Achinese

Uroe nyan bandum hana kuasa Soe keumeung bila rakan nyang salah

Afar

Woh ayroy nafsi nafsih tu edde xiqe waah, woo saaku amri Yalli le

Afrikaans

Die Dag wanneer geen siel iets vir ’n ander sal kan bewerk nie. En die gebod op daardie Dag berus alleen by Allah

Albanian

Dita kur askush askujt nuk do te mund t’i ndihmoje aspak, ate dite vetem All-llahu do te kete pushtet
Dita kur askush askujt nuk do të mund t’i ndihmojë aspak, atë ditë vetëm All-llahu do të ketë pushtet
Ajo eshte Dite kur askush nuk mund t’i ndihmoje ndokujt asgje, ate dite pushteti i tere eshte vetem i Perendise
Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë
Ajo eshte Dita, kur askush nuk do te kete fuqi per te bere gje per ndonje tjeter dhe, kur pushteti do te jete vetem i Allahut
Ajo është Dita, kur askush nuk do të ketë fuqi për të bërë gjë për ndonjë tjetër dhe, kur pushteti do të jetë vetëm i Allahut
Eshte dita kur askush, askujt nuk do te mund t’i ndihmoje asgje; ate dite e tere ceshtja i takon vetem All-llahut
Është dita kur askush, askujt nuk do të mund t’i ndihmojë asgjë; atë ditë e tërë çështja i takon vetëm All-llahut
Eshte dita kur askush, askujt nuk do te mund t´i ndihmoje asgje; ate dite e tere ceshtja i takon vetem All-llahut
Është dita kur askush, askujt nuk do të mund t´i ndihmojë asgjë; atë ditë e tërë çështja i takon vetëm All-llahut

Amharic

(irisu) maninyayitumi nefisi lelelayitu nefisi minimi madiregini yematichilibeti k’eni newi፡፡ negerumi hulu beziya k’eni le’alahi bicha newi፡፡
(irisu) maninyayitumi nefisi lelēlayitu nefisi minimi madiregini yematichilibeti k’eni newi፡፡ negerumi hulu bezīya k’eni le’ālahi bicha newi፡፡
(እርሱ) ማንኛይቱም ነፍስ ለሌላይቱ ነፍስ ምንም ማድረግን የማትችልበት ቀን ነው፡፡ ነገሩም ሁሉ በዚያ ቀን ለአላህ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«يوم» بالرفع، أي هو يوم «لا تملك نفس لنفس شيئا» من المنفعة «والأمر يومئذ لله» لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا
wma 'adrak ma ezmt yawm alhsab, thuma ma 'adrak ma ezmt yawm alhsab? yawm alhisab la yuqadar ahd ealaa nfe ahd, wal'amr fi dhalik alyawm lilah wahdah aldhy la yghlbh ghalb, wala yqhrh qahr, wala ynazeh ahd
وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
Yawma laa tamliku nafsul linafsin shai'anw walamru yawma'izil lillaah
Yawma la tamliku nafsun linafsinshay-an wal-amru yawma-ithin lillah
Yawma la tamliku nafsun linafsin shay-an waal-amru yawma-ithin lillahi
yawma la tamliku nafsun linafsin shayan wal-amru yawma-idhin lillahi
yawma la tamliku nafsun linafsin shayan wal-amru yawma-idhin lillahi
yawma lā tamliku nafsun linafsin shayan wal-amru yawma-idhin lillahi
یَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَیۡءࣰاۖ وَٱلۡأَمۡرُ یَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يَوۡمُ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يَوۡمُ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَاَلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يَوۡمُ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَاَلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَيۡـًٔاؕ وَالۡاَمۡرُ يَوۡمَئِذٍ لِّلّٰهِࣖ‏
یَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَیۡـࣰٔاۖ وَٱلۡأَمۡرُ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلَّهِ
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَيۡـًٔاﵧ وَالۡاَمۡرُ يَوۡمَئِذٍ لِّلّٰهِ ١٩ﶒ
Yawma La Tamliku Nafsun Linafsin Shay'aan Wa Al-'Amru Yawma'idhin Lillahi
Yawma Lā Tamliku Nafsun Linafsin Shay'āan Wa Al-'Amru Yawma'idhin Lillāhi
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسࣱ لِّنَفْسࣲ شَئْاࣰۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذࣲ لِّلهِۖ‏
يَوۡمُ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
يَوۡمُ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَاَلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يَوۡمُ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَاَلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
يوم لا تملك نفس لنفس شي ا والامر يوميذ لله
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسࣱ لِّنَفْسࣲ شَئْاࣰۖ وَالَامْرُ يَوْمَئِذࣲ لِّلهِۖ
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ
يوم لا تملك نفس لنفس شيا والامر يوميذ لله

Assamese

se'idina kone'o karao babe eko karaara ksamata naraakhiba; arau se'idina sakalo bisayara kartrtba ha’ba allahara
sē'idinā kōnē'ō kāraō bābē ēkō karaāra kṣamatā nāraākhiba; ārau sē'idinā sakalō biṣaẏara kartr̥tba ha’ba āllāhara
সেইদিনা কোনেও কাৰো বাবে একো কৰাৰ ক্ষমতা নাৰাখিব; আৰু সেইদিনা সকলো বিষয়ৰ কৰ্তৃত্ব হ’ব আল্লাহৰ।

Azerbaijani

O gun hec kəs hec kəsə fayda verə bilməz və həmin gun hakimiyyət Allaha məxsus olacaqdır
O gün heç kəs heç kəsə fayda verə bilməz və həmin gün hakimiyyət Allaha məxsus olacaqdır
O gun hec kəs hec kəsə fayda verə bilməz. O gun hokm yalnız Allaha məx­sus olacaq
O gün heç kəs heç kəsə fayda verə bilməz. O gün hökm yalnız Allaha məx­sus olacaq
O gun hec kəs hec kəsin karına gələ bilməz. O gun hokm ancaq Allahındır
O gün heç kəs heç kəsin karına gələ bilməz. O gün hökm ancaq Allahındır

Bambara

ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬، ߥߊߟߌߢߊ ߓߍ߯ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߏߟߴߏ߬ ߟߏ߲
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߥߊߟߌߢߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ( ߘߐߙߐ߲߫ ) ߓߟߏ߫
ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ، ߥߊߟߋߦߊ ߓߍ߯ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߏߟߴߏ߬ ߟߏ߲

