Achinese

Hai insan peue jeut teuwo keu Allah

Afar

Kee seehadaytow maca koo duquurussaah ku Rabbiy cinda lek

Afrikaans

O mens! Wat het u van u Heer, die Barmhartige, verwyder

Albanian

O njeri, c’te mashtron dhe c’te shmang nga Zoti yt fisnik
O njeri, ç’të mashtron dhe ç’të shmang nga Zoti yt fisnik
O njeri, c’te mashtroi ty qe nuk i besove Zotit tend bujar
O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar
O njeri, c’te mashtroi ty qe nuk i besove Zotit tend bujar
O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar
O ti njeri po c’te mashtroi ty kundrejt Zotit tend qe eshte bujar e i urte
O ti njeri po ç’të mashtroi ty kundrejt Zotit tënd që është bujar e i urtë
O ti njeri, po c´te mashtroi ty kundrejt Zotit tend qe eshte bujar e i urte
O ti njeri, po ç´të mashtroi ty kundrejt Zotit tënd që është bujar e i urtë

Amharic

anite sewi hoyi! becheru getahi mini atalelehi
ānite sewi hoyi! becheru gētahi mini ātalelehi
አንተ ሰው ሆይ! በቸሩ ጌታህ ምን አታለለህ

Arabic

«يا أيها الإنسان» الكافر «ما غرَّك بربك الكريم» حتى عصيته
ya 'ayuha al'iinsan almunkar llbeth, ma aldhy jelk tghtarr birabik aljwad kthyr alkhayr alhqyq balshkr waltaet, 'alays hu aladhi khalaqak fswwa khalaqak feadalk, wrkkabk li'ada' wzayfk, fi ay surat sha'ha khlqk?
يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Yaaa ayyuhal insaaanu maa gharraka bi Rabbikal kareem
Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkareem
Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi
yaayyuha l-insanu ma gharraka birabbika l-karimi
yaayyuha l-insanu ma gharraka birabbika l-karimi
yāayyuhā l-insānu mā gharraka birabbika l-karīmi
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِیمِ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ اَ۬لۡكَرِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ اَ۬لۡكَرِيمِ
يٰ٘اَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الۡكَرِيۡمِۙ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِیمِ
يٰ٘اَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الۡكَرِيۡمِ ٦ﶫ
Ya 'Ayyuha Al-'Insanu Ma Gharraka Birabbika Al-Karimi
Yā 'Ayyuhā Al-'Insānu Mā Gharraka Birabbika Al-Karīmi
يَٰأَيُّهَا اَ۬لْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ اَ۬لْكَرِيمِ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ اَ۬لۡكَرِيمِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ اَ۬لۡكَرِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
يايها الانسن ما غرك بربك الكريم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لِانسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ اَ۬لْكَرِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ (مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ: مَا خَدَعَكَ، وَجَرَّأَكَ عَلَى الكُفْرِ بِهِ، وَعِصْيَانِهِ؟)
يايها الانسن ما غرك بربك الكريم (ما غرك بربك: ما خدعك، وجراك على الكفر به، وعصيانه؟)

Assamese

He manara! Kihe tomaka tomara pratipalaka samparke bibhraanta karaiche
Hē mānara! Kihē tōmāka tōmāra pratipālaka samparkē bibhraānta karaichē
হে মানৱ! কিহে তোমাক তোমাৰ প্ৰতিপালক সম্পৰ্কে বিভ্ৰান্ত কৰিছে

Azerbaijani

Ey insan! Səni oz Səxavətli Rəbbinə qarsı qoyan nədir
Ey insan! Səni öz Səxavətli Rəbbinə qarşı qoyan nədir
Ey insan! Səni oz Səxa­vətli Rəbbinə qarsı qoyan nədir
Ey insan! Səni öz Səxa­vətli Rəbbinə qarşı qoyan nədir
Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarsı aldadan (və ya: məgrur edən) nədir
Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarşı aldadan (və ya: məğrur edən) nədir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߸ ߡߎ߲߬ ߞߵߌ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߡߊ߬ ߓߏ߲߰؟
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߡߊ߬؟
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߸ ߡߎ߲߬ ߞߵߌ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߡߊ߬ ߓߏ߲߰؟

Bengali

He manusa! Kise tomake tomara mahana raba samparke bibhraanta karala
Hē mānuṣa! Kisē tōmākē tōmāra mahāna raba samparkē bibhraānta karala
হে মানুষ! কিসে তোমাকে তোমার মহান রব সম্পর্কে বিভ্ৰান্ত করল
He manusa, kise tomake tomara mahamahima palanakarta samparke bibhranta karala
Hē mānuṣa, kisē tōmākē tōmāra mahāmahima pālanakartā samparkē bibhrānta karala
হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহামহিম পালনকর্তা সম্পর্কে বিভ্রান্ত করল
Ohe manaba! Kise tomake bhuliyeche tomara mahanubhaba prabhusanbandhe
Ōhē mānaba! Kisē tōmākē bhuliẏēchē tōmāra mahānubhaba prabhusanbandhē
ওহে মানব! কিসে তোমাকে ভুলিয়েছে তোমার মহানুভব প্রভুসন্বন্ধে

