Achinese

Watee geubaca dum ayat Allah ‘Oh geukheun bak jih dum ayat Kamoe Jikheun atra nyoe haba beurakah Jikheun nyoe dongeng ureueng nyang dilee

Afar

Ni Qhuraanih aayoota kaal yakriyen waqdi naharsi marih hayyayoonay tunkuttube iyye

Afrikaans

Wanneer Ons tekens aan hom voorgedra word, sê hy: Stories van die oervolke

Albanian

Qe kur i lexohen ajetet tona thone: “Legjenda te popujve te lashte”
Që kur i lexohen ajetet tona thonë: “Legjenda të popujve të lashtë”
i cili, kur i jane lexuar ajetet Tona, ka thene: “Trillime te popujve te lashte!”
i cili, kur i janë lexuar ajetet Tona, ka thënë: “Trillime të popujve të lashtë!”
e te cilet, kur u lexohen shpalljet Tona, thone: “Keto jane perralla te popujve te lashte!”
e të cilët, kur u lexohen shpalljet Tona, thonë: “Këto janë përralla të popujve të lashtë!”
E qe kur i lexohen atij argumentet Tona, thone: “Legjenda te te pareve!”
E që kur i lexohen atij argumentet Tona, thonë: “Legjenda të të parëve!”
E qe kur i lexohen atij argumentet Tona, thote: "Legjenda te te pareve
E që kur i lexohen atij argumentet Tona, thotë: "Legjenda të të parëve

Amharic

anik’ets’ochachini be’irisu layi betenebebu gize «yemejemeriyawochu sewochi teretochi nachewi» yilali፡፡
ānik’ets’ochachini be’irisu layi betenebebu gīzē «yemejemerīyawochu sewochi teretochi nachewi» yilali፡፡
አንቀጾቻችን በእርሱ ላይ በተነበቡ ጊዜ «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናቸው» ይላል፡፡

Arabic

«إذا تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال أساطير الأولين» الحكايات التي سطرت قديما جمع أسطورة بالضم أو إسطارة بالكسر
edhab shadid yawmayidh llmkdhbyn, aladhin yukadhibun biwuque yawm aljza', wama ykdhdhib bih 'iilaa kulu zalim kthyr al'ithm, 'iidha ttla ealayh ayat alquran qal: hadhih abatyl alawlyn. lays al'amr kama zemu, bal hu kalam allah wwhyh 'iilaa nbyh, wa'iinama hjb qulubuhum ean altasdiq bih ma ghshaha min kathrat ma yrtkbwn min aldhnwb. lays al'amr kama zaeam alkfar, bal 'iinahum yawm alqiamat ean ruyat rbhm- jl wela- lmhjwbwn, (wfy hadhih alayat dlalt ealaa ruyat almuminin rbbahm fi aljn) thuma 'iinahum ldakhlw alnaar yqaswn hrha, thuma yuqal lhm: hdha aljaza' aladhi kuntum bih tkdhbwn
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Izaa tutlaa'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena
idha tut'la ʿalayhi ayatuna qala asatiru l-awalina
idha tut'la ʿalayhi ayatuna qala asatiru l-awalina
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
اِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَؕ‏
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
اِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ١٣ﶠ
Idha Tutla `Alayhi 'Ayatuna Qala 'Asatiru Al-'Awwalina
Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna
إِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين
اِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أَسَاطِيرُ: أَبَاطِيلُ)
اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين (اساطير: اباطيل)

Assamese

Arau yetiya amara ayatasamuha tara ocarata tilarata karaa haya tetiya si kaya, (eya haiche) ‘purbarartisakalara upakatha’
Ārau yētiẏā āmāra āẏātasamūha tāra ōcarata tilārata karaā haẏa tētiẏā si kaẏa, (ēẏā haichē) ‘purbarartīsakalara upakathā’
আৰু যেতিয়া আমাৰ আয়াতসমূহ তাৰ ওচৰত তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়া সি কয়, (এয়া হৈছে) ‘পুৰ্বৱৰ্তীসকলৰ উপকথা’।

Azerbaijani

Ayələrimiz ona oxundugu zaman: “Bu, kecmisdəkilərin uydurdugu əfsanələrdir!”– deyir
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin uydurduğu əfsanələrdir!”– deyir
Ayələrimiz ona oxun­du­gu za­man: “Bu, kecmisdə­kilə­rin uy­dur­dugu əfsanə­lər­dir!”– deyir
Ayələrimiz ona oxun­du­ğu za­man: “Bu, keçmişdə­kilə­rin uy­dur­duğu əfsanə­lər­dir!”– deyir
Ayələrimiz ona oxundugu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

yakhana tara kache amadera ayatasamuha tela'oyata kara haya takhana se bale, (e to) ‘purbabartidera upakatha.’
yakhana tāra kāchē āmādēra āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karā haẏa takhana sē balē, (ē tō) ‘pūrbabartīdēra upakathā.’
যখন তার কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন সে বলে, (এ তো) ‘পূর্ববর্তীদের উপকথা।’
Tara kache amara ayatasamuha patha kara hale se bale, purakalera upakatha.
Tāra kāchē āmāra āẏātasamūha pāṭha karā halē sē balē, purākālēra upakathā.
তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।
ye, yakhana tara kache amadera banisamuha patha kara haya takhana bale -- ''adyikalera galagalpa.’’
yē, yakhana tāra kāchē āmādēra bāṇīsamūha pāṭha karā haẏa takhana balē -- ''ādyikālēra gālagalpa.’’
যে, যখন তার কাছে আমাদের বাণীসমূহ পাঠ করা হয় তখন বলে -- ''আদ্যিকালের গালগল্প।’’

