Achinese

Soe nyang meunapsu keu jalan teupat m Nyan pih cit meuhat meu kheundak Allah ¢ Meu hana kheundak nibak Po alam t Napsu gata nyan han mustajabah

Afar

Isin faxxaanam matakka Yallay ginô Rabbih yani faxah akke waytek

Afrikaans

En julle sal nie wil nie, behalwe hulle vir wie Allah dit beskik; die Heer van die Wêrelde

Albanian

Dhe ju nuk deshironi asgje, pervec asaj cka deshiron All-llahu, Zoti i boterave
Dhe ju nuk dëshironi asgjë, përveç asaj çka dëshiron All-llahu, Zoti i botërave
e ju nuk mund te deshironi (te drejten), pervec atehere kur deshiron Perendia, Zoti i gjithe boterave
e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave
Por ju nuk mund te deshironi, pervecse me vullnetin e Allahut, Zotit te boteve
Por ju nuk mund të dëshironi, përveçse me vullnetin e Allahut, Zotit të botëve
Po ju nuk mundeni, por vetem nese deshiron All-llahu, Zoti i boteve
Po ju nuk mundeni, por vetëm nëse dëshiron All-llahu, Zoti i botëve
Po ju nuk mundeni, por vetem nese deshiron All-llahu, Zoti i boteve
Po ju nuk mundeni, por vetëm nëse dëshiron All-llahu, Zoti i botëve

Amharic

ye‘alemati geta alahi kalishami atishumi፡፡
ye‘alemati gēta ālahi kalishami ātishumi፡፡
የዓለማት ጌታ አላህ ካልሻም አትሹም፡፡

Arabic

«وما تشاءون» الاستقامة على حق «إلا أن يشاء الله رب العالمين» الخلائق استقامتكم عليه
fayn tadhhab bikum eqwlkm fi altkdhyb bialquran baed hadhih alhujaj alqate? ma hu 'iilaa maweizat min allah lajamie alnas, liman sha' minkum 'an yastaqim ealaa alhaqi wal'iyman, wama tshawwn alastqamt, wala taqdarun ealaa dhlk, 'iilaa bmshyyt allah rabu alkhlayq ajmeyn
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
wama tashauna illa an yashaa l-lahu rabbu l-ʿalamina
wama tashauna illa an yashaa l-lahu rabbu l-ʿalamina
wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu rabbu l-ʿālamīna
وَمَا تَشَاۤءُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَࣖ‏
وَمَا تَشَاۤءُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٢٩ﶒ
Wa Ma Tasha'una 'Illa 'An Yasha'a Allahu Rabbu Al-`Alamina
Wa Mā Tashā'ūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما تشاءون الا ان يشاء الله رب العلمين
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (رَبُّ الْعَالَمِينَ: رَبُّ الخَلَائِقِ أَجْمَعِينَ)
وما تشاءون الا ان يشاء الله رب العلمين (رب العالمين: رب الخلايق اجمعين)

Assamese

Tomaloke iccha karaiba noraaraa, yetiya laike bisbajagatara pratipalaka allahe iccha nakarae
Tōmālōkē icchā karaiba nōraāraā, yētiẏā laikē biśbajagatara pratipālaka āllāhē icchā nakaraē
তোমালোকে ইচ্ছা কৰিব নোৱাৰা, যেতিয়া লৈকে বিশ্বজগতৰ প্ৰতিপালক আল্লাহে ইচ্ছা নকৰে।

Azerbaijani

Aləmlərin Rəbbi Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz
Aləmlərin Rəbbi Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz
Aləmlərin Rəbbi Allah istəmə­yincə, siz istəyə bilməz­siniz
Aləmlərin Rəbbi Allah istəmə­yincə, siz istəyə bilməz­siniz
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmisə Allahın qudrəti, hokmu və iradəsi altındasınız. O sizi bir seyi istəməyincə siz onu ozunuzə istəyə bilməzsiniz. Ona gorə də hər isdə Allaha təvəkkul edin)
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin)