Berber

A yamdan, d acu k i$uooen, $ef Mass ik Ukyis
A yamdan, d acu k i$uôôen, $ef Mass ik Ukyis

Bosnian

O covjece, zasto da te obmanjuje to sto je Gospodar tvoj plemenit
O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit
O covjece, zasto da te obmanjuje to sto je Gospodar tvoj plemenit
O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit
O covjece, sta te je obmanulo u vezi s tvojim Gospodarom Plemenitim
O čovječe, šta te je obmanulo u vezi s tvojim Gospodarom Plemenitim
O covjece! Sta te je obmanulo o Gospodaru tvom plemenitom
O čovječe! Šta te je obmanulo o Gospodaru tvom plemenitom
JA ‘EJJUHAL-’INSANU MA GARREKE BIREBBIKEL-KERIMI
O covjece, sta te je obmanulo u vezi s tvojim Gospodarom Plemenitim
O čovječe, šta te je obmanulo u vezi s tvojim Gospodarom Plemenitim

Bulgarian

O, choveche, kakvo te otvleche ot tvoya shtedur Gospod
O, choveche, kakvo te otvleche ot tvoya shtedŭr Gospod
О, човече, какво те отвлече от твоя щедър Господ

Burmese

အို၊ လူသား၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်၊ ကျက်သရေ မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၍ အလွန်ရက်ရောတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အရာ သည် သင့်အား လှည့်ဖြားနေသနည်း။
၆။ အို- လူသား၊ သင်၏အရှင်သခင်၊ အနန္တကောင်းကြီး မင်္ဂလာရှင်တော် မပါမပြုဖို့ရာ သင့်အား အဘယ်အရာကဖျားယောင်းသွေးဆောင်သွားသနည်း။
အို-လူသား၊ မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အရာသည် အသင့်အား လှည့်ဖြားခဲ့သနည်း။
အို-လူသား၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော ‌ကျေးဇူးရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အရာက အသင့်အား လှည့်စားခဲ့သနည်း။

Catalan

Home! Que es el que t'ha enganyat sobre el teu Noble Senyor
Home! Què és el que t'ha enganyat sobre el teu Noble Senyor

Chichewa

oh Iwe munthu! Kodi ndi chiyani chikukunamiza kuti usiye kutsatira malamulo a Ambuye wako Wolemekezeka
“E iwe munthu! Nchiani chakunyenga kumsiya Mbuye wako wa ufulu (kufikira pomnyoza)

Chinese(simplified)

Ren a! Shenme dongxi yinyou ni beilile ni de renci de zhu ne?
Rén a! Shénme dōngxī yǐnyòu nǐ bèilíle nǐ de réncí de zhǔ ne?
人啊!什么东西引诱你背离了你的仁慈的主呢?
Ren a! Shi shenme dongxi yinyou ni beili ni de renci de zhu [an la] ne?
Rén a! Shì shénme dōngxī yǐnyòu nǐ bèilí nǐ de réncí de zhǔ [ān lā] ne?
人啊!是什么东西引诱你背离你的仁慈的主[安拉]呢?
Ren a! Shenme dongxi yinyou ni beilile ni de renci de zhu ne
Rén a! Shénme dōngxī yǐnyòu nǐ bèilíle nǐ de réncí de zhǔ ne
人啊!什么东西引诱你背离了你的仁慈的主呢?

Chinese(traditional)

Ren a! Shenme dongxi yinyou ni beilile ni de renci de zhu ne
Rén a! Shénme dōngxī yǐnyòu nǐ bèilíle nǐ de réncí de zhǔ ne
人啊!什么东西引诱你 背离了你的仁慈的主呢?
Ren a! Shenme dongxi yinyou ni beilile ni de renci de zhu ne?
Rén a! Shénme dōngxī yǐnyòu nǐ bèilíle nǐ de réncí de zhǔ ne?
人啊!什麼東西引誘你背離了你的仁慈的主呢?

Croatian

O covjece! Sta te je obmanulo o Gospodaru tvom Plemenitom
O čovječe! Šta te je obmanulo o Gospodaru tvom Plemenitom

Czech

O clovece! co zmamilo te ohledne Pana tveho vzacneho
Ó člověče! co zmámilo tě ohledně Pána tvého vzácného
O ty lidska bytost jsem co odvratit ty podle svuj Magnat Honorable
O ty lidská bytost jsem co odvrátit ty podle svuj Magnát Honorable
Clovece, co zmylilo te o laskavem Panu tvem
Člověče, co zmýlilo tě o laskavém Pánu tvém

Dagbani

Yaa nyini ninsala (chɛfura)! Bo n-leei yɔhim a n-zaŋ chaŋ a Duuma So Ŋun nam tibgila

Danish

O I menneskelig være hvad bortledte I fra Deres Lord Ærværdigest
O mens, wat heeft u bedrogen omtrent uw Heer, de Genadige

Dari

ای انسان! چه چیزی تو را در برابر پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته (و فریب داده) است؟

Divehi

އޭ އިންސާނާއެވެ! ތިބާގެ ވެރި، ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއާމެދު ތިބާ ހެއްލުންތެރިކުޅައީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

