Achinese

Yoh nyan jiteupue le manusia Dum buet jih nyangka masa nyang sudah Peue buet jih teuma nyang goh jipubuet

Afar

Woo waqdi ummaan nafsi yaaxigeh yuysukumem kee udurrusem taamak

Afrikaans

sal elke siel weet wat deur hom vooruitgestuur, en wat deur hom agtergelaat is

Albanian

Secili do ta dije se c’ka pergatitur dhe cka ka lene
Secili do ta dijë se ç’ka përgatitur dhe çka ka lënë
cdokush do te di per veprat qe ka punuar dhe leshimet (qe ka bere)
çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë)
atehere cdokush do te mesoje per veprat qe ka bere dhe qe ka lene pa bere
atëherë çdokush do të mësojë për veprat që ka bërë dhe që ka lënë pa bërë
Atebote secili njeri e din se cka punuar dhe cka ka lene prapa
Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa
Atebote secili njeri e din se cka ka punuar dhe cka ka lene prapa
Atëbotë secili njeri e din se çka ka punuar dhe çka ka lënë prapa

Amharic

maninyayitumi nefisi yasik’edemechiwinina yak’oyechiwini tawik’alechi፡፡
maninyayitumi nefisi yasik’edemechiwinina yak’oyechiwini tawik’alechi፡፡
ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡

Arabic

«علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله
'iidha alsama' anshqt, wakhtll nzamha, wa'iidha alkawakib tsaqtt, wa'iidha albihar fjjar allah bedha fi bed, fdhhb mawha, wa'iidha alqubur qulibt bbeth man kan fyha, hinayidh taelam kll nafs jmye aemalha, ma tqddam mnha, wama takhr, wjwzyt bha
إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Alimat nafsum maa qaddamat wa akhkharat
AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
ʿalimat nafsun ma qaddamat wa-akharat
ʿalimat nafsun ma qaddamat wa-akharat
ʿalimat nafsun mā qaddamat wa-akharat
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَاَخَّرَتۡؕ‏
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَاَخَّرَتۡ ٥ﶠ
Alimat Nafsun Ma Qaddamat Wa 'Akhkharat
Alimat Nafsun Mā Qaddamat Wa 'Akhkharat
عَلِمَتْ نَفْسࣱ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْۖ‏
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
علمت نفس ما قدمت واخرت
عَلِمَتْ نَفْسࣱ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْۖ
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
علمت نفس ما قدمت واخرت

Assamese

tetiya pratyeke'i janiba, si ki agalai pathiya'iche arau pichata ki raakhi ahiche
tētiẏā pratyēkē'i jāniba, si ki āgalai paṭhiẏā'ichē ārau pichata ki raākhi āhichē
তেতিয়া প্ৰত্যেকেই জানিব, সি কি আগলৈ পঠিয়াইছে আৰু পিছত কি ৰাখি আহিছে।

Azerbaijani

hər kəs əvvəlcədən ozu ucun nəyi tədaruk edib, nəyi sonraya saxladıgını biləcəkdir
hər kəs əvvəlcədən özü üçün nəyi tədarük edib, nəyi sonraya saxladığını biləcəkdir
hər kəs əvvəlcədən ozu ucun nəyi tədaruk edib, nəyi sonraya sax­ladıgını biləcək
hər kəs əvvəlcədən özü üçün nəyi tədarük edib, nəyi sonraya sax­ladığını biləcək
Hər kəs (dunyada) nə etdiyini və (ozundən sonra) nə qoyub getdiyini (dunyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, butun yaxsı və pis əməllərini, gunahını, savabını) biləcəkdir
Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir

Bambara

ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲) ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߡߊߣߊ߫
ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߡߊߣߊ߫
ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ) ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߡߊߣߊ߫

Bengali

takhana pratyeke janabe, se ki age pathiyeche o ki pichane rekhe giyeche
takhana pratyēkē jānabē, sē kī āgē pāṭhiẏēchē ō kī pichanē rēkhē giẏēchē
তখন প্রত্যেকে জানবে, সে কী আগে পাঠিয়েছে ও কী পিছনে রেখে গিয়েছে [১]।
takhana pratyeke jene nibe se ki agre prerana kareche ebam ki pascate chere eseche.
takhana pratyēkē jēnē nibē sē ki agrē prēraṇa karēchē ēbaṁ ki paścātē chēṛē ēsēchē.
তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।
takhana pratyeke'i janate parabe se ki aga-bariyeche, ara ki se pechane phele rekheche.
takhana pratyēkē'i jānatē pārabē sē kī āga-bāṛiẏēchē, āra kī sē pēchanē phēlē rēkhēchē.
তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে কী আগ-বাড়িয়েছে, আর কী সে পেছনে ফেলে রেখেছে।

Berber

ad ieeo yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa
ad iéeô yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa

Bosnian

svako ce saznati sta je pripremio, a sta je propustio
svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio
svako ce saznati sta je pripremio, a sta je propustio
svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio
svako ce saznati sta je pripremio, a sta propustio
svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio
Znace dusa sta je unaprijed poslala i (sta) zapostavila
Znaće duša šta je unaprijed poslala i (šta) zapostavila
‘ALIMET NEFSUN MA KADDEMET WE ‘EHHARET
svako ce saznati sta je pripremio, a sta propustio
svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio

Bulgarian

shte uznae vsyaka dusha kakvo e napravila predi i kakvo e ostavila
shte uznae vsyaka dusha kakvo e napravila predi i kakvo e ostavila
ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила

Burmese

နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းသည် (လောကီဘဝ၌ ယင်းကို အသုံးချလျက် ပြုမူကျင့် ကြံခြင်းဖြင့် တမလွန်၌ အစားပေးခံရရန်) ကြိုတင်ပို့နှင့်သည့်အရာများကိုလည်းကောင်း၊ နောက်တွင်ချန်ထားခဲ့သည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သိလာကြလိမ့်မည်။
၅။ ထိုအခါ၌ ဝိညာဉ်သည် မိမိရှေ့သို့ တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သောအရာများနှင့် မိမိနောက်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သောအမှု အခင်းများကို ထင်ရှားစွာသိရလတံ့။
ဇီဝိန် အသီးသီးတို့သည် မိမိတို့ ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြသည် များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့သည် နောက်တွင် ချန်ခဲ့ကြသည်များကိုလည်းကောင်း၊ သိသွားခဲ့ ကြပေမည်။
လူတိုင်းသည် သူတို့ ကြိုတင်ပို့ခဲ့ကြသည်များနှင့် သူတို့ ‌နောက်တွင် ချန်ခဲ့ကြသည်များကို သိသွားခဲ့ကြမည်။

Catalan

sabra cadascu el que va fer i el que va deixar de fer
sabrà cadascú el que va fer i el que va deixar de fer

Chichewa

Pamenepo Mzimu uliwonse udzadziwa chimene udatumiza ndi chimene udasiya m’mbuyo
“(Panthawiyo) mzimu uliwonse udzadziwa zimene udatsogoza (zabwino ndi zoipa) ndi zimene udasiya m’mbuyo

Chinese(simplified)

mei geren dou zhidao ziji qian qianhou hou suo zuo de yiqie shiqing.
měi gèrén dōu zhīdào zìjǐ qián qiánhòu hòu suǒ zuò de yīqiè shìqíng.
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
mei ren dou jiang zhidao ziji shengqian suo zuo de shan e he liu xia de shan e [dui hou ren de yingxiang].
měi rén dōu jiāng zhīdào zìjǐ shēngqián suǒ zuò de shàn è hé liú xià de shàn è [duì hòu rén de yǐngxiǎng].
每人都将知道自己生前所做的善恶和留下的善恶[对后人的影响]。
mei geren dou zhidao ziji qian qianhou hou suo zuo de yiqie shiqing
měi gèrén dōu zhīdào zìjǐ qián qiánhòu hòu suǒ zuò de yīqiè shìqíng
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Chinese(traditional)

mei geren dou zhidao ziji qian qianhou hou suo zuo de yiqie shiqing
měi gèrén dōu zhīdào zìjǐ qián qiánhòu hòu suǒ zuò de yīqiè shìqíng
每个人都知道 自己前前后后所做的一切事情。
mei geren dou zhidao ziji qian qianhou hou suo zuo de yiqie shiqing.
měi gèrén dōu zhīdào zìjǐ qián qiánhòu hòu suǒ zuò de yīqiè shìqíng.
每個人都知道自己前前後後所做的一切事情。

Croatian

Znace dusa sta je pripravila, a (sta) zapostavila
Znaće duša šta je pripravila, a (šta) zapostavila

Czech

(tehdy) zvi duse, co byla ucinila, i co byla zameskala
(tehdy) zví duše, co byla učinila, i co byla zameškala
Naprosty duse prosit najit out co zpusobit to podporovat co zpusobit to navrat
Naprostý duše prosit najít out co zpusobit to podporovat co zpusobit to návrat
pak pozna duse kazda, co ucinila zavcas a co zmeskala
pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala

Dagbani

Nyɛvuli ni baŋ binshɛɣu di ni daŋsi, ni din naɣisi shɛli

Danish

Enhvere sjæl ville grundlægge ydre hvad voldte det avancere hvad voldte det regress
Zal iedere ziel weten wat zij heeft vooruitgezonden en wat zij achterwege heeft gelaten

