Achinese

Aneuk nyang jipoh geutanyong bagah Pakon jitanom kah udep-udep

Afar

Afrikaans

en wanneer die kind wat lewend begrawe is, sal vra

Albanian

Dhe kur te pyetet e varrosura per se gjalli
Dhe kur të pyetet e varrosura për së gjalli
dhe kur vajza e varrosur per se gjalli, do te pyetet
dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet
kur foshnja e varrosur per se gjalli te pyetet
kur foshnja e varrosur për së gjalli të pyetet
Dhe kur te pyeten ato vajza te varrosura te gjalla
Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla
Dhe kur te pyeten ato vajza te varrosura te gjalla
Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla

Amharic

behiyiwetwa yetek’eberechiwimi seti liji betet’eyek’echi gize፤
beḥiyiwetwa yetek’eberechiwimi sēti liji betet’eyek’echi gīzē፤
በሕይወቷ የተቀበረችውም ሴት ልጅ በተጠየቀች ጊዜ፤

Arabic

«وإذا الموءودة» الجارية تدفن حية خوف العار والحاجة «سئلت» تبكيتا لقاتلها
'idha alshams luffat wadhahab daw'uha, wa'iidha alnujum tnathrt, fdhhb nwrha, wa'iidha aljibal syirt ean wajah al'ard fsart hba'an mnbthana, wa'iidha alnwq alhwaml turkt wahmlt, wa'iidha alhayawanat alwahshiat jumet wakhtltt; lyqtss allah min bedha lbed, wa'iidha albihar awqdt, fsart ealaa eizamha narana ttwqd, wa'iidha alnufus qurnt bamthalha wnzayrha, wa'iidha altflt almdfwnt hayatan suylt yawm alqiamat swal ttyyb laha wtbkyt lwaydha: bay dhanb kan dfnha? wa'iidha suhuf al'aemal eurdt, wa'iidha alsama' qulet wazylt min mkanha, wa'iidha alnaar awqdt fadrimt, wa'iidha aljanat dar alnaeim qurribt min 'ahliha almtqyn, 'iidha waqae dhlk, tyqnt wwjdt kll nafs maa qddamt min khayr 'aw shr
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُئِلَتۡࣕۙ‏
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُىِٕلَتۡ
وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُئِلَتۡ ٨ﶟ
وَإِذَا اَ۬لْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَة سُّئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَة سُّئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ (الْمَوْؤُودَةُ: الطِّفْلَةُ المَدْفُونَةُ حَيَّةً)
واذا الموءدة سيلت (المووودة: الطفلة المدفونة حية)

Assamese

arau yetiya jiranta samadhistha kan'yasisuka sodha ha’ba
ārau yētiẏā jīranta samādhistha kan'yāśiśuka sōdhā ha’ba
আৰু যেতিয়া জীৱন্ত সমাধিস্থ কন্যাশিশুক সোধা হ’ব

Azerbaijani

diri-diri torpaga basdırılmıs qız usagı sorusulacagı zaman –
diri-diri torpağa basdırılmış qız uşağı soruşulacağı zaman –
diri-diri torpaga basdırıl­mıs qız usagı sorusulacagı za­man –
diri-diri torpağa basdırıl­mış qız uşağı soruşulacağı za­man –
Diri-diri torpaga gomulən korpə qızdan
Diri-diri torpağa gömülən körpə qızdan

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߢߣߊߡߊ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߢߣߊߡߊ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߢߣߊߡߊ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

ara yakhana jibanta samadhistha kan'yake [1] jijnesa kara habe
āra yakhana jībanta samādhistha kan'yākē [1] jijñēsa karā habē
আর যখন জীবন্ত সমাধিস্থ কন্যাকে [১] জিজ্ঞেস করা হবে
yakhana jibanta prothita kan'yake jijnesa kara habe
yakhana jībanta prōthita kan'yākē jijñēsa karā habē
যখন জীবন্ত প্রোথিত কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে
ara yakhana jibanta-prothita kan'yasantanake prasna kara habe
āra yakhana jībanta-prōthita kan'yāsantānakē praśna karā habē
আর যখন জীবন্ত-প্রোথিত কন্যাসন্তানকে প্রশ্ন করা হবে