O mens, wat heeft jou begoocheld aangaande jouw voortreffelijke Heer
O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid
O mens, wat heeft jou weggeleid van jouw Heer, de Edele
O mens, wat heeft u bedrogen omtrent uw Heer, de Genadige

English

Mankind, what has lured you away from God
O people! What has made you careless about your Lord, the Generous
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful
O man! What has deceived you about your generous Lord
O man, what seduced you from your munificent Lord
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
O human being, what has seduced you from your Guardian Evolver, the Most Honorable
Human being, what deceived you about your noble Master
O man! What has deceived you about your generous Lord
O man! What has deceived you about your generous Lord
O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent
O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent
O you the human! What has made you careless concerning your Most Generous Nourisher-Sustainer —
O human being! What deluded thee as to thy generous Lord
(Oh people)! What has lured you away from your Lord, the most Eminent, the Generous
O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord
O man! What has lured you away from your gracious Lord
O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord
O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one
O man! what hath misled thee against thy generous Lord
You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous
O man! What has deceived you about your generous Lord
O man ! what has deceived you concerning your Honoured Fosterer
O man ! what has deceived you concerning your Honoured Lord
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one
O human! What has deluded you away from your Lord, the Most Noble
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful
O man! What has deceived you about your Gracious Lord
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer
O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous
O man! What has deceived you about your Gracious Lord
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous
O man! What evil has enticed you from your gracious Lord
O mankind, what has lured you away from your Lord, the Most Generous
People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous
O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful
O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem)
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous
O man, what has lured you away from your generous Lord
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous
O mankind! What has deluded you with regard to your noble Lord
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent

Esperanto

O vi human est ki diverted vi el your Lord Honorable

Filipino

o Tao! Ano ang nagtulak sa iyo upang magwalang bahala sa iyong Panginoon, ang Tigib ng Biyaya
O tao, ano ang nakadaya sa iyo hinggil sa Panginoon mo, ang Mapagbigay

Finnish

Oi, ihminen, mika on vietellyt sinut jaloa Herraasi vastaan
Oi, ihminen, mikä on vietellyt sinut jaloa Herraasi vastaan

French

O homme ! Qu’est-ce qui t’a donc leurre au sujet de ton Noble Seigneur
Ô homme ! Qu’est-ce qui t’a donc leurré au sujet de ton Noble Seigneur
O homme ! Qu’est-ce qui t’a trompe au sujet de ton Seigneur, le Noble
Ô homme ! Qu’est-ce qui t’a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble
O homme! Qu'est-ce qui t'a trompe au sujet de ton Seigneur, le Noble
O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble
O homme ! Qu’est-ce qui a bien pu t’abuser au sujet de ton noble Seigneur
Ô homme ! Qu’est-ce qui a bien pu t’abuser au sujet de ton noble Seigneur
O Homme ! Comment as-tu ete trompe au sujet de ton Seigneur, le Magnanime
Ô Homme ! Comment as-tu été trompé au sujet de ton Seigneur, le Magnanime

Fulah

Eehey ma neɗɗanke hol ko hoomtuma e joom ma Tedduɓɗo O

Ganda

Owange ggwe omuntu kale kiki ekyakugayaaza okukuggya ku muleziwo (Katonda) Omugabi

German

O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwurdigen Herrn betort
O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört
O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmutigen Herrn betort
O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmütigen Herrn betört
Du, Mensch! Was tauschte dich in deinem allgroßzugigen HERRN
Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmutigen Herrn getauscht
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmutigen Herrn getauscht
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht

Gujarati

he manava! Tane tara krpalu palanaharani babatamam ka'i vastu'e bharamavi didho che
hē mānava! Tanē tārā kr̥pāḷu pālanahāranī bābatamāṁ ka'i vastu'ē bharamāvī dīdhō chē
હે માનવ ! તને તારા કૃપાળુ પાલનહારની બાબતમાં કઇ વસ્તુએ ભરમાવી દીધો છે

Hausa

Ya kai mutum! Me ya ruɗe ka game da Ubangijinka, Mai karamci
Yã kai mutum! Mẽ ya rũɗe ka game da Ubangijinka, Mai karamci
Ya kai mutum! Me ya ruɗe ka game da Ubangijinka, Mai karimci
Yã kai mutum! Mẽ ya rũɗe ka game da Ubangijinka, Mai karimci

Hebrew

הוי בן אדם! מה זה הדבר אשר התעה אותך מזה אשר מקיים אותך בשפע וטוב עין
הוי בן אדם! מה זה הדבר אשר התעה אותך מזה אשר מקיים אותך בשפע וטוב עין

Hindi

he insaan! tujhe kis vastu ne tere udaar paalanahaar se bahaka diya
हे इन्सान! तुझे किस वस्तु ने तेरे उदार पालनहार से बहका दिया
ai manushy! kis cheez ne tujhe apane udaar prabhu ke vishay mein dhokhe mein daal rakha hain
ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं
ai insaan tumhen apane paravaradigaar ke baare mein kis cheez ne dhoka diya
ऐ इन्सान तुम्हें अपने परवरदिगार के बारे में किस चीज़ ने धोका दिया