Dari

هر شخص آنچه را پیش فرستاده و آنچه را که پس گذاشته است بداند

Divehi

(އެހިނދު) ކޮންމެ نفس އަކަށް، އެ نفس އެއް އިސްކުޅަހާ ކަމަކާއި، ފަސްކުޅަހާ ކަމެއް އެނގޭނެތެވެ

Dutch

Dan weet een ziel wat zij vroeger en later gedaan heeft
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven
Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft
Zal iedere ziel weten wat zij heeft vooruitgezonden en wat zij achterwege heeft gelaten

English

each soul will know what it has done and what it has left undone
every person will know what he has sent forward and what left behind
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind
each self will know what it has sent ahead and left behind
then a soul shall know its works, the former and the latter
Then each soul will know what it has sent forward and what it has kept back
a person knows what he sent ahead and put off
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind
Everyone will come to understand all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind (undone)
There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late
(Afterwards, during Accountability) a Nafs came to know what she has sent forward (as her deeds) and what she left behind (as her traditions at the time she left the world)
every soul would know what it put forward and what it postponed
(That is the day when) every soul would learn everything it did, that which it sent ahead, and that which it left behind
The soul shall know what it has sent on or kept back
then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind
Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted
Every soul shall know what it has sent before and held back
Each soul shall recognise its earliest and its latest actions
A self knew what it advanced/preceded and delayed
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later
(every) soul will know what it had advanced (preferred) and what it had kept behind (not preferred)
(every) soul will know what it had advanced (preferred) and what it had kept behind (not preferred)
Every soul shall know what it has sent before and held back
Every soul comes to know what it had sent ahead and what it had left behind
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind
then one will know what he sent ahead and what he left behind
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]
A self will know whatever it has forwarded and deferred
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds)
then one will know what he sent ahead and what he left behind
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind
each soul shall know what it has done and what it has failed to do
then each soul will come to know what it has done or what it has left undone
each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind
A person will know what he has sent forward and left behind
A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides)
(Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred
[each] soul will know what it sent on ahead and has left behind
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind
then shall each soul know what it has sent forth and what it has left behind. j
A soul will [then] know what it has put forth and kept back
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back

Esperanto

Cxiu anim testament trov out ki kauxz gxi advance ki kauxz gxi regress

Filipino

(Sa gayon), ang bawat tao (kaluluwa) ay makakaalam kung ano ang kanyang ipinadala at (kung ano) ang kanyang iniwan (na masama at mabuti)
malalaman ng isang kaluluwa ang ipinauna niya at ipinahuli niya

Finnish

saa jokainen sielu tietaa, mita on tehnyt ja mita laiminlyonyt
saa jokainen sielu tietää, mitä on tehnyt ja mitä laiminlyönyt

French

chaque ame saura alors ce qu’elle a deja fait et ce qu’elle a renvoye a plus tard
chaque âme saura alors ce qu’elle a déjà fait et ce qu’elle a renvoyé à plus tard
toute ame saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire a plus tard
toute âme saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire à plus tard
toute ame saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire a plus tard
toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard
chaque ame connaitra l’ensemble de ses actions
chaque âme connaîtra l’ensemble de ses actions
chaque ame sera confrontee aux œuvres qu’elle aura accomplies et celles qu’elle se sera dispensee d’accomplir
chaque âme sera confrontée aux œuvres qu’elle aura accomplies et celles qu’elle se sera dispensée d’accomplir

Fulah

Fittaandu annda kondu waɗno e golle e kondu leelnuno e golle

Ganda

Omuntu alimanya ebyo bye yakulembeza okukola ne bye yasembyayo

German

dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat
dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat
Dann wird jeder erfahren, was er vorausgeschickt und zuruckgestellt hat
Dann wird jeder erfahren, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat
dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob
dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zuruckgestellt hat
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zuruckgestellt hat
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat

Gujarati

(tyare) pratyeka vyakti potana agala mokalela ane pachala chodela (etale ke agala-pachala na karmo) ne jani lese
(tyārē) pratyēka vyakti pōtānā āgaḷa mōkalēlā anē pāchaḷa chōḍēlā (ēṭalē kē āgaḷa-pāchaḷa nā karmō) nē jāṇī lēśē
(ત્યારે) પ્રત્યેક વ્યક્તિ પોતાના આગળ મોકલેલા અને પાછળ છોડેલા (એટલે કે આગળ-પાછળ ના કર્મો) ને જાણી લેશે

Hausa

Rai ya san abin da ya gabatar, da abin da ya jinkirtar
Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar
Rai ya san abin da ya gabatar, da abin da ya jinkirtar
Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar

Hebrew

אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור
אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור

Hindi

tab pratyek praanee ko gyaan ho jaayega, jo usane kiya hai aur nahin kiya hai
तब प्रत्येक प्राणी को ज्ञान हो जायेगा, जो उसने किया है और नहीं किया है।
tab har vyakti jaan lega jise usane praathamikata dee aur peechhe daala
तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला
tab har shakhsh ko maaloom ho jaega ki usane aage kya bheja tha aur peechhe kya chhoda tha
तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था