Berber

Ma tepwavleb teqcict ipwaneilen
Ma tepwavleb teqcict ipwaneîlen

Bosnian

i kada ziva sahranjena djevojcica bude upitana
i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana
i kada ziva sahranjena djevojcica bude upitana
i kada živa sahranjena djevojčica bude upitana
i kada djevojcica koja je ziva zakopana bude upitana
i kada djevojčica koja je živa zakopana bude upitana
I kad zivo zakopana bude upitana
I kad živo zakopana bude upitana
WE ‘IDHAL-MEW’UDETU SU’ILET
i kada djevojcica koja je ziva zakopana bude upitana
i kada djevojčica koja je živa zakopana bude upitana

Bulgarian

i kogato zhivopogrebanoto momiche bude popitano
i kogato zhivopogrebanoto momiche bŭde popitano
и когато живопогребаното момиче бъде попитано

Burmese

ထို့ပြင် အရှင်လတ်လတ် မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရသော သမီးမိန်းကလေးသည် မေးမြန်းခြင်းကိုခံရသောအခါ။
၈၊၉။ အရှင်လတ်လတ်မြေမြှုပ်ထားသောသူငယ်မအား မိမိကို မည်သည့်အပြစ်ကြောင့် သတ်သနည်းဟု မေးမြန်းသောအခါ၌လည်းကောင်း။
၎င်းပြင် အရှင်လတ်လတ် မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရသော သမီးမိန်းကလေးသည် မေးမြန်းခြင်းကို ခံရသောအခါ၊
ထို့ပြင် အရှင်လတ်လတ်မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရ‌သော သမီးမိန်းက‌လေးသည် ‌မေးမြန်းခြင်းကို ခံရသည့်အခါ၊

Catalan

quan es pregunti a la nena enterrada viva
quan es pregunti a la nena enterrada viva

Chichewa

Ndi pamene mwana wa mkazi wa mng’ono, amene adaundilidwa wa moyo adzafunsidwa
“Ndi pamene mwana wamkazi yemwe adaikidwa m’manda wamoyo adzafunsidwe

Chinese(simplified)

dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou:
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu:
当被活埋的女孩被询问的时候:
dang bei huomai de nu ying bei shenwen shi [zhu]:
dāng bèi huómái de nǚ yīng bèi shěnwèn shí [zhù]:
当被活埋的女婴被审问时[注]:
dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu
当被活埋的女孩被询问的时候:

Chinese(traditional)

dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu
当被活埋的女孩被询问的时候:
dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou:
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu:
當被活埋的女孩被詢問的時候:

Croatian

I kad zivo zakopana bude upitana
I kad živo zakopana bude upitana

Czech

a (dcerka) za ziva zahrabana bude tazana
a (dcerka) za živa zahrabaná bude tázána
Holka pohrbit ijici poadovat
Holka pohrbít ijící poadovat
az zaziva pohrbena bude tazana
až zaživa pohřbená bude tázána

Dagbani

Bɛ yi ti bɔhi bipuɣimbila so bɛ ni daa pi ni o nyɛvuli

Danish

Pigen begravedes alive spørges
En wanneer er over het gedode kind (verantwoording) zal worden gevraagd

Dari

و وقتی که از دختر زنده به گورشده پرسیده شود

Divehi

އަދި ދިރިއޮއްވައި ވަޅުލި އަންހެން ދަރިޔާއާ سؤال ކުރައްވާ ހިނދެވެ

Dutch

En wanneer aan het in de grond gestopte meisje gevraagd wordt
Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden
En wanneer het levend begraven meisje ondervraagd wordt
En wanneer er over het gedode kind (verantwoording) zal worden gevraagd