Bengali

sedina ke'u kara'o jan'ya kichu karara malika habe na; ara sedina saba bisayera kartrtba habe allahara
sēdina kē'u kāra'ō jan'ya kichu karāra mālika habē nā; āra sēdina saba biṣaẏēra kartr̥tba habē āllāhara
সেদিন কেউ কারও জন্য কিছু করার মালিক হবে না; আর সেদিন সব বিষয়ের কর্তৃত্ব হবে আল্লাহর [১]।
yedina ke'u kara'o kona upakara karate parabe na ebam sedina saba katrꦣ2468;ba habe allahara.
yēdina kē'u kāra'ō kōna upakāra karatē pārabē nā ēbaṁ sēdina saba katr̥ꦣ2468;ba habē āllāhara.
যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করতে পারবে না এবং সেদিন সব কতৃꦣ2468;্ব হবে আল্লাহর।
e se'idina yedina kono sattba kono a‌tmara jan'ye kono-kichu karara samarthya rakhabe na. Ara kartrtba se'idina habe allah‌ra'i.
ē sē'idina yēdina kōnō sattbā kōnō ā‌tmāra jan'yē kōnō-kichu karāra sāmarthya rākhabē nā. Āra kartr̥tba sē'idina habē āllāh‌ra'i.
এ সেইদিন যেদিন কোনো সত্ত্বা কোনো আ‌ত্মার জন্যে কোনো-কিছু করার সামর্থ্য রাখবে না। আর কর্তৃত্ব সেইদিন হবে আল্লাহ্‌রই।

Berber

D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameo i Oebbi
D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameô i Öebbi

Bosnian

Dan kada niko nikome nece moci nimalo pomoci, toga Dana ce vlast jedino Allah imati
Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati
Dan kada niko nikome nece moci nimalo pomoci, toga dana ce vlast jedino Allah imati
Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga dana će vlast jedino Allah imati
Dan kada niko nikome nece moci nimalo pomoci, Dana tog vlast ce jedino Allah imati
Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, Dana tog vlast će jedino Allah imati
Dan kad nece vladati dusa za dusu nimalo, a komanda ce Tog dana biti Allahova
Dan kad neće vladati duša za dušu nimalo, a komanda će Tog dana biti Allahova
JEWME LA TEMLIKU NEFSUN LINEFSIN SHEJ’ÆN WEL-’EMRU JEWME’IDHIN LILLAHI
Dan kada niko nikome nece moci nimalo pomoci, Dana tog vlast ce
Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, Dana tog vlast će

Bulgarian

Denyat, v koito nikoi ne shte e ot polza na drug - povelyata v tozi Den prinadlezhi na Allakh
Denyat, v koĭto nikoĭ ne shte e ot polza na drug - povelyata v tozi Den prinadlezhi na Allakh
Денят, в който никой не ще е от полза на друг - повелята в този Ден принадлежи на Аллах

Burmese

ထိုနေ့သည်ကား မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) မျှပင် အခြားနဖ်စ်အတွက် စိုးစဉ်းမျှပင် အကျိုးပြုနိုင်သည့် အခွင့်အာဏာရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သောနေ့ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ထို့နေ့တွင် အမိန့်အာဏာအလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က စီရင်ဆုံးဖြတ်စေတော်မူရန်) အတွက်သာ ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၉။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ဝိညာဉ်တစ်ခုသည် အခြားဝိညာဉ်ကို တစ်စုံတစ်ရာမှ စောင်မနိုင်မည်မဟုတ်၊ အကြောင်းမူကား ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အုပ်စိုးမှုနှင့် အမိန့်ပေးမှုတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အရာသာတည်း။
(ထိုနေ့သည်ကား) မည်သူမျှပင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ လုံးဝ အကျိုးပြုပိုင်ခွင့် မရှိသောနေ့ပင်။ထိုနေ့တွင်ကား အမိန့်အာဏာ အလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိကုန်အံ့သတည်း။
ထို‌နေ့တွင်အသက်ဝိညာဉ်တစ်ခု(လူတစ်ဦး)သည် အခြားအသက်ဝိညာဉ်(လူတစ်ဦး)အတွက် မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ အကျိုးပြုပိုင်ခွင့်မရှိ‌ပေ။၎င်းပြင်ထို‌နေ့တွင် အမိန့်အာဏာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

El dia que ningu pugui fer gens en favor de ningu. I sera Al·la Qui, aquest dia, decideixi
El dia que ningú pugui fer gens en favor de ningú. I serà Al·là Qui, aquest dia, decideixi

Chichewa

Ndi tsiku limene mzimu uliwonse sudzatha kuthandiza wina aliyense ndipo Mulungu yekha ndiye amene adzaweruza
“Limeneli ndi tsiku limene mzimu uliwonse sudzakhala ndi mphamvu (yodzetsa mtendere kapena yochotsa chovuta) pa mzimu wina. Ndipo lamulo pa tsiku limeneli ndi la Allah yekha

Chinese(simplified)

Zai na ri, renhe ren dui renhe ren buneng you she me biyi; mingling quan guizhenzhu.
Zài nà rì, rènhé rén duì rènhé rén bùnéng yǒu shé me bìyì; mìnglìng quán guīzhēnzhǔ.
在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;命令全归真主。
Zai na ri, renhe ren dou wuneng wei renhe ren zuo renhe shi. Zai na ri, yiqie panjue, quan gui an la.
Zài nà rì, rènhé rén dōu wúnéng wéi rènhé rén zuò rènhé shì. Zài nà rì, yīqiè pànjué, quán guī ān lā.
在那日,任何人都无能为任何人做任何事。在那日,一切判决,全归安拉。
Zai na ri, renhe ren dui renhe ren buneng you she me biyi; zai na ri, mingling quan gui an la
Zài nà rì, rènhé rén duì rènhé rén bùnéng yǒu shé me bìyì; zài nà rì, mìnglìng quán guī ān lā
在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;在那日,命令全归安拉。

Chinese(traditional)

Zai na ri, renhe ren dui renhe ren buneng you she me biyi; zai na ri, mingling quan guizhenzhu
Zài nà rì, rènhé rén duì rènhé rén bùnéng yǒu shé me bìyì; zài nà rì, mìnglìng quán guīzhēnzhǔ
在那日,任何人对任何人不能有什 么裨益;在那日,命令全归真主。
Zai na ri, renhe ren dui renhe ren buneng you she me biyi; mingling quan guizhenzhu.
Zài nà rì, rènhé rén duì rènhé rén bùnéng yǒu shé me bìyì; mìnglìng quán guīzhēnzhǔ.
在那日,任何人對任何人不能有什麼裨益;命令全歸真主。

Croatian

Dan kad nece vladati dusa za dusu nimalo, a komanda ce Tog dana biti Allahova
Dan kad neće vladati duša za dušu nimalo, a komanda će Tog dana biti Allahova

Czech

Den, kdy, nebude duse moci uciniti pro jinou dusi praniceho: rozhodnuti v den ten patriti bude Bohu
Den, kdy, nebude duše moci učiniti pro jinou duši praničeho: rozhodnutí v den ten patřiti bude Bohu
Onen byl cas when nikoliv duse porce jiny duse uplne rozhodnuti onen cas prosit naleet podle BUH
Onen byl cas when nikoliv duše porce jiný duše úplne rozhodnutí onen cas prosit náleet podle BUH
Den, kdy zadna duse nezmuze nic pro dusi jinou a kdy rozhodnuti bude patrit Bohu jen
Den, kdy žádná duše nezmůže nic pro duši jinou a kdy rozhodnutí bude patřit Bohu jen

Dagbani

Dabsi’ shɛli nyɛvuli ni ti ka di nyɛvuli kpee yiko shɛli, dindali maa, yɛllikam daa yɛn ti nyɛla Naawuni ko dini

