Achinese
Aneuk nyang jipoh geutanyong bagah Pakon jitanom kah udep-udep
Afar
Kaadu nuwwih yoogoqen awká esserinta waqdi
Afrikaans
en wanneer die kind wat lewend begrawe is, sal vra
Albanian
Dhe kur te pyetet e varrosura per se gjalli
Dhe kur të pyetet e varrosura për së gjalli
dhe kur vajza e varrosur per se gjalli, do te pyetet
dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet
kur foshnja e varrosur per se gjalli te pyetet
kur foshnja e varrosur për së gjalli të pyetet
Dhe kur te pyeten ato vajza te varrosura te gjalla
Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla
Dhe kur te pyeten ato vajza te varrosura te gjalla
Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla
Amharic
behiyiwetwa yetek’eberechiwimi seti liji betet’eyek’echi gize፤
beḥiyiwetwa yetek’eberechiwimi sēti liji betet’eyek’echi gīzē፤
በሕይወቷ የተቀበረችውም ሴት ልጅ በተጠየቀች ጊዜ፤
Arabic
«وإذا الموءودة» الجارية تدفن حية خوف العار والحاجة «سئلت» تبكيتا لقاتلها
'idha alshams luffat wadhahab daw'uha, wa'iidha alnujum tnathrt, fdhhb nwrha, wa'iidha aljibal syirt ean wajah al'ard fsart hba'an mnbthana, wa'iidha alnwq alhwaml turkt wahmlt, wa'iidha alhayawanat alwahshiat jumet wakhtltt; lyqtss allah min bedha lbed, wa'iidha albihar awqdt, fsart ealaa eizamha narana ttwqd, wa'iidha alnufus qurnt bamthalha wnzayrha, wa'iidha altflt almdfwnt hayatan suylt yawm alqiamat swal ttyyb laha wtbkyt lwaydha: bay dhanb kan dfnha? wa'iidha suhuf al'aemal eurdt, wa'iidha alsama' qulet wazylt min mkanha, wa'iidha alnaar awqdt fadrimt, wa'iidha aljanat dar alnaeim qurribt min 'ahliha almtqyn, 'iidha waqae dhlk, tyqnt wwjdt kll nafs maa qddamt min khayr 'aw shr
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر
Waitha almawoodatu suilat
Wa izal maw'oodatu su'ilat
Wa-itha almawoodatu su-ilat
Wa-itha almawoodatu su-ilat
wa-idha l-mawudatu su-ilat
wa-idha l-mawudatu su-ilat
wa-idhā l-mawūdatu su-ilat
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُئِلَتۡࣕۙ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُىِٕلَتۡ
وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُئِلَتۡ ٨ﶟ
Wa 'Idha Al-Maw'udatu Su'ilat
Wa 'Idhā Al-Maw'ūdatu Su'ilat
وَإِذَا اَ۬لْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَة سُّئِلَتۡ
وَإِذَا اَ۬لۡمَوۡءُۥدَة سُّئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
واذا الموءدة سيلت
وَإِذَا اَ۬لْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ (الْمَوْؤُودَةُ: الطِّفْلَةُ المَدْفُونَةُ حَيَّةً)
واذا الموءدة سيلت (المووودة: الطفلة المدفونة حية)
Assamese
arau yetiya jiranta samadhistha kan'yasisuka sodha ha’ba
ārau yētiẏā jīranta samādhistha kan'yāśiśuka sōdhā ha’ba
আৰু যেতিয়া জীৱন্ত সমাধিস্থ কন্যাশিশুক সোধা হ’ব
Azerbaijani
diri-diri torpaga basdırılmıs qız usagı sorusulacagı zaman –
diri-diri torpağa basdırılmış qız uşağı soruşulacağı zaman –
diri-diri torpaga basdırılmıs qız usagı sorusulacagı zaman –
diri-diri torpağa basdırılmış qız uşağı soruşulacağı zaman –
Diri-diri torpaga gomulən korpə qızdan
Diri-diri torpağa gömülən körpə qızdan
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߢߣߊߡߊ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߢߣߊߡߊ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߢߣߊߡߊ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
Bengali
ara yakhana jibanta samadhistha kan'yake [1] jijnesa kara habe
āra yakhana jībanta samādhistha kan'yākē [1] jijñēsa karā habē
আর যখন জীবন্ত সমাধিস্থ কন্যাকে [১] জিজ্ঞেস করা হবে
yakhana jibanta prothita kan'yake jijnesa kara habe
yakhana jībanta prōthita kan'yākē jijñēsa karā habē
যখন জীবন্ত প্রোথিত কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে
ara yakhana jibanta-prothita kan'yasantanake prasna kara habe
