Achinese
Nyang kheun nyan meuhat lalem sileupah Ureueng nyang lalem nyang raya dacha
Afar
Kaadu tet dirabbossam matan, ummaan caddok taturliy maggo dambilih yani akke waytek
Afrikaans
En niemand ontken dit nie, behalwe elke oortreder, elke sondaar
Albanian
Ate e mohon vetem mekatari i madh
Atë e mohon vetëm mëkatari i madh
e ate, e mohon vetem kundervajtesi, mekatari (i madh)
e atë, e mohon vetëm kundërvajtësi, mëkatari (i madh)
Askush nuk e mohon ate, pervec gjynahqareve qe shkelin cdo kufi
Askush nuk e mohon atë, përveç gjynahqarëve që shkelin çdo kufi
E ate dite nuk e mohon kush, pervec atij qe ka sharruar teper ne mosbesim e ne pune te keqija
E atë ditë nuk e mohon kush, përveç atij që ka sharruar tepër në mosbesim e në punë të këqija
E ate dite nuk e mohon kush, pervec atij qe ka sharruar teper ne mosbesim e ne pune te keqija
E atë ditë nuk e mohon kush, përveç atij që ka sharruar tepër në mosbesim e në punë të këqija
Amharic
be’irisumi weseni alafi hat’i’atenya hulu iniji lela ayasitebabilimi፡፡
be’irisumi weseni ālafī ḫāt’ī’ātenya hulu iniji lēla āyasitebabilimi፡፡
በእርሱም ወሰን አላፊ ኀጢአተኛ ሁሉ እንጅ ሌላ አያስተባብልም፡፡
Arabic
«وما يكذب به إلا كل معتدٍ» متجاوز الحد «أثيم» صيغة مبالغة
eadhab shadid yawmayidh llmkdhbyn, aladhin yukadhibun biwuque yawm aljza', wama ykdhdhib bih 'iilaa kulu zalim kthyr al'ithm, 'iidha ttla ealayh ayat alquran qal: hadhih abatyl alawlyn. lays al'amr kama zemu, bal hu kalam allah wwhyh 'iilaa nbyh, wa'iinama hjb qulubuhum ean altasdiq bih ma ghshaha min kathrat ma yrtkbwn min aldhnwb. lays al'amr kama zaeam alkfar, bal 'iinahum yawm alqiamat ean ruyat rbhm- jl wela- lmhjwbwn, (wfy hadhih alayat dlalt ealaa ruyat almuminin rbbahm fi aljn) thuma 'iinahum ldakhlw alnaar yqaswn hrha, thuma yuqal lhm: hdha aljaza' aladhi kuntum bih tkdhbwn
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu'tadin aseem
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheem
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
wama yukadhibu bihi illa kullu muʿ'tadin athimin
wama yukadhibu bihi illa kullu muʿ'tadin athimin
wamā yukadhibu bihi illā kullu muʿ'tadin athīmin
وَمَا یُكَذِّبُ بِهِۦۤ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِیمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖ٘ اِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِيۡمٍۙ
وَمَا یُكَذِّبُ بِهِۦۤ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِیمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖ٘ اِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِيۡمٍ ١٢ﶫ
Wa Ma Yukadhibu Bihi 'Illa Kullu Mu`tadin 'Athimin
Wa Mā Yukadhibu Bihi 'Illā Kullu Mu`tadin 'Athīmin
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّب بِّهِۦ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّب بِّهِۦ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
وما يكذب به الا كل معتد اثيم
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيمٍ
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ (مُعْتَدٍ: ظَالِمِ مُتَجَاوِزٍ لِلْحَدِّ, أَثِيمٍ: كَثِيرِ الإِثْمِ)
وما يكذب به الا كل معتد اثيم (معتد: ظالم متجاوز للحد, اثيم: كثير الاثم)
Assamese
Arau kerala pratyeka papistha simalanghanakaraira bahirae ana kone'o iyaka asbikara nakarae
Ārau kērala pratyēka pāpiṣṭha sīmālaṅghanakāraīra bāhiraē āna kōnē'ō iẏāka asbīkāra nakaraē
আৰু কেৱল প্ৰত্যেক পাপিষ্ঠ সীমালঙ্ঘনকাৰীৰ বাহিৰে আন কোনেও ইয়াক অস্বীকাৰ নকৰে।
Azerbaijani
Amma bunu, həddini asan gunahkardan basqa, hec kəs yalan hesab etməz
Amma bunu, həddini aşan günahkardan başqa, heç kəs yalan hesab etməz
Amma bunu, həddini asan gunahkardan basqa, hec kəs yalan hesab etməz
Amma bunu, həddini aşan günahkardan başqa, heç kəs yalan hesab etməz
Bunu isə ancaq həddini asan, gunaha batan yalan sayar
Bunu isə ancaq həddini aşan, günaha batan yalan sayar
Bambara
ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߊ߬ߡߊ
ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߊ߬ߡߊ
ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߊ߬ߡߊ
Bengali
ara sudhu pratyeka papistha simalanghanakari'i ete mithyaropa kare
āra śudhu pratyēka pāpiṣṭha sīmālaṅghanakārī'i ētē mithyārōpa karē
আর শুধু প্রত্যেক পাপিষ্ঠ সীমালংঘনকারীই এতে মিথ্যারোপ করে
Pratyeka simalanghanakari papistha'i kebala eke mithyaropa kare.