Danish

Den er dagen hvornår ing sjæl hjælpes another sjæl al bestemmelser den dag ville belong til GUD
De Dag waarop een ziel iets vermag voor een andere ziel! Op die Dag berust het gebod alleen bij Allah

Dari

روزی که هیچ کسی برای دیگری نمی‌تواند کاری بکند و در آن روز فرمان، فرمانِ الله است (و بس)

Divehi

(އެއީ) އެއްވެސް نفس އެއް، އަނެއް نفس އަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ކޮށްދިނުން މިލްކުވެގެންނުވާ ދުވަހެވެ. އަދި އެދުވަހުން، أمر ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ (ހަމައެކަނި) اللَّه އަށެވެ

Dutch

Op de dag waarop niemand iets voor een ander kan uitrichten. Op die dag heeft God het bevel
Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren
Op die Dag is geen ziel bij machte iets voor een (andere) ziel te doen. En het bevel behoort op die Dag aan Allah
De Dag waarop een ziel iets vermag voor een andere ziel! Op die Dag berust het gebod alleen bij Allah

English

The Day when no soul will be able to do anything for another; on that Day, command will belong to God
(It will be) the Day when no one will have the power to do anything for another: on that Day, the decision will be entirely with Allah
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's
It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done
It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah´s alone
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God
The day when no soul will have power to do anything for another, for the decision, that day, will be with God
A day when a person does not have the least bit of power for another one, and on that day the command (and judgment) belongs to God
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah
The Day on which no soul has power to do anything in favor of another. The command on that day will be God’s (entirely and exclusively)
It is the Day when no soul can avail another nor is there a. safe path to strike, for the full command there and then belongs entirely to Allah
The Day a Nafs does not own anything to favour or assist or redeem any Nafs. And the matter, that Day is solely with Allah
It is a Day whereon a soul will not possess anything to avail another soul and the command on that Day will belong to God
That day, no soul shall have any power to do anything at all for anyone else. That day, the command will belong to Allah (exclusively)
a day when no soul shall control aught for another; and the bidding on that day belongs to God
It will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself
It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's
The day on which no soul shall control anything for another soul; and the command on that day shall be entirely Allah´s
It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God
A day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah´s
The day on which no soul (person) will have any power on another soul (person), and the command on that day will be (totally) Allah’s
The day on which no soul (person) will have any power on another soul (person), and the command on that day will be (totally) God’s
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's
That Day no creature shall be of any avail to another. And Allah's shall be the sole command that Day
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's
A Day when no one will have power to do any thing for another! And command, on that Day, will belong to Allah (alone)
[It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone
A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah
A Day when no one will have power to do any thing for another! And command, on that Day, will belong to Allah (alone)
˹It is˺ the Day no soul will be of ˹any˺ benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah ˹entirely˺
˹It is˺ the Day no soul will be of ˹any˺ benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to God ˹entirely˺
It is the day when no soul shall have the power to help another soul and God will reign supreme
It is the Day when no soul will be of any help to another, and all command on that Day will be with Allah
It is the Day when no soul will be able to do anything for another soul; and the decision on that Day is God's alone
(It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah
That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) anything for another: Because on that Day, the Command will be wholly with Allah
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God's
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s
[It is] a day when no soul will control anything in favor of any other soul; God [Alone] will hold command on that day
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God
TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God
A day when no soul will avail another soul in any way, and the Command that Day is with God
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with God

Esperanto

Ke est tag when ne anim help another anim all decisions ke tag vol aparten al DI

Filipino

(Ito ang) Araw na walang sinumang tao (kaluluwa) ang may anumamg kapangyarihan (upang makagawa) ng kahit na ano sa ibang tao (kaluluwa). At sa Araw na ito, tanging kay Allah lamang ang Lubos na Pag-uutos at Pasya
[Iyon ay] sa Araw na hindi makapagdudulot ang isang kaluluwa sa isang kaluluwa ng anuman; at ang pag-uutos sa Araw na iyon ay ukol kay Allāh

Finnish

Se on paiva, jona yksikaan sielu ei mahda mitaan toisen hyvaksi. Herran on kaikki valta sina paivana
Se on päivä, jona yksikään sielu ei mahda mitään toisen hyväksi. Herran on kaikki valta sinä päivänä

French

C’est le jour ou aucune ame ne pourra rien pour une autre ame. Et la decision, ce jour-la, reviendra entiere a Allah
C’est le jour où aucune âme ne pourra rien pour une autre âme. Et la décision, ce jour-là, reviendra entière à Allah
Le jour ou aucune ame ne pourra rien en faveur d’une autre ame. Et ce jour-la, le commandement sera a Allah
Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d’une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah
Le jour ou aucune ame ne pourra rien en faveur d'une autre ame. Et ce jour-la, le commandement sera a Allah
Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah
Le Jour ou nul ne pourra rien pour autrui, tout pouvoir revenant ce Jour-la a Allah
Le Jour où nul ne pourra rien pour autrui, tout pouvoir revenant ce Jour-là à Allah
Ce Jour ou aucune ame ne pourra etre utile a une autre, car, ce Jour-la, toute decision releve du Commandement de Dieu
Ce Jour où aucune âme ne pourra être utile à une autre, car, ce Jour-là, toute décision relève du Commandement de Dieu

Fulah

ñande fittaandu jogantaaki fittaandu hay huunde huunde fof ko Alla woodani ñande heen

Ganda

Olunaku omwoyo lwe gutaliba na buyinza bugasa mwoyo mulala na kintu kyonna. N’ebiragiro ku lunaku olwo biriba bya Katonda yekka

German

An jenem Tag wird keine Seele etwas fur eine andere Seele zu tun vermogen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu
An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu
Am Tag, da niemand fur einen anderen etwas bewirken kann. Und die Angelegenheit steht an jenem Tag bei Gott (allein)
Am Tag, da niemand für einen anderen etwas bewirken kann. Und die Angelegenheit steht an jenem Tag bei Gott (allein)
An dem Tag, wenn keine Seele fur eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt
An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt
Am Tag, da keine Seele fur eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen
Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen
Am Tag, da keine Seele fur eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen
Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen

Gujarati

(a che) je divase ko'i ne ko'ina mate kami adhikara nahim hoya, te divase (dareka) adhikara allaha ne ja hase
(ā chē) jē divasē kō'i nē kō'inā māṭē kaṁi adhikāra nahīṁ hōya, tē divasē (darēka) adhikāra allāha nē ja haśē
(આ છે) જે દિવસે કોઇ ને કોઇના માટે કંઇ અધિકાર નહીં હોય, તે દિવસે (દરેક) અધિકાર અલ્લાહ ને જ હશે

Hausa

Rana ce da wani rai ba ya iya mallakar kome domin wani rai al'amari, a ranar nan, ga Allah (ɗai) yake
Rãnã ce da wani rai ba ya iya mallakar kõme dõmin wani rai al'amari, a rãnar nan, ga Allah (ɗai) yake
Rana ce da wani rai ba ya iya mallakar kome domin wani rai al'amari, a ranar nan, ga Allah (ɗai) yake
Rãnã ce da wani rai ba ya iya mallakar kõme dõmin wani rai al'amari, a rãnar nan, ga Allah (ɗai) yake