Berber

Isekniyen nne£, ma $oan as ten, yini: "d tiekayin imezwura
Isekniyen nne£, ma $ôan as ten, yini: "d tiêkayin imezwura

Bosnian

koji je, kada su mu ajeti Nasi kazivani, govorio: "Izmisljotine naroda drevnih
koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih
koji je, kada su mu ajeti nasi kazivani, govorio: "Izmisljotine naroda drevnih
koji je, kada su mu ajeti naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih
koji je, kada su mu ajeti Nasi kazivani, govorio: "Izmisljotine naroda drevnih
koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih
Kad mu se uce ajeti Nasi, rekne: "Price ranijih
Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: "Priče ranijih
‘IDHA TUTLA ‘ALEJHI ‘AJATUNA KALE ‘ESATIRUL-’EWWELINE
koji je, kada su mu ajeti Nasi kazivani, govorio: “Izmisljotine naroda
koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: “Izmišljotine naroda

Bulgarian

Kogato mu chetat Nashite znameniya, kazva: “Legendi na predtsite!”
Kogato mu chetat Nashite znameniya, kazva: “Legendi na predtsite!”
Когато му четат Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!”

Burmese

သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြခြင်းခံရသောအခါ သူတို့က ''(ဤသည်) ရှေးခေတ်လူတို့၏ဒဏ္ဍာရီဝတ္ထုများပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုစွပ်စွဲကြဖြစ်၏။
၁၃။ သင်သည် ငါ၏ပညတ်တော်များကို သူ့အား ဖတ်ပြဟောပြောသောအခါ ထိုသူမိုက်က "ရှေးလူဟောင်းတို့၏ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်ဝတ္ထုများသာတည်း"ဟု ဆို၏။
၎င်း၏ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များ ဖတ်ကြားသောအခါ "ဤသည် ရှေးလူဟောင်းတို့၏ပုံပြင်များသာ ဖြစ်ကြသည်"ဟု ၎င်းက ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
သူ၏‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားသည့်အခါ “ဤသည်‌ရှေးလူများ၏ ပုံပြင်များပင် ဖြစ်ကြသည်”ဟု သူက ‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

que, al ser-li recitades Els Nostres versicles, diu: «Faules dels antics!»
que, al ser-li recitades Els Nostres versicles, diu: «Faules dels antics!»

Chichewa

Pamene chivumbulutso chathu chinenedwa kwa iye, iye amati: “Izi ndizo nthano za anthu akale.”
“Pamene ma Ayah Athu akuwerengedwa kwa iye (onena za tsiku la malipiro ndikuuka mmanda) amanena kuti: “Izi ndi nthano za anthu akale.”

Chinese(simplified)

Dang bieren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta shuo: Zhe shi guren de gushi.
Dāng biérén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā shuō: Zhè shì gǔrén de gùshì.
当别人对他宣读我的迹象的时候,他说:这是古人的故事。
Dang youren xiang ta songdu wo de qishi [“gulanjing”] shi, ta shuo:“Zhe zhishi qian ren de fengsu xiguan.”
Dāng yǒurén xiàng tā sòngdú wǒ de qǐshì [“gǔlánjīng”] shí, tā shuō:“Zhè zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn.”
当有人向他诵读我的启示[《古兰经》]时,他说:“这只是前人的风俗习惯。”
Dang bieren dui ta xuandu wo de tian jing de shihou, ta shuo:“Zhe shi guren de gushi.”
Dāng biérén duì tā xuāndú wǒ de tiān jīng de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì gǔrén de gùshì.”
当别人对他宣读我的天经的时候,他说:“这是古人的故事。”

Chinese(traditional)

Dang bieren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta shuo:“Zhe shi guren de gushi.”
Dāng biérén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì gǔrén de gùshì.”
当别人 对他宣读我的迹象的时候,他说:“这是古人的故事。”
Dang bieren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta shuo:`Zhe shi guren de gushi.'
Dāng biérén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā shuō:`Zhè shì gǔrén de gùshì.'
當別人對他宣讀我的跡象的時候,他說:「這是古人的故事。」

Croatian

Kad mu se uce ajeti Nasi, rekne: “Price ranijih!”
Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: “Priče ranijih!”

Czech

kteri di: „Bachorky starych!“ kdyz predcitana Jsou jim nase znameni
kteří dí: „Báchorky starých!“ když předčítána Jsou jim naše znamení
When nas zjeveni prednaset jemu on odrikavat Pocet podle pres
When náš zjevení prednášet jemu on odríkávat Pocet podle pres
kteri - kdyz jsou jim prednasena Nase znameni - rikaji: "To jsou povidacky starych
kteří - když jsou jim přednášena Naše znamení - říkají: "To jsou povídačky starých

Dagbani

Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima n-tiri o, ka o yɛli: “Ŋɔ maa nyɛla kurumbuni- nim’ salima.”