Pratyēka sīmālaṅghanakārī pāpiṣṭha'i kēbala ēkē mithyārōpa karē.
প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।
ara ke'u eke asbikara kare na kebala pratyeka simalanghanakari papistha byatita
āra kē'u ēkē asbīkāra karē nā kēbala pratyēka sīmālaṅghanakārī pāpiṣṭha byatīta
আর কেউ একে অস্বীকার করে না কেবল প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠ ব্যতীত
Berber
I t inekkoen, siwa amaaui amednub
I t inekkôen, siwa amâaûi amednub
Bosnian
a njega moze poricati samo prijestupnik, grjesnik
a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik
a njega moze poricati samo prestupnik, grjesnik
a njega može poricati samo prestupnik, grješnik
a njega ne porice drugi doli svaki prestupnik, gresnik
a njega ne poriče drugi doli svaki prestupnik, grešnik
A ne nijece ga, izuzev svaki prestupnik, grjesnik
A ne niječe ga, izuzev svaki prestupnik, grješnik
WE MA JUKEDHDHIBU BIHI ‘ILLA KULLU MU’TEDIN ‘ETHIMIN
a njega ne porice drugi doli svaki prestupnik, grijesnik
a njega ne poriče drugi doli svaki prestupnik, griješnik
Bulgarian
Vzima go za luzha samo vseki prestupnik, greshnik
Vzima go za lŭzha samo vseki prestŭpnik, greshnik
Взима го за лъжа само всеки престъпник, грешник
Burmese
အမှန်စင်စစ်၊ (အရှင်မြတ်ပြဌာန်းတော်မူသော) စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို စွဲမြဲစွာ ပြုကျင့်ကြသောသူတို့မှအပ (အခြားမည်သူမျှ ယင်းတမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့ကို) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ကြလေ့ရှသည် မဟုတ်ပေ။
၁၂။ အမှန်မှာ တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူမှတပါး အဘယ်သူမျှ ယင်းသို့ငြင်းပယ်သည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ် ယင်းအစားပေးမည့်နေ့ကို ကျူးကျော်သူ၊ အလွန် ပြစ်မှုထင်ရှားသော သူသည်သာလျှင် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်လေ့ရှိ၏။
ထို့ပြင် ထိုနေ့ကို ကျူးကျော်သူ၊ အလွန်အပြစ်ကျူးလွန်သူသာမဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ကြသည်။
Catalan
I no ho desmenteix sino tot violador de la llei, pecador
I no ho desmenteix sinó tot violador de la llei, pecador
Chichewa
Palibe wina amene amalikana tsikuli kupatula munthu wogona m’machimo
“Ndipo palibe angalitsutse koma yekhayo wopyola malire (pochita zoipa), wa machimo ambiri
Chinese(simplified)
Zhiyou mei ge guofen de fanzui de ren, fouren ta.
Zhǐyǒu měi gè guòfèn de fànzuì de rén, fǒurèn tā.
只有每个过分的犯罪的人,否认它。
Wei mei ge guofen zhe [chaoyue fadu zhe], fanzui zhe cai hui fouren ta.
Wéi měi gè guòfèn zhě [chāoyuè fǎdù zhě], fànzuì zhě cái huì fǒurèn tā.
唯每个过分者[超越法度者]、犯罪者才会否认它。
Zhiyou mei ge guofen de fanzui de ren, fouren ta
Zhǐyǒu měi gè guòfèn de fànzuì de rén, fǒurèn tā
只有每个过分的犯罪的人,否认它。
Chinese(traditional)
Zhiyou mei ge guofen de fanzui de ren, fouren ta
Zhǐyǒu měi gè guòfèn de fànzuì de rén, fǒurèn tā
只有每个过分的犯罪的人,否认它。
Zhiyou mei ge guofen de fanzui de ren, fouren ta.
Zhǐyǒu měi gè guòfèn de fànzuì de rén, fǒurèn tā.