Hebrew

זה יהיה יום אשר בו לא יהיה לאף נפש תועלת עבור נפש אחרת, והמילה ביום המיועד הוא רק לאללה
זה יהיה יום אשר בו לא יהיה לאף נפש תועלת עבור נפש אחרת, והמילה ביום המיועד הוא רק לאלוהים

Hindi

jis din kisee ka kisee ke lie koee adhikaar nahin hoga aur us din sab adhikaar allaah ka hoga
जिस दिन किसी का किसी के लिए कोई अधिकार नहीं होगा और उस दिन सब अधिकार अल्लाह का होगा।
jis din koee vyakti kisee vyakti ke lie kisee cheez ka adhikaaree na hoga, maamala us din allaah hee ke haath mein hoga
जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा
us din koee shakhsh kisee shakhsh kee bhalaee na kar sakega aur us din hukm sirph khuda hee ka hoga
उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा

Hungarian

Azon a Napon, amikor egyetlen lelek sem tehet semmit egy masikert. Azon a Napon a dontes Allah-e
Azon a Napon, amikor egyetlen lélek sem tehet semmit egy másikért. Azon a Napon a döntés Allah-é

Indonesian

(Yaitu) pada hari (ketika) seseorang sama sekali tidak berdaya (menolong) orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah
(Yaitu pada hari) yakni hari itu adalah hari (seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain) atau seseorang tidak dapat memberikan manfaat kepada orang lain. (Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah) artinya tiada suatu urusan pun pada hari itu selain-Nya. Dengan kata lain, pada hari itu tiada seorang pun yang dapat menjadi perantara atau penengah, berbeda halnya dengan di dunia
(Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah
Pada hari itu tidak seorang pun dapat menolong atau mencelakakan orang lain. Semua urusan pada hari itu hanya ada pada Allah semata
(Yaitu) pada hari (ketika) seseorang sama sekali tidak berdaya (menolong) orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah
(Yaitu) pada hari (ketika) seseorang sama sekali tidak berdaya (menolong) orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah

Iranun

So Alongan a da-a mapukhapa-ar o isa a ginawa ko isa a ginawa a maito bo: Ka so Kokoman sa Alongan noto, na Ruk o Allah

Italian

Il Giorno in cui nessun' anima potra giovare ad un'[altra] anima in alcunche. In quel Giorno [tutto] il potere apparterra ad Allah
Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah

Japanese

Sonohi, dono tamashi mo soto no tamashi no tame ni (yakudatsu) nani no ka mo motanai. Meirei wa, sonohi arra no mono
Sonohi, dono tamashī mo soto no tamashī no tame ni (yakudatsu) nani no ka mo motanai. Meirei wa, sonohi arrā no mono
その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。

Javanese

Dinane ora ana sawijining jiwa bisa andayani sathitika marang jiwa (liyane) ing dina iku sakabehane parentah ana astaning Allah
Dinane ora ana sawijining jiwa bisa andayani sathitika marang jiwa (liyane) ing dina iku sakabehane parentah ana astaning Allah

Kannada

andu yarindalu yarigu kincittu prayojanavagadu. Adhikaravu andu sampurnavagi allahanaddagiruvudu
andu yārindalū yārigū kin̄cittū prayōjanavāgadu. Adhikāravu andu sampūrṇavāgi allāhanaddāgiruvudu
ಅಂದು ಯಾರಿಂದಲೂ ಯಾರಿಗೂ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗದು. ಅಧಿಕಾರವು ಅಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನದ್ದಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Ol kuni,Birewge birew qarayalaswga es narse qoldan kelmeydi. Ol kuni,amip Allaga tan. (S.88-A)
Ol küni,Birewge birew qarayalaswğa eş närse qoldan kelmeydi. Ol küni,ämip Allağa tän. (S.88-A)
Ол күні,Біреуге біреу қараяласуға еш нәрсе қолдан келмейді. Ол күні,әміп Аллаға тән. (С.88-А)
Sol kuni jan / ozge / jan usin es narse istey almaydı. Ari ol kuni amir berw - Allahqa gana tan
Sol küni jan / özge / jan üşin eş närse istey almaydı. Äri ol küni ämir berw - Allahqa ğana tän
Сол күні жан / өзге / жан үшін еш нәрсе істей алмайды. Әрі ол күні әмір беру - Аллаһқа ғана тән

Kendayan

(Yakoa) pada ari (katika) seko urakng sama sakali nana’ badaya (nolong) urakng lain. Man sagala urusan pada ari koa dalapm kakuasaan Allah ayat

Khmer

kuchea thngai del kmean bokkol na mneak ach meanamnach avei chuoy dl bokkol mneaktiet ban laey . haey se ch kei d sa me r ch now thngai noh kuchea kammosetthi robsa a l laoh temuoyokt
គឺជាថ្ងៃដែលគ្មានបុគ្គលណាម្នាក់អាចមានអំណាចអ្វីជួយ ដល់បុគ្គលម្នាក់ទៀតបានឡើយ។ ហើយសេចកី្ដសមេ្រចនៅថ្ងៃ នោះគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយគត់។

Kinyarwanda

(Uzaba) ari umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, kandi kuri uwo munsi itegeko ryose rizaba ari irya Allah
(Uzaba) ari umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, kandi kuri uwo munsi itegeko ryose rizaba ari irya Allah

Kirghiz

Al kunu (Allaһtan uruksat bolmoyunca) ec kim ec kimge (payda) jetkire albayt! Al kunu bardık is Allaһtın ıktıyarında
Al künü (Allaһtan uruksat bolmoyunça) eç kim eç kimge (payda) jetkire albayt! Al künü bardık iş Allaһtın ıktıyarında
Ал күнү (Аллаһтан уруксат болмоюнча) эч ким эч кимге (пайда) жеткире албайт! Ал күнү бардык иш Аллаһтын ыктыярында

Korean

geunal-eun nugudo tain-ege hyo yong-i eobsneun nallo geunal-eun hananim-ui myeonglyeongman-i iss-eul ppun-ila
그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라
geunal-eun nugudo tain-ege hyo yong-i eobsneun nallo geunal-eun hananim-ui myeonglyeongman-i iss-eul ppun-ila
그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه که‌س فریای که‌س ناکه‌وێت، که‌س هیچ شتێکی له ده‌ست نایه‌ت بۆ که‌سانی تر، ئه‌و ڕۆژه هه‌موو شتێك به‌ده‌ست خوایه‌، فه‌رمان ته‌نها فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری دادپه‌روه‌ره‌
ڕۆژێکە کە ھیچ کەس ھیچی بەدەست نیە بۆ ھیچ کەس، وە فەرمان لەو ڕۆژەدا ھەر بۆ خوایە

Kurmanji

Ewa royeke wusaye kesek ji bona keseki ra kere tu tisti naye. Di we roye da hemi ferman ji bona Yezdan ra nin
Ewa royeke wusaye kesek ji bona kesekî ra kêrê tu tiştî nayê. Di wê royê da hemî ferman ji bona Yezdan ra nin