English

when the baby girl buried alive is asked
and when the infant girl buried alive (as the pagan Arabs used to do) will be questioned
When the female (infant), buried alive, is questioned
And when the girl buried alive shall be asked
and when the girl-child buried alive shall be asked
And the little girl buried alive is asked
when the baby girl buried alive is asked
when the buried infant shall be asked
When the female infant buried alive is asked
and when the girl buried alive is asked
when the girl buried-alive will be asked
when the girl buried-alive will be asked
And when the female infant, buried alive, is questioned
The entombed - alive female infant is asked
and when the female (infant) buried alive is asked —
and when the buried infant girl will be asked
And the infant girl who was buried alive, would be asked
And when the child who was buried alive shall be asked
when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questioned
and when the girl who hath been buried alive shall be asked
And when the female infant buried alive is asked
And when the female child that had been buried alive shall be asked
And when/if the buried alive was asked/questioned
and when the girl-child buried alive shall be asked
and when the female child buried alive is asked
and when the female child buried alive is asked
And when the female infant buried alive is asked
And when the girl-child buried alive shall be asked
And when the girl-child that was buried alive is asked
and when the girl-child that was buried alive will be asked
and when the girl-child that was buried alive is made to ask
And when the female infant buried alive will be asked
questions are asked about the baby girls buried alive
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned
and when the girl-child that was buried alive will be asked
and when baby girls, buried alive, are asked
and when baby girls, buried alive, are asked
when the infant girl,¹ buried alive, is asked
and when the baby girl buried alive is asked
when the female baby who was buried alive is asked
And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat)
And when the little girl that was buried alive is made to ask
When the female (infant) buried alive, is questioned
When the girl, buried alive, is asked
When the girl, buried alive, is asked
when the buried girl is asked
And when the girl killed in infancy is asked
And when the girl killed in infancy is asked
and when the female infant buried alive is asked
And when the girl [who was] buried alive is asked
and when the female infant buried alive is asked
When the female (infant), buried alive, is questioned

Esperanto

Filipino

At kung ang sanggol na babae na inilibing ng buhay (na katulad nang ginawa ng mga paganong Arabo) ay tatanungin
kapag ang [batang] babaing inilibing nang buhay ay tatanungin

Finnish

ja kun elavana haudatulta naiselta kysytaan
ja kun elävänä haudatulta naiselta kysytään

French

et qu’il sera demande a la fillette enterree vivante
et qu’il sera demandé à la fillette enterrée vivante
et qu’on demandera a la fillette enterree vivante
et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante
et qu'on demandera a la fillette enterree vivante
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
que la fillette enterree vivante sera interrogee
que la fillette enterrée vivante sera interrogée
lorsque l’on demandera a la fillette enterree vivante
lorsque l’on demandera à la fillette enterrée vivante

Fulah

Ganda

Era omwana omuwala eyaziikibwa nga mulamu bw'aliba abuuziddwa

German

und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
Und wenn das Madchen, das verscharrt wurde, gefragt wird
Und wenn das Mädchen, das verscharrt wurde, gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird

Gujarati

ane jyare jivati dateli balakine savala karavamam avase
anē jyārē jīvatī dāṭēlī bāḷakīnē savāla karavāmāṁ āvaśē
અને જ્યારે જીવતી દાટેલી બાળકીને સવાલ કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma idan wadda aka turbuɗe* ta da rai aka tambaye ta
Kuma idan wadda aka turbuɗe* ta da rai aka tambaye ta
Kuma idan wadda aka turbuɗe ta da rai aka tambaye ta
Kuma idan wadda aka turbuɗe ta da rai aka tambaye ta

Hebrew

וכאשר הילדה שנקברה בעודה בחיים תישאל
וכאשר הילדה שנקברה בעודה בחיים תישאל

Hindi

aur jab jeevit gaadee gayee kanya se prashn kiya jaayegaah
और जब जीवित गाड़ी गयी कन्या से प्रश्न किया जायेगाः
aur jab jeevit gaadee gaee ladakee se poochha jaega
और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा
aur jis vakt zinda dar gor ladakee se poochha jaega
और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा

Hungarian

Midon az elve eltemeteto leanygyermeket megkerdezik
Midőn az élve eltemetető leánygyermeket megkérdezik

Indonesian

dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
(Apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup) karena takut tercela mempunyai anak perempuan dan takut jatuh miskin (ditanya) untuk menjelek-jelekkan pelakunya
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
Bila anak-anak perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya--sebagai tindakan perkenan untuk diri mereka sekaligus sebagai hujatan bagi orang yang memendam mereka, "Dosa apa yang membuat kalian dibunuh?" Padahal, jelas anak-anak perempuan itu tidak punya kesalahan apa-apa
Dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya

Iranun

Go amai ka so Bagowaraga a ini lubung a Oyagoyag na i isha

Italian

e quando verra chiesto alla [neonata] sepolta viva
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva

Japanese

ikiume rarete ita (joji ga)
ikiume rarete ita (joji ga)
生き埋められていた(女児が)

Javanese

Lan nalikane wong wadon kang dipendhem urip - urip padha didangu
Lan nalikane wong wadon kang dipendhem urip - urip padha didangu

Kannada

jivanta hulalpattavalodane prasnisaladaga –
jīvanta hūḷalpaṭṭavaḷoḍane praśnisalādāga –
ಜೀವಂತ ಹೂಳಲ್ಪಟ್ಟವಳೊಡನೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾದಾಗ –

Kazakh

Tiri komilgen qızdar suralgan satte
Tiri kömilgen qızdar suralğan sätte
Тірі көмілген қыздар сұралған сәтте
ari tiridey komilgen qız suralgan kezde
äri tiridey kömilgen qız suralğan kezde
әрі тірідей көмілген қыз сұралған кезде

Kendayan

Man kade’ ola-ola nang bini nang di subur idup-isup ditanya

Khmer

ning nowpel tearikea delke ban kb teang rsa trauv ban ke suor tha
និងនៅពេលទារិកាដែលគេបានកប់ទាំងរស់ត្រូវបានគេ សួរថាៈ

Kinyarwanda

N’igihe umwana w’umukobwa wahambwe ari muzima azabazwa
N’igihe umwana w’umukobwa wahambwe ari muzima azabazwa

Kirghiz

Tiruuloy komup jiberilgen bobok kızdar suralganda —
Tirüülöy kömüp jiberilgen böbök kızdar suralganda —
Тирүүлөй көмүп жиберилген бөбөк кыздар суралганда —

Korean

yeoaga sanchaelo maejangdoeeo jilmun eul bad-euni
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니
yeoaga sanchaelo maejangdoeeo jilmun eul bad-euni
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니

Kurdish

کاتێك کچی زینده به‌چاڵکراو پرسیاری لێده‌کرێت
وە کاتێك پرسیارکرا لە کچانی زیندە بە چاڵ

Kurmanji

U gava ji keca hej buyi hate pirsine
Û gava ji keça hêj bûyî hate pirsînê

Latin

Lingala

Mpe ntango mwana шоке ya mwasi akotunama

Luyia

Macedonian

и кога живо закопаното девојче ќе биде запрашано
i koga devojceto zivo pogrebano vo zemja ke bide prasano
i koga devojčeto živo pogrebano vo zemja ḱe bide prašano
и кога девојчето живо погребано во земја ќе биде прашано

Malay

Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya

Malayalam

(jivaneate) kuliccu mutappetta penkuttiyeatu ceadikkappetumpeal
(jīvanēāṭe) kuḻiccu mūṭappeṭṭa peṇkuṭṭiyēāṭu cēādikkappeṭumpēāḷ
(ജീവനോടെ) കുഴിച്ചു മൂടപ്പെട്ട പെണ്‍കുട്ടിയോടു ചോദിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍
(jivaneate) kuliccu mutappetta penkuttiyeatu ceadikkappetumpeal
(jīvanēāṭe) kuḻiccu mūṭappeṭṭa peṇkuṭṭiyēāṭu cēādikkappeṭumpēāḷ
(ജീവനോടെ) കുഴിച്ചു മൂടപ്പെട്ട പെണ്‍കുട്ടിയോടു ചോദിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍
kuliccumutappetta penkuttiyeat ceadikkumpeal
kuḻiccumūṭappeṭṭa peṇkuṭṭiyēāṭ cēādikkumpēāḷ
കുഴിച്ചുമൂടപ്പെട്ട പെണ്‍കുട്ടിയോട് ചോദിക്കുമ്പോള്‍

Maltese

u meta t-tifla midfuna hajja tkun mistoqsija
u meta t-tifla midfuna hajja tkun mistoqsija