只有每個過分的犯罪的人,否認它。
Croatian
A ne nijece ga, izuzev svaki prestupnik, grjesnik
A ne niječe ga, izuzev svaki prestupnik, grješnik
Czech
Nikdo vylhanym jej nezve, vyjma prestupniku, hrisnych
Nikdo vylhaným jej nezve, vyjma přestupníků, hříšných
Adny pochybovat therein prestupnik a hrisny
Ádný pochybovat therein prestupník a hríšný
Nepoklada jej za vymysl nikdo krome vsech protivniku hrisnych
Nepokládá jej za výmysl nikdo kromě všech protivníků hříšných
Dagbani
So mi bi labsiri li ʒiri, naɣila ŋun kam kpahiri yεɣiri tariga, ka zooi Naawuni taali ni kpɛbu
Danish
Ingen disbelieves therein overtræderen de syndige
En niemand behalve de zondige overtreder loochent die (Dag)
Dari
و تکذیب (و انکار) نمیکند روز جزا را مگر هر تجاوزگر گنهگار
Divehi
ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ، ފާފަކުރުންގިނަ ކޮންމެ މީހަކު މެނުވީ، އެދުވަސް ދޮގެއް ނުކުރާނެތެވެ
Dutch
Maar alleen elke zondige overtreder loochent hem
Niemand loochent dien als eene valschheid, behalve de zondaar en de schuldige
En niemand loochent die behalve elke zondige overtreder
En niemand behalve de zondige overtreder loochent die (Dag)
English
Only the evil aggressor denies it
None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
And none belieth it save each trespasser, sinner
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
None denies it but the sinful transgressors
No one denies it except for every evil aggressor
and none cries lies to it but every guilty aggressor
And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt
And no one denies it except every sinner exceeding the limits
and none denies it except every sinful transgressor
and none denies it except every sinful transgressor
Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning
No one denies it but a transgressing impudent sinner
And a person does not deny it except every transgressing, sinning one
And none denies it but every sinful, exceeder of limits
No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors
but none shall call it a lie except every sinful transgressor
None denies it except the sinful transgressor
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful one
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
None but those transgressing with criminal intent deny it
Which none denieth save each criminal transgressor
And none denies it but every sinful transgressor
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor
No one rejects it except the sinful transgressors
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner)
And none denies it but every sinful transgressor
None would deny it except every evildoing transgressor
None would deny it except every evildoing transgressor
None denies it except the sinful transgressor
None denies it except every sinful transgressor
when only sinful aggressors deny it
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason)
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner
But none denies it except the sinful aggressor
But none denies it except the sinful aggressor
Each vicious transgressor will plainly reject it
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner
which none deny save every sinful transgressor
And none deny it except every sinful transgressor
No one denies it except for the evil aggressor
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
Esperanto
Neniom disbelieves therein transgressor des sinful
Filipino
At walang sinuman ang makakapagtakwil doon maliban sa mga makasalanan na lumalabag ng labis sa hangganan (ng kawalang pananampalataya, pang-aapi at pagsuway kay Allah), mga Makasalanan
At walang nagpapasinungaling doon kundi bawat tagalabag na makasalanan
Finnish
Mutta valheena sita pitaa vain julkea syntinen
Mutta valheena sitä pitää vain julkea syntinen
French
Or seul (l’homme pervers), livre a ses abus et a ses peches, tient ce jour pour mensonge
Or seul (l’homme pervers), livré à ses abus et à ses péchés, tient ce jour pour mensonge
Or, ne le dement que tout transgresseur, pecheur
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur
Or, ne le dement que tout transgresseur, pecheur
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur
Or, seul renie son avenement tout impie et pecheur invetere