Latin

Ut est feria when non anima help alias anima totus decisions ut feria testimentum belong to DEUS

Lingala

Mokolo moye molimo ekosalisa molimo mosusu na eloko te mpe mokolo mona mobeko mokozala sé ya Allah

Luyia

Inyanga yo Omundu alikhaywa okhokhoonya owundi shiosi shiosi, ne inyanga eyo obunyali bwoosi buliba bwa Nyasaye yenyene

Macedonian

Денот кога никој никому нема да може ни малку да му помогне, тој Ден власта единствено Аллах ќе ја има
Den vo koj nikoj za NIkogo ne moze nisto. NVNaredbata togas e - Allahova
Den vo koj nikoj za NIkogo ne može ništo. NVNaredbata togaš e - Allahova
Ден во кој никој за НИкого не може ништо. НВНаредбата тогаш е - Аллахова

Malay

(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah

Malayalam

oralkkum marrearalkku venti yateannum adhinappetuttanavatta oru divasam. anne divasam kaikaryakarttrtvam allahuvinnayirikkum
orāḷkkuṁ maṟṟeārāḷkku vēṇṭi yāteānnuṁ adhīnappeṭuttānāvātta oru divasaṁ. annē divasaṁ kaikāryakarttr̥tvaṁ allāhuvinnāyirikkuṁ
ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കു വേണ്ടി യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്താനാവാത്ത ഒരു ദിവസം. അന്നേ ദിവസം കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന്നായിരിക്കും
oralkkum marrearalkku venti yateannum adhinappetuttanavatta oru divasam. anne divasam kaikaryakarttrtvam allahuvinnayirikkum
orāḷkkuṁ maṟṟeārāḷkku vēṇṭi yāteānnuṁ adhīnappeṭuttānāvātta oru divasaṁ. annē divasaṁ kaikāryakarttr̥tvaṁ allāhuvinnāyirikkuṁ
ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കു വേണ്ടി യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്താനാവാത്ത ഒരു ദിവസം. അന്നേ ദിവസം കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന്നായിരിക്കും
arkkum marrearalkkuventi onnum ceyyanavatta dinamanat. ann tirumanadhikarameakke allahuvin matramayirikkum
ārkkuṁ maṟṟeārāḷkkuvēṇṭi onnuṁ ceyyānāvātta dinamāṇat. ann tīrumānādhikārameākke allāhuvin mātramāyirikkuṁ
ആര്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒന്നും ചെയ്യാനാവാത്ത ദിനമാണത്. അന്ന് തീരുമാനാധികാരമൊക്കെ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമായിരിക്കും

Maltese

Fil-Jum meta ebda ruħ ma tista' tagħmel xejn għal ruħ oħra, u l-amar, dakinhar, ikun (kollu kemm hu) ta' Alla
Fil-Jum meta ebda ruħ ma tista' tagħmel xejn għal ruħ oħra, u l-amar, dakinhar, ikun (kollu kemm hu) ta' Alla

Maranao

So alongan a da a mapkhapaar o isa a ginawa ko isa a ginawa a mayto bo: Ka so kokoman sa alongan oto, na rk o Allah

Marathi

(To asa ki) jya divasi koni manusya, kona manasakarita kasalyahi gostica adhikara balaganara nasela ani samasta adesa tya divasi allahaceca asatila
(Tō asā kī) jyā divaśī kōṇī manuṣya, kōṇā māṇasākaritā kasalyāhī gōṣṭīcā adhikāra bāḷagaṇārā nasēla āṇi samasta ādēśa tyā divaśī allāhacēca asatīla
१९. (तो असा की) ज्या दिवशी कोणी मनुष्य, कोणा माणसाकरिता कसल्याही गोष्टीचा अधिकार बाळगणारा नसेल आणि समस्त आदेश त्या दिवशी अल्लाहचेच असतील

Nepali

Juna dina kunai vyakti kasaiko nimti kunai kurako adhikari hunechaina, ra sabai adesa tyasa dina allahakai hunechan
Juna dina kunai vyakti kasaikō nimti kunai kurākō adhikārī hunēchaina, ra sabai ādēśa tyasa dina allāhakai hunēchan
जुन दिन कुनै व्यक्ति कसैको निम्ति कुनै कुराको अधिकारी हुनेछैन, र सबै आदेश त्यस दिन अल्लाहकै हुनेछन् ।

Norwegian

Den dag da ingen makter a utrette noe for en annen. Saken ligger denne dag i Guds hand
Den dag da ingen makter å utrette noe for en annen. Saken ligger denne dag i Guds hånd

Oromo

(Inni) guyyaa lubbuun tokko lubbuu biraatiif homaa gochuu hin dandeenyeGuyyaa san ajajni (hundi) kan Rabbiiti

Panjabi

Usa dina ko'i prani kise duje prani la'i kujha nahim kara sakega. Ate mamala usa dina alaha de hi adhikara vica hovega
Usa dina kō'ī prāṇī kisē dūjē prāṇī la'ī kujha nahīṁ kara sakēgā. Atē māmalā usa dina alāha dē hī adhikāra vica hōvēgā
ਉਸ ਦਿਨ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ। ਅਤੇ ਮਾਮਲਾ ਉਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

روزى است كه كسى براى كسى ديگر هيچ كارى نتواند كرد و در آن روز فرمان فرمان خدا باشد
روزى است كه هيچ كس براى كسى اختيار چيزى را ندارد، و حكم در آن روز مخصوص خداست
روزی که هیچ کس، اختیاری در حق هیچ کس ندارد، و در چنین روز کار با خداوند است‌
روزی‌که هیچ کس قادر به انجام کاری برای دیگری نیست، و در آن روز حکم (و فرمان) از آن الله است
روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست
روزی‌که هیچ کس قادر به انجام کاری برای دیگری نیست؛ و در آن روز، حکم [و فرمان،] از آنِ الله است
آن روز هیچ کس برای کسی قادر بر هیچ کار نیست و تنها حکم و فرمان در آن روز با خدای یکتاست
روزی که دارا نیست کسی برای کسی چیزی و کار در آن روز خدا را است‌
روزى كه كسى براى كسى هيچ اختيارى ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آنِ خداست
روزی را که هیچ‌کس برای کسی هیچ اختیاری ندارد و در آن روز، فرمان تنها از خداست
روزى که هیچ کس براى دیگرى هیچ اختیارى ندارد و در آن روز، فرمان، فرمان خداست
روزی است که هیچ کسی برای هیچ کسی کاری نمی‌تواند بکند و از دست کسی برای کسی کاری ساخته نیست، و در آن روز فرمان، فرمان خدا است و بس، و کارو بار کلّاً بدو واگذار می‌گردد
روزی است که هیچ کس قادر بر انجام کاری به سود دیگری نیست، و همه امور در آن روز از آن خداست
[به ياد آر] روزى كه هيچ كس براى هيچ كس چيزى- بازداشتن عذابى يا رساندن سودى- در توان ندارد، و فرمان در آن روز همه خداى راست
روزی که هیچ کس قادر به انجام کاری برای دیگری نیست, ودر آن روز حکم (وفرمان) از آنٍ خداست