Maranao

Go amay ka so bagowaraga a inilbng a oyagoyag na iiza

Marathi

Ani jevha jivanta gadalya gelelya mulinna vicarale ja'ila
Āṇi jēvhā jivanta gāḍalyā gēlēlyā mulīnnā vicāralē jā'īla
८. आणि जेव्हा जिवंत गाडल्या गेलेल्या मुलींना विचारले जाईल

Nepali

Ra jaba ji'umdai gadi'eko ketisanga sodhinecha
Ra jaba ji'um̐dai gāḍi'ēkō kēṭīsaṅga sōdhinēcha
र जब जिउँदै गाडिएको केटीसंग सोधिनेछ, ।

Norwegian

nar smapiker som ble levende begravd spørres
når småpiker som ble levende begravd spørres

Oromo

Yeroo durbi fayyaan awwaalamte gaafatamte

Panjabi

Atē ji'undī dafana kītī laṛakī tōṁ puchi'ā jāvēgā
ਅਤੇ ਜਿਉਂਦੀ ਦਫ਼ਨ ਕੀਤੀ ਲੜਕੀ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

و چون از دختر زنده به گور شده پرسيده شود كه‌
و آن‌گاه كه از دختر زنده به گور پرسيده شود
و آنگاه که از دختر زنده به گور شده پرسیده شود
و هنگامی‌که از دختر زنده به گورشده پرسیده شود
و هنگامی که از [دختر] زنده به گور بپرسند
و آنگاه ‌که از دختر زنده‌به‌گورشده پرسیده شود
و هنگامی که از دختران زنده به گور شده باز پرسند
و گاهی که گورشده پرسیده شود
پرسند چو زان دخترك زنده به‌گور
و آن‌گاه که دختران (زنده) به گور شده پرسیده شوند،
و آن‌گاه که از [دختران] زنده به گور شده پرسیده شود
و هنگامی که از دختر زنده‌بگور پرسیده می‌شود
و در آن هنگام که از دختران زنده به گور شده سؤال شود
و آنگاه كه از دختر زنده به گورشده پرسند
وهنگامی که از دختر زنده به گورشده پرسیده شود

Polish

Kiedy zywcem pogrzebana bedzie zapytana
Kiedy żywcem pogrzebana będzie zapytana

Portuguese

E quando a filha, enterrada viva, for interrogada
E quando a filha, enterrada viva, for interrogada
Quando a filha, sepultada vida, for interrogada
Quando a filha, sepultada vida, for interrogada

Pushto

او كله چې ژوندۍ خښه كړى شوې جینۍ وپوښتى شي
او كله چې ژوندۍ خښه كړى شوې جینۍ وپوښتى شي

Romanian

cand copila de vie ingropata va fi intrebata
când copila de vie îngropată va fi întrebată
Fata îngropa alive întreba
ªi cand fetiþa ingropata de vie va fi intrebata
ªi când fetiþa îngropatã de vie va fi întrebatã

Rundi

N’umwana w’umwigeme yahambwe akiri muzima mugihe azo bazwa

Russian

cand copila de vie ingropata va fi intrebata
и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок]
kogda zarytuyu zhiv'yem sprosyat
когда зарытую живьем спросят
kogda pokhoronennaya zhivoyu budet sproshena
когда похороненная живою будет спрошена
i kogda zarytaya zhiv'yem budet sproshena
и когда зарытая живьем будет спрошена
когда зарытую заживо спросят
kogda zarytuyu zhiv'yom sprosyat, chtoby ona poluchila udovletvoreniye i v znak negodovaniya na togo
когда зарытую живьём спросят, чтобы она получила удовлетворение и в знак негодования на того
Kogda zarytuyu zhiv'yem mladentsa-devochku vosprosyat
Когда зарытую живьем младенца-девочку воспросят

Serbian

и када девојчица која је жива закопана буде упитана

Shona

Uye apo mwanasikana akavigwa ari mupenyu (sezvaiitwa nemaArabhu vasati vave maMuslim) paachabvunzwa

Sindhi

۽ جڏھن جيئري پوريل نياڻي پڇبي ته

Sinhala

panapitin valalanu læbu gæhænu daruvanta
paṇapiṭin vaḷalanu læbū gæhænu daruvanṭa
පණපිටින් වළලනු ලැබූ ගැහැනු දරුවන්ට
tavada pana pitin valalanu læbu gæhænu daruvo vimasanu læbu vita
tavada paṇa piṭin vaḷalanu læbū gæhæṇu daruvō vimasanu læbū viṭa
තවද පණ පිටින් වළලනු ලැබූ ගැහැණු දරුවෝ විමසනු ලැබූ විට