Or, seul renie son avènement tout impie et pécheur invétéré
En verite, seul le qualifie de mensonge l’outrancier qui s’obstine dans le peche
En vérité, seul le qualifie de mensonge l’outrancier qui s’obstine dans le péché
Fulah
Fennatah mbo si wonah kala palguɗo keerol bakkadinɗo
Ganda
Tewali alimbisa lunaku olwo okugyako oyo asukka ensalo z’amateeka ga Katonda era omwonoonyi
German
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sundhafter Ubertreter
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter
Und nur der erklart ihn fur Luge, der Ubertretungen begeht und Schuld auf sich ladt
Und nur der erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und Schuld auf sich lädt
Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzuberschreitende ab
Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab
Und nur derjenige erklart ihn fur Luge, der Ubertretungen begeht und ein Sunder ist
Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist
Und nur derjenige erklart ihn fur Luge, der Ubertretungen begeht und ein Sunder ist
Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist
Gujarati
tene phakata te'o ja juthalave che je'o sima'o num ullanghana karanara (ane) gunehagara che
tēnē phakata tē'ō ja juṭhalāvē chē jē'ō sīmā'ō nuṁ ullaṅghana karanārā (anē) gunēhagāra chē
તેને ફકત તેઓ જ જુઠલાવે છે જેઓ સીમાઓ નું ઉલ્લંઘન કરનારા (અને) ગુનેહગાર છે
Hausa
Babu mai ƙaryatawa gare shi face dukan mai ƙetare haddi mai yawan zunubi
Babũ mai ƙaryatãwa gare shi fãce dukan mai ƙẽtare haddi mai yawan zunubi
Babu mai ƙaryatawa gare shi face dukan mai ƙetare haddi mai yawan zunubi
Babũ mai ƙaryatãwa gare shi fãce dukan mai ƙẽtare haddi mai yawan zunubi
Hebrew
ולא יתכחש בזה מישהו מלבד כופר רשע ומרושע
ולא יתכחש בזה מישהו מלבד כופר רשע ומרושע
Hindi
tatha use vahee jhuthalaata hai, jo maha atyaachaaree aur paapee hai
तथा उसे वही झुठलाता है, जो महा अत्याचारी और पापी है।
aur use to bas pratyek vah kyakti hee jhoothalaata hai jo seema ka ullanghan karanevaala, paapee hai
और उसे तो बस प्रत्येक वह क्यक्ति ही झूठलाता है जो सीमा का उल्लंघन करनेवाला, पापी है
haaloki usako had se nikal jaane vaale gunaahagaar ke siva koee nahin jhuthalaata
हालॉकि उसको हद से निकल जाने वाले गुनाहगार के सिवा कोई नहीं झुठलाता
Hungarian
Ezt a Napot csak a hatarokat athago, bunos tartja hazugsagnak
Ezt a Napot csak a határokat áthágó, bűnös tartja hazugságnak
Indonesian
Dan tidak ada yang mendustakannya (hari pembalasan) kecuali setiap orang yang melampaui batas dan berdosa
(Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas) atau melanggar batas (lagi berdosa) maksudnya banyak dosanya; lafal Atsiim adalah bentuk Mubalaghah dari lafal Aatsim
Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa
Sesungguhnya tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu kecuali orang yang melampau batas dan banyak berbuat dosa
Dan tidak ada yang mendustakannya (hari pembalasan) kecuali setiap orang yang melampaui batas dan berdosa
Dan tidak ada yang mendustakannya (hari pembalasan) kecuali setiap orang yang melampaui batas dan berdosa
Iranun
Na da-a Phagongkiron a rowar ko omani Malawani, a Baradosa
Italian
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato
Japanese
Kore o usodearu to itte kita mono wa, hangyaku-sha, tsumibito nihokanaranai
Kore o usodearu to itte kita mono wa, hangyaku-sha, tsumibito nihokanaranai
これを嘘であると言って来た者は,反逆者,罪人に外ならない。
Javanese
Ora ana wong gorohake kajaba sarupane wong kang mlangkah wates anggone dosa
Ora ana wong gorohake kajaba sarupane wong kang mlangkah wates anggone dosa
Kannada
nijavagi, elle mirida papi matra adannu dhikkarisuttane
nijavāgi, elle mīrida pāpi mātra adannu dhikkarisuttāne
ನಿಜವಾಗಿ, ಎಲ್ಲೆ ಮೀರಿದ ಪಾಪಿ ಮಾತ್ರ ಅದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ
Kazakh
Onı,sekten sıqqan,kunakar otiriksinedi
Onı,şekten şıqqan,künäkar ötiriksinedi
Оны,шектен шыққан,күнәкар өтіріксінеді
Al, onı arbir sekten sıgwsı kunahar gana otirikke sıgaradı
Al, onı ärbir şekten şığwşı künähar ğana ötirikke şığaradı
Ал, оны әрбір шектен шығушы күнәһар ғана өтірікке шығарады
Kendayan
Man nana’ ada nang mandustaatn nya (ari pambalasatn) kacoali satiap urakng nang malampoi batas man badosa
Khmer