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Ara tomara icche karate para na, yadi na srstikulera raba allah icche karena
Āra tōmarā icchē karatē pāra nā, yadi nā sr̥ṣṭikulēra raba āllāh icchē karēna
আর তোমরা ইচ্ছে করতে পার না, যদি না সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্ ইচ্ছে করেন [১]।
Tomara allaha rabbula alaminera abhiprayera ba'ire an'ya kichu'i iccha karate para na.
Tōmarā āllāha rābbula ālāmīnēra abhiprāẏēra bā'irē an'ya kichu'i icchā karatē pāra nā.
তোমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করতে পার না।
Ara bisbajagatera prabhu allah ya cana ta byatita tomara an'ya kono-kichu ca'ibe na.
Āra biśbajagatēra prabhu āllāh yā cāna tā byatīta tōmarā an'ya kōnō-kichu cā'ibē nā.
আর বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্ যা চান তা ব্যতীত তোমরা অন্য কোনো-কিছু চাইবে না।

Berber

Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Oebbi, Mass imavalen
Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

a vi ne mozete nista htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, nece
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće
a vi ne mozete nista htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, nece
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće
a vi ne mozete nista htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, nece
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće
A necete, izuzev sta hoce Allah, Gospodar svjetova
A nećete, izuzev šta hoće Allah, Gospodar svjetova
WE MA TESHA’UNE ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU REBBUL-’ALEMINE
a vi ne mozete nista htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, nece
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće

Bulgarian

Togava shte pozhelavate samo onova, koeto zhelae Allakh, Gospodut na svetovete
Togava shte pozhelavate samo onova, koeto zhelae Allakh, Gospodŭt na svetovete
Тогава ще пожелавате само онова, което желае Аллах, Господът на световете

Burmese

စင်စစ်သော်ကား စကြဝဠာလောခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူခြင်းမှအပ သင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၉။ သို့သော်အနန္တစကြာဝဠာတို့၏ အရှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်မရှိပဲလျက် သင်တို့လိုက်လိုမည် မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူမှသာလျှင် အသင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြပေ မည်တကား။
ထို့ပြင် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ်္လာဟ် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူမှပင် အသင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero vosaltres no ho voldreu, tret que vulgui Al·la, Senyor de l'univers
Però vosaltres no ho voldreu, tret que vulgui Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Koma inu simungathe kutero pokhapokha ndi chifuniro cha Mulungu, Ambuye wa zolengedwe zonse
“Ndipo simungafune chinthu mwa inu nokha pokhapokha atafuna Allah Mbuye wa zolengedwa zonse

Chinese(simplified)

nimen bu yu xunguidaoju, chufei zhenzhu--quan shijie de zhu--yiyu de shihou.
nǐmen bù yù xúnguīdǎojǔ, chúfēi zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ--yìyù de shíhòu.
你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。
Chufei zhong shijie de zhu——an la yiyu, fouze, nimen jue bu hui zunxing zhengdao.
Chúfēi zhòng shìjiè de zhǔ——ān lā yìyù, fǒuzé, nǐmen jué bù huì zūnxíng zhèngdào.
除非众世界的主——安拉意欲,否则,你们绝不会遵行正道。
nimen bu yu xunguidaoju, chufei an la——zhong shijie de zhu——yiyu de shihou
nǐmen bù yù xúnguīdǎojǔ, chúfēi ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ——yìyù de shíhòu
你们不欲循规蹈矩,除非安拉——众世界的主——意欲的时候。

Chinese(traditional)

nimen bu yu xunguidaoju, chufei zhenzhu ──quan shijie de zhu ──yiyu de shihou.§
nǐmen bù yù xúnguīdǎojǔ, chúfēi zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ ──yìyù de shíhòu.§
你 们不欲循规蹈矩,除非真主──全世界的主──意欲的时 候。§
nimen bu yu xunguidaoju, chufei zhenzhu——quan shijie de zhu——yiyu de shihou.
nǐmen bù yù xúnguīdǎojǔ, chúfēi zhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ——yìyù de shíhòu.
你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。

Croatian

A necete, izuzev sta hoce Allah, Gospodar svjetova
A nećete, izuzev šta hoće Allah, Gospodar svjetova

Czech

vsak nebudete toho chtit, leda by Buh chtel tomu, Pan svetu veskerych
však nebudete toho chtít, leda by Bůh chtěl tomu, Pán světů veškerých
Kady ty ucinil to jsem proto prosit BUH Magnat vesmir
Kadý ty ucinil to jsem proto prosit BUH Magnát vesmír
Vsak prat si toho nebudete, pokud Buh, Pan lidstva veskereho, nebude chtiti
Však přát si toho nebudete, pokud Bůh, Pán lidstva veškerého, nebude chtíti