Polish

Tego Dnia zadna dusza nie bedzie w stanie nic pomoc innej duszy. Rozkaz, tego Dnia, bedzie nalezec do Boga
Tego Dnia żadna dusza nie będzie w stanie nic pomóc innej duszy. Rozkaz, tego Dnia, będzie należeć do Boga

Portuguese

Um dia, em que alma nenhuma nada podera fazer por outra alma. E a ordem, nesse dia, sera de Allah
Um dia, em que alma nenhuma nada poderá fazer por outra alma. E a ordem, nesse dia, será de Allah
E o dia em que nenhuma alma podera advogar por outra, porque o mando, nesse dia, so sera de Deus
É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus

Pushto

(یاده كړه) هغه ورځ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس لپاره د هېڅ شي اختیار ونه لري۔ او په دغې ورځ كې به امر (حكم) خاص الله لره وي
(یاده كړه) هغه ورځ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس لپاره د هېڅ شي اختیار ونه لري او په دغې ورځ كې به امر (حكم) خاص الله لره وي

Romanian

In Ziua aceea, nici un suflet nu va avea putinta pentru alt suflet. In Ziua aceea, a lui Dumnezeu va fi Porunca
În Ziua aceea, nici un suflet nu va avea putinţă pentru alt suflet. În Ziua aceea, a lui Dumnezeu va fi Porunca
Ala exista zi when nu suflet ajuta alta suflet tot decizie ala zi vei belong catre DUMNEZEU
O Zi in care nici un suflet nu va putea [face nimic] pentru alt suflet ºi in Ziua aceea porunca va fi a lui Allah
O Zi în care nici un suflet nu va putea [face nimic] pentru alt suflet ºi în Ziua aceea porunca va fi a lui Allah

Rundi

N’umusi waho umutima w’umuntu utazo shigikira umutima w’uwundi muntu kukintu icarico cose, n’itegeko ryuwo musi rizoba ari iry’Imana gusa

Russian

In Ziua aceea, nici un suflet nu va avea putinta pentru alt suflet. In Ziua aceea, a lui Dumnezeu va fi Porunca
(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров]
V tot den' ni odna dusha ne smozhet nichem pomoch' drugoy, i vlast' v tot den' budet prinadlezhat' Allakhu
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху
V tot den' ni odna dusha ne mozhet nichego sdelat' dlya drugoy dushi: v tot den' vse vo vlasti Boga
В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога
v tot den', kogda dusha nichego ne smozhet dlya dushi, i vsya vlast' v tot den' - Allakhu
в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху
Eto den', kogda ni odin chelovek ne vlasten nichem pomoch' drugomu, i poveleniye v tot den' prinadlezhit [tol'ko Allakhu]
Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху]
Eto - Den', kogda ni odin chelovek ne smozhet ni pomoch', ni navredit' drugomu, a resheniye i poveleniye prinadlezhat tol'ko Allakhu
Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху
V tot Den' Ne smozhet ni odna dusha Pomoch' drugoy khotya b na yotu; (Yedinstvennym) Vladykoy Dnya togo Allakh predstanet
В тот День Не сможет ни одна душа Помочь другой хотя б на йоту; (Единственным) Владыкой Дня того Аллах предстанет

Serbian

Дан када нико никоме неће моћи нимало да помогне, тог Дана власт ће једино Аллах да има

Shona

Zuva iro hapana munhu achange aine simba rekuiitira mumwe chii zvacho, uye mutongo, zuva iroro uchange uina Allah

Sindhi

اُھو ھڪ ڏينھن آھي جو ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کي ڪجھ فائدو پھچائي نه سگھندو، ۽ اُن ڏينھن (ساري) حڪومت خاص الله جي ھوندي

Sinhala

edinadi kisiyam atmayak venat atmayakata yamkisi udavvak kirimata saktiyak labanne næta. balayada edinadi sampurnayenma allahtama ætteya
edinadī kisiyam ātmayak venat ātmayakaṭa yamkisi udavvak kirīmaṭa śaktiyak labannē næta. balayada edinadī sampūrṇayenma allāhṭama ættēya
එදිනදී කිසියම් ආත්මයක් වෙනත් ආත්මයකට යම්කිසි උදව්වක් කිරීමට ශක්තියක් ලබන්නේ නැත. බලයද එදිනදී සම්පූර්ණයෙන්ම අල්ලාහ්ටම ඇත්තේය
edina atmayak tavat atmayakata kisivakin (ho pihitavime) balaya nodaranu æta. edina siyalu karunu allah veta ya
edina ātmayak tavat ātmayakaṭa kisivakin (hō pihiṭavīmē) balaya nodaranu æta. edina siyalu karuṇu allāh veta ya
එදින ආත්මයක් තවත් ආත්මයකට කිසිවකින් (හෝ පිහිටවීමේ) බලය නොදරනු ඇත. එදින සියලු කරුණු අල්ලාහ් වෙත ය

Slovak

Ze je dni when ziaden soul pomoc iny soul all decisions ze dni will belong do GOD

Somali

(Waa) maalinta aysan nafi wax u tari doonin naf kale. Oo amarka Maalintaas waxaa gebi ahaanba iska leh Allaah
Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe
Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe

Sotho

Ke letsatsi leo ka lona ho seng phefomoloho e tlang hoba le matla a ho thusa e ng`oe. Taelo letsatsing leo ke ea Allah

Spanish

Ese dia nadie podra hacer nada por sus seres queridos, y Allah sera Quien decida
Ese día nadie podrá hacer nada por sus seres queridos, y Allah será Quien decida
Es un dia en que nadie podra hacer nada por ayudar a otro y Al-lah decidira sobre todos los asuntos
Es un día en que nadie podrá hacer nada por ayudar a otro y Al-lah decidirá sobre todos los asuntos
Es un dia en que nadie podra hacer nada por ayudar a otro y Al-lah decidira sobre todos los asuntos
Es un día en que nadie podrá hacer nada por ayudar a otro y Al-lah decidirá sobre todos los asuntos
El dia que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y sera Ala Quien, ese dia, decida
El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida
[Sera] un Dia en que ningun ser humano podra hacer nada por otro ser humano: pues ese Dia [se hara patente que] toda la soberania es solo de Dios
[Será] un Día en que ningún ser humano podrá hacer nada por otro ser humano: pues ese Día [se hará patente que] toda la soberanía es sólo de Dios
Ese dia nadie podra hacer nada por nadie, porque sera Dios Quien decida
Ese día nadie podrá hacer nada por nadie, porque será Dios Quien decida
Es el dia en el que un alma no poseera nada que dar a otra alma y el mando en ese dia sera solo de Dios
Es el día en el que un alma no poseerá nada que dar a otra alma y el mando en ese día será sólo de Dios

Swahili

Siku ya Hesabu, hataweza yoyote kumnufaisha yoyote. Na amri zote Siku Hiyo ni za Mwenyezi Mungu Peke yake Ambaye hakuna mwenye kumshinda, wala hakuna mwenye kumtendesha nguvu, wala hakuna mwenye kushindana na Yeye
Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu

Swedish

Det ar den Dag da ingen manniska kan hjalpa en annan; den Dag da [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhor Gud
Det är den Dag då ingen människa kan hjälpa en annan; den Dag då [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhör Gud

Tajik

Ruzest, ki kase ʙaroi kasi digar hec kore natavanad kard va dar on ruz farmon farmoni Xudo ʙosad
Rūzest, ki kase ʙaroi kasi digar heç kore natavanad kard va dar on rūz farmon farmoni Xudo ʙoşad
Рӯзест, ки касе барои каси дигар ҳеҷ коре натаванад кард ва дар он рӯз фармон фармони Худо бошад
Ruzest, ki kase ʙaroi kasi digar hec kore naf' natavonad kard va dar on ruz farmon, farmoni Alloh ʙosad
Rūzest, ki kase ʙaroi kasi digar heç kore naf' natavonad kard va dar on rūz farmon, farmoni Alloh ʙoşad
Рӯзест, ки касе барои каси дигар ҳеҷ коре нафъ натавонад кард ва дар он рӯз фармон, фармони Аллоҳ бошад
Ruze, ki hec kas qodir ʙa ancomi kore ʙaroi digare nest; va dar on ruzi hukm [va farmon] az oni Alloh taolo ast
Rūze, ki heç kas qodir ʙa ançomi kore ʙaroi digare nest; va dar on rūzi hukm [va farmon] az oni Alloh taolo ast
Рӯзе, ки ҳеҷ кас қодир ба анҷоми коре барои дигаре нест; ва дар он рӯзи ҳукм [ва фармон] аз они Аллоҳ таоло аст

Tamil

annalil or atma, marror atmavukku oru payanumalikka cakti peratu. Atikaramum annalil allahvukke irukkum
annāḷil ōr ātmā, maṟṟōr ātmāvukku oru payaṉumaḷikka cakti peṟātu. Atikāramum annāḷil allāhvukkē irukkum
அந்நாளில் ஓர் ஆத்மா, மற்றோர் ஆத்மாவுக்கு ஒரு பயனுமளிக்க சக்தி பெறாது. அதிகாரமும் அந்நாளில் அல்லாஹ்வுக்கே இருக்கும்
annalil or atma piritor atmavukku etuvum ceyya cakti peratu, atikaram muluvatum anru allahvukke
annāḷil ōr atmā piṟitōr ātmāvukku etuvum ceyya cakti peṟātu, atikāram muḻuvatum aṉṟu allāhvukkē
அந்நாளில் ஓர் அத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு எதுவும் செய்ய சக்தி பெறாது, அதிகாரம் முழுவதும் அன்று அல்லாஹ்வுக்கே

Tatar

Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас

Telugu

a dinamuna e manavuniki kuda itaruniki elanti sahayam cese adhikaram undadu. Mariyu a roju nirnayadhikaram kevalam allah ke untundi
ā dinamuna ē mānavuniki kūḍā itaruniki elāṇṭi sahāyaṁ cēsē adhikāraṁ uṇḍadu. Mariyu ā rōju nirṇayādhikāraṁ kēvalaṁ allāh kē uṇṭundi
ఆ దినమున ఏ మానవునికి కూడా ఇతరునికి ఎలాంటి సహాయం చేసే అధికారం ఉండదు. మరియు ఆ రోజు నిర్ణయాధికారం కేవలం అల్లాహ్ కే ఉంటుంది
ఆ రోజు ఏ జీవీ మరో జీవి కోసం ఏమీ చెయ్యజాలదు. ఆ రోజు సమస్త వ్యవహారాలు (అధికారాలన్నీ) అల్లాహ్ వద్దనే ఉంటాయి

Thai

wan thi chiwit hnung mimi siththi thi ca chwyhelux xyang dı kæ xik chiwit hnung di læa kickar nı wan nan pen siththi khx ngxallxh
wạn thī̀ chīwit h̄nụ̀ng mị̀mī s̄ithṭhi̒ thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x xỳāng dı kæ̀ xīk chīwit h̄nụ̀ng dị̂ læa kickār nı wạn nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒
วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์
wan thi chiwit hnung mimi siththi thi ca chwyhelux xyang dı kæ xik chiwit hnung di læa kickar nı wan nan pen siththi khx ngxallxhˌ
wạn thī̀ chīwit h̄nụ̀ng mị̀mī s̄ithṭhi̒ thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x xỳāng dı kæ̀ xīk chīwit h̄nụ̀ng dị̂ læa kickār nı wạn nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ
วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ

Turkish

Bir gundur ki hicbir kimse, hicbir kimseye yardım edemez o gun ve hukum, o gun Allah'ın
Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın
O gun hicbir kimse baskası icin bir sey yapamaz. O gun is Allah´a kalmıstır
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah´a kalmıştır
Hicbir nefsin bir baska nefse herhangi bir seye guc yetiremeyecegi gundur; o gun emir yalnızca Allah'ındır
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır
Oyle bir gundur ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hukum, o gun yalnız Allah’ındır
Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır
O gun hic kimse, digeri icin bir seye malik degildir. Emir o gun ancak Allah´a mahsustur
O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah´a mahsustur
O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagı bir gundur. O gun buyruk, yalnız Allah'ındır
O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır
O gun, hic kimsenin baskasi icin hicbir seye sahip olamadigi gundur. O gun buyruk yalniz Allah'indir
O gün, hiç kimsenin baskasi için hiçbir seye sahip olamadigi gündür. O gün buyruk yalniz Allah'indir
O gun hicbir kimse baskası icin bir sey yapamaz. O gun is Allah'a kalmıstır
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır
O gun kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gun tum kararlar yalnız ALLAH'a aittir
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir
O gun, hic kimsenin baskası icin hicbir seye sahip olamadıgı gundur. O gun buyruk yalnız Allah'ındır
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır
O gun ki, kimse, kimse icin hicbir yardım yapma gucune sahip olamaz ve o gun buyruk yalnız Allah´ındır
O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah´ındır
O gun, hic kimsenin baskası icin hicbir seye sahip olamadıgı gundur. O gun buyruk yalnız Allah´ındır
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah´ındır
O gun kimsenin kimseye faydası olmaz. O gun yetki sadece Allah´ındır
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah´ındır
Hicbir nefsin bir baska nefse herhangi bir seye guc yetiremeyecegi gundur; o gun buyruk yalnızca Tanrı´nındır
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı´nındır
O, oyle bir gundur ki hicbir kimse kimseye, hicbir seyle faide vermiye muktedir olamayacakdır. O gun emir (yalınız) Allahındır
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır
O, oyle bir gundur ki; kimse kimseye hicbir seyle fayda saglamaz. Ve o gun, emir Allah´ındır
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah´ındır
O gun bir nefs, diger bir nefs icin bir seye (guc yetirmeye) malik degildir. Ve izin gunu emir Allah´ındır
O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah´ındır
Yevme la temliku nefun linefsin sey´en vel´emru yevmeizin lillahi
Yevme la temliku nefun linefsin şey´en vel´emru yevmeizin lillahi
Yevme la temliku nefsun li nefsin sey’a(sey’en), vel emru yevmeizin lillah(lillahi)
Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevmeizin lillâh(lillâhi)
Hicbir insanın baska birine zerre fayda saglayamayacagı bir Gun(dur o) cunku o Gun (acık secik gorulecektir ki) hakimiyet yalnız Allah´a aittir
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah´a aittir
yevme la temliku nefsul linefsin sey'a. vel'emru yevmeizil lillah
yevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh
O gun hicbir kimse baskası icin bir sey yapamaz. O gun is Allah'a kalmıstır
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır
Hic kimsenin, hic kimseye sahip olamayacagı bir gundur. O gun, emir sadece, Allah’ındır
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır
O gun hicbir kimse baskası icin bir seye sahip degildir. O gun, emir sadece Allah’ındır
O gün hiçbir kimse başkası için bir şeye sahip değildir. O gün, emir sadece Allah’ındır
O, kimsenin kimseye hic fayda veremeyecegi bir gun!O gun, butun hukum ve yetki, yalnız Allah'ın
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın
O, kimsenin kimseye yardım edemeyecegi bir gundur! O gun buyruk, yalnız Allah'ındır
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır
Hicbir nefsin bir baska nefse herhangi bir seye guc yetiremeyecegi gundur; o gun emir yalnızca Allah´ındır
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah´ındır
O gun, hic kimsenin baskası icin hicbir seye malik olmadıgı gundur. O gun buyruk, yalnız Allah’ındır
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır
Bir gundur ki o, bir benlik bir baska benlik icin hicbir seye guc yetiremez. O gun, buyruk yalnız Allah'ındır
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır
Bir gundur ki o, bir benlik bir baska benlik icin hicbir seye guc yetiremez. O gun, buyruk yalnız Allah´ındır
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah´ındır
Bir gundur ki o, bir benlik bir baska benlik icin hicbir seye guc yetiremez. O gun, buyruk yalnız Allah´ındır
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah´ındır