Danish

Hvornår vore åbenbaringer reciteres ham han sir Tales fra fortiden
Die zegt, als Onze woorden aan hem worden voorgedragen: "Fabelen der ouden

Dari

چون آیات ما بر او خوانده شود می‌گوید: این افسانه‌های پیشینیان است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އޭނާޔަށް ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އޭނާ ބުނެތެވެ. (ތިޔައީ) އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެވެ

Dutch

Wanneer aan hem Onze tekenen voorgelezen worden zegt hij: "Fabels van hen die er eertijds waren
Die, als hun onze teekenen worden herinnerd, zeggen: Dit zijn fabelen van de ouden
Wanneer Onze Verzen aan hem worden voorgedragen, zegt hij: "Fabels van de vroegeren
Die zegt, als Onze woorden aan hem worden voorgedragen: 'Fabelen der ouden

English

when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’
When Our Verses (of the Qur’an) are recited to them, they say: “Tales of the ancients!”
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients
who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”
When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago
When Our Signs are recited to him, he says, ´Just myths and legends of the previous peoples!´
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients
When Our signs are rehearsed to him, he says, “Tales of the ancients.”
When Our verses are read to him, he says: stories of the earlier ones
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Who, when Our Revelations are conveyed to him, says: "Fables of the ancients
Who closes his heart's ears to Our revelation when rendered to him in discourse and says: "Tales fabled by those of old
When Our Verses are reproduced before him he said: “ Written material, in straight lines, of the initial people!”
who, when Our signs are recounted to him, he said: Fables of the ancient ones
When Our verses are recited to them they say, "Fables of the earlier people
who, when our signs are read to him, says, Old folks tales
Who, when Our revelations are recited to him, says: "These are the tales of the ancient peoples
Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients
When Our revelations are recited to him, he says, "Stories of those of yore
Who, when our signs are rehearsed to him, saith, "Tales of the Ancients
When/if Our verses/evidences are read/recited on him he said: "The first`s/beginner`s myths/baseless stories
who, when Our verses are recited to him, says: "Mere tales of olden times
When Our signs are read to him, he says, “Ancient stories.”
When Our signs are read to him, he says, “Ancient stories.”
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore
When Our Verses are recited to them, they say, "Fables of the ancient peoples
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old
When Our verses are recited to him, he says, “(These are) tales of the ancients.”
[and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)
who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients
When Our verses are recited to him, he says, .(These are) tales of the ancients
Whenever Our revelations are recited to them, they say, “Ancient fables!”
Whenever Our revelations are recited to them, they say, “Ancient fables!”
who, when Our revelations are recited to him, says: ‘Fables of the ancients!‘
When Our verses are recited to him, he says, “Ancient fables!”
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of ancient people
When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients
When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones
When Our Signs are read (and repeated) to him, he says, "Tales of old
When Our revelations are recited to him, he says, 'Legends of the ancients
When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”
when Our signs are recited to him, he will say: "[These are] legends by primitive men
When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients
When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old
When Our signs are recited unto him, he says, “Fables of those of old!”
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples
When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients

Esperanto

When our revelations recited him li dir Tales el preter

Filipino

Na kung ang Aming mga Talata (ang Qur’an) ay ipinahahayag sa kanya, siya ay nagsasabi: “ Mga kathang isip lamang ng panahong lumipas!”
Kapag binibigkas sa kanya ang mga tanda Namin ay nagsasabi siya: "Mga alamat ng mga sinauna

Finnish

joka sanoo, kun ilmoituksemme julistetaan hanelle: »Vanhojen taruja.»
joka sanoo, kun ilmoituksemme julistetaan hänelle: »Vanhojen taruja.»

French

Quand Nos versets lui sont recites, il dit : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »
Quand Nos versets lui sont récités, il dit : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »
qui, lorsque Nos versets lui sont recites, dit : "[Ce sont] des contes d’anciens
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : "[Ce sont] des contes d’anciens
qui, lorsque Nos versets lui sont recites, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!»
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!»
qui, lorsque Nos versets lui sont recites, dit : « Ce ne sont la que legendes du passe ! »
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « Ce ne sont là que légendes du passé ! »
et qui, lorsque Nos versets lui sont recites, s’ecrie : « Ce ne sont la que vieilles legendes de nos lointains ancetres !»
et qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que vieilles légendes de nos lointains ancêtres !»

Fulah

Si Aayeeje Amen ɗen janngaama e [tawnde] makko, o wi'a: "Ko tinndi adinooɓe

Ganda

Bw’aba asomeddwa ebigambo byaffe (Kur'ani) agamba nti ebyo nfumo z’abaasooka

German

der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: "Fabeln der Fruheren
der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: "Fabeln der Früheren
Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Fruheren.»
Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»
Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Dies sind die Legenden der Fruheren
Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Dies sind die Legenden der Früheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Fruheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Fruheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren

Gujarati

jyare teni same amari ayato padhavamam ave che, to kahi de che ke a to purvajoni kalpanika varta'o che
jyārē tēnī sāmē amārī āyatō paḍhavāmāṁ āvē chē, tō kahī dē chē kē ā tō purvajōnī kālpanika vārtā'ō chē
જ્યારે તેની સામે અમારી આયતો પઢવામાં આવે છે, તો કહી દે છે કે આ તો પુર્વજોની કાલ્પનિક વાર્તાઓ છે

Hausa

Idan ana karatun ayoyinmu, a kansa, sai ya ce: tatsuniyoyin mutanen farko ne
Idan ana karãtun ãyõyinmu, a kansa, sai ya ce: tãtsũniyõyin mutãnen farko ne
Idan ana karatun ayoyinmu, a kansa, sai ya ce: tatsuniyoyin mutanen farko ne
Idan ana karãtun ãyõyinmu, a kansa, sai ya ce: tãtsũniyõyin mutãnen farko ne