āra yakhana jībanta-prōthita kan'yāsantānakē praśna karā habē
আর যখন জীবন্ত-প্রোথিত কন্যাসন্তানকে প্রশ্ন করা হবে
Berber
Ma tepwavleb teqcict ipwaneilen
Ma tepwavleb teqcict ipwaneîlen
Bosnian
i kada ziva sahranjena djevojcica bude upitana
i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana
i kada ziva sahranjena djevojcica bude upitana
i kada živa sahranjena djevojčica bude upitana
i kada djevojcica koja je ziva zakopana bude upitana
i kada djevojčica koja je živa zakopana bude upitana
I kad zivo zakopana bude upitana
I kad živo zakopana bude upitana
WE ‘IDHAL-MEW’UDETU SU’ILET
i kada djevojcica koja je ziva zakopana bude upitana
i kada djevojčica koja je živa zakopana bude upitana
Bulgarian
i kogato zhivopogrebanoto momiche bude popitano
i kogato zhivopogrebanoto momiche bŭde popitano
и когато живопогребаното момиче бъде попитано
Burmese
ထို့ပြင် အရှင်လတ်လတ် မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရသော သမီးမိန်းကလေးသည် မေးမြန်းခြင်းကိုခံရသောအခါ။
၈၊၉။ အရှင်လတ်လတ်မြေမြှုပ်ထားသောသူငယ်မအား မိမိကို မည်သည့်အပြစ်ကြောင့် သတ်သနည်းဟု မေးမြန်းသောအခါ၌လည်းကောင်း။
၎င်းပြင် အရှင်လတ်လတ် မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရသော သမီးမိန်းကလေးသည် မေးမြန်းခြင်းကို ခံရသောအခါ၊
ထို့ပြင် အရှင်လတ်လတ်မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရသော သမီးမိန်းကလေးသည် မေးမြန်းခြင်းကို ခံရသည့်အခါ၊
Catalan
quan es pregunti a la nena enterrada viva
quan es pregunti a la nena enterrada viva
Chichewa
Ndi pamene mwana wa mkazi wa mng’ono, amene adaundilidwa wa moyo adzafunsidwa
“Ndi pamene mwana wamkazi yemwe adaikidwa m’manda wamoyo adzafunsidwe
Chinese(simplified)
dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou:
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu:
当被活埋的女孩被询问的时候:
dang bei huomai de nu ying bei shenwen shi [zhu]:
dāng bèi huómái de nǚ yīng bèi shěnwèn shí [zhù]:
当被活埋的女婴被审问时[注]:
dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu
当被活埋的女孩被询问的时候:
Chinese(traditional)
dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu
当被活埋的女孩被询问的时候:
dang bei huomai de nuhai bei xunwen de shihou:
dāng bèi huómái de nǚhái bèi xúnwèn de shíhòu:
當被活埋的女孩被詢問的時候:
Croatian
I kad zivo zakopana bude upitana
I kad živo zakopana bude upitana
Czech
a (dcerka) za ziva zahrabana bude tazana
a (dcerka) za živa zahrabaná bude tázána
Holka pohrbit ijici poadovat
Holka pohrbít ijící poadovat
az zaziva pohrbena bude tazana
až zaživa pohřbená bude tázána
Dagbani
Bɛ yi ti bɔhi bipuɣimbila so bɛ ni daa pi ni o nyɛvuli
Danish
Pigen begravedes alive spørges
En wanneer er over het gedode kind (verantwoording) zal worden gevraagd
Dari
و وقتی که از دختر زنده به گورشده پرسیده شود
Divehi
އަދި ދިރިއޮއްވައި ވަޅުލި އަންހެން ދަރިޔާއާ سؤال ކުރައްވާ ހިނދެވެ
Dutch
En wanneer aan het in de grond gestopte meisje gevraagd wordt
Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden
En wanneer het levend begraven meisje ondervraagd wordt
En wanneer er over het gedode kind (verantwoording) zal worden gevraagd
English
when the baby girl buried alive is asked
and when the infant girl buried alive (as the pagan Arabs used to do) will be questioned
When the female (infant), buried alive, is questioned
And when the girl buried alive shall be asked
and when the girl-child buried alive shall be asked
And the little girl buried alive is asked
when the baby girl buried alive is asked
when the buried infant shall be asked
When the female infant buried alive is asked
and when the girl buried alive is asked
when the girl buried-alive will be asked
when the girl buried-alive will be asked
And when the female infant, buried alive, is questioned
The entombed - alive female infant is asked