haey kmean anaknea mneak ach bdeseth nung vea krawpi puok del bampean br pru td babakamm noh laey
ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបដិសេធនឹងវាក្រៅពីពួក ដែលបំពានប្រព្រឹត្ដបាបកម្មនោះឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi nta wundi wawuhakana usibye urengera (imbibi za Allah) w’umunyabyaha
Kandi nta wundi uwuhakana usibye urengera (imbibi za Allah) w’umunyabyaha
Kirghiz
Al kundu ar bir cekten cıkkan, kunoogo batkan (kaapır) pendeler «jalgan» deset
Al kündü ar bir çekten çıkkan, künöögö batkan (kaapır) pendeler «jalgan» deşet
Ал күндү ар бир чектен чыккан, күнөөгө баткан (каапыр) пенделер «жалган» дешет
Korean
eoneu nugudo geugeos-eul bujeongha ji anihana omanhan jadeul-eun yeong-yeog eul beos-eonan joeindeul-ila
어느 누구도 그것을 부정하 지 아니하나 오만한 자들은 영역 을 벗어난 죄인들이라
eoneu nugudo geugeos-eul bujeongha ji anihana omanhan jadeul-eun yeong-yeog eul beos-eonan joeindeul-ila
어느 누구도 그것을 부정하 지 아니하나 오만한 자들은 영역 을 벗어난 죄인들이라
Kurdish
کهسیش بهرپا بوونی ئهو ڕۆژه بهدرۆ نازانێت، مهگهر ههموو ستهمکارێکی گوناهبار نهبێت
کەس ئەو ڕۆژە بە درۆ نازانێت مەگەر ھەموو ستەم کارێکی گوناھبار
Kurmanji
Ewe roye hey ewane ji tuxube xwe bori u gunehkar, didine derewderandine
Ewê royê hey ewanê ji tuxûbê xwe borî û gunehkar, didine derewdêrandinê
Latin
Nullus disbelieves therein transgressor the sinful
Lingala
Kasi akoboya kondima sé molekisi ndelo mosumuki
Luyia
Ne shakhayanga okhusuubila inyanga eyo okhuyiniakhwo ulia wabura eshichelo omukholi wetsimbi
Macedonian
а него може да го негира само престапник, грешник
a nego go smetase za lazen samo preteraniot gresnik
a nego go smetaše za lažen samo preteraniot grešnik
а него го сметаше за лажен само претераниот грешник
Malay
Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka
Malayalam
ella atiruvittavanum mahapapiyumayittullavanallate atine nisedhiccu tallukayilla
ellā atiruviṭṭavanuṁ mahāpāpiyumāyiṭṭuḷḷavanallāte atine niṣēdhiccu taḷḷukayilla
എല്ലാ അതിരുവിട്ടവനും മഹാപാപിയുമായിട്ടുള്ളവനല്ലാതെ അതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയില്ല
ella atiruvittavanum mahapapiyumayittullavanallate atine nisedhiccu tallukayilla
ellā atiruviṭṭavanuṁ mahāpāpiyumāyiṭṭuḷḷavanallāte atine niṣēdhiccu taḷḷukayilla
എല്ലാ അതിരുവിട്ടവനും മഹാപാപിയുമായിട്ടുള്ളവനല്ലാതെ അതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയില്ല
atikramiyum aparadhiyumallate arum atine tallipparayukayilla
atikramiyuṁ aparādhiyumallāte āruṁ atine taḷḷippaṟayukayilla
അതിക്രമിയും അപരാധിയുമല്ലാതെ ആരും അതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല
Maltese
U ħadd ma jgiddbu, ħlief kull midneb ħati
U ħadd ma jgiddbu, ħlief kull midneb ħati
Maranao
Na da a phagongkir on a rowar ko oman i malawani, a baradosa
Marathi
Yala phakta toca khote tharavito, jo maryadece ullanghana karanara ani aparadhi asato
Yālā phakta tōca khōṭē ṭharavitō, jō maryādēcē ullaṅghana karaṇārā āṇi aparādhī asatō
१२. याला फक्त तोच खोटे ठरवितो, जो मर्यादेचे उल्लंघन करणारा आणि अपराधी असतो
Nepali
Ra tyasala'i jhutho uniharule matra thahara'umchan, jo sima'atikramana garnevala aparadhi chan
Ra tyasalā'ī jhūṭhō unīharūlē mātra ṭhaharā'um̐chan, jō sīmā'atikramaṇa garnēvālā aparādhī chan
र त्यसलाई झूठो उनीहरूले मात्र ठहराउँछन्, जो सीमाअतिक्रमण गर्नेवाला अपराधी छन् ।
Norwegian
Ingen fornekter den, unntatt enhver som gar over grensen, full av synd
Ingen fornekter den, unntatt enhver som går over grensen, full av synd
Oromo
Daangaa darbitoota dilaawoo cufa ta’e malee namni isa kijibsiisu hin jiru
Panjabi
Ate usa tom uha hi bada inakara karada hai, jihara hadam da ulaghana karana vala hove, papi hove
Atē usa tōṁ uha hī badā inakāra karadā hai, jihaṛā hadāṁ dā ulaghaṇa karana vālā hōvē, pāpī hōvē
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉਹ ਹੀ ਬੰਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਪਾਪੀ ਹੋਵੇ।
Persian
و آن روز را جز متجاوزى گناهكار دروغ نينگارد
و تنها كسانى آن را انكار مىكنند كه متجاوز و گنهكارند
و جز هر تجاوزگر گناهکار هیچ کس آن را انکار نکند
و جز ستمکاران گنهکار (کسی) آن (روز) را تکذیب نمیکنند
و آن را جز هر متجاوز گناه پیشه تکذیب نکند،
و جز ستمکارانِ گنهکار، [کسی] آن [روز] را تکذیب نمیکند
در صورتی که آن روز را کسی تکذیب نمیکند مگر هر ظالم و بد کاری در عالم
و تکذیب نکند بدان جز هر تجاوزگری گنهکار
و جز هر تجاوزپيشه گناهكارى آن را به دروغ نمىگيرد