Hebrew

כאשר דברי אללה מועברים אליו, הוא אומר: “אלו אגדות ישנות!”
כאשר דברי אלוהים מועברים אליו, הוא אומר: ''אלו אגדות ישנות

Hindi

jab unake saamane hamaaree aayaton ka adhyayan kiya jaata hai, to kahate hain: poorvajon kee kalpit kathaayen hain
जब उनके सामने हमारी आयतों का अध्ययन किया जाता है, तो कहते हैं: पूर्वजों की कल्पित कथायें हैं।
jab hamaaree aayaten use sunaee jaatee hai to kahata hai, "ye to pahale kee kahaaniyaan hai.
जब हमारी आयतें उसे सुनाई जाती है तो कहता है, "ये तो पहले की कहानियाँ है।
jab usake saamane hamaaree aayaten padhee jaatee hain to kahata hai ki ye to agalon ke aphasaane hain
जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहता है कि ये तो अगलों के अफसाने हैं

Hungarian

Ha a Mi Jeleinket recitaljak nekik, azt mondjak: , Ezek az elodok, az eleink mesei, legendai
Ha a Mi Jeleinket recitálják nekik, azt mondják: , Ezek az elődök, az eleink meséi, legendái

Indonesian

yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, dia berkata, "Itu adalah dongeng orang-orang dahulu
(Yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) yakni Alquran (ia berkata, "Itu adalah dongengan-dongengan orang-orang yang dahulu") atau cerita-cerita yang dibuat di masa silam. Lafal Asaathiir bentuk jamak dari lafal Usthuurah atau Isthaarah
yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata, "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu
Jika diperdengarkan kepada mereka ayat-ayat Allah yang berbicara tentang hari pembalasan, mereka berkata, "Itu hanya legenda orang-orang terdahulu
Yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, dia berkata, "Itu adalah dongeng orang-orang dahulu.”
yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, dia berkata, “Itu adalah dongeng orang-orang dahulu.”

Iranun

Igira-a Puphangadi-anon so manga Ayat Ami na gi-i niyan Tharo-on: A manga iringa a manga kabokhag o miyanga o ona

Italian

che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: “Favole degli antichi!”
che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: “Favole degli antichi!”

Japanese

Waga shirushi ga, kare-ra ni dokuju sa reta toki, kare-ra wa,`mukashi no monogatarida.' To itta
Waga shirushi ga, kare-ra ni dokuju sa reta toki, kare-ra wa,`mukashi no monogatarida.' To itta
わが印が,かれらに読誦された時,かれらは,「昔の物語だ。」と言った。

Javanese

Manawa diwacakake al-Quran pangucape, "al-Quran iku gaweyane para wong kuna
Manawa diwacakake al-Quran pangucape, "al-Quran iku gaweyane para wong kuna

Kannada

avanige nam'ma vacanagalannu odi kelisaladaga avanu, ivella gatakalada kathegalu ennuttane
avanige nam'ma vacanagaḷannu ōdi kēḷisalādāga avanu, ivella gatakālada kathegaḷu ennuttāne
ಅವನಿಗೆ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವನು, ಇವೆಲ್ಲ ಗತಕಾಲದ ಕಥೆಗಳು ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Qasan ogan ayattarımız oqılsa: ''Burıngılardın ertegisi'' dedi
Qaşan oğan ayattarımız oqılsa: ''Burınğılardıñ ertegisi'' dedi
Қашан оған аяттарымыз оқылса: ''Бұрынғылардың ертегісі'' деді
Ogan ayattarımız oqılganda, ol: “Awelgilerdin ertegisi”, - dedi
Oğan ayattarımız oqılğanda, ol: “Äwelgilerdiñ ertegisi”, - dedi
Оған аяттарымыз оқылғанда, ол: “Әуелгілердің ертегісі”, - деді

Kendayan

Nang kade di bacakan ka’ ia ayat-ayat Kami, Ia bakata : “ Koa adalaj singara urakng-urakng dee

Khmer

nowpel mean ke sautr ayeat robsa yeung aoy ke sdab ke bercha ban niyeay tha nih kuchea rueng pe r ng nitean towvinh
នៅពេលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យគេស្ដាប់ គេបែរជាបាននិយាយថាៈ នេះគឺជារឿងពេ្រងនិទានទៅវិញ។

Kinyarwanda

(Wawundi) usomerwa amagambo yacu (yo muri Qur’an) akavuga ati "Ni inkuru z’abo hambere
(Wa wundi) usomerwa amagambo yacu (yo muri Qur’an) akavuga ati “Ni inkuru z’abo hambere.”

Kirghiz

A(lar)ga Bizdin ayattarıbız okup berilgen kezde «(bul) bayırkılardın joo jomogu» deset
A(lar)ga Bizdin ayattarıbız okup berilgen kezde «(bul) bayırkılardın jöö jomogu» deşet
А(лар)га Биздин аяттарыбыз окуп берилген кезде «(бул) байыркылардын жөө жомогу» дешет

Korean

hananim-ui malsseum-i geuege nang songdoel ttae igeos-eun yes seonjodeul-ui uhwa yo lago malhadeola
하나님의 말씀이 그에게 낭 송될 때 이것은 옛 선조들의 우화 요 라고 말하더라
hananim-ui malsseum-i geuege nang songdoel ttae igeos-eun yes seonjodeul-ui uhwa yo lago malhadeola
하나님의 말씀이 그에게 낭 송될 때 이것은 옛 선조들의 우화 요 라고 말하더라