Hungarian

O, ember! Mi kapraztatott el teged es tett figyelmetlenne a te Nemes Uraddal szemben
Ó, ember! Mi kápráztatott el téged és tett figyelmetlenné a te Nemes Uraddal szemben

Indonesian

Wahai manusia! Apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pengasih
(Hai manusia) yakni orang kafir (apakah yang telah memperdayakan kamu terhadap Rabbmu Yang Maha Mulia) sehingga kamu berbuat durhaka kepada-Nya
Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhan-mu Yang Maha Pemurah
Wahai manusia, apa yang membuat kalian tergoda sehingga berani mendurhakai Tuhanmu Yang Maha Pemurah
Wahai manusia! Apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah
Wahai manusia! Apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Mahamulia

Iranun

Hai Manosiya! Antona-a i Miyakalimpang ruka ko Kadnan ka, a Maginawa

Italian

O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore
O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore

Japanese

Ningen yo, nani ga anata o megumi bukai nushi kara madowa se (somuka se)ta no ka
Ningen yo, nani ga anata o megumi bukai nushi kara madowa se (somuka se)ta no ka
人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。

Javanese

O, manungsa sapa kang jelomprongake sira, nganti duraka ing Pangeranira kang Mulya
O, manungsa sapa kang jelomprongake sira, nganti duraka ing Pangeranira kang Mulya

Kannada

manavane, a ninna udari odeyana visayadalli ninnannu mosagolisida vastu yavudu
mānavanē, ā ninna udāri oḍeyana viṣayadalli ninnannu mōsagoḷisida vastu yāvudu
ಮಾನವನೇ, ಆ ನಿನ್ನ ಉದಾರಿ ಒಡೆಯನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದ ವಸ್ತು ಯಾವುದು

Kazakh

Ay adamzat! Ardaqtı Rabbın twralı seni ne aldadı
Äy adamzat! Ardaqtı Rabbıñ twralı seni ne aldadı
Әй адамзат! Ардақты Раббың туралы сені не алдады
Ey, adam balası! Al-Karim / asa Jomart / Rabbın jaylı seni ne aldadı
Ey, adam balası! Äl-Kärïm / asa Jomart / Rabbıñ jaylı seni ne aldadı
Ей, адам баласы! Әл-Кәрим / аса Жомарт / Раббың жайлы сені не алдады

Kendayan

Wahe talino! Ahe ke’ nang udah manperdayakan kao (babuat durhaka) tahadap Tuhannyu nang Maha Pangasih

Khmer

ao mnoussa lok. tae avei tow del ban baokabrasa anak aoyothveu shi ri k champoh mcheasa robsa anak da thkomthkaeng
ឱមនុស្សលោក. តើអ្វីទៅដែលបានបោកប្រាស់អ្នកឱ្យធ្វើ ស្ហ៊ីរិកចំពោះម្ចាស់របស់អ្នកដ៏ថ្កុំថ្កើង

Kinyarwanda

Yewe muntu! N’iki cyaguteye kwirengagiza Nyagasani wawe, Nyirubutagatifu
Yewe muntu! N’iki cyaguteye kwirengagiza Nyagasani wawe, Nyirubutagatifu

Kirghiz

O, (kaapır) insan! Seni Uluk Rabbiŋ jonundo (tuura oylonuudan) emne aldap koydu
O, (kaapır) insan! Seni Uluk Rabbiŋ jönündö (tuura oylonuudan) emne aldap koydu
О, (каапыр) инсан! Сени Улук Раббиң жөнүндө (туура ойлонуудан) эмне алдап койду

Korean

ingandeul-iyeo gajang eunhyelousin junim-eulobuteo mueos-i neohuileul yuhog haessneunyo
인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨
ingandeul-iyeo gajang eunhyelousin junim-eulobuteo mueos-i neohuileul yuhog haessneunyo
인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨

Kurdish

ئه‌ی ئینسان!! تۆ چی وای لێکردویت که سه‌رکه‌ش بیت به‌رامبه‌ر په‌روه‌ردگاری میهره‌بان و به‌ڕێزت؟ چی وای لێکردویت که وه‌کو پێویست قه‌دری نه‌زانیت؟ (نافه‌رمان و یاخی بیت؟)
ئەی ئینسان چی تۆی خەلەَتاندووە بە پەروەردگاری بەڕێز وگەورەت (وا لێی یاخی بوویت)

Kurmanji

Merivo! gelo tista, ku tu ji Xuda ye teye bi rumete dilsa ciya xapandiyi durxistiyi ciye
Merivo! gelo tişta, ku tu ji Xuda yê teyê bi rûmetê dilşa çiya xapandîyî dûrxistîyî çîye

Latin

O vos human est quod diverted vos ex tuus Dominus Prenobilis

Lingala

Oh yo moto! Nini ekosi yo тропа Nkolo nayo ya bolingo

Luyia

Macedonian

О, човеку, што те измами толку та си Му непокорен на својот Благороден Господар
O coveku, sto te zavede od Gospodarot tvoj Blagoroden
O čoveku, što te zavede od Gospodarot tvoj Blagoroden
О човеку, што те заведе од Господарот твој Благороден