Dagbani

Yi mi ku tooi yu shɛli (ka di niŋ), naɣila Naawuni, binnamda Duuma yi yu li

Danish

Whatever du gøre det er ind overensstemmelse med viljen GUD Lord universet
En gij zult niets willen behalve wat Allah wil, de Heer der Werelden

Dari

و شما چیزی را نمی‌خواهید مگر آن که الله، پروردگار جهانیان آن را بخواهد

Divehi

عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް (އެއްވެސް ކަމެއް) ނޭދެވޭނެތެވެ

Dutch

Maar jullie zullen het slechts willen als God het wil, de Heer van de wereldbewoners
Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen
En jullie kunnen niets willen, behalve wanneer Allah, de Heer der Werelden, het wil
En gij zult niets willen behalve wat Allah wil, de Heer der Werelden

English

But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people
Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being
But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds
And you do not want (anything) except that which God, Master of humankind wants
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds
but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds
But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds
But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds
And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds
But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds
But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please
Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds)
But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together`s/(universe`s) Lord
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills
And you do not will unless God, the Lord of the worlds, wills
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds
And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of God, the Lord of all worlds
Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe
But you cannot wish except by the Will of Allah, the Lord of the worlds
But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills
And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds
But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds
Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds
And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]
But ye shall not will except as God wills,- the Cherisher of the Worlds

Esperanto

Whatever vi do gxi est en accordance kun vol DI Lord univers

Filipino

Datapuwa’t hindi ninyo ito magagawa malibang loobin ni Allah, ang Tagapagtangkilik at Tagapanustos ng lahat ng mga nilalang
at hindi kayo magloloob maliban na lumuob si Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Mutta ette te itse tahdo, ellei Jumala, maailmojen Herra,sita tahdo.»
Mutta ette te itse tahdo, ellei Jumala, maailmojen Herra,sitä tahdo.»

French

Or, vous ne voudrez rien qu’Allah ne veuille, Lui, le Seigneur de l’Univers
Or, vous ne voudrez rien qu’Allah ne veuille, Lui, le Seigneur de l’Univers
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Dieu veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Dieu veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers
Mais vous ne le voudrez que si Allah le veut, Lui le Seigneur de la Creation
Mais vous ne le voudrez que si Allah le veut, Lui le Seigneur de la Création
Cependant, vous ne saurez y aspirer, a moins que ce ne soit par la volonte de Dieu, le Seigneur de l’Univers
Cependant, vous ne saurez y aspirer, à moins que ce ne soit par la volonté de Dieu, le Seigneur de l’Univers

Fulah

On faaletaake fooccaade si wonah Alla haaje ɗuum jom binnde On

Ganda

Naye ate temujja kwagala okugyako nga Katonda Omulezi w’ebitonde ayagadde

German

Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten
Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es, (Er), der Herr der Welten
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es, (Er), der Herr der Welten
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schopfung
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung
Und ihr konnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner
Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner
Und ihr konnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner
Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner

Gujarati

ane tame nathi icchi sakata jyam sudhi samraga srstino palanahara nathi icchato
anē tamē nathī icchī śakatā jyāṁ sudhī samraga sr̥ṣṭinō pālanahāra nathī icchatō
અને તમે નથી ઇચ્છી શકતા જ્યાં સુધી સમ્રગ સૃષ્ટિનો પાલનહાર નથી ઇચ્છતો

Hausa

Kuma ba za ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Ya yarda
Kuma bã zã ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Yã yarda
Kuma ba za ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Ya yarda
Kuma bã zã ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Yã yarda

Hebrew

אך לעולם לא תוכלו לרצות אלא אם ירצה בכך ריבון העולמים
אך לעולם לא תוכלו לרצות אלא אם ירצה בכך ריבון העולמים

Hindi

tatha tum vishv ke paalanahaar ke chaahe bina kuchh nahin kar sakate
तथा तुम विश्व के पालनहार के चाहे बिना कुछ नहीं कर सकते।
aur tum nahin chaah sakate sivaay isake ki saare jahaan ka rab allaah chaahe
और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे
aur tum to saare jahon ke paalane vaale khuda ke chaahe bagair kuchh bhee chaah nahin sakate
और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते

Hungarian

Am ti csak akkor akarhatjatok, ha ugy akarja Allah, a teremtmenyek Ura
Ám ti csak akkor akarhatjátok, ha úgy akarja Allah, a teremtmények Ura

Indonesian

Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan seluruh alam
(Dan kalian tidak dapat menghendaki) menempuh jalan yang hak itu (kecuali apabila dikehendaki Allah, Rabb semesta alam) barulah kalian dapat menempuh jalan itu. Lafal Al-'Aalamiina artinya mencakup semua makhluk
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam
Dan tidak satu pun keinginan kalian bakal terwujud, kecuali jika Allah telah menghendakinya
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan seluruh alam
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan seluruh alam

Iranun

Na da-a kapa-ar iyo, inonta sa kabaya o Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Ma voi lo vorrete solo se lo vorra Allah, il Signore dei mondi
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi

Japanese

Daga ban'yu no shu, arra no o nozomi ga nai kagiri, anata gata wa kore o nozomu koto mo dekinai nodearu
Daga ban'yū no shu, arrā no o nozomi ga nai kagiri, anata gata wa kore o nozomu koto mo dekinai nodearu
だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。

Javanese

Lan ora bakal sira padhakepengin kajaba yen Allah Pangeraning alam kabeh angarsakake
Lan ora bakal sira padhakepengin kajaba yen Allah Pangeraning alam kabeh angarsakake

Kannada

nim'ma iccheyinda enu aguvudilla – sarvalokagala odeyanada allahanu icchisuva tanaka
nim'ma iccheyinda ēnū āguvudilla – sarvalōkagaḷa oḍeyanāda allāhanu icchisuva tanaka
ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಏನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ – ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸುವ ತನಕ

Kazakh

Alemderdin Rabbı Alla,qalamayınsa tilewlerin jurmeydi
Älemderdiñ Rabbı Alla,qalamayınşa tilewleriñ jürmeydi
Әлемдердің Раббы Алла,қаламайынша тілеулерің жүрмейді
Alemderdin Rabbısı Allah qalamayınsa, sender qalay almaysındar
Älemderdiñ Rabbısı Allah qalamayınşa, sender qalay almaysıñdar
Әлемдердің Раббысы Аллаһ қаламайынша, сендер қалай алмайсыңдар

Kendayan

Man kao nana’ dapat menghendaki (manampuh maraga koa) kacoali kade di kahandaki Allah, tuhan saluruh alam ayat

Khmer

haey puok anak min ach mean bamnng thveuavei muoy ban laey leuklengte a l laoh del chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa mean chetnea bonnaoh
ហើយពួកអ្នកមិនអាចមានបំណងធ្វើអ្វីមួយបានឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់ មានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi nta cyo mwashaka (ngo kibe) keretse Allah, Nyagasani w’ibiremwa (byose) aramutse agishatse
Kandi nta cyo mwashaka (ngo kibe) keretse Allah, Nyagasani w’ibiremwa (byose) aramutse agishatse

Kirghiz

Jana siler (o, pendeler) aalamdardın Rabbisi kaalagandan baskanı kaalay albaysıŋar
Jana siler (o, pendeler) aalamdardın Rabbisi kaalagandan başkanı kaalay albaysıŋar
Жана силер (о, пенделер) ааламдардын Раббиси каалагандан башканы каалай албайсыңар

Korean

geuleona man-yuui junim-isin ju nim-ui tteus-i eobs-ineun neohuineun amu geos do hal su eobsnola
그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라
geuleona man-yuui junim-isin ju nim-ui tteus-i eobs-ineun neohuineun amu geos do hal su eobsnola
그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라

Kurdish

ویستی ئێوه‌ش نایه‌ته دێته دی مه‌گه‌ر کاتێك خوای په‌روه‌ردگاری جیهانیان بیه‌وێت، (هه‌رکه‌س ویستی خێری هه‌بێت خوای گه‌وره سه‌ربه‌رستی لێ زه‌وت ناکات، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا هه‌ر ئه‌وه پێش دێت که ویستی خوای له‌سه‌ره و توانای تێگه‌یشتنمان له نهێنی و شاراوه‌کا‌ن زۆر سنوورداره‌)
ئێوە ئارەزووی(ڕێی ڕاست) ناکەن مەگەر کاتێك کە پەروەردگاری ھەمووان بیەوێت وە ناچارتان بکات پێی