Kurdish

ئه‌وجۆره که‌سانه‌ی کاتێک ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌سه‌ردا ده‌خوێنرێته‌وه‌، ده‌ڵێن: ئه‌مه ئه‌فسانه‌ی پێشینانه و (به‌سه‌رچووه‌)
ھەر کاتێك کە ئایەتەکانی ئێمەی بۆ بخوێنرێتەوە دەڵێ(ئەمانە) ئەفسانەی پێشینانن

Kurmanji

Gava beratene me ji bona wi ra, ten e xwundine ewi (aha) gotiye: "Evan civanoke berene
Gava beratenê me ji bona wî ra, tên e xwundinê ewî (aha) gotîye: "Evan çîvanokê berêne

Latin

When noster revelations recited eum he dictus Tales ex preter

Lingala

Oyo soki batangeli ye maloba na biso alobi: Wana ezali másese ya bakoko ya kala

Luyia

Macedonian

кој, кога Нашите ајети му биле кажувани, говорел: „Измислици на народите древни!“
koga mu se kazuvaat ajetite Nasi, veli: “Goa se izmislici na narodite odamnesni
koga mu se kažuvaat ajetite Naši, veli: “Goa se izmislici na narodite odamnešni
кога му се кажуваат ајетите Наши, вели: “Гоа се измислици на народите одамнешни

Malay

(Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:" Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala

Malayalam

avann nam'mute drstantannal otikelpikkappetukayanenkil avan parayum; purvvikanmarute aitihyannalanenn‌
avann nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil avan paṟayuṁ; pūrvvikanmāruṭe aitihyaṅṅaḷāṇenn‌
അവന്ന് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ ഐതിഹ്യങ്ങളാണെന്ന്‌
avann nam'mute drstantannal otikelpikkappetukayanenkil avan parayum; purvvikanmarute aitihyannalanenn‌
avann nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil avan paṟayuṁ; pūrvvikanmāruṭe aitihyaṅṅaḷāṇenn‌
അവന്ന് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ ഐതിഹ്യങ്ങളാണെന്ന്‌
nam'mute sandesam otikkelppikkumpeal avan parayum: “it purvikarute peattakkathakalan.”
nam'muṭe sandēśaṁ ōtikkēḷppikkumpēāḷ avan paṟayuṁ: “it pūrvikaruṭe peāṭṭakkathakaḷāṇ.”
നമ്മുടെ സന്ദേശം ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍ പറയും: “ഇത് പൂര്‍വികരുടെ പൊട്ടക്കഥകളാണ്.”

Maltese

Meta jinqrawlu l-versi tagħna, jgħid: ''Stejjer tal-qedemi
Meta jinqrawlu l-versi tagħna, jgħid: ''Stejjer tal-qedemi

Maranao

Igira a pphangadian on so manga ayat Ami na gii niyan tharoon a: "Manga iringa a manga kabokhag o miyangaoona

Marathi

Jevha tyacyasamora amacya ayati vacalya jatata tevha to mhanato ki he tara purvicya lokance kis'se aheta
Jēvhā tyācyāsamōra āmacyā āyatī vācalyā jātāta tēvhā tō mhaṇatō kī hē tara pūrvīcyā lōkān̄cē kis'sē āhēta
१३. जेव्हा त्याच्यासमोर आमच्या आयती वाचल्या जातात तेव्हा तो म्हणतो की हे तर पूर्वीच्या लोकांचे किस्से आहेत

Nepali

Jaba usala'i hamra ayataharu suna'incha ta bhandacha ki yo ta pahilaka manisaharuka kathaharu hun
Jaba usalā'ī hāmrā āyataharū sunā'incha ta bhandacha ki yō ta pahilākā mānisaharūkā kathāharū hun
जब उसलाई हाम्रा आयतहरू सुनाइन्छ त भन्दछ कि यो त पहिलाका मानिसहरूका कथाहरू हुन् ।

Norwegian

Nar Vart ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager!»
Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager!»

Oromo

Yeroo keeyyattoonni Keenya isaan irratti qara'amte"ogbarruu warra duriiti" jedha

Panjabi

Jadōṁ iha pichali'āṁ (hō cuki'āṁ) dī'āṁ kahāṇī'āṁ hana
ਜਦੋਂ ਇਹ ਪਿਛਲਿਆਂ (ਹੋ ਚੁੱਕਿਆਂ) ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।

Persian

چون آيات ما بر او خوانده شد، گفت: افسانه‌هاى پيشينيان است
هنگامى كه آيات ما بر او خوانده شود، گويد: افسانه پيشينيان است
که چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید افسانه‌های پیشینیان است‌
چون آیات ما بر او تلاوت شود، گوید: «(این) افسانه‌های گذشتگان است»
[که] هرگاه آیات ما را بر او خوانند می گوید: افسانه های پیشینیان است
هنگامی که آیات ما بر او تلاوت می‌شود، می‌گوید: «[این] افسانه‌های [خیالی] گذشتگان است»
که بر او چون آیات ما تلاوت شود گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است
که هر گاه خوانده شود بر او آیتهای ما گوید این است افسانه‌های پیشینیان‌
[همان كه‌] چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: «[اينها] افسانه‌هاى پيشينيان است.»
هنگامی که آیاتمان بر او خوانده شود، گوید: « (این‌ها) بافته‌ها و افسانه‌های پیشینانتان است.»
هرگاه آیات ما بر او تلاوت شود، می‌گوید: «[اینها،] افسانه‌هاى پیشینیان است!»
آن کسانی که چون آیات ما بر آنان خوانده می‌شود، می‌گویند: افسانه‌های پیشینیان است
(همان کسی که) وقتی آیات ما بر او خوانده می‌شود می‌گوید: «این افسانه‌های پیشینیان است!»
كه هر گاه آيات ما بر او خوانده شود، گويد: افسانه‌هاى پيشينيان است
چون آیات ما بر آنها تلاوت شود, گوید: «(این) افسانه های گذشتگان است»