Malay

Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah

Malayalam

he; manusya, udaranaya ninre raksitavinre karyattil ninne vanciccu kalannatentan‌
hē; manuṣyā, udāranāya ninṟe rakṣitāvinṟe kāryattil ninne vañciccu kaḷaññatentāṇ‌
ഹേ; മനുഷ്യാ, ഉദാരനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞതെന്താണ്‌
he; manusya, udaranaya ninre raksitavinre karyattil ninne vanciccu kalannatentan‌
hē; manuṣyā, udāranāya ninṟe rakṣitāvinṟe kāryattil ninne vañciccu kaḷaññatentāṇ‌
ഹേ; മനുഷ്യാ, ഉദാരനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞതെന്താണ്‌
allayea manusya, atyudaranaya ninre nathanre karyattil ninne catiyil petuttiyatentan
allayēā manuṣyā, atyudāranāya ninṟe nāthanṟe kāryattil ninne catiyil peṭuttiyatentāṇ
അല്ലയോ മനുഷ്യാ, അത്യുദാരനായ നിന്റെ നാഥന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ ചതിയില്‍ പെടുത്തിയതെന്താണ്

Maltese

Jabniedem, x'qarrqek dwar Sidek Kollu Gieħ (u ma tridx ta' bih)
Jabniedem, x'qarrqek dwar Sidek Kollu Ġieħ (u ma tridx ta' bih)

Maranao

Hay manosiya! antonaa i miyakalimpang rka ko Kadnan ka, a Maginawa

Marathi

He manava! Tula apalya dayalu palanakartyababata konatya gostine bahakavile
Hē mānavā! Tulā āpalyā dayāḷū pālanakartyābābata kōṇatyā gōṣṭīnē bahakavilē
६. हे मानवा! तुला आपल्या दयाळू पालनकर्त्याबाबत कोणत्या गोष्टीने बहकविले?१

Nepali

he manava! Kuna kurale timila'i aphno udara palanakartako visayama bhramama pareko cha
hē mānava! Kuna kurālē timīlā'ī āphnō udāra pālanakartākō viṣayamā bhramamā pārēkō cha
हे मानव ! कुन कुराले तिमीलाई आफ्नो उदार पालनकर्ताको विषयमा भ्रममा पारेको छ

Norwegian

Menneske! Hva har forledet deg vedrørende din høysinnede Herre
Menneske! Hva har forledet deg vedrørende din høysinnede Herre

Oromo

Yaa namootaa! Gooftaa kee kan Arjaa ta'etti (amanuu irraa) maaltu si gowwoomse

Panjabi

He manukha! Tuhanu kihari ciza ne apane raba valom dhokhe vica pa rakhi'a hai
Hē manukha! Tuhānū kihaṛī cīza nē āpaṇē raba valōṁ dhōkhē vica pā rakhi'ā hai
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار كريمت مغرور كرده است؟
اى انسان! چيست كه تو را در برابر پروردگار كريمت مغرور ساخته
هان ای انسان چه چیزی تو را در حق پروردگار بخشنده‌ات غره کرد؟
ای انسان! چه چیزی تو را (نسبت) به پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟
ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟
ای انسان، چه چیزی تو را [نسبت] به پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته است؟
ای انسان، چه باعث شد که به خدای کریم بزرگوار خود مغرور گشتی (و نافرمانی او کردی)
ای انسان چه چیزت فریفت (یا چه فریفته تو را) به پروردگار کریمت‌
اى انسان، چه چيز تو را در باره پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته؟
هان ای انسان! چه چیز تو را به پروردگار کریمت مغرور ساخت‌؟
اى انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگارت که کریم و بخشنده است، مغرور ساخت؟
ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته است و در حق او گولت زده است (که چنان بی‌باکانه نافرمانی می‌کنی و خود را به گناهان آلوده می‌سازی؟)
ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟
اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار بزرگوارت- بخشنده و نيكوكارت- بفريفت؟
ای انسان! چه چیزی تو را (نسبت) به پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟

Polish

O człowieku! Coz ciebie zwiodło wzgledem twego Pana, Szlachetnego
O człowieku! Cóż ciebie zwiodło względem twego Pana, Szlachetnego

Portuguese

O ser humano! O que te ilude quanto a teu Senhor, O Generoso
Ó ser humano! O que te ilude quanto a teu Senhor, O Generoso
O humano, o que te fez negligente em relacao ao teu Senhor, o Munificentissimo
Ó humano, o que te fez negligente em relação ao teu Senhor, o Munificentíssimo

Pushto

اى (كافره) انسانه! ته په خپل كریم (او سخي) رب باندې څه شي دوكه كړى يې
اى (كافره) انسانه! ته په خپل كریم (او سخي) رب باندې څه شي دوكه كړى يې

Romanian

Omule, ce te-a abatut de la Domnul tau cel Sfant
Omule, ce te-a abătut de la Domnul tău cel Sfânt
O tu uman exista ce diverted tu de vostri Domnitor Onorabil
O, omule! Ce te-a inºelat pe tine in privinþa Domnului tau CelGeneros [Al-Karim]
O, omule! Ce te-a înºelat pe tine în privinþa Domnului tãu CelGeneros [Al-Karim]