Twi

Ɛyε Da a, ͻkra bi nni tumi a ͻde bεboa ͻkra bi wͻ biribi ho; na saa Da no tumi nyinaa wͻ Nyankopͻn

Uighur

ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىشى قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم اﷲ قا خاستۇر
ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىش قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

Це — День, коли жодна душа не зможе допомогти іншій, а рішення в той День буде належати Аллагу
Shcho yavlyaye soboyu denʹ koly niyaka dusha ne mozhe dopomohty inshiy dushi, ta vsi rishennya, na shcho denʹ, bude nalezhaty BOHU
Що являє собою день коли ніяка душа не може допомогти іншій душі, та всі рішення, на що день, буде належати БОГУ
Tse — Denʹ, koly zhodna dusha ne zmozhe dopomohty inshiy, a rishennya v toy Denʹ bude nalezhaty Allahu
Це — День, коли жодна душа не зможе допомогти іншій, а рішення в той День буде належати Аллагу
Tse — Denʹ, koly zhodna dusha ne zmozhe dopomohty inshiy, a rishennya v toy Denʹ bude nalezhaty Allahu
Це — День, коли жодна душа не зможе допомогти іншій, а рішення в той День буде належати Аллагу

Urdu

Yeh woh din hai jab kisi shaks ke liye kuch karna kisi ke bas mei na hoga, faisla us din bilkul Allah ke ikhtiyar mein hoga
یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا
جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا
جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا
جس دن کہ بھلا نہ کر سکے کوئی جی کسی جی کا کچھ بھی [۱۱] اور حکم اُس دن اللہ ہی کا ہے [۱۲]
جس دن کوئی کسی دوسرے کے کام نہ آسکے گا اور اس دن معاملہ (اختیار) اللہ ہی کے قبضۂ قدرت میں ہوگا۔
Wo hay jis din koi shaks kisi shaks kay liye kissi cheez ka mukhtar na hoga aur (tamam ter) ehkaam us roz Allah kay hi hongay
(وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے
(wo hai) jis din koyi shaqs kisi shaqs ke liye, kisi cheez ka muqtaar na hoga aur (tamaam tar) ehkaam, us roz Allah ke hee honge
(یہ وہ دن ہوگا) جس روز کسی کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ وہگا۔ اور سارا حکم اس روز اللہ ہی کا ہوگا
(یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی
یہ وہ دن ہوگا جس میں کسی دوسرے کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہیں ہوگا، اور تمام تر حکم اس دن اللہ ہی کا چلے گا۔
اس دن کوئی کسی کے بارے میں کوئی اختیار نہ رکھتا ہوگا اور سارا اختیار اللہ کے ہاتھوں میں ہوگا

Uzbek

Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмас. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хос
У Кунда ҳеч бир жон (бошқа) бир жонга бирон нарса қилишга (яъни, бирон фойда етказишга ёки ундан бирон зиённи кетказишга) эга бўлмас! У Кунда барча иш ёлғиз Аллоҳники бўлур
Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир

Vietnamese

Ngay ma khong mot nguoi nao co the lam đuoc mot đieu gi đe giup nguoi khac boi vi moi Menh Lenh vao Ngay đo se hoan toan thuoc ve Allah
Ngày mà không một người nào có thể làm được một điều gì để giúp người khác bởi vì mọi Mệnh Lệnh vào Ngày đó sẽ hoàn toàn thuộc về Allah
Đo la Ngay ma khong mot linh hon nao co the giup ich mot đieu gi cho mot linh hon khac, boi le vao Ngay đo moi menh lenh đeu thuoc ve rieng mot minh Allah
Đó là Ngày mà không một linh hồn nào có thể giúp ích một điều gì cho một linh hồn khác, bởi lẽ vào Ngày đó mọi mệnh lệnh đều thuộc về riêng một mình Allah

Xhosa

Iya kuba yiMini apho kungekho mphefumlo uya kuba namandla akwenzela nto omnye. Yaye ulawulo ngaloo Mini luya kuba loluka-Allâh (lonke)

Yau

Lyele ni lisiku lyangakola mundu chilichose chanti ni kunkamuchisya mundu jwine. Nombe ulamusi (wosope) lyele lisikulyo uchiwa wa Allah pe
Lyele ni lisiku lyangakola mundu chilichose chanti ni kunkamuchisya mundu jwine. Nombe ulamusi (wosope) lyele lisikulyo uchiŵa wa Allah pe

Yoruba

(Ojo esan ni) ojo ti emi kan ko nii kapa kini kan fun emi kan. Gbogbo ase ojo yen si n je ti Allahu
(Ọjọ́ ẹ̀san ni) ọjọ́ tí ẹ̀mí kan kò níí kápá kiní kan fún ẹ̀mí kan. Gbogbo àṣẹ ọjọ́ yẹn sì ń jẹ́ ti Allāhu

Zulu

Lolo usuku lapho umphefumulo ungeke uphathele (omunye) umphefumulo (amandla okwenza) okuthize futhi umyalo ngalolosuku ngoka Mvelingqangi