and when the female (infant) buried alive is asked —
and when the buried infant girl will be asked
And the infant girl who was buried alive, would be asked
And when the child who was buried alive shall be asked
when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questioned
and when the girl who hath been buried alive shall be asked
And when the female infant buried alive is asked
And when the female child that had been buried alive shall be asked
And when/if the buried alive was asked/questioned
and when the girl-child buried alive shall be asked
and when the female child buried alive is asked
and when the female child buried alive is asked
And when the female infant buried alive is asked
And when the girl-child buried alive shall be asked
And when the girl-child that was buried alive is asked
and when the girl-child that was buried alive will be asked
and when the girl-child that was buried alive is made to ask
And when the female infant buried alive will be asked
questions are asked about the baby girls buried alive
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned
and when the girl-child that was buried alive will be asked
and when baby girls, buried alive, are asked
and when baby girls, buried alive, are asked
when the infant girl,¹ buried alive, is asked
and when the baby girl buried alive is asked
when the female baby who was buried alive is asked
And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat)
And when the little girl that was buried alive is made to ask
When the female (infant) buried alive, is questioned
When the girl, buried alive, is asked
When the girl, buried alive, is asked
when the buried girl is asked
And when the girl killed in infancy is asked
And when the girl killed in infancy is asked
and when the female infant buried alive is asked
And when the girl [who was] buried alive is asked
and when the female infant buried alive is asked
When the female (infant), buried alive, is questioned
Esperanto
girl buried alive pet
Filipino
At kung ang sanggol na babae na inilibing ng buhay (na katulad nang ginawa ng mga paganong Arabo) ay tatanungin
kapag ang [batang] babaing inilibing nang buhay ay tatanungin
Finnish
ja kun elavana haudatulta naiselta kysytaan
ja kun elävänä haudatulta naiselta kysytään
French
et qu’il sera demande a la fillette enterree vivante
et qu’il sera demandé à la fillette enterrée vivante
et qu’on demandera a la fillette enterree vivante
et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante
et qu'on demandera a la fillette enterree vivante
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
que la fillette enterree vivante sera interrogee
que la fillette enterrée vivante sera interrogée
lorsque l’on demandera a la fillette enterree vivante
lorsque l’on demandera à la fillette enterrée vivante
Fulah
Si ubbangel na wuuri naamnaama
Ganda
Era omwana omuwala eyaziikibwa nga mulamu bw'aliba abuuziddwa
German
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
Und wenn das Madchen, das verscharrt wurde, gefragt wird
Und wenn das Mädchen, das verscharrt wurde, gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Madchen gefragt wird
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird
Gujarati
ane jyare jivati dateli balakine savala karavamam avase
anē jyārē jīvatī dāṭēlī bāḷakīnē savāla karavāmāṁ āvaśē
અને જ્યારે જીવતી દાટેલી બાળકીને સવાલ કરવામાં આવશે
Hausa
Kuma idan wadda aka turbuɗe* ta da rai aka tambaye ta
Kuma idan wadda aka turbuɗe* ta da rai aka tambaye ta
Kuma idan wadda aka turbuɗe ta da rai aka tambaye ta
Kuma idan wadda aka turbuɗe ta da rai aka tambaye ta
Hebrew
וכאשר הילדה שנקברה בעודה בחיים תישאל
וכאשר הילדה שנקברה בעודה בחיים תישאל