Slovak

Somali

Oo (gabadhii) nolosha lagu xabaalay la weydiiyo
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado

Sotho

Mohla lesea la ngoanana le tsetetsoeng le phela, le hlongoang lipotso –

Spanish

Se pregunte a las ninas que fueron enterradas vivas
Se pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
cuando se les pregunte a las ninas recien nacidas (enterradas vivas)
cuando se les pregunte a las niñas recién nacidas (enterradas vivas)
cuando se les pregunte a las ninas recien nacidas (enterradas vivas)
cuando se les pregunte a las niñas recién nacidas (enterradas vivas)
cuando se pregunte a la nina enterrada viva
cuando se pregunte a la niña enterrada viva
cuando se haga que la nina enterrada viva pregunte
cuando se haga que la niña enterrada viva pregunte
cuando se le pregunte a las ninas que fueron enterradas vivas
cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
y cuando a la nina enterrada viva se le pregunte
y cuando a la niña enterrada viva se le pregunte

Swahili

Na pindi mtoto wa kike aliyezikwa akiwa hai atakapoulizwa, Siku ya Kiyama, suala la kumbembeleza na kumkejeli aliyemzika
Na msichana aliye zikwa hai atapo ulizwa

Swedish

och den nyfodda, som begravdes levande, tillfragas
och den nyfödda, som begravdes levande, tillfrågas

Tajik

va cun az duxtari zinda ʙa gur suda pursida savad, ki
va cun az duxtari zinda ʙa gūr şuda pursida şavad, ki
ва чун аз духтари зинда ба гӯр шуда пурсида шавад, ки
va cun az duxtari zinda ʙa gur suda pursida savad, ki
va cun az duxtari zinda ʙa gūr şuda pursida şavad, ki
ва чун аз духтари зинда ба гӯр шуда пурсида шавад, ки
Va on goh ki az duxtari zindaʙagursuda pursida savad
Va on goh ki az duxtari zindaʙagurşuda pursida şavad
Ва он гоҳ ки аз духтари зиндабагуршуда пурсида шавад

Tamil

appotu (uyirutan) putaikkappatta pen kulantaikalai nokki ketkappatum
appōtu (uyiruṭaṉ) putaikkappaṭṭa peṇ kuḻantaikaḷai nōkki kēṭkappaṭum
அப்போது (உயிருடன்) புதைக்கப்பட்ட பெண் குழந்தைகளை நோக்கி கேட்கப்படும்
uyirutan putaikkappatta pen (kulantai) vinavappatum potu
uyiruṭaṉ putaikkappaṭṭa peṇ (kuḻantai) viṉavappaṭum pōtu
உயிருடன் புதைக்கப்பட்ட பெண் (குழந்தை) வினவப்படும் போது

Tatar

Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде)

Telugu

mariyu sajivanga pati pettabadina balika prasnincabadinappudu
mariyu sajīvaṅgā pāti peṭṭabaḍina bālika praśnin̄cabaḍinappuḍu
మరియు సజీవంగా పాతి పెట్టబడిన బాలిక ప్రశ్నించబడినప్పుడు
సజీవంగా పాతిపెట్టబడిన బాలిక ప్రశ్నించబడినప్పుడు

Thai

læa meụ̄̀x thārk h̄ỵing thī̀ t̄hūk f̄ạng thậng pĕn t̄hūk t̄hām
และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม
læa meux thark hying thi thuk fang thang pen thuk tham
læa meụ̄̀x thārk h̄ỵing thī̀ t̄hūk f̄ạng thậng pĕn t̄hūk t̄hām
และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม

Turkish

Diridiri gomulen kıza sorulunca
Diridiri gömülen kıza sorulunca
Diri diri topraga gomulen kıza, soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda
Ve 'diri diri topraga gomulen kızcagıza' soruldugu zaman
Ve 'diri diri toprağa gömülen kızcağıza' sorulduğu zaman
Diri olarak (topraga) gomulen kız, hangi gunahla olduruldu? soruldugu zaman
Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman
Diri diri gomulen veya gomulmeden oldurulup oylece gomulen kız cocuguna, hangi suctan dolayı olduruldugu soruldugunda
Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda
Kız cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman
Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman
Diri diri topraga gomulen kiza soruldugunda
Diri diri topraga gömülen kiza soruldugunda
Diri diri topraga gomulen kıza, soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda
Canlı canlı gomulen kız cocugu soruldugu zaman
Canlı canlı gömülen kız çocuğu sorulduğu zaman
Diri diri topraga gomulen kıza soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda
Diri diri gomulen kıza soruldugunda
Diri diri gömülen kıza sorulduğunda
Diri diri topraga gomulen kıza soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda
Ve soruldugu zaman o diri diri topraga gomulen kıza
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza
Ve ´diri diri topraga gomulen kızcagıza´ soruldugu zaman
Ve ´diri diri toprağa gömülen kızcağıza´ sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kızın hangi suc (ların) dan dolayı olduruldugu soruldugu zaman
Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Ve diri olarak topraga gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Ve izel mev’udetu suilet
Ve izel mev’udetu suilet
ve diri diri gomulen kız cocuklarına soruldugunda
ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda
veiẕe-lmev'ûdetü süilet
Diri diri topraga gomulen kıza, soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda
Diri diri gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kız cocuguna
Diri diri gömülen kız çocuğuna
Ve soruldugu zaman o diri diri topraga gomulen kıza
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza
Ve ´diri olarak topraga gomulen kızcagıza´ soruldugu zaman
Ve ´diri olarak toprağa gömülen kızcağıza´ sorulduğu zaman
Diri diri (topraga) gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri (toprağa) gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
O diri diri gomulen kız cocuguna soruldugunda
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda
O diri diri gomulen kız cocuguna soruldugunda
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda
O diri diri gomulen kız cocuguna soruldugunda
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda

Twi

Na yebisa abaayaa (akokoaa) a, yasie no animono so sε

Uighur

تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا،
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا[8ـ9]،

Ukrainian

коли поховану живцем запитають
divchyna shcho bula pokhovana zhyvyy prosytʹsya
дівчина що була похована живий проситься
koly pokhovanu zhyvtsem zapytayutʹ
коли поховану живцем запитають
koly pokhovanu zhyvtsem zapytayutʹ
коли поховану живцем запитають

Urdu

Aur jab zinda gaadi hui(buried) ladki se pucha jayega
اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے
اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا
اور جب بیٹی جیتی گاڑ دی گئ کو پوچھیں
اور جب زندہ درگور کی ہوئی (لڑکی) سے پوچھا جائے گا۔
Aur jab zinda gari hoi larki say sawal kiya jaey ga
اور جب زنده گاڑی ہوئی لڑکی سے سوال کیا جائے گا
aur jab zinda gaadi hoyi ladki se sawaal kiya jayega
اور جب زندہ درگور کی ہوئی (بچی) سے پوچھا جائے گا
اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
اور جس بچی کو زندہ قبر میں گاڑ دیا گیا تھا، اس سے پوچھا جائے گا۔
اور جب زندہ درگور لڑکیوں کے بارے میں سوال کیا جائے گا

Uzbek

Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса
Тириклай кўмилган (ҳар бир) қиздан сўралганида
Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса

Vietnamese

Va khi cac đua be gai bi chon song se đuoc tra hoi
Và khi các đứa bé gái bị chôn sống sẽ được tra hỏi
Khi cac đua be gai bi chon song se đuoc tra hoi
Khi các đứa bé gái bị chôn sống sẽ được tra hỏi

Xhosa

Naxa (usana) oluyintombazana olwangcwatywa luphila lubuzwa

Yau

Ni ndema jachachiwusyidwa mwanache jwankwongwe jwawasichidwe ali jwaumi
Ni ndema jachachiwusyidwa mwanache jwankwongwe jwaŵasichidwe ali jwaumi

Yoruba

ati nigba ti omobinrin ti won bo mole laaye ba beere pe
àti nígbà tí ọmọbìnrin tí wọ́n bò mọ́lẹ̀ láàyè bá bèèrè pé

Zulu