Polish

Kiedy mu recytuja Nasze znaki, on mowi: "To sa basnie praojcow
Kiedy mu recytują Nasze znaki, on mówi: "To są baśnie praojców

Portuguese

Quando se recitam, para ele, Nossos versiculos, diz: "Sao fabulas dos antepassados
Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados
E aquele que, quando lhe sao recitados os Nossos versiculos, diz: Sao meras fabulas dos primitivos
É aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São meras fábulas dos primitivos

Pushto

كله چې ده ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي؛ دى وايي: (دا) د ړومبنیو (خلقو) باطلې قصې دي
كله چې ده ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي؛ دى وايي: (دا) د ړومبنیو (خلقو) باطلې قصې دي

Romanian

Cand i se recita in fata din versetele Noastre, el spune: “Sunt doar povesti ale celor dintai!”
Când i se recită în faţă din versetele Noastre, el spune: “Sunt doar poveşti ale celor dintâi!”
When nostru revelations recita him el spune Talc de trecut
Care, atunci cand i se recita lui versetele Noastre, zice: "Poveºti ale celor de demult
Care, atunci când i se recitã lui versetele Noastre, zice: "Poveºti ale celor de demult

Rundi

Asomewe amajambo yacu matagatifu aca avuga ati:- izo n’ingeso z’abantu baho hambere

Russian

Cand i se recita in fata din versetele Noastre, el spune: “Sunt doar povesti ale celor dintai!”
Когда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
Kogda yemu chitayut Nashi ayaty, on govorit: «Eto - legendy drevnikh narodov!»
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!»
Kogda chitayutsya im Nashi znameniya, oni govoryat: "Eto - skazki o prezhnikh lyudyakh
Когда читаются им Наши знамения, они говорят: "Это - сказки о прежних людях
Kogda chitayut yemu Nashi znameniya, on govorit: "Skazki pervykh
Когда читают ему Наши знамения, он говорит: "Сказки первых
Kogda yemu vozveshchayut Nashi znameniya, on vosklitsayet: "Pobasenki drevnikh narodov
Когда ему возвещают Наши знамения, он восклицает: "Побасенки древних народов
Kogda yemu chitayut ayaty Allakha, v kotorykh govoritsya o neizbezhnosti vozdayaniya i rasplaty, on govorit: "Eto - skazki prezhnikh pokoleniy
Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит: "Это - сказки прежних поколений
Kogda chitayut im znamen'ya Nashi, govoryat oni: "Vse eto - skazy pervykh
Когда читают им знаменья Наши, говорят они: "Все это - сказы первых

Serbian

који је, када су му Наше речи казиване, говорио: „Измишљотине древних народа!“

Shona

Kana ndima dzedu dzichiverengwa kwaari anoti: “Inyaya dzevanhu vakare!”

Sindhi

جڏھن اسان جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن ته چوندو آھي ته (اھي) اڳين جون آکاڻيون آھن

Sinhala

ohuta apage ayavan kiyava penvanu læbuvahot meya pera sitiyavunge prabandha kata yayi ohu pavasanneya
ohuṭa apagē āyāvan kiyavā penvanu læbuvahot meya pera siṭiyavungē prabandha katā yayi ohu pavasannēya
ඔහුට අපගේ ආයාවන් කියවා පෙන්වනු ලැබුවහොත් මෙය පෙර සිටියවුන්ගේ ප්‍රබන්ධ කතා යයි ඔහු පවසන්නේය
apage vadan ohu veta parayana karanu labana vita (meya) pærænnange manahkalpita kata yæyi ohu pavasayi
apagē vadan ohu veta pārāyanā karanu labana viṭa (meya) pæræṇnangē manaḥkalpita katā yæyi ohu pavasayi
අපගේ වදන් ඔහු වෙත පාරායනා කරනු ලබන විට (මෙය) පැරැණ්නන්ගේ මනඃකල්පිත කතා යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

When our revelations recited him he says Tales z minuly

Somali

Marka Aayadahayaga loo akhriyo, yidhaahda: Waa sheekooyinkii dadkii hore
Marka Quraanka lagu akhriyana yidhaahda waa warkii Dadkii hore
Marka Quraanka lagu akhriyana yidhaahda waa warkii Dadkii hore

Sotho

Ha a pheteloa Lits’enolo tsa Rona, a re: “Lits’omo tsa mehleng ea khale.”

Spanish

Quienes, cuando les son recitados Nuestros signos dicen: Son fabulas de los ancestros
Quienes, cuando les son recitados Nuestros signos dicen: Son fábulas de los ancestros
Si se les recitan Nuestras aleyas, dicen: «¡No son mas que viejas leyendas!»
Si se les recitan Nuestras aleyas, dicen: «¡No son más que viejas leyendas!»
Si se les recitan Nuestras aleyas, dicen: “¡No son mas que viejas leyendas!”
Si se les recitan Nuestras aleyas, dicen: “¡No son más que viejas leyendas!”
que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: «¡Patranas de los antiguos!»
que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!»
[por eso,] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes, dicen: “¡Fabulas antiguas!”
[por eso,] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes, dicen: “¡Fábulas antiguas!”
Quienes, cuando les es recitada Mi palabra, dicen: "Son fabulas de los pueblos antiguos
Quienes, cuando les es recitada Mi palabra, dicen: "Son fábulas de los pueblos antiguos
Cuando les son recitados nuestros versiculos dicen: «¡Fabulas de los primitivos!»
Cuando les son recitados nuestros versículos dicen: «¡Fábulas de los primitivos!»