Hindi
aur jab jeevit gaadee gayee kanya se prashn kiya jaayegaah
और जब जीवित गाड़ी गयी कन्या से प्रश्न किया जायेगाः
aur jab jeevit gaadee gaee ladakee se poochha jaega
और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा
aur jis vakt zinda dar gor ladakee se poochha jaega
और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा
Hungarian
Midon az elve eltemeteto leanygyermeket megkerdezik
Midőn az élve eltemetető leánygyermeket megkérdezik
Indonesian
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
(Apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup) karena takut tercela mempunyai anak perempuan dan takut jatuh miskin (ditanya) untuk menjelek-jelekkan pelakunya
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
Bila anak-anak perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya--sebagai tindakan perkenan untuk diri mereka sekaligus sebagai hujatan bagi orang yang memendam mereka, "Dosa apa yang membuat kalian dibunuh?" Padahal, jelas anak-anak perempuan itu tidak punya kesalahan apa-apa
Dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
Iranun
Go amai ka so Bagowaraga a ini lubung a Oyagoyag na i isha
Italian
e quando verra chiesto alla [neonata] sepolta viva
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
Japanese
ikiume rarete ita (joji ga)
ikiume rarete ita (joji ga)
生き埋められていた(女児が)
Javanese
Lan nalikane wong wadon kang dipendhem urip - urip padha didangu
Lan nalikane wong wadon kang dipendhem urip - urip padha didangu
Kannada
jivanta hulalpattavalodane prasnisaladaga –
jīvanta hūḷalpaṭṭavaḷoḍane praśnisalādāga –
ಜೀವಂತ ಹೂಳಲ್ಪಟ್ಟವಳೊಡನೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾದಾಗ –
Kazakh
Tiri komilgen qızdar suralgan satte
Tiri kömilgen qızdar suralğan sätte
Тірі көмілген қыздар сұралған сәтте
ari tiridey komilgen qız suralgan kezde
äri tiridey kömilgen qız suralğan kezde
әрі тірідей көмілген қыз сұралған кезде
Kendayan
Man kade’ ola-ola nang bini nang di subur idup-isup ditanya
Khmer
ning nowpel tearikea delke ban kb teang rsa trauv ban ke suor tha
និងនៅពេលទារិកាដែលគេបានកប់ទាំងរស់ត្រូវបានគេ សួរថាៈ
Kinyarwanda
N’igihe umwana w’umukobwa wahambwe ari muzima azabazwa
N’igihe umwana w’umukobwa wahambwe ari muzima azabazwa
Kirghiz
Tiruuloy komup jiberilgen bobok kızdar suralganda —
Tirüülöy kömüp jiberilgen böbök kızdar suralganda —
Тирүүлөй көмүп жиберилген бөбөк кыздар суралганда —
Korean
yeoaga sanchaelo maejangdoeeo jilmun eul bad-euni
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니
yeoaga sanchaelo maejangdoeeo jilmun eul bad-euni
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니
Kurdish
کاتێك کچی زینده بهچاڵکراو پرسیاری لێدهکرێت
وە کاتێك پرسیارکرا لە کچانی زیندە بە چاڵ
Kurmanji
U gava ji keca hej buyi hate pirsine
Û gava ji keça hêj bûyî hate pirsînê
Latin
Puella buried alive asked
Lingala
Mpe ntango mwana шоке ya mwasi akotunama
Luyia
Ne omukhana wayabilwa omulamu Olwa alireebwa
Macedonian
и кога живо закопаното девојче ќе биде запрашано
i koga devojceto zivo pogrebano vo zemja ke bide prasano
i koga devojčeto živo pogrebano vo zemja ḱe bide prašano
и кога девојчето живо погребано во земја ќе биде прашано
Malay
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya
Malayalam
(jivaneate) kuliccu mutappetta penkuttiyeatu ceadikkappetumpeal
(jīvanēāṭe) kuḻiccu mūṭappeṭṭa peṇkuṭṭiyēāṭu cēādikkappeṭumpēāḷ
(ജീവനോടെ) കുഴിച്ചു മൂടപ്പെട്ട പെണ്കുട്ടിയോടു ചോദിക്കപ്പെടുമ്പോള്
(jivaneate) kuliccu mutappetta penkuttiyeatu ceadikkappetumpeal
(jīvanēāṭe) kuḻiccu mūṭappeṭṭa peṇkuṭṭiyēāṭu cēādikkappeṭumpēāḷ
(ജീവനോടെ) കുഴിച്ചു മൂടപ്പെട്ട പെണ്കുട്ടിയോടു ചോദിക്കപ്പെടുമ്പോള്
kuliccumutappetta penkuttiyeat ceadikkumpeal