و جز هر تجاوزپیشهی گناهکاری به آن تکذیب نمیکند
و جز تجاوزگر گناهکار، کسى آن را انکار نمىکند
روز سزا و جزا را دروغ نمینامند، مگر آن کسانی که در بدکاری از حدّ بگذرند و بسیار بزهکار باشند
تنها کسی آن را انکار میکند که متجاوز و گنهکار است
و آن را دروغ نينگارد مگر هر تجاوزگر گنهپيشهاى
وجز ستمکاران گنهکار (کسی) آن (روز) را تکذیب نمی کنند
Polish
Za kłamstwo uwaza go tylko kazdy człowiek wystepny, grzeszny
Za kłamstwo uważa go tylko każdy człowiek występny, grzeszny
Portuguese
E nao o desmente senao todo agressor, pecador
E não o desmente senão todo agressor, pecador
Coisa que ninguem nega, senao o transgressor, pecador
Coisa que ninguém nega, senão o transgressor, pecador
Pushto
او دغه (ورځ) دروغ نه ګڼي مګر هر زیاتي كوونكى، سخت ګناه ګار
او دغه (ورځ) دروغ نه ګڼي مګر هر زیاتي كوونكى، سخت ګناه ګار
Romanian
Doar cel care incalca Legea si este plin de pacate o socoate minciuna
Doar cel care încalcă Legea şi este plin de păcate o socoate minciună
None disbelieves therein infractor a pacatos
Insa nu o tagaduieºte pe ea decat cel nelegiuit ºi pacatos
Însã nu o tãgãduieºte pe ea decât cel nelegiuit ºi pãcãtos
Rundi
Kandi ntawuhakana atari uwarenze imbibe zagenywe n’Imana, kandi bafise ibicumuro
Russian
Doar cel care incalca Legea si este plin de pacate o socoate minciuna
А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный
Yego schitayet lozh'yu tol'ko prestupnik i greshnik
Его считает ложью только преступник и грешник
Tol'ko vse upornyye, vse zakonoprestupniki schitayut yego lozhnym
Только все упорные, все законопреступники считают его ложным
A schitayet yego lozh'yu lish' vsyakiy prestupnik greshnyy
А считает его ложью лишь всякий преступник грешный
I tol'ko prestupnyy greshnik posmeyet otritsat' yego
И только преступный грешник посмеет отрицать его
A otritsat' Den' vozdayaniya mozhet tol'ko prestupnyy greshnik, prestupivshiy predely v svoyom neverii
А отрицать День воздаяния может только преступный грешник, преступивший пределы в своём неверии
Otvergnut' zhe yego sposoben Lish' prestupnik greshnyy, (predely vse perestupiv)
Отвергнуть же его способен Лишь преступник грешный, (пределы все переступив)
Serbian
а њега не пориче други до сваки преступник, грешник
Shona
Uye hapana anoriramba kusara kweuyo anopfurikidza miganhu (pakusatenda, pakudzvinyirira uye pakusateerera Allah), mutadzi
Sindhi
۽ اُن کي سڀڪنھن حد کان لنگھندڙ گنھگار کانسواءِ (ٻيو) ڪو ڪوڙ نه ڀانئيندو
Sinhala
simava ikmavu papatarayin siyallanma hæra (vena kisivekut) eya boru karanne næta
sīmāva ikmavū pāpatarayin siyallanma hæra (vena kisivekut) eya boru karannē næta
සීමාව ඉක්මවූ පාපතරයින් සියල්ලන්ම හැර (වෙන කිසිවෙකුත්) එය බොරු කරන්නේ නැත
simava ikmava giya sæma papatarayakuma misa venat kisivek eya boru nokaranneya
sīmāva ikmavā giya sǣma pāpatarayakuma misa venat kisivek eya boru nokarannēya
සීමාව ඉක්මවා ගිය සෑම පාපතරයකුම මිස වෙනත් කිසිවෙක් එය බොරු නොකරන්නේය
Slovak
Ziaden disbelieves therein transgressor the sinful
Somali
Oo cidi ma beeniso aan aheyn xad-gudbe kastoo dambiile ah
Waxaana beeniya xaqa mid xad gudba oo dambiila ah
Waxaana beeniya xaqa mid xad gudba oo dambiila ah
Sotho
Leo ho seng ea ka le latolang ntle le motloli oa molao, moetsalibe
Spanish
Y solo lo desmienten los transgresores pecadores
Y sólo lo desmienten los transgresores pecadores
Y solo lo desmienten los transgresores pecadores
Y solo lo desmienten los transgresores pecadores
Y solo lo desmienten los transgresores pecadores
Y solo lo desmienten los transgresores pecadores
Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador
Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador
pues no lo desmienten sino quienes suelen violar todo derecho [y estan] inmersos en el pecado
pues no lo desmienten sino quienes suelen violar todo derecho [y están] inmersos en el pecado
pues solo lo desmienten los transgresores y los pecadores
pues solo lo desmienten los transgresores y los pecadores
Y nadie lo desmiente, excepto quien es un trasgresor pecador
Y nadie lo desmiente, excepto quien es un trasgresor pecador
Swahili
Na wala haikanushi Siku Hiyo isipokuwa kila dhalimu mwenye madhambi mengi
Wala haikadhibishi ila kila mwenye kuruka mipaka, mwenye dhambi
Swedish
Ingen fornekar den utom den som overtrader alla forbud och som sjunkit djupt i synd
Ingen förnekar den utom den som överträder alla förbud och som sjunkit djupt i synd
Tajik
Va on ruzro faqat az had guzarandai gunohkor duruƣ mehisoʙad
Va on rūzro faqat az had guzarandai gunohkor durūƣ mehisoʙad
Ва он рӯзро фақат аз ҳад гузарандаи гуноҳкор дурӯғ меҳисобад
Va on ruzro ʙa cuz har sitamgari gunahkor kase duruƣ namesumorad
Va on rūzro ʙa çuz har sitamgari gunahkor kase durūƣ nameşumorad
Ва он рӯзро ба ҷуз ҳар ситамгари гунаҳкор касе дурӯғ намешуморад
Va cuz sitamkoroni gunahkor [kase] on [ruz]-ro takziʙ namekunad
Va çuz sitamkoroni gunahkor [kase] on [rūz]-ro takziʙ namekunad
Ва ҷуз ситамкорони гунаҳкор [касе] он [рӯз]-ро такзиб намекунад
Tamil
varampumiriya paviyait tavira (marrevarum) ataip poyyakka mattan
varampumīṟiya pāviyait tavira (maṟṟevarum) ataip poyyākka māṭṭāṉ
வரம்புமீறிய பாவியைத் தவிர (மற்றெவரும்) அதைப் பொய்யாக்க மாட்டான்
varampu miriya, perum paviyait tavira verevarum ataip poyppikka mattar
varampu mīṟiya, perum pāviyait tavira vēṟevarum ataip poyppikka māṭṭār
வரம்பு மீறிய, பெரும் பாவியைத் தவிர வேறெவரும் அதைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டார்
Tatar
Ул көнне ялганга тотмас, мәгәр хактан баш тартып батыл эшләрдә чиктән ашкан һәр күп гөнаһлы кеше генә ялган дияр
Telugu
mariyu mitimiri pravartince papisthudu tappa, marevvadu danini (tirpu dinanni) tiraskarincadu
mariyu mitimīri pravartin̄cē pāpiṣṭhuḍu tappa, marevvaḍū dānini (tīrpu dinānni) tiraskarin̄caḍu
మరియు మితిమీరి ప్రవర్తించే పాపిష్ఠుడు తప్ప, మరెవ్వడూ దానిని (తీర్పు దినాన్ని) తిరస్కరించడు
బరితెగించిన పాపాత్ముడు మాత్రమే దాన్ని ధిక్కరిస్తాడు
Thai
læa mimi khır ptiseth wan hæng kar txbthæn nan nxkcak thuk khn thi lameid thi krathakhwamphid
læa mị̀mī khır pt̩is̄eṭh wạn h̄æ̀ng kār txbthæn nận nxkcāk thuk khn thī̀ lameid thī̀ krathảkhwāmp̄hid
และไม่มีใครปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนนั้น นอกจากทุกคนที่ละเมิดที่กระทำความผิด
læa mi mi khır ptiseth wan hæng kar txbthæn nan nxkcak thuk khn thi lameid thi krathakhwamphid
læa mị̀ mị̀ khır pt̩is̄eṭh wạn h̄æ̀ng kār txbthæn nận nxkcāk thuk khn thī̀ lameid thī̀ krathảkhwāmp̄hid
และไม่ไม่ใครปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนนั้น นอกจากทุกคนที่ละเมิดที่กระทำความผิด
Turkish
Ve o gunu, yalnız haddini asan ve boyuna suc isleyip duran kisiler yalanlarlar
Ve o günü, yalnız haddini aşan ve boyuna suç işleyip duran kişiler yalanlarlar
Onu ancak hukumleri cigneyen ve gunaha dalan kimseler yalanlar
Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', gunahkar olandan baskası yalanlamaz
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz
Halbuki onu, ancak her azgın gunahkar inkar eder
Halbuki onu, ancak her azgın günahkar inkâr eder
Oysa onu ancak haddini asan her gunahkar yalanlar
Oysa onu ancak haddini aşan her günahkâr yalanlar
Oysa onu mutecaviz gunahkardan baska kimse yalanlamaz
Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz
Onu ancak siniri asan ve gunaha duskun olanlar yalanlar
Onu ancak siniri asan ve günaha düskün olanlar yalanlar
Onu ancak hukumleri cigneyen ve gunaha dalan kimseler yalanlar
Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar
Onu ancak azgın gunahkarlar yalanlar
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar
Onu ancak sınırı asan ve gunaha duskun olanlar yalanlar
Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar
Onu ancak her bir haddini askın, gunaha duskun yalanlar
Onu ancak her bir haddini aşkın, günaha düşkün yalanlar
Onu ancak sınırı asan ve gunaha duskun olanlar yalanlar
Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar
Oysa onu azgın, gunahkardan baskası yalanlamaz
Oysa onu azgın, günahkardan başkası yalanlamaz
Oysa onu, ´sınır tanımaz, saldırgan´, gunahkar olandan baskası yalanlamaz
Oysa onu, ´sınır tanımaz, saldırgan´, günahkar olandan başkası yalanlamaz
Halbuki onu haddi askın ve taskın, gunaha duskun olan her kisiden baskası yalan saymaz
Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günâha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz
Halbuki onu, azgın gunahkardan baska kimse yalanlamaz
Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz
Ve onu (din gununu), haddi asan asi gunahkarların hepsi haric, kimse yalanlamaz