Swahili

Anaposomewa aya za Qur’ani, husema, «Hizi ni hadithi za urongo za watu wa kale.» Mambo yalivyo si kama wanavyodai
Anapo somewa Aya zetu husema: Ni visa vya watu wa kale

Swedish

den som, nar Vara budskap lases upp for honom, sager: "[Det dar ar bara] sagor fran forfadernas tid
den som, när Våra budskap läses upp för honom, säger: "[Det där är bara] sagor från förfädernas tid

Tajik

Cun ojoti Mo ʙar u xonda sud, guft: «Afsonahoi pesinijon ast!»
Cun ojoti Mo ʙar ū xonda şud, guft: «Afsonahoi peşinijon ast!»
Чун оёти Мо бар ӯ хонда шуд, гуфт: «Афсонаҳои пешиниён аст!»
Cun ojoti Mo ʙar u xonda sud, ƣuft: «Afsonahoi pesinijon ast!» Amr cunin nest, ki mepindorand, ʙalki on kalomi Alloh ast va ʙa tariqi vahj ʙa sui pajomʙaras firistoda sudaast
Cun ojoti Mo ʙar ū xonda şud, ƣuft: «Afsonahoi peşinijon ast!» Amr cunin nest, ki mepindorand, ʙalki on kalomi Alloh ast va ʙa tariqi vahj ʙa sūi pajomʙaraş firistoda şudaast
Чун оёти Мо бар ӯ хонда шуд, ғуфт: «Афсонаҳои пешиниён аст!» Амр чунин нест, ки мепиндоранд, балки он каломи Аллоҳ аст ва ба тариқи ваҳй ба сӯи паёмбараш фиристода шудааст
Hangome ki ojoti Mo ʙar u tilovat savad, gujad: «[In] Afsonahoi guzastagon ast»
Hangome ki ojoti Mo ʙar ū tilovat şavad, gūjad: «[In] Afsonahoi guzaştagon ast»
Ҳангоме ки оёти Мо бар ӯ тиловат шавад, гӯяд: «[Ин] Афсонаҳои гузаштагон аст»

Tamil

avanukku nam vacanankal otik kanpikkappattal, itu munnullorin kattukkataikal tan enru kurukiran
avaṉukku nam vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, itu muṉṉuḷḷōriṉ kaṭṭukkataikaḷ tāṉ eṉṟu kūṟukiṟāṉ
அவனுக்கு நம் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், இது முன்னுள்ளோரின் கட்டுக்கதைகள் தான் என்று கூறுகிறான்
nam'mutaiya vacanankal avanukku otik kanpikkappattal, "avai munnorkalin kattuk kataikale" enru kurukinran
nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷ avaṉukku ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, "avai muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭuk kataikaḷē" eṉṟu kūṟukiṉṟāṉ
நம்முடைய வசனங்கள் அவனுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், "அவை முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகளே" என்று கூறுகின்றான்

Tatar

Әгәр аларга һәрнәрсәне аңлатучы аятьләребез укылса, бу әүвәлгеләрдән язылып калган әкият, диләр

Telugu

Ma sucanalu (ayat lu) atadiki vinipinca badinappudu atadu: "Ivi purvakalapu kattukathale!" Ani antadu
Mā sūcanalu (āyāt lu) ataḍiki vinipin̄ca baḍinappuḍu ataḍu: "Ivi pūrvakālapu kaṭṭukathalē!" Ani aṇṭāḍu
మా సూచనలు (ఆయాత్ లు) అతడికి వినిపించ బడినప్పుడు అతడు: "ఇవి పూర్వకాలపు కట్టుకథలే!" అని అంటాడు
వాడికి మా వాక్యాలను చదివి వినిపించినప్పుడు, “ఇవి పూర్వీకుల కట్టుకథలే కదా!” అనంటాడు

Thai

meux brrda xa yat khxng rea thuk xan kæ khea khea ca klaw wa ni khux niyay helw hiw smay kxn
meụ̄̀x brrdā xā yāt k̄hxng reā t̄hūk x̀ān kæ̀ k̄heā k̄heā ca kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x niyāy h̄elw h̄ịw s̄mạy k̀xn
เมื่อบรรดาอายาตของเราถูกอ่านแก่เขา เขาจะกล่าวว่านี่คือนิยายเหลวไหวสมัยก่อน
meux brrda xa yat khxng rea thuk xan kæ khea khea ca klaw wa ni khux niyay helw hiw smay kxn
meụ̄̀x brrdā xā yāt k̄hxng reā t̄hūk x̀ān kæ̀ k̄heā k̄heā ca kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x niyāy h̄elw h̄ịw s̄mạy k̀xn
เมื่อบรรดาอายาตของเราถูกอ่านแก่เขา เขาจะกล่าวว่านี่คือนิยายเหลวไหวสมัยก่อน