Hungarian

Tudni fogja minden egyes lelek, mit kuldott elore, es mit kesleltetett (a jo es rossz tettek kozul)
Tudni fogja minden egyes lélek, mit küldött előre, és mit késleltetett (a jó és rossz tettek közül)

Indonesian

(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikan(nya)
(Maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui) waktu terjadinya hal-hal tersebut, yaitu hari kiamat (apa yang telah dikerjakannya) yaitu amal perbuatan yang telah dikerjakannya (dan) apa (yang dilalaikannya) yang tidak dikerjakannya
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya
Setiap insan akan mengetahui kebaikan dan keburukan yang telah mereka kerjakan, yang lewat maupun yang kemudian
(Maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan dilalaikan(nya)
(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikan(nya)

Iranun

Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan a go so piyakaori niyan

Italian

ogni anima conoscera quel che avra fatto e quel che avra trascurato
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato

Japanese

sorezore no tamashi wa, sudeni shita koto to,-go ni nokoshita koto o shiru
sorezore no tamashī wa, sudeni shita koto to,-go ni nokoshita koto o shiru
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。

Javanese

Sarupaning jiwa bakal weruh apa kang didhisikake lan kang dikerekake
Sarupaning jiwa bakal weruh apa kang didhisikake lan kang dikerekake

Kannada

pratiyobbanu ariyuvanu, tanu munde kalisiddannu mattu hinde bittu bandudannu
pratiyobbanū ariyuvanu, tānu munde kaḷisiddannu mattu hinde biṭṭu bandudannu
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಅರಿಯುವನು, ತಾನು ಮುಂದೆ ಕಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದುದನ್ನು

Kazakh

Arkim ilgeri ne jiberilgenin,keyin ne qaldırılganın biledi
Ärkim ilgeri ne jiberilgenin,keyin ne qaldırılğanın biledi
Әркім ілгері не жіберілгенін,кейін не қалдырылғанын біледі
sonda arbir jan ilgeri ne jiberilgenin, artına ne qaldırılganın biledi
sonda ärbir jan ilgeri ne jiberilgenin, artına ne qaldırılğanın biledi
сонда әрбір жан ілгері не жіберілгенін, артына не қалдырылғанын біледі

Kendayan

(maka) satiap nyawa akan ngetahui’ ahe nangudah di karajaatn man nang di laleatn (nya)

Khmer

mnoussa mnea k nung ban doeng nouv avei del khluon ban sang kanlongomk ning avei del khluon mintean sang
មនុស្សម្នាក់ៗនឹងបានដឹងនូវអ្វីដែលខ្លួនបានសាងកន្លងមក និងអ្វីដែលខ្លួនមិនទាន់សាង។

Kinyarwanda

(Icyo gihe) umuntu azamenya ibyo yakoze mbere n’ibyo yaherutse (byaba ibyiza cyangwa ibibi)
(Icyo gihe) umuntu azamenya ibyo yakoze mbere n’ibyo yigijeyo ngo azabe abikora (byaba ibyiza cyangwa ibibi)

Kirghiz

(Ar bir) jan (eesi) emne isti alıp kelgenin jana (emne isti keciktirip) kaltırganın bilip alat
(Ar bir) jan (eesi) emne işti alıp kelgenin jana (emne işti keçiktirip) kaltırganın bilip alat
(Ар бир) жан (ээси) эмне ишти алып келгенин жана (эмне ишти кечиктирип) калтырганын билип алат

Korean

geuttae modeun ingan-eun apseo iss-eoss deon geosdeulgwa milueossdeon geosdeul-eul alge doenola
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라
geuttae modeun ingan-eun apseo iss-eoss deon geosdeulgwa milueossdeon geosdeul-eul alge doenola
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라

Kurdish

ئه‌وسا هه‌رکه‌س ده‌زانێت چی پێشخستووه و چی دواخستووه‌، چی ده‌ستپێشکه‌ری کردووه و چیشی هێشتۆته‌وه (له کارو کرده‌وه‌ی چاك، یان خراپ که خه‌ڵکی دوای خۆی چاویان لێ کردووه‌)
ئەو کاتە ھەموو کەسێك دەزانێت کە چی لەپێشەوە ناردوەو(چیشی) دوا خستوە (بۆ خۆی)

Kurmanji

Hemi can dizanin ka ji bona xwe ra ci tist kirin e, pesta (sandin e) u ci tist ne kirin e para da (histin e)
Hemî can dizanin ka ji bona xwe ra çi tişt kirin e, pêşta (şandin e) û çi tişt ne kirin e para da (hîştin e)