Ve onu (dîn gününü), haddi aşan asi günahkârların hepsi hariç, kimse yalanlamaz
Ve ma yukezzibu bihi illa kullu mu´tedin esiymin
Ve ma yukezzibu bihi illa kullu mu´tedin esiymin
Ve ma yukezzıbu bihi illa kullu mu’tedin esim(esimin)
Ve mâ yukezzıbu bihî illâ kullu mu’tedin esîm(esîmin)
oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) gunaha batmıs (olan)lar dısında kimse onu yalanlamaz
oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz
vema yukezzibu bihi illa kullu mu`tedin esim
vemâ yükeẕẕibü bihî illâ küllü mü`tedin eŝîm
Onu ancak hukumleri cigneyen ve gunaha dalan kimseler yalanlar
Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar
Onu, her haddi asan gunahkardan baskası yalanlamaz
Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz
Onu, her haddi asan gunahkardan baskası yalanlamaz
Onu, her haddi aşan günahkârdan başkası yalanlamaz
Buna “yalan” diyenler, ancak zalimler, azgınlar, gunaha dadananlardır
Buna “yalan” diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır
Onu, saldırgan, gunahkardan baskası yalanlamaz
Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz
Oysa onu, ´sınır tanımaz, saldırgan,´ gunahkar olandan baskası yalanlamaz
Oysa onu, ´sınır tanımaz, saldırgan,´ günahkâr olandan başkası yalanlamaz
Onu; ancak her azgın, gunahkar kimse yalanlar
Onu; ancak her azgın, günahkâr kimse yalanlar
Onu ancak her sımarıp azmıs, gunaha batmıs olan yalanlar
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar
Onu ancak her sımarıp azmıs, gunaha batmıs olan yalanlar
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar
Onu ancak her sımarıp azmıs, gunaha batmıs olan yalanlar
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar
Twi
Na obiara nnihͻ a ᴐfa no atorᴐsԑm, gyesε mmaratoni, ͻbͻneεni
Uighur
ئۇنى پەقەت (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان، ئىنتايىن گۇناھكار ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ
ئۇنى پەقەت (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان، ئىنتايىن گۇناھكار ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ
Ukrainian
Не визнає його лише всілякий злочинець, грішник
Nikhto disbelieves tam krim porushnyka, sinful
Ніхто disbelieves там крім порушника, sinful
Ne vyznaye yoho lyshe vsilyakyy zlochynetsʹ, hrishnyk
Не визнає його лише всілякий злочинець, грішник
Ne vyznaye yoho lyshe vsilyakyy zlochynetsʹ, hrishnyk
Не визнає його лише всілякий злочинець, грішник
Urdu
Aur usey nahin jhutlata magar har woh shaks jo hadd se guzar janey wala bad-amal hai
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے
اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے
اور اسکو جھٹلاتا ہے وہی جو بڑھ نکلنے والا گنہگار ہے [۶]
اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا (اور) گنہگار ہے۔
Issy sirf wohi jhotlata hay jo had say agy nikal janey wala(aur) ghunaghar hota hay
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے
ose sirf wahi jhutlaata hai, jo hadh se aage nikal jaane waala (aur) gunehgaar hota hai
اور نہیں جھٹلایا کرتے اسے مگر وہی جو حد سے گزرنے والا گنہگار ہے
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے
اور اس دن کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے گزرا ہوا گنہگار ہو۔
اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں
Uzbek
Уни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар
У (Кун)ни фақат барча гуноҳга ботган тажовузкоргина ёлғон дер
У кунни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар
Vietnamese
Va khong ai phu nhan no ngoai tru tung ke toi loi vuot qua muc gioi han
Và không ai phủ nhận nó ngoại trừ từng kẻ tội lỗi vượt quá mức giới hạn
Khong ai phu nhan Ngay đo ngoai tru nhung ke toi loi vuot qua gioi han
Không ai phủ nhận Ngày đó ngoại trừ những kẻ tội lỗi vượt quá giới hạn
Xhosa
Akakho oyiphikayo ngaphandle komoni ogabadeleyo
Yau
Ni pangali jwampaka alikanile lyalakwelyo ikaweje jwalijose jwakusumba mpika jwasambi syejinji
Ni pangali jwampaka alikanile lyalakwelyo ikaŵeje jwalijose jwakusumba mpika jwasambi syejinji
Yoruba
Ko si si eni t’o n pe e niro afi gbogbo alakoyo, elese
Kò sì sí ẹni t’ó ń pè é nírọ́ àfi gbogbo alákọyọ, ẹlẹ́ṣẹ̀
Zulu
Futhi akekho oluphikayo ngaphandle kwawo wonke (umuntu) owephula umthetho oyisoni