kuḻiccumūṭappeṭṭa peṇkuṭṭiyēāṭ cēādikkumpēāḷ
കുഴിച്ചുമൂടപ്പെട്ട പെണ്കുട്ടിയോട് ചോദിക്കുമ്പോള്
Maltese
u meta t-tifla midfuna hajja tkun mistoqsija
u meta t-tifla midfuna hajja tkun mistoqsija
Maranao
Go amay ka so bagowaraga a inilbng a oyagoyag na iiza
Marathi
Ani jevha jivanta gadalya gelelya mulinna vicarale ja'ila
Āṇi jēvhā jivanta gāḍalyā gēlēlyā mulīnnā vicāralē jā'īla
८. आणि जेव्हा जिवंत गाडल्या गेलेल्या मुलींना विचारले जाईल
Nepali
Ra jaba ji'umdai gadi'eko ketisanga sodhinecha
Ra jaba ji'um̐dai gāḍi'ēkō kēṭīsaṅga sōdhinēcha
र जब जिउँदै गाडिएको केटीसंग सोधिनेछ, ।
Norwegian
nar smapiker som ble levende begravd spørres
når småpiker som ble levende begravd spørres
Oromo
Yeroo durbi fayyaan awwaalamte gaafatamte
Panjabi
Ate ji'undi dafana kiti laraki tom puchi'a javega
Atē ji'undī dafana kītī laṛakī tōṁ puchi'ā jāvēgā
ਅਤੇ ਜਿਉਂਦੀ ਦਫ਼ਨ ਕੀਤੀ ਲੜਕੀ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
Persian
و چون از دختر زنده به گور شده پرسيده شود كه
و آنگاه كه از دختر زنده به گور پرسيده شود
و آنگاه که از دختر زنده به گور شده پرسیده شود
و هنگامیکه از دختر زنده به گورشده پرسیده شود
و هنگامی که از [دختر] زنده به گور بپرسند
و آنگاه که از دختر زندهبهگورشده پرسیده شود
و هنگامی که از دختران زنده به گور شده باز پرسند
و گاهی که گورشده پرسیده شود
پرسند چو زان دخترك زنده بهگور
و آنگاه که دختران (زنده) به گور شده پرسیده شوند،
و آنگاه که از [دختران] زنده به گور شده پرسیده شود
و هنگامی که از دختر زندهبگور پرسیده میشود
و در آن هنگام که از دختران زنده به گور شده سؤال شود
و آنگاه كه از دختر زنده به گورشده پرسند
وهنگامی که از دختر زنده به گورشده پرسیده شود
Polish
Kiedy zywcem pogrzebana bedzie zapytana
Kiedy żywcem pogrzebana będzie zapytana
Portuguese
E quando a filha, enterrada viva, for interrogada
E quando a filha, enterrada viva, for interrogada
Quando a filha, sepultada vida, for interrogada
Quando a filha, sepultada vida, for interrogada
Pushto
او كله چې ژوندۍ خښه كړى شوې جینۍ وپوښتى شي
او كله چې ژوندۍ خښه كړى شوې جینۍ وپوښتى شي
Romanian
cand copila de vie ingropata va fi intrebata
când copila de vie îngropată va fi întrebată
Fata îngropa alive întreba
ªi cand fetiþa ingropata de vie va fi intrebata
ªi când fetiþa îngropatã de vie va fi întrebatã
Rundi
N’umwana w’umwigeme yahambwe akiri muzima mugihe azo bazwa
Russian
cand copila de vie ingropata va fi intrebata
и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок]
kogda zarytuyu zhiv'yem sprosyat
когда зарытую живьем спросят
kogda pokhoronennaya zhivoyu budet sproshena
когда похороненная живою будет спрошена
i kogda zarytaya zhiv'yem budet sproshena
и когда зарытая живьем будет спрошена
kogda zarytuyu zazhivo sprosyat
когда зарытую заживо спросят
kogda zarytuyu zhiv'yom sprosyat, chtoby ona poluchila udovletvoreniye i v znak negodovaniya na togo
когда зарытую живьём спросят, чтобы она получила удовлетворение и в знак негодования на того
Kogda zarytuyu zhiv'yem mladentsa-devochku vosprosyat
Когда зарытую живьем младенца-девочку воспросят
Serbian
и када девојчица која је жива закопана буде упитана
Shona
Uye apo mwanasikana akavigwa ari mupenyu (sezvaiitwa nemaArabhu vasati vave maMuslim) paachabvunzwa
Sindhi
۽ جڏھن جيئري پوريل نياڻي پڇبي ته
Sinhala
panapitin valalanu læbu gæhænu daruvanta
paṇapiṭin vaḷalanu læbū gæhænu daruvanṭa
පණපිටින් වළලනු ලැබූ ගැහැනු දරුවන්ට
tavada pana pitin valalanu læbu gæhænu daruvo vimasanu læbu vita
tavada paṇa piṭin vaḷalanu læbū gæhæṇu daruvō vimasanu læbū viṭa
තවද පණ පිටින් වළලනු ලැබූ ගැහැණු දරුවෝ විමසනු ලැබූ විට
Slovak
girl zakopat alive ziadat
Somali
Oo (gabadhii) nolosha lagu xabaalay la weydiiyo
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado
Sotho
Mohla lesea la ngoanana le tsetetsoeng le phela, le hlongoang lipotso –