Turkish

Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Oncekilere ait masallar
Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar
Boyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi
Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: "Gecmislerin masallarıdır" dedi
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demistir
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir
Karsısında ayetlerimiz okundugu zaman, «bu oncekilerin masallarıdır» der
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman "Oncekilerin masalları" der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, "eskilerin masallari" der
Ona âyetlerimiz okundugu zaman, "eskilerin masallari" der
Boyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi
Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi
Kendisine ayetlerimiz iletildiginde, "Efsane" derdi
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, "eskilerin masalları" der
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der
Karsısında ayetlerimiz okundugunda: «Eskilerin masalları!» dedi
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, «eskilerin masalları» der
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der
Ayetlerimiz kendisine okundugu zaman ´eskilerin masalları´ der
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ´eskilerin masalları´ der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: "Gecmislerin masallarıdır" dedi
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi
Onun karsısında ayetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demisdir o
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o
Ona ayetlerimiz okundugunda; oncekilerin masalları, der
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi
Iza tutla aleyhi ayatuna kale esatıyrul´evveliyne
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatıyrul´evveliyne
Iza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin(evveline)
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne)
(iste boyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Gecmisin masalları!" derler
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler
iza tutla `aleyhi ayatuna kale esatiru-l'evvelin
iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn
Boyle birine ayetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi
Ona ayetlerimiz okundugu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman "evvelkilerin masalları" der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "evvelkilerin masalları" der
Kendilerine ayetlerimiz okundugunda: “Bunlar, eski devirde yasamıs insanların masalları!” diyenlerdir
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: "Eskilerin masalları" der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: «Gecmislerin masallarıdır» dedi
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi
Ona ayetlerimiz okunsa; "Eskilerin masalları." der
Ona ayetlerimiz okunsa; "Eskilerin masalları." der
Ayetlerimiz ona okundugunda, "Daha oncekilerin efsaneleri!" deyiverir
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir
Ayetlerimiz ona okundugunda, "Daha oncekilerin efsaneleri!" deyiverir
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir
Ayetlerimiz ona okundugunda, "Daha oncekilerin efsaneleri!" deyiverir
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir

Twi

Sε yεrekenkan Yεn Nsεm no kyerε no a, deε ͻka ne sε: “Tetefoͻ no anansesεm”

Uighur

ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇ: «(بۇ) قەدىمكىلەرنىڭ ھېكايىلىرىدۇر» دەيدۇ
ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇ: «(بۇ) قەدىمكىلەرنىڭ ھېكايىلىرىدۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Коли читають йому Наші знамення, говорить він: «Казки давніх!»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yomu, vin kazhe, "Povisti z mynuli
Коли наші відкриття декламуються йому, він каже, "Повісті з минулі
Koly chytayutʹ yomu Nashi znamennya, hovorytʹ vin: «Kazky davnikh!»
Коли читають йому Наші знамення, говорить він: «Казки давніх!»
Koly chytayutʹ yomu Nashi znamennya, hovorytʹ vin: «Kazky davnikh
Коли читають йому Наші знамення, говорить він: «Казки давніх

Urdu

Usey jab hamari ayaat sunayi jaati hain to kehta hai yeh to agley waqton ki kahaniyan hai
اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں
جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
جب سنائے اسکو ہماری آیتیں کہے نقلیں ہیں پہلوں کی [۷]
کہ جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو پہلے زمانے والوں کے افسانے ہیں۔
Jab iskay samnay hamari ayatein parhi jati hein to keh dyta hay kay yeh aglon kay afsaney hein
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ اگلوں کے افسانے ہیں
jab us ke saamne hamaari aayate padi jaati hai to keh deta hai ke ye aglo ke afsaane hai
جب پڑھی جاتی ہیں اس کے سامنے ہماری آیتیں تو کہتا ہے کہ یہ تو پہلے لوگوں کے افسانے ہیں
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
اسے جب ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہوں تو وہ کہتا ہو کہ : یہ تو پچھلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
جب ان کے سامنے آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تو پرانے افسانے ہیں

Uzbek

Қачон унга оятларимиз тиловат қилинса, «аввалгиларнинг афсоналари», дер
Қачон (ундай кимсага) Бизнинг оятларимиз тиловат қилинса, у: «(Бу) аввалгилардан (қолган) афсоналар», дер
Қачон унга оятларимиз тиловат қилинса, «авалгиларнинг афсоналари», дер

Vietnamese

Va khi cac Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc nhac y thi y bao: “Chuyen cua co nhan.”
Và khi các Lời Mặc Khải của TA được đọc nhắc y thì y bảo: “Chuyện của cổ nhân.”
Khi cac Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc len, ke phu nhan noi: “Chi la nhung cau chuyen cua thoi xa xua!”
Khi các Lời Mặc Khải của TA được đọc lên, kẻ phủ nhận nói: “Chỉ là những câu chuyện của thời xa xưa!”

Xhosa

Lowo uthi xa efundelwa iziTyhilelo zeThu athi: “Ziintsomi zamandulo”

Yau

Pandema jakusoomedwa kukwakwe ma Aya Getu akasatiji: “Asi ni adisiadisi sya wandu wandanda.”
Pandema jakusoomedwa kukwakwe ma Ȃya Getu akasatiji: “Asi ni adisiadisi sya ŵandu ŵandanda.”

Yoruba

Nigba ti won ba n ke awon ayah Wa fun un, o maa wi pe: "Awon akosile alo awon eni akoko (niwonyi)
Nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa fún un, ó máa wí pé: "Àwọn àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́ (nìwọ̀nyí)

Zulu