Latin

Omnis anima testimentum invenit out quod causa it advance quod causa it regress

Lingala

Molimo mokoyeba maye awelisaki mpe maye azelisaki

Luyia

Macedonian

секој ќе дознае што подготвил, а што пропуштил
ke go uznae dusata ona Sto go napravila i za ovoj svet i za onoj svet
ḱe go uznae dušata ona Što go napravila i za ovoj svet i za onoj svet
ќе го узнае душата она Што го направила и за овој свет и за оној свет

Malay

(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya

Malayalam

orea vyaktiyum tan munkutti ceytu veccatum pinneatt merrivccatum entanenn ariyunnatan‌
ōrēā vyaktiyuṁ tān munkūṭṭi ceytu veccatuṁ pinnēāṭṭ mēṟṟīvccatuṁ entāṇenn aṟiyunnatāṇ‌
ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌
orea vyaktiyum tan munkutti ceytu veccatum pinneatt merrivccatum entanenn ariyunnatan‌
ōrēā vyaktiyuṁ tān munkūṭṭi ceytu veccatuṁ pinnēāṭṭ mēṟṟīvccatuṁ entāṇenn aṟiyunnatāṇ‌
ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌
orea atmavum tan neratte pravartticcatum pinnekk marri veccatum entennariyum
ōrēā ātmāvuṁ tān nēratte pravartticcatuṁ pinnēkk māṟṟi veccatuṁ entennaṟiyuṁ
ഓരോ ആത്മാവും താന്‍ നേരത്തെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതും പിന്നേക്ക് മാറ്റി വെച്ചതും എന്തെന്നറിയും

Maltese

(dakinhar kull ruħ) tagħraf dak li għamlet qabel u wara
(dakinhar kull ruħ) tagħraf dak li għamlet qabel u wara

Maranao

Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan ago so piyakaori niyan

Marathi

Tya veli pratyeka manusya, tyane je kahi pudhe pathavile ani mage sodale (arthata apalya pudhacya magacya karmanna) januna ghe'ila
Tyā vēḷī pratyēka manuṣya, tyānē jē kāhī puḍhē pāṭhavilē āṇi māgē sōḍalē (arthāta āpalyā puḍhacyā māgacyā karmānnā) jāṇūna ghē'īla
५. त्या वेळी प्रत्येक मनुष्य, त्याने जे काही पुढे पाठविले आणि मागे सोडले (अर्थात आपल्या पुढच्या मागच्या कर्मांना) जाणून घेईल

Nepali

Taba hara vyaktile thaha pa'unecha ki usale agadi ke patha'eko thiyo ra pachadi ke chodeko thiyo
Taba hara vyaktilē thāhā pā'unēcha ki usalē agāḍi kē paṭhā'ēkō thiyō ra pachāḍi kē chōḍēkō thiyō
तब हर व्यक्तिले थाहा पाउनेछ कि उसले अगाडि के पठाएको थियो र पछाडि के छोडेको थियो

Norwegian

da skal enhver fa vite hva han har utrettet og hva han har forsømt
da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt

Oromo

(Yeroo san) lubbuun hundi waan dabarfatte (hojjattee)fi dhiifte ni beekti

Panjabi

Hareka bada jana lavega ki usane age ki bheji'a ate piche ki chadi'a
Harēka badā jāṇa lavēgā ki usanē agē kī bhēji'ā atē pichē kī chaḍi'ā
ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਜਾਣ ਲਵੇਗਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਅੱਗੇ ਕੀ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਕੀ ਛੱਡਿਆ।

Persian

هر كس مى‌داند چه چيز پيشاپيش فرستاده و چه چيز بر جاى گذاشته است
هر كسى بداند آنچه را پيش فرستاده و آنچه را پس نهاده است
هر کس بداند که چه چیزی پیش داشته و چه چیزی را فرو گذاشته است‌
(در آن هنگامی) هرکس خواهد دانست آنچه را که پیش فرستاده و آنچه را که باز پس داشته است
هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند
[در آن هنگام،] هر کس می‌داند چه چیزهایی را پیشاپیش فرستاده و چه چیزهایی را واپس نهاده [و بر جای گذاشته است]
آن هنگام است که هر شخصی به هر چه مقدّم و مؤخّر انجام داده همه را بداند (شاید مراد از مقدم عملی است که پیش از رفتن از دنیا برای آخرت به جای آورده، و مؤخر آن اعمالی که پس از مرگ به او می‌رسد مانند باقیات صالحات و اعمال خیری که وصیت کرده و وقف و صدقات جاری و فرزند صالح یا کتاب علمی و سنّت حسنه)
داند کسی چه پیش فرستاده است و چه پس آورده است‌
هر نفسى آنچه را پيش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند
هر نفسی آنچه را پیش فرستاده و باز پس نهاده، بداند
[آن هنگام] هر کس آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را از پس فرستاده است، مى‌داند
آن گاه هرکسی می‌داند چه چیزهائی را پیشاپیش فرستاده است، و چه چیزهائی را واپس نهاده است و بر جای گذاشته است
(در آن زمان) هر کس می‌داند آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را برای بعد گذاشته است
هر كسى بداند آنچه پيش فرستاده و آنچه واپس انداخته است- سنتهايى كه از خود بجا گذاشته و با ديگران در پاداش عمل به آنها شريك است
(در آن هنگامی) هرکس خواهد دانست آنچه را که پیش فرستاده وآنچه را که باز پس داشته است