Spanish
Se pregunte a las ninas que fueron enterradas vivas
Se pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
cuando se les pregunte a las ninas recien nacidas (enterradas vivas)
cuando se les pregunte a las niñas recién nacidas (enterradas vivas)
cuando se les pregunte a las ninas recien nacidas (enterradas vivas)
cuando se les pregunte a las niñas recién nacidas (enterradas vivas)
cuando se pregunte a la nina enterrada viva
cuando se pregunte a la niña enterrada viva
cuando se haga que la nina enterrada viva pregunte
cuando se haga que la niña enterrada viva pregunte
cuando se le pregunte a las ninas que fueron enterradas vivas
cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
y cuando a la nina enterrada viva se le pregunte
y cuando a la niña enterrada viva se le pregunte
Swahili
Na pindi mtoto wa kike aliyezikwa akiwa hai atakapoulizwa, Siku ya Kiyama, suala la kumbembeleza na kumkejeli aliyemzika
Na msichana aliye zikwa hai atapo ulizwa
Swedish
och den nyfodda, som begravdes levande, tillfragas
och den nyfödda, som begravdes levande, tillfrågas
Tajik
va cun az duxtari zinda ʙa gur suda pursida savad, ki
va cun az duxtari zinda ʙa gūr şuda pursida şavad, ki
ва чун аз духтари зинда ба гӯр шуда пурсида шавад, ки
va cun az duxtari zinda ʙa gur suda pursida savad, ki
va cun az duxtari zinda ʙa gūr şuda pursida şavad, ki
ва чун аз духтари зинда ба гӯр шуда пурсида шавад, ки
Va on goh ki az duxtari zindaʙagursuda pursida savad
Va on goh ki az duxtari zindaʙagurşuda pursida şavad
Ва он гоҳ ки аз духтари зиндабагуршуда пурсида шавад
Tamil
appotu (uyirutan) putaikkappatta pen kulantaikalai nokki ketkappatum
appōtu (uyiruṭaṉ) putaikkappaṭṭa peṇ kuḻantaikaḷai nōkki kēṭkappaṭum
அப்போது (உயிருடன்) புதைக்கப்பட்ட பெண் குழந்தைகளை நோக்கி கேட்கப்படும்
uyirutan putaikkappatta pen (kulantai) vinavappatum potu
uyiruṭaṉ putaikkappaṭṭa peṇ (kuḻantai) viṉavappaṭum pōtu
உயிருடன் புதைக்கப்பட்ட பெண் (குழந்தை) வினவப்படும் போது
Tatar
Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде)
Telugu
mariyu sajivanga pati pettabadina balika prasnincabadinappudu
mariyu sajīvaṅgā pāti peṭṭabaḍina bālika praśnin̄cabaḍinappuḍu
మరియు సజీవంగా పాతి పెట్టబడిన బాలిక ప్రశ్నించబడినప్పుడు
సజీవంగా పాతిపెట్టబడిన బాలిక ప్రశ్నించబడినప్పుడు
Thai
læa meux thark hying thi thuk fang thang pen thuk tham
læa meụ̄̀x thārk h̄ỵing thī̀ t̄hūk f̄ạng thậng pĕn t̄hūk t̄hām
และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม
læa meux thark hying thi thuk fang thang pen thuk tham
læa meụ̄̀x thārk h̄ỵing thī̀ t̄hūk f̄ạng thậng pĕn t̄hūk t̄hām
และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม
Turkish
Diridiri gomulen kıza sorulunca
Diridiri gömülen kıza sorulunca
Diri diri topraga gomulen kıza, soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda
Ve 'diri diri topraga gomulen kızcagıza' soruldugu zaman
Ve 'diri diri toprağa gömülen kızcağıza' sorulduğu zaman
Diri olarak (topraga) gomulen kız, hangi gunahla olduruldu? soruldugu zaman
Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman
Diri diri gomulen veya gomulmeden oldurulup oylece gomulen kız cocuguna, hangi suctan dolayı olduruldugu soruldugunda
Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda
Kız cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman
Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman
Diri diri topraga gomulen kiza soruldugunda
Diri diri topraga gömülen kiza soruldugunda
Diri diri topraga gomulen kıza, soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda
Canlı canlı gomulen kız cocugu soruldugu zaman
Canlı canlı gömülen kız çocuğu sorulduğu zaman
Diri diri topraga gomulen kıza soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda
Diri diri gomulen kıza soruldugunda
Diri diri gömülen kıza sorulduğunda
Diri diri topraga gomulen kıza soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda
Ve soruldugu zaman o diri diri topraga gomulen kıza
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza
Ve ´diri diri topraga gomulen kızcagıza´ soruldugu zaman
Ve ´diri diri toprağa gömülen kızcağıza´ sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kızın hangi suc (ların) dan dolayı olduruldugu soruldugu zaman
Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Ve diri olarak topraga gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Ve izelmev´udetu suilet
Ve izelmev´udetu suilet
Ve izel mev’udetu suilet
Ve izel mev’udetu suilet
ve diri diri gomulen kız cocuklarına soruldugunda
ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda
veize-lmev'udetu suilet
veiẕe-lmev'ûdetü süilet
Diri diri topraga gomulen kıza, soruldugunda
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda
Diri diri gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
Diri diri gomulen kız cocuguna
Diri diri gömülen kız çocuğuna
Ve soruldugu zaman o diri diri topraga gomulen kıza
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza
Ve ´diri olarak topraga gomulen kızcagıza´ soruldugu zaman
Ve ´diri olarak toprağa gömülen kızcağıza´ sorulduğu zaman
Diri diri (topraga) gomulen kız cocuguna soruldugu zaman
Diri diri (toprağa) gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman
O diri diri gomulen kız cocuguna soruldugunda
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda
O diri diri gomulen kız cocuguna soruldugunda
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda
O diri diri gomulen kız cocuguna soruldugunda
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda
Twi
Na yebisa abaayaa (akokoaa) a, yasie no animono so sε
Uighur
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا،
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا[8ـ9]،
Ukrainian
коли поховану живцем запитають
divchyna shcho bula pokhovana zhyvyy prosytʹsya
дівчина що була похована живий проситься
koly pokhovanu zhyvtsem zapytayutʹ
коли поховану живцем запитають
koly pokhovanu zhyvtsem zapytayutʹ
коли поховану живцем запитають
Urdu
Aur jab zinda gaadi hui(buried) ladki se pucha jayega
اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے
اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا
اور جب بیٹی جیتی گاڑ دی گئ کو پوچھیں
اور جب زندہ درگور کی ہوئی (لڑکی) سے پوچھا جائے گا۔
Aur jab zinda gari hoi larki say sawal kiya jaey ga
اور جب زنده گاڑی ہوئی لڑکی سے سوال کیا جائے گا
aur jab zinda gaadi hoyi ladki se sawaal kiya jayega
اور جب زندہ درگور کی ہوئی (بچی) سے پوچھا جائے گا
اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
اور جس بچی کو زندہ قبر میں گاڑ دیا گیا تھا، اس سے پوچھا جائے گا۔
اور جب زندہ درگور لڑکیوں کے بارے میں سوال کیا جائے گا
Uzbek
Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса
Тириклай кўмилган (ҳар бир) қиздан сўралганида
Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса
Vietnamese
Va khi cac đua be gai bi chon song se đuoc tra hoi
Và khi các đứa bé gái bị chôn sống sẽ được tra hỏi
Khi cac đua be gai bi chon song se đuoc tra hoi
Khi các đứa bé gái bị chôn sống sẽ được tra hỏi
Xhosa
Naxa (usana) oluyintombazana olwangcwatywa luphila lubuzwa
Yau
Ni ndema jachachiwusyidwa mwanache jwankwongwe jwawasichidwe ali jwaumi
Ni ndema jachachiwusyidwa mwanache jwankwongwe jwaŵasichidwe ali jwaumi
Yoruba
ati nigba ti omobinrin ti won bo mole laaye ba beere pe
àti nígbà tí ọmọbìnrin tí wọ́n bò mọ́lẹ̀ láàyè bá bèèrè pé
Zulu
Khumbula kanye nentombazane eyangcwatshwa iphila ibuzwa