Kurmanji

Hun bi xweber ji hey tista Yezdan e Xuda e cihane va ye, dikarin ji bona xwe ra biven
Hûn bi xweber jî hey tişta Yezdan ê Xuda ê cihanê va ye, dikarin ji bona xwe ra bivên

Latin

Whatever vos perfecit est prout testimentum DEUS Dominus universe

Lingala

Bokolingaka te sé sima ya kolinga ya (Allah) Nkolo ya mokili

Luyia

Macedonian

а вие не можете ништо да сакате, ако тоа Аллах, Господарот на световите, не го сака
A ona sto go sakate e samo so posak Allahov, Gospodarot na svetovite
A ona što go sakate e samo so posak Allahov, Gospodarot na svetovite
А она што го сакате е само со посак Аллахов, Господарот на световите

Malay

Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam

Malayalam

leakaraksitavaya allahu uddesikkunnuvenkilallate ninnal uddesikkukayilla
lēākarakṣitāvāya allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte niṅṅaḷ uddēśikkukayilla
ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല
leakaraksitavaya allahu uddesikkunnuvenkilallate ninnal uddesikkukayilla
lēākarakṣitāvāya allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte niṅṅaḷ uddēśikkukayilla
ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല
ennal mululeakaruteyum nathanaya allahu ichikkunnatallateannum ninnalkk agrahikkanavilla
ennāl muḻulēākaruṭeyuṁ nāthanāya allāhu ichikkunnatallāteānnuṁ niṅṅaḷkk āgrahikkānāvilla
എന്നാല്‍ മുഴുലോകരുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നതല്ലാതൊന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഗ്രഹിക്കാനാവില്ല

Maltese

Umatridux. ħlief jekk irid Alla Sid il-ħolqien
Umatridux. ħlief jekk irid Alla Sid il-ħolqien

Maranao

Na da a kapaar iyo, inonta sa kabaya o Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani tumhi, sarva visvancya palanakartya (allaha) cya (icche) vina kahica icchu sakata nahi
Āṇi tumhī, sarva viśvān̄cyā pālanakartyā (allāha) cyā (icchē) vinā kāhīca icchū śakata nāhī
२९. आणि तुम्ही, सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या (इच्छे) विना काहीच इच्छू शकत नाही

Nepali

Ra timile visvako palanakartale nacahikana kehi pani cahana sakdainau
Ra timīlē viśvakō pālanakartālē nacāhikana kēhī pani cāhana sakdainau
र तिमीले विश्वको पालनकर्ताले नचाहिकन केही पनि चाहन सक्दैनौ ।

Norwegian

Men dere vil ikke, med mindre Gud, all verdens Herre, vil
Men dere vil ikke, med mindre Gud, all verdens Herre, vil

Oromo

Yoo Rabbiin aalama hundaa fedhe malee isin homaa hin feetanu

Panjabi

Ate tusim kujha nahim kara sakade, paratu iha ki sasara da palanahara alaha cahe
Atē tusīṁ kūjha nahīṁ kara sakadē, paratū iha ki sasāra dā pālaṇahāra alāha cāhē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੂਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ।

Persian

و شما نمى‌خواهيد مگر آنچه را كه پروردگار جهانيان خواسته باشد
و شما نمى‌خواهيد مگر آن كه خدا، پروردگار جهانيان، بخواهد
و نخواهید مگر آنچه خداوند، که پروردگار جهانیان است، بخواهد
و شما نمی‌خواهید مگر آنکه پروردگار جهانیان بخواهد
و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد
و شما [چیزی را] نمی‌خواهید، مگر آنکه پروردگار جهانیان [اراده کند و] بخواهد
و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد
و نخواهید جز آنکه بخواهد خدا پروردگار جهانیان‌
و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نيز] نخواهيد خواست
و تا خدا، پروردگار جهانیان، نخواهد، (شما نیز) نخواهید خواست
و تا خداوند، پروردگار جهانیان نخواهد، [شما نیز] نخواهید خواست
و حال این که نمی‌توانید بخواهید جز چیزهائی را که خداوند جهانیان بخواهد
و شما اراده نمی‌کنید مگر اینکه خداوند -پروردگار جهانیان- اراده کند و بخواهد
و نمى‌خواهيد مگر آنكه خداى، پروردگار جهانيان، بخواهد
وشما نمی خواهید مگر آنکه پروردگار جهانیان بخواهد