Polish

Wtedy kazda dusza sie dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała
Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała

Portuguese

Toda alma sabera o que antecipou e atrasou
Toda alma saberá o que antecipou e atrasou
Sabera cada alma o que fez e o que deixou de fazer
Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer

Pushto

هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي
هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي

Romanian

fiece suflet va cunoaste ceea ce a pus inainte, ceea ce a pus in urma
fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă
Every suflet vei gasi out ce cauza el avansa ce cauza el regress
Atunci va ºti [fiecare] suflet ce a implinit ºi ce a lasat
Atunci va ºti [fiecare] suflet ce a împlinit ºi ce a lãsat

Rundi

Umutima w’umuntu uzomenya ico watanguje kugira hamwe n’ico wasigaje inyuma

Russian

fiece suflet va cunoaste ceea ce a pus inainte, ceea ce a pus in urma
(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив)
togda kazhdaya dusha uznayet, chto ona sovershila i chto ostavila posle sebya
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя
Togda dusha uvidit, chto sdelala ona prezhde i chto delala posle
Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после
uznala togda dusha, chto ona ugotovala vpered i otlozhila
узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила
to uznayet kazhdyy chelovek, chtob on sovershil i chego ne sovershil [iz dobrykh i zlykh deyaniy]
то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний]
togda uznayet kazhdaya dusha to, chto ona sovershila iz dobrykh ili zlykh deyaniy i chto sovershili lyudi, sleduya za ney i podrazhaya yey
тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей
(Togda) poznala kazhdaya dusha, Chto bylo yeyu ugotovano vpered, A chto prishlos' ostavit' (v zhizni blizhney)
(Тогда) познала каждая душа, Что было ею уготовано вперед, А что пришлось оставить (в жизни ближней)

Serbian

свако ће да сазна шта је припремио, а шта пропустио

Shona

(Ipapo) Munhu achaziva zvaakaita uye zvaakasiya (zvaasina kuita)

Sindhi

(تڏھن) سڀڪو شخص اُھو ڄاڻندو جيڪي اڳي موڪليو ھوائين ۽ جيڪي پوئتي ڇڏيو ھوائين

Sinhala

sæma atmayakma taman (lovehi) pera (sidu kara) evana lada dæyada, (lovehi) taman athæra dama tibu dæyada hondin dæna ganu æta
sǣma ātmayakma taman (lovehi) pera (sidu kara) evana lada dæyada, (lovehi) taman athæra damā tibū dæyada hon̆din dæna ganu æta
සෑම ආත්මයක්ම තමන් (ලොවෙහි) පෙර (සිදු කර) එවන ලද දැයද, (ලොවෙහි) තමන් අත්හැර දමා තිබූ දැයද හොඳින් දැන ගනු ඇත
sæma atmayak ma taman idiripat kala ha pasuvata itiri kala dæ dæna ganu æta
sǣma ātmayak ma taman idiripat kaḷa hā pasuvaṭa itiri kaḷa dǣ dæna ganu æta
සෑම ආත්මයක් ම තමන් ඉදිරිපත් කළ හා පසුවට ඉතිරි කළ දෑ දැන ගනු ඇත

Slovak

Kazdy soul will zalozit out co zapricinit it zaloha co zapricinit it regress

Somali

Naf walbaa waxay markaa ogaan waxay hormarsatay, iyo (waxay) dib marisay
Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay
Waxay ogaan naftu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay

Sotho

Phefomoloho ka ng`oe e tla tseba seo e se rometseng nale le seo e se patileng

Spanish

Todos sabrán lo que hicieron de bien y de mal
entonces, todos sabran las buenas y las malas acciones que realizaron
entonces, todos sabrán las buenas y las malas acciones que realizaron
entonces, todos sabran las buenas y las malas acciones que realizaron
entonces, todos sabrán las buenas y las malas acciones que realizaron
sabra cada cual lo que hizo y lo que dejo de hacer
sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer
cada ser humano sabra [finalmente] lo que ha enviado por delante y lo que omitio [en este mundo]
cada ser humano sabrá [finalmente] lo que ha enviado por delante y lo que omitió [en este mundo]
En ese momento sabra cada alma lo que hizo de bien y de mal
En ese momento sabrá cada alma lo que hizo de bien y de mal
sabra el alma lo que hizo y lo que dejo de hacer
sabrá el alma lo que hizo y lo que dejó de hacer