Rundi

Wewe muntu! ni igiki kiguhenda n’Umuremyi wawe mutagatifu

Russian

Omule, ce te-a abatut de la Domnul tau cel Sfant
О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа]
O chelovek! Chto vvelo tebya v zabluzhdeniye otnositel'no tvoyego Velikodushnogo Gospoda
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа
Chelovek! Chto vozbuzhdayet tebya k derzosti protiv dolzhnochtimogo Gospoda tvoyego
Человек! Что возбуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего
O chelovek, chto soblaznyayet tebya v Gospode tvoyem shchedrom
О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром
O chelovek! Chto zhe vvelo tebya v zabluzhdeniye otnositel'no tvoyego velikodushnogo Gospoda
О человек! Что же ввело тебя в заблуждение относительно твоего великодушного Господа
O chelovek! Chto soblaznilo tebya vpast' v zabluzhdeniye otnositel'no tvoyego Velikodushnogo Gospoda, chtoby ty osmelilsya oslushat'sya Yego
О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его
O chelovek! Kakoy soblazn (v zhizni etoy) Tebya ot shchedrogo Vladyki otvlekayet
О человек! Какой соблазн (в жизни этой) Тебя от щедрого Владыки отвлекает

Serbian

О човече, шта те је обмануло у вези са твојим Господаром Племенитим

Shona

Iwe munhu! Chii chakuita kuti ushaye hanya nezvaTenzi vako, vanoremekedzwa

Sindhi

اي ماڻھو توکي تنھنجي (انھي) سڳوري پالڻھار کان ڪھڙي شيءَ ٺڳيو؟

Sinhala

minisaneni! obage gauravaniya deviyan gæna obava ravata dæmuve kimekda
minisāṇeni! obagē gauravaṇīya deviyan gæna obava ravaṭā dæmuvē kimekda
මිනිසාණෙනි! ඔබගේ ගෞරවණීය දෙවියන් ගැන ඔබව රවටා දැමුවේ කිමෙක්ද
aho minisa! gauravaniya numbage paramadhipati pilibanda va numba va mammula kale kumak da
ahō minisa! gauravanīya num̆bagē paramādhipati piḷiban̆da va num̆ba va maṁmuḷā kaḷē kumak da
අහෝ මිනිස! ගෞරවනීය නුඹගේ පරමාධිපති පිළිබඳ ව නුඹ ව මංමුළා කළේ කුමක් ද

Slovak

O ona human bol co diverted ona z tvoj Lord Honorable

Somali

Qof yahow! Maxaa kaa jeediyey Rabbigaaga, Roonaanta Badan
Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh
Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh

Sotho

Oho motho! Ke eng se o hohetseng ho tloha ho Mong`a hau Ea nala e Khaphatsehang

Spanish

¡Oh, hombres! ¿Que os sedujo para que os apartaseis de vuestro Generoso Senor
¡Oh, hombres! ¿Qué os sedujo para que os apartaseis de vuestro Generoso Señor
¡Oh, hombre (que niegas la verdad)!, ¿que te sedujo y te aparto de tu Generoso Senor
¡Oh, hombre (que niegas la verdad)!, ¿qué te sedujo y te apartó de tu Generoso Señor
¡Oh, hombre (que niegas la verdad)!, ¿que te sedujo y te aparto de tu Generoso Senor
¡Oh, hombre (que niegas la verdad)!, ¿qué te sedujo y te apartó de tu Generoso Señor
¡Hombre! ¿Que es lo que te ha enganado acerca de tu noble Senor
¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor
¡OH HOMBRE! ¿Que es lo que enganosamente te aparta de tu generoso Sustentador
¡OH HOMBRE! ¿Qué es lo que engañosamente te aparta de tu generoso Sustentador
¡Oh, seres humanos! ¿Que fue lo que los engano para que se apartaran de su Senor Generoso
¡Oh, seres humanos! ¿Qué fue lo que los engañó para que se apartaran de su Señor Generoso
¡Oh, humano! ¿Que fue lo que te sedujo y aparto de tu Senor, el Generosisimo
¡Oh, humano! ¿Qué fue lo que te sedujo y apartó de tu Señor, el Generosísimo

Swahili

Ewe binadamu unayekanusha kufufuliwa! Ni kipi kilichokufanya uhadaike na ughurike kuhusu Mola wako Mpaji Mwenye kheri nyingi, Anayestahiki kushukuriwa na kutiiwa
Ewe mwanaadamu! Nini kilicho kughuri ukamwacha Mola wako Mlezi Mtukufu

Swedish

VAD KOM dig, manniska, att missta dig i fraga om din Herre, den Givmilde
VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde

Tajik

Ej odami, ci ciz turo ʙa Parvardigori karimat maƣrur kardaast? (fireftaast)
Ej odamī, cī ciz turo ʙa Parvardigori karimat maƣrur kardaast? (fireftaast)
Эй одамӣ, чӣ чиз туро ба Парвардигори каримат мағрур кардааст? (фирефтааст)
Ej odami, ci ciz turo nisʙat ʙa Parvardigori karimat maƣrur soxtaast
Ej odamī, cī ciz turo nisʙat ʙa Parvardigori karimat maƣrur soxtaast
Эй одамӣ, чӣ чиз туро нисбат ба Парвардигори каримат мағрур сохтааст
Ej inson, ci cize turo [nisʙat] ʙa Parvardigori karimat maƣrur soxtaast
Ej inson, ci cize turo [nisʙat] ʙa Parvardigori karimat maƣrur soxtaast
Эй инсон, чи чизе туро [нисбат] ба Парвардигори каримат мағрур сохтааст

Tamil

manitane! Mika kanniyam ulla unatu iraivanaip parri unnai mayakkivittatu etu
maṉitaṉē! Mika kaṇṇiyam uḷḷa uṉatu iṟaivaṉaip paṟṟi uṉṉai mayakkiviṭṭatu etu
மனிதனே! மிக கண்ணியம் உள்ள உனது இறைவனைப் பற்றி உன்னை மயக்கிவிட்டது எது
manitane! Kotaiyalanana cankai mikka un iraivanukku maru ceyyumpati unnai marutti vittatu etu
maṉitaṉē! Koṭaiyāḷaṉāṉa caṅkai mikka uṉ iṟaivaṉukku māṟu ceyyumpaṭi uṉṉai maruṭṭi viṭṭatu etu
மனிதனே! கொடையாளனான சங்கை மிக்க உன் இறைவனுக்கு மாறு செய்யும்படி உன்னை மருட்டி விட்டது எது

Tatar

Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә

Telugu

O manavuda! Paramadata ayina ni prabhuvunu gurinci, e visayam ninnu emarupatuku guri cesindi
Ō mānavuḍā! Paramadāta ayina nī prabhuvunu gurin̄ci, ē viṣayaṁ ninnu ēmarupāṭuku guri cēsindi
ఓ మానవుడా! పరమదాత అయిన నీ ప్రభువును గురించి, ఏ విషయం నిన్ను ఏమరుపాటుకు గురి చేసింది
ఓ మానవుడా! ఉదాత్తుడైన నీ ప్రభువు పట్ల ఏ విషయం నిన్ను మోసంలో పడవేసింది

Thai

xo mnusʹy xey xari lea thi lxlwng cea (hı han hang) cak phracea khxng cea phuthrng keuxkul
xô mnus̄ʹy̒ xěy xarị lèā thī̀ l̀xlwng cêā (h̄ı̂ h̄ạn h̄̀āng) cāk phracêā k̄hxng cêā p̄hū̂thrng keụ̄̂xkūl
โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล
xo mnusʹy xey xari lea thi lxlwng cea (hı han hang) cak phracea khxng cea phuthrng keuxkul
xô mnus̄ʹy̒ xěy xarị lèā thī̀ l̀xlwng cêā (h̄ı̂ h̄ạn h̄̀āng) cāk phracêā k̄hxng cêā p̄hū̂thrng keụ̄̂xkūl
โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล

Turkish

A insan, kerem sahibi Rabbine karsı seni gururlandıran ne
A insan, kerem sahibi Rabbine karşı seni gururlandıran ne
Ey insan! Ihsanı bol Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan, 'ustun kerem sahibi' olan Rabbine karsı seni aldatıp-yanıltan nedir
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp-yanıltan nedir
Ey (kafir) insan! Kerim olan Rabbine karsı seni aldatan ne
Ey (kâfir) insan! Kerîm olan Rabbine karşı seni aldatan ne
Ey insan! O cok sanlı lutuf ve iyiligi bol Rabbına karsı seni aldatan nedir
Ey insan! O çok şanlı lütuf ve iyiliği bol Rabbına karşı seni aldatan nedir
Ey insanoglu! Seni yaratıp sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kılan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan! Ihsani bol Rabb'ine karsi seni aldatan nedir
Ey insan! Ihsani bol Rabb'ine karsi seni aldatan nedir
Ey insan! Ihsanı bol Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karsı aldatan nedir
Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir
Ey insan! Ihsanı bol Rabb'ine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir
Ey insan, o lutfu bol olan Rabbine karsı ne aldattı seni
Ey insan, o lütfu bol olan Rabbine karşı ne aldattı seni
Ey insan! Ihsanı bol Rabb´ine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! İhsanı bol Rabb´ine karşı seni aldatan nedir
Ey insan! Seni engin kerem sahibi Rabbine, karsı aldatan nedir
Ey insan! Seni engin kerem sahibi Rabbine, karşı aldatan nedir
Ey insan, ´ustun kerem sahibi´ olan rabbine karsı seni aldatıp yanıltan nedir
Ey insan, ´üstün kerem sahibi´ olan rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir
Ey insan, O (lutf-u) keremi bol Rabbine karsı seni aldatan ne
Ey insan, O (lütf-ü) keremi bol Rabbine karşı seni aldatan ne
Ey insan; keremi bol Rabbına karsı seni ne aldattı
Ey insan; keremi bol Rabbına karşı seni ne aldattı
Ey insan! Kerim olan Rabbine karsı seni aldatan (magrur kılan) nedir
Ey insan! Kerim olan Rabbine karşı seni aldatan (mağrur kılan) nedir
Ya eyyuhel´insanu ma garreke birabbikelkeriymi
Ya eyyuhel´insanu ma ğarreke birabbikelkeriymi
Ya eyyuhel insanu ma garreke bi rabbikel kerim(kerimi)
Yâ eyyuhel insânu mâ garreke bi rabbikel kerîm(kerîmi)
Ey insan! Nedir seni lutuf sahibi Rabbinden uzaklastıran
Ey insan! Nedir seni lütuf sahibi Rabbinden uzaklaştıran
ya eyyuhe-l'insanu ma garrake birabbike-lkerim
yâ eyyühe-l'insânü mâ garrake birabbike-lkerîm
Ey insan! Ihsanı bol Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan, seni yaratan ve seni duzenleyip, sana bicim veren, cok comert ve bagıslayıcı Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan! Kerim olan Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! Kerim olan Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan
Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan
Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karsı ne aldatıp isyana surukledi
Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi
Ey insan, ´ustun kerem sahibi´ olan Rabbine karsı seni aldatıp yanıltan nedir
Ey insan, ´üstün kerem sahibi´ olan Rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir
Ey insan! O kerim Rabbine karsı seni aldatan nedir
Ey insan! O kerim Rabbine karşı seni aldatan nedir
Ey insan! O sonsuz comertligin sahibi Kerim Rabbine karsı seni aldatıp gururlu kılan nedir
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir
Ey insan! O sonsuz comertligin sahibi Kerim Rabbine karsı seni aldatıp gururlu kılan nedir
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir
Ey insan! O sonsuz comertligin sahibi Kerim Rabbine karsı seni aldatıp gururlu kılan nedir
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir

Twi

Onipa, εdeεn adeε paa na adaadaa wo wͻ wo Wura Adom Hene no ho

Uighur

ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىيلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟
ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىيلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟

Ukrainian

О людино! Що ж спокусило тебе щодо Господа твого Щедрого
O vy lyudsʹki buduchy, shcho vidvely vas z vashoho Lorda Naybilʹsh Pochesnoho
O ви людські будучи, що відвели вас з вашого Лорда Найбільш Почесного
O lyudyno! Shcho zh spokusylo tebe shchodo Hospoda tvoho Shchedroho
О людино! Що ж спокусило тебе щодо Господа твого Щедрого
O lyudyno! Shcho zh spokusylo tebe shchodo Hospoda tvoho Shchedroho
О людино! Що ж спокусило тебе щодо Господа твого Щедрого

Urdu

Aey insaan kis cheez ne tujhey apne uss Rubb-e-kareem ki taraf se dhoke mein daal diya
اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا
اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا
اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا
اے آدمی کس چیز سے بہکا تو اپنے رب کریم پر [۴]
اے انسان تجھے کس چیز نے اپنے (رحیم و) کریم پروردگار سے دھو کے میں ڈال رکھا ہے؟
Ay insan tujhy apnay rab e karim say kis chez nay bhykaya
اے انسان! تجھے اپنے رب کریم سے کس چیز نے بہکایا
aye insaan! tujhe apne rabbe kareem se kis cheez ne behkaaya
اے انسان! کس چیز نے تجھے دھوکے میں رکھا اپنے رب کریم کے بارے میں
اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا
اے انسان ! تجھے کس چیز نے اپنے اس پروردگار کے معاملے میں دھوکا لگا دیا ہے جو بڑا کرم والا ہے۔
اے انسان تجھے رب کریم کے بارے میں کس شے نے دھوکہ میں رکھا ہے

Uzbek

Эй Инсон! Сени нима Карамли Роббинг ҳақида ғурурга кетказди
Эй инсон, нима сени улуғ Парвардигоринг ҳақида (Унга ибодат қилмасанг ҳам бўлаверади, деб) алдаб қўйди
Эй Инсон! Сени карамли Роббинг ҳақида нима ғурурга кетказди

Vietnamese

Nay hoi nguoi! Đieu gi đa đanh lua nguoi ve Thuong Đe Rat Muc Quang Đai cua nguoi
Này hỡi người! Điều gì đã đánh lừa ngươi về Thượng Đế Rất Mực Quảng Đại của ngươi
Nay hoi con nguoi! Đieu gi đa đanh lua nguoi ve Thuong Đe cua nguoi, Đang vo cung quang đai
Này hỡi con người! Điều gì đã đánh lừa ngươi về Thượng Đế của ngươi, Đấng vô cùng quảng đại

Xhosa

Hini na wena mntu! Yintoni na ekwenze akwaYihoya iNkosi yakho, uSobubele

Yau

E mmwe amundu! Ana ni chichi chinnyenjile kwa (kwikanila kunnyosya) M’mbuje gwenu (Allah) Jwantuka wejinji
E mmwe amundu! Ana ni chichi chinnyenjile kwa (kwikanila kunnyosya) M’mbuje gwenu (Allah) Jwantuka wejinji

Yoruba

Iwo eniyan, ki ni o tan o je nipa Oluwa re, Alapon-onle
Ìwọ ènìyàn, kí ni ó tàn ọ́ jẹ nípa Olúwa rẹ, Alápọ̀n-ọ́nlé

Zulu