Polish

Lecz wy nie bedziecie chcieli, jesli nie zechce Bog, Pan swiatow
Lecz wy nie będziecie chcieli, jeśli nie zechce Bóg, Pan światów

Portuguese

Mas nao o querereis, a nao ser que Allah, O Senhor dos mundos, o queira
Mas não o querereis, a não ser que Allah, O Senhor dos mundos, o queira
Porem, nao vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir
Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir

Pushto

او تاسو د (د سمې لارې) اراده نشئ كولى مګر دا چې الله رب العلمین يې اراده وكړي
او تاسو د (د سمې لارې) اراده نشئ كولى مګر دا چې الله رب العلمین يې اراده وكړي

Romanian

Voi nu voiti insa decat ceea ce Dumnezeu, Stapanul lumilor, voieste
Voi nu voiţi însă decât ceea ce Dumnezeu, Stăpânul lumilor, voieşte
Oricare tu do el exista în acordana cu vointa DUMNEZEU Domnitor univers
Dar voi nu puteþi voi decat daca voieºte Allah, Stapanul lumilor
Dar voi nu puteþi voi decât dacã voieºte Allah, Stãpânul lumilor

Rundi

Namwe ntimuzo kwemera atari uko Imana Umuremyi w’ibiremwa vyose yabishatse

Russian

Voi nu voiti insa decat ceea ce Dumnezeu, Stapanul lumilor, voieste
Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров
No vy ne pozhelayete etogo, yesli etogo ne pozhelayet Allakh, Gospod' mirov
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров
No vy mozhete khotet' tol'ko togo, chego khochet Bog, Gospod' mirov
Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров
No vy etogo ne pozhelayete, yesli ne pozhelayet Allakh, Vladyka mirov
Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров
No vy ne [smozhete] zakhotet' etogo, yesli togo ne zakhochet Allakh, Gospod' [obitateley] mirov
Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров
Vy ne smozhete sdelat' chto-libo, yesli na eto ne budet dozvoleniya Allakha - Gospoda mirov
Вы не сможете сделать что-либо, если на это не будет дозволения Аллаха - Господа миров
No ne dano vam nichego zhelat', Poka Allakh, Vladyka vsekh mirov, ne povelit vam eto
Но не дано вам ничего желать, Пока Аллах, Владыка всех миров, не повелит вам это

Serbian

а ви не можете ништа хтети ако то Аллах, Господар светова, неће

Shona

Uye hapana chamunoshuvira kusara kweizvo zvinoshuvirwa naAllah, Tenzi venyika dzose

Sindhi

۽ جھانن جي پالڻھار الله جي گھُر کانسواءِ (ٻيو) ڪي اوھين گھري نه سگھندؤ

Sinhala

ehet lokayange deviyan vana allah adahas kalahot misa, oba (honda vætahimak laba gænimata) kæmati novannehuya
ehet lōkayangē deviyan vana allāh adahas kaḷahot misa, oba (hon̆da væṭahīmak labā gænīmaṭa) kæmati novannehuya
එහෙත් ලෝකයන්ගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, ඔබ (හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීමට) කැමති නොවන්නෙහුය
tavada lo væsiyange paramadhipati vana allah abhimata karanne nam misa, numbala abhimata nokarannehuya
tavada lō væsiyangē paramādhipati vana allāh abhimata karannē nam misa, num̆balā abhimata nokarannehuya
තවද ලෝ වැසියන්ගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස, නුඹලා අභිමත නොකරන්නෙහුය

Slovak

Whatever ona robit bol v accordance s will GOD Lord universe

Somali

Oo wax ma doontaan aan ahayn waxaa uu Allaah doono, _Rabbiga uunanka
Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec
Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec

Sotho

Empa ha ho kamoo le ka ratang kantle ho thato ea Allah, – Allah `Maballi oa mafats`e. Ka lebitso la alla, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Y sabed que solo se encaminara quien Allah, Senor del Universo, quiera
Y sabed que sólo se encaminará quien Allah, Señor del Universo, quiera
Y no podreis hacerlo a menos que Al-lah, el Senor de toda la creacion, lo quiera
Y no podréis hacerlo a menos que Al-lah, el Señor de toda la creación, lo quiera
Y no podran hacerlo a menos que Al-lah, el Senor de toda la creacion, lo quiera
Y no podrán hacerlo a menos que Al-lah, el Señor de toda la creación, lo quiera
Pero vosotros no lo querreis, a menos que quiera Ala, Senor del universo
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo
Pero no lo querreis a menos que Dios, el Sustentador de todos los mundos, quiera [mostraros ese camino]
Pero no lo querréis a menos que Dios, el Sustentador de todos los mundos, quiera [mostraros ese camino]
Pero sepan que solo se encaminara quien quiera Dios, Senor del universo
Pero sepan que solo se encaminará quien quiera Dios, Señor del universo
Pero no lo querreis a menos que lo quiera Dios, el Senor de los Mundos
Pero no lo querréis a menos que lo quiera Dios, el Señor de los Mundos

Swahili

Wala nyinyi hamtotaka isipokuwa kwa matakwa ya Mwenyezi Mungu Mola wa viumbe wote
Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Men ni kan bara vilja [det] i den man Gud, varldarnas Herre, vill [att ni foljer denna vag]
Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg]

Tajik

Va sumo namexohed, ƣajri on ciro, ki Parvardigori cahonijon xosta ʙosad
Va şumo namexohed, ƣajri on ciro, ki Parvardigori çahonijon xosta ʙoşad
Ва шумо намехоҳед, ғайри он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён хоста бошад
Va sumo rosti va istiqomatro namexohed va ʙar in xost qodir ham nameʙosed, magar on ciro, ki Parvardigori cahonijon ʙixohad
Va şumo rostī va istiqomatro namexohed va ʙar in xost qodir ham nameʙoşed, magar on ciro, ki Parvardigori çahonijon ʙixohad
Ва шумо ростӣ ва истиқоматро намехоҳед ва бар ин хост қодир ҳам намебошед, магар он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён бихоҳад
Va sumo [cizero] namexohed, magar on ki Parvardigori cahonijon [iroda kunad va] ʙixohad
Va şumo [cizero] namexohed, magar on ki Parvardigori çahonijon [iroda kunad va] ʙixohad
Ва шумо [чизеро] намехоҳед, магар он ки Парвардигори ҷаҳониён [ирода кунад ва] бихоҳад

Tamil

eninum, ulakattarin iraivanakiya allah natinal tavira, ninkal (nallunarcci pera) virumpamattirkal
eṉiṉum, ulakattāriṉ iṟaivaṉākiya allāh nāṭiṉāl tavira, nīṅkaḷ (nalluṇarcci peṟa) virumpamāṭṭīrkaḷ
எனினும், உலகத்தாரின் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினால் தவிர, நீங்கள் (நல்லுணர்ச்சி பெற) விரும்பமாட்டீர்கள்
ayinum, akilankalukkellam iraivanakiya allah natinalanri ninkal (nallupatecam pera) natamattirkal
āyiṉum, akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉākiya allāh nāṭiṉālaṉṟi nīṅkaḷ (nallupatēcam peṟa) nāṭamāṭṭīrkaḷ
ஆயினும், அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நீங்கள் (நல்லுபதேசம் பெற) நாடமாட்டீர்கள்

Tatar

Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә

Telugu

mariyu sarvalokala prabhuvaina allah talacananta varaku, miru talacinanta matrana emi kadu
mariyu sarvalōkāla prabhuvaina allāh talacananta varaku, mīru talacinanta mātrāna ēmī kādu
మరియు సర్వలోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్ తలచనంత వరకు, మీరు తలచినంత మాత్రాన ఏమీ కాదు
సర్వలోక ప్రభువు అయిన అల్లాహ్ కోరనంతవరకు మీరేదీ కోరలేరు