Swahili

Wakati huo itajua kila nafsi vitendo vyake vyote ilivyovifanya, vilivyotangulia na vilivyoahirika na italipwa kwa vitendo hivyo
Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma

Swedish

[da] skall varje sjal klart inse vad den har sant framfor sig och [vad den] har skjutit upp
[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp

Tajik

har kas medonad, ci ciz pesopes firistoda va ci ciz ʙar coj guzostaast
har kas medonad, cī ciz peşopeş firistoda va cī ciz ʙar çoj guzoştaast
ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст
har kas, ki ci ciz pesopes firistoda va ci ciz ʙozpas guzostaast, xohad donist
har kas, ki cī ciz peşopeş firistoda va cī ciz ʙozpas guzoştaast, xohad donist
ҳар кас, ки чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бозпас гузоштааст, хоҳад донист
[Dar on hangom] Har kas medonad, ci cizhoero pesopes firistoda va ci cizhoero vopas nihoda [va ʙar coj guzostaast]
[Dar on hangom] Har kas medonad, ci cizhoero peşopeş firistoda va ci cizhoero vopas nihoda [va ʙar çoj guzoştaast]
[Дар он ҳангом] Ҳар кас медонад, чи чизҳоеро пешопеш фиристода ва чи чизҳоеро вопас ниҳода [ва бар ҷой гузоштааст]

Tamil

ovvor atmavum tan (ulakattil) munnar ceytavarraiyum, (ulakattil) tan vittu vantavarraiyum nankarintukollum
ovvōr ātmāvum tāṉ (ulakattil) muṉṉar ceytavaṟṟaiyum, (ulakattil) tāṉ viṭṭu vantavaṟṟaiyum naṉkaṟintukoḷḷum
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் (உலகத்தில்) முன்னர் செய்தவற்றையும், (உலகத்தில்) தான் விட்டு வந்தவற்றையும் நன்கறிந்துகொள்ளும்
ovvor atmavum, atu etai murpatutti (anuppi) vaittatu, etaip pinne vittuc cenratu enpatai arintu kollum
ovvōr ātmāvum, atu etai muṟpaṭutti (aṉuppi) vaittatu, etaip piṉṉē viṭṭuc ceṉṟatu eṉpatai aṟintu koḷḷum
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்

Tatar

Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер

Telugu

prati vyaktiki tanu cesi pampukunnadi mariyu venuka vadali pettindi anta telisi potundi
prati vyaktiki tānu cēsi pampukunnadi mariyu venuka vadali peṭṭindi antā telisi pōtundi
ప్రతి వ్యక్తికి తాను చేసి పంపుకున్నది మరియు వెనుక వదలి పెట్టింది అంతా తెలిసి పోతుంది
(అప్పుడు) ప్రతి ఒక్కనికీ తాను ముందుకు పంపుకున్నదీ, వెనుక వదలి పెట్టినదీ (అంతా) తెలిసివస్తుంది

Thai

thuk chiwit ca ru sing thi tn di kratha pi læw læa sing thi di kratha phayhlang
thuk chīwit ca rū̂ s̄ìng thī̀ tn dị̂ krathả pị læ̂w læa s̄ìng thī̀ dị̂ krathả p̣hāyh̄lạng
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
thuk chiwit ca ru sing thi tn di kratha pi læw læa sing thi di kratha phayhlang
thuk chīwit ca rū̂ s̄ìng thī̀ tn dị̂ krathả pị læ̂w læa s̄ìng thī̀ dị̂ krathả p̣hāyh̄lạng
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง

Turkish

Bilir herkes, neyi one surmustur, neyi sona bırakmıs
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış
Insanoglu (yapıp) gonderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar
(Artık her) Nefis onceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-ogrenmistir
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir
Herkes (dunyada) yaptıgı iyiligi ve bıraktıgı kotulugu bilecektir
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir
Herkes ondon gonderdigini ve geriye neler bıraktıgını bilecek
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek
Insanoglu, ne yaptıgını ve ne yapmadıgını gorur
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür
Herkes neyi onunden gonderdigini ve neyi geri biraktigini bilir
Herkes neyi önünden gönderdigini ve neyi geri biraktigini bilir
Insanoglu (yapıp) gonderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar
Her kisi, yaptıgını ve yapmadıgını ogrenecektir
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir
Herkes neyi onunden gonderdigini ve neyi geri bıraktıgını bilir
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir
bir nefis (herkes) onden neyi gonderdigini ve neyi bıraktıgını bilir
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir
Herkes neyi onunden gonderdigini ve neyi geri bıraktıgını bilir
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir
Herkes neyi one, neyi geriye aldıgını ogrenir
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir
(Artık her) nefs onceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip ogrenmistir
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir
(her) nefs onden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini gorub) bilmisdir (bilecekdir)
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir)
Kisi neyi takdim edip neyi te´hir ettigini bilir
Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir
(Her) nefs ne takdim ettigini (yaptıgını) ve neyi tehir ettigini (yapmadıgını) bilmistir
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir
´Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet
´Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet
Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet
Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet
her insan, (sonunda,) ilerisi icin ne hazırladıgını ve (bu dunyada) ne bıraktıgını anlayacaktır
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır
alimet nefsum ma kaddemet veehharat
alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat
insanoglu (yapıp) gonderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar
insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar
Kisi ne hazırlamıs oldugunu ne ertelemis oldugunu bilecektir
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir
Kisi ne hazırlamıs oldugunu ne ertelemis oldugunu bilecektir
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir
Iste o zaman!.. Her kisi ne yapıp ne yapmadıgını iyice anlayacaktır
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır
Her can, ne (yapıp) one surdugunu ve ne (yapmayıp) geride bıraktıgını bilir
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir
(Artık her) Nefis, onceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip ogrenmistir
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir
(Artık her) Nefis, onceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip ogrenmis olur
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur
Benlik, bilmis olacaktır onden gonderdigini de arkaya bıraktıgını da
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da
Benlik, bilmis olacaktır onden gonderdigini de arkaya bıraktıgını da
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da
Benlik, bilmis olacaktır onden gonderdigini de arkaya bıraktıgını da
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da

Twi

Ɛna ͻkra biara behunu deε (ͻyε de too) n’anim ne deε εkaa akyire

Uighur

ھەر ئادەم ئىلگىرى - كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ
ھەر ئادەم ئىلگىرى ـ كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ

Ukrainian

дізнається душа, що вона зробила й чого не зробила
Kozhna dusha znayde shcho vyklykane tse prosunutysya, ta shcho vyklykala tse do rehresu
Кожна душа знайде що викликане це просунутися, та що викликала це до регресу
diznayetʹsya dusha, shcho vona zrobyla y choho ne zrobyla
дізнається душа, що вона зробила й чого не зробила
diznayetʹsya dusha, shcho vona zrobyla y choho ne zrobyla
дізнається душа, що вона зробила й чого не зробила

Urdu

Us waqt har shaks ko uska agla pichla sab kiya dhara maloom ho jayega
اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا
تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا
تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا
جان لے ہر ایک جی جو کچھ کہ آگے بھیجا اور پیچھے چھوڑا [۳]
تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا ہے اور پیچھے کیا چھوڑا ہے؟
(us waqat)her shaks apnay agy bhyjy hoy aur pechay chory hoy(yani agly pechly amal)ko maloom ker lyga
(اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا
(us waqt) har shaqs apne aage bheje hoye aur piche chohde hoye (yaani agle pichle amaal) ko maloom kar lega
(اس وقت) جان لے گا ہر شخص جو (اعمال) اس نے آگے بھیجے تھے اور جو (اثرات) وہ پیچھے چھوڑ آیا تھا
تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا
اس وقت ہر شخص کو پتہ چل جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ کیا مقدم کیا ہے اور کیا موخر کیا ہے

Uzbek

Ҳар бир жон — нимани тақдим қилдию нимани таъхир қилди — биладир
(Ана ўша Кунда ҳар бир) жон ўзи (ҳаёти дунёдалик чоғида) қилиб ўтган ва (ўзидан кейин) қолдирган (барча) нарсаларни (яъни, яхши-ёмон амалларини) билур
Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади

Vietnamese

Con nguoi se biet đieu ma y đa goi đi truoc va đe lai sau
Con người sẽ biết điều mà y đã gởi đi trước và để lại sau
(Luc đo), moi linh hon se biet nhung gi no đa goi đi truoc va nhung gi con bo lai
(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết những gì nó đã gởi đi trước và những gì còn bỏ lại

Xhosa

Umphefumlo (ngamnye) uya kuyazi into oze nayo ngaphambili noyishiye ngemva

Yau

Mundu jwalijose juchimanyilila yajwalongwesye (kupanganya) ni yajwalesile munyuma
Mundu jwalijose juchimanyilila yajwalongwesye (kupanganya) ni yajwalesile munyuma

Yoruba

(nigba naa ni) emi kookan yoo mo ohun ti o ti siwaju (ninu ise re) ati ohun ti o fi seyin (ninu oripa ise re)
(nígbà náà ni) ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan yóò mọ ohun tí ó tì síwájú (nínú iṣẹ́ rẹ̀) àti ohun tí ó fi sẹ́yìn (nínú orípa iṣẹ́ rẹ̀)

Zulu