ̀ẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ nận dị̂ pĕn s̄nim bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้นั้นได้เป็นสนิมบนหัวใจของพวกเขา

Turkish

Is oyle degil, hayır, kazandıkları seyler, ustuste kalplerine yıgılmıstır da kalpleri pas tutmustur
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur
Hayır! Bilakis onların islemekte oldukları (kotulukler) kalplerini kirletmistir
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri uzerinde pas tutmustur
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur
Hayır, (onların zannetikleri gibi degil). Dogrusu onların kazandıkları gunahlar, kalblerini kaplamıstır
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır
Hayır, hayır; onların kazandıkları (gunahlar, haklara tecavuz) kalbleri uzerinde pas baglamıstır
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp korletmistir
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir
Hayir hayir, oyle degil. Aksine onlarin kazandigi gunahlar kalplerinin uzerine pas olmustur
Hayir hayir, öyle degil. Aksine onlarin kazandigi günahlar kalplerinin üzerine pas olmustur
Hayır! Bilakis onların islemekte oldukları (kotulukler) kalplerini kirletmistir
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir
Dogrusu, isledikleri gunahlar kalplerini kaplamıs
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış
Hayır hayır, oyle degil. Aksine onların kazandıgı gunahlar kalplerinin uzerine pas olmustur
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur
Hayır, hayır! Onların kazancları kalplerinin uzerine pas baglamıstır
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır
Hayır hayır, oyle degil. Aksine onların kazandıgı gunahlar kalplerinin uzerine pas olmustur
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıstı
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri uzerinde pas tutmustur
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur
Hayır (hakıykat oyle degil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikab edegeldikleri ma´siyetler) kalblerini yenmis (paslandırmıs) dır
Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp korletmistir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir
Hayır, bilakis kazanmıs oldukları seyler, onların kalplerinin uzerini kapladı (kalplerini kararttı)
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı)
Kella bel rane ´ala kulubihim ma kanu yeksibune
Kella bel rane ´ala kulubihim ma kanu yeksibune
Kella bel rane ala kulubihim ma kanu yeksibun(yeksibune)
Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kotulukler) ile pas tutmustur
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur
kella bel rane `ala kulubihim ma kanu yeksibun
kellâ bel râne `alâ ḳulûbihim mâ kânû yeksibûn
Hayır! Bilakis onların islemekte oldukları (kotulukler) kalplerini kirletmistir
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir
Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıstır
Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır
Hayır! Aksine, kazandıkları (gunahlar) onların kalplerini burumustur
Hayır! Aksine, kazandıkları (günahlar) onların kalplerini bürümüştür
Hayır! Gercek oyle degil! Onların yapageldikleri kotu isler, gitgide kalplerini paslandırmıstır. (onun icin ahireti inkar ederler)
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler)
Hayır, dogrusu, onların isleyip kazandıkları seyler, kalblerinin uzerine pas olmustur
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri uzerinde pas tutmustur
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur
Hayır, aksine onların kazandıkları kalplerini ortmustur
Hayır, aksine onların kazandıkları kalplerini örtmüştür
Isin esası o degil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin ustunde pas olusturmustur
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur
Isin esası o degil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin ustunde pas olusturmustur
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur
Isin esası o degil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin ustunde pas olusturmustur
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur

Twi

Daabi, (Dwumadi bͻne a) wͻ’nsa aka no awe naakyee wͻ wͻn akoma mu

Uighur

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن دىللىرى قارىيىپ كەتكەن
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن دىللىرى قارىيىپ كەتكەن

Ukrainian

Але ж ні! Вкриті їхні серця тим, що вони чинять
Diysno, yikhni serdenʹka stavaly shielded yikhnimy hrikhamy
Дійсно, їхні серденька ставали shielded їхніми гріхами
Ale zh ni! Vkryti yikhni sertsya tym, shcho vony chynyatʹ
Але ж ні! Вкриті їхні серця тим, що вони чинять
Ale zh ni! Vkryti yikhni sertsya tym, shcho vony chynyatʹ
Але ж ні! Вкриті їхні серця тим, що вони чинять

Urdu

Hargiz nahin, balke darasal in logon ke dilon par inke burey aamal ka zang(rust) chadh gaya hai
ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے
ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے
دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے
کوئی نہیں پر زنگ پکڑ گیا ہے اُنکے دلوں پر جو وہ کماتے تھے [۸]
ہرگز نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زَنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کرتے ہیں۔
Yun nahi balky in kay dilon per in kay amal ki waja say zang (charh gaya)hai
یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے
yo nahi, balke un ke dilo par un ke amaal ki wajeh se zang (chad gaya) hai
نہیں نہیں درحقیقت زنگ چڑھ گیا ہے ان کے دلوں پر ان کرتوتوں کے باعث جو وہ کیا کرتے تھے
(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)
ہرگز نہیں ! بلکہ جو عمل یہ کرتے رہے ہیں اس نے ان کے دلوں پر زنگ چڑھا دیا ہے۔
نہیں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زنگ لگ گیا ہے

Uzbek

Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолгандир
Йўқ, (ундоқ эмас)! Балки уларнинг дилларини ўзлари касб қилгувчи бўлган гуноҳлари қоплаб олгандир
Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос

Vietnamese

Nhung khong, vet nho dinh vao qua tim cua chung do nhung đieu (toi loi) ma chung đa pham
Nhưng không, vết nhơ dính vào quả tim của chúng do những điều (tội lỗi) mà chúng đã phạm
Khong! Đung hon, trai tim cua chung đa bi chai san vi nhung viec lam xau xa cua chung
Không! Đúng hơn, trái tim của chúng đã bị chai sạn vì những việc làm xấu xa của chúng

Xhosa

Nakanye! (Banongcoliseko) lomhlwa ezintliziyweni zabo ngenxa yezenzo zabo

Yau

Ngwamba! Nambo kuti m’mitima mwao mwana nkuwo wa (ilemwa) yaawele ali nkupanganya
Ngwamba! Nambo kuti m’mitima mwao mwana nkuwo wa (ilemwa) yaaŵele ali nkupanganya

Yoruba

Rara ko ri bee, amo ohun ti won n se nise ibi l’o joba lori okan won
Rárá kò rí bẹ́ẹ̀, àmọ́ ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ ibi l’ó jọba lórí ọkàn wọn

Zulu