Thai

læa phwk cea ca mi sm prasngkh sing dı wentæ xallxhˌ phracea hæng sakl lok ca thrng prasngkh
læa phwk cêā ca mị̀ s̄m pras̄ngkh̒ s̄ìng dı wêntæ̀ xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok ca thrng pras̄ngkh̒
และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใด เว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์
læa phwk cea ca mi sm prasngkh sing dı wentæ xallxhˌ phracea hæng sakl lok ca thrng prasngkh
læa phwk cêā ca mị̀ s̄m pras̄ngkh̒ s̄ìng dı wêntæ̀ xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok ca thrng pras̄ngkh̒
และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใดเว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์

Turkish

Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikce
Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Fakat alemlerin Rabbi olan Allah, (sizin durust olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız)
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız)
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın diledigine goredir
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikce siz dileyemezsiniz
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz
(Bununla beraber o dogrulugu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikce, sizler dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz
Ve alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Ve ma tesaune illa en yesaallahu rabbul´alemiyne
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul´alemiyne
Ve ma tesaune illa en yesaallahu rabbul alemin(alemine)
Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne)
Ama Allah, butun alemlerin Rabbi, (o yolu size gostermeyi) istemedikce siz onu isteyemezsiniz
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz
vema tesaune illa ey yesae-llahu rabbu-l`alemin
vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce, siz de dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz de dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz
Ama bu is sizin istemenizle degil, ancak Rabbulalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikce siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikce siz de dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce, siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce, siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce, siz dileyemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz

Twi

Na εnnyε sεdeε mopε, na mmom sεdeε Onyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no pε (na εbεyε hͻ)

Uighur

پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پايدىسى يوق)
پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەرغىچە

Ukrainian

Але не побажаєте ви цього, якщо не побажає Аллаг, Господь світів
Shchob ni vy budete ye z·hidno z budete BOHA, Lorda vsesvitu
Щоб ні ви будете є згідно з будете БОГА, Лорда всесвіту
Ale ne pobazhayete vy tsʹoho, yakshcho ne pobazhaye Allah, Hospodʹ svitiv
Але не побажаєте ви цього, якщо не побажає Аллаг, Господь світів
Ale ne pobazhayete vy tsʹoho, yakshcho ne pobazhaye Allah, Hospodʹ svitiv
Але не побажаєте ви цього, якщо не побажає Аллаг, Господь світів

Urdu

Aur tumharey chahney se kuch nahin hota jab tak Allah Rabb-ul-Aalameen na chahey
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے
اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
اور تم جبھی چاہو کہ چاہے اللہ سارے جہان کا مالک [۲۳]
اور تم نہیں چاہتے مگر وہی جو عالمین کا پرورگار چاہتا ہے۔
Aur tum baghair parwardigar e alam kay chahaye kuch nahi chah saktay
اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے
aur tum baghayr parvardigaare aalam ke chaahe, kuch nahi chaah sakte
اور تم نہیں چاہ سکتے بجز اس کے کہ اللہ چاہے جو رب العالمین ہے
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
اور تم چاہو گے نہیں، الا یہ کہ خود اللہ چاہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
اور تم لوگ کچھ نہیں چاہ سکتے مگریہ کہ عالمین کا پروردگار خدا چاہے

Uzbek

Оламларнинг Робби Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар
Сизлар фақат бутун оламлар Парвардигори бўлмиш Аллоҳ хоҳласагина (Тўғри Йўлда бўлишни) хоҳларсизлар
Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади)

Vietnamese

Nhung đieu ma cac nguoi muon se khong thanh tuu tru phi Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai muon (hay chap thuan)
Nhưng điều mà các ngươi muốn sẽ không thành tựu trừ phi Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài muốn (hay chấp thuận)
Tuy nhien, nhung gi cac nguoi muon se khong thanh tru phi Thuong Đe cua vu tru va muon loai muon va chap thuan
Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài muốn và chấp thuận

Xhosa

Yaye aninako ukuzithandela (ukuhamba ngokuthe tye) ngaphandle kokuba kuthande uAllâh, iNkosi yamaphakade

Yau

Ni nganim'ba nsachile, ikaweje akasache kaje Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope
Ni nganim'ba nsachile, ikaŵeje akasache kaje Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

Eyin ko si nii fe (lati duro deede) ayafi ti Allahu ba fe, Oluwa gbogbo eda
Ẹ̀yin kò sì níí fẹ́ (láti dúró déédé) àyàfi tí Allāhu bá fẹ́, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu