Achinese

Afar

Kaadu ta Qhuraan Yallih Racmatak xiiriyime sheetaanih maxca hinna

Afrikaans

Ook is dit nie die woord van ’n vervloekte duiwel nie

Albanian

Ai (Kur’ani) nuk eshte fjale e djallit te mallkuar
Ai (Kur’ani) nuk është fjalë e djallit të mallkuar
dhe Kur’ani nuk eshte fjale e djallit te mllkuar
dhe Kur’ani nuk është fjalë e djallit të mllkuar
As ky (Kuran) nuk eshte fjale e djallit te mallkuar
As ky (Kuran) nuk është fjalë e djallit të mallkuar
Dhe ai (Kur’ani) nuk eshte thenie e djallit te mallkuar
Dhe ai (Kur’ani) nuk është thënie e djallit të mallkuar
Dhe ai (Kur´ani) nuk eshte thenie e djallit te mallkuar
Dhe ai (Kur´ani) nuk është thënie e djallit të mallkuar

Amharic

irisumi (k’uri’ani) ye’irigumi seyit’ani k’ali ayidelemi፡፡
irisumi (k’uri’ani) ye’irigumi seyit’ani k’ali āyidelemi፡፡
እርሱም (ቁርኣን) የእርጉም ሰይጣን ቃል አይደለም፡፡

Arabic

«وما هو» أي القرآن «بقول شيطان» مسترق السمع «رجيم» مرجوم
wma muhamad aldhy terfwnh bmjnwn, walaqad ra'aa muhamad jbryl aldhy yatih balrsalt fi al'ufuq alezym, wama hu bbkhyl fi tblygh alwhy. wama hdha alquran biqawl shaytan rjym, mtrwd min rahmat allh, wlknh kalam allah wwhyh
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Wa maa huwa biqawli shaitaanir rajeem
Wama huwa biqawli shaytaninrajeem
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
wama huwa biqawli shaytanin rajimin
wama huwa biqawli shaytanin rajimin
wamā huwa biqawli shayṭānin rajīmin
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطَـٰنࣲ رَّجِیمࣲ
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍۙ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطَـٰنࣲ رَّجِیمࣲ
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍ ٢٥ﶫ
Wa Mā Huwa Biqawli Shayţānin Rajīmin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وما هو بقول شيطن رجيم
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنࣲ رَّجِيمࣲ‏
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ (رَجِيمٍ: مَرْجُومٍ، مَطْرُودٍ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
وما هو بقول شيطن رجيم (رجيم: مرجوم، مطرود من رحمة الله)

Assamese

Arau eya kono abhisapta cayatanarao bakya nahaya
Ārau ēẏā kōnō abhiśapta caẏatānaraō bākya nahaẏa
আৰু এয়া কোনো অভিশপ্ত চয়তানৰো বাক্য নহয়।

Azerbaijani

Bu Quran dasqalaq olunmus seytanın sozu də deyildir
Bu Quran daşqalaq olunmuş şeytanın sözü də deyildir
Bu Quran dasqalaq olun­mus sey­tanın sozu də deyildir
Bu Quran daşqalaq olun­muş şey­tanın sözü də deyildir
O (Qur’an) da məl’un (Allahın rəhmətindən qovulmus) Seytanın sozu deyildir
O (Qur’an) da məl’un (Allahın rəhmətindən qovulmuş) Şeytanın sözü deyildir

Bambara

‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߏ߲߬› ߕߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߕߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߏ߲߬ › ߕߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara eta kono abhisapta sayatanera bakya naya
Āra ēṭā kōnō abhiśapta śaẏatānēra bākya naẏa
আর এটা কোনো অভিশপ্ত শয়তানের বাক্য নয়।
Eta bitarita sayatanera ukti naya.
Ēṭā bitāṛita śaẏatānēra ukti naẏa.
এটা বিতাড়িত শয়তানের উক্তি নয়।
ara eti kono bitarita sayatanera baktabya naya.
āra ēṭi kōnō bitāṛita śaẏatānēra baktabya naẏa.
আর এটি কোনো বিতাড়িত শয়তানের বক্তব্য নয়।

Berber

Ur neppa d awal n Cciian imenfi
Ur neppa d awal n Cciîan imenfi

Bosnian

i Kur'an nije prokletog sejtana govor
i Kur'an nije prokletog šejtana govor
i Kur´an nije prokletog sejtana govor
i Kur´an nije prokletog šejtana govor
i on nije prokletog sejtana govor
i on nije prokletog šejtana govor
I nije to govor sejtana prokletog
I nije to govor šejtana prokletog
WE MA HUWE BIKAWLI SHEJTANIN REXHIMIN
i on nije prokletog sejtana govor
i on nije prokletog šejtana govor

Bulgarian

I ne e [Koranut] slovo na prokuden satana
I ne e [Koranŭt] slovo na prokuden satana
И не е [Коранът] слово на прокуден сатана

Burmese

ထို့ပြင် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် မည်သည့် နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသော 'ရှိုင်တွာန်' မိစ္ဆာ ကောင်၏ ပြောဆိုချက်လည်း အလျှင်းမဟုတ်ပေ။
၂၅။ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် ခဲပေါက်ခံထိုက်သူ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ နှုတ်ထွက်စကားမဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် မည်သည့် နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသော ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်၏ ပြောဆိုချက်လည်း အလျှင်းမဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် မည်သည့်နှင်ထုတ်ခြင်းခံရ‌သော ရှိုင်သွာန်၏ ‌ပြောဆိုချက်မျှ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No es la paraula d'un dimoni maleit
No és la paraula d'un dimoni maleït

Chichewa

Ndipo zimene alankhula sizochokera kwa Satana wotembereredwa
“(Chivumbulutso chomwe chavumbulutsidwachi kwa iye) si mawu a satana wothamangitsidwa (mchifundo cha Allah)

Chinese(simplified)

Zhe bushi bei fangzhu de emo de yanci,
Zhè bùshì bèi fàngzhú de èmó de yáncí,
这不是被放逐的恶魔的言辞,
Zhe [“gulanjing”] bushi bei fangzhu de emo de yanci.
Zhè [“gǔlánjīng”] bùshì bèi fàngzhú de èmó de yáncí.
这[《古兰经》]不是被放逐的恶魔的言辞。
Zhe bushi bei fangzhu de emo de yanci
Zhè bùshì bèi fàngzhú de èmó de yáncí
这不是被放逐的恶魔的言辞,

Chinese(traditional)

Zhe bushi bei fangzhu de emo de yanci
Zhè bùshì bèi fàngzhú de èmó de yáncí
这不是被放逐的恶魔的 言辞,
Zhe bushi bei fangzhu de emo de yanci,
Zhè bùshì bèi fàngzhú de èmó de yáncí,
這不是被放逐的惡魔的言辭,

Croatian

Niti je on govor sejtana prokletog
Niti je on govor šejtana prokletog

Czech

aniz slova opakuje, jez vyrkl Satan kamenovany
aniž slova opakuje, jež vyřkl Satan kamenovaný
To ne jsem povidat vyradit souit
To ne jsem povídat vyradit souit
A nejsou to slova satana prokleteho
A nejsou to slova satana prokletého

Dagbani

Yaha! Di (Alkur’aani) pala shintaŋ so bɛ ni narim la yɛltɔɣa

Danish

Det ikke er snakken forkaste djævel
En dit is niet het woord van Satan de vervloekte

Dari

و قرآن سخن شیطانِ رانده‌شده نیست

Divehi

އަދި رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ شيطان އެއްގެ ބަސްކަމުގައިވެސް އެ قرآن ނުވެއެވެ

Dutch

en het is ook geen uitspraak van een vervloekte satan
Dit zijn niet de woorden van een gesteenigden duivel
En het is niet het Woord van een vervloekte Satan
En dit is niet het woord van Satan de vervloekte

English

This is not the word of an outcast devil
And this (Qur’an) is not the word of the outcast Satan
Nor is it the word of an evil spirit accursed
Nor is it the word of a Satan accursed
nor is it a word of an accursed Satan
This is not the utterance of an accursed devil
Nor is it the word of an accursed Shaytan
And it is not the word of an accursed Satan
and it is not word of expelled Satan
And it is not the speech of an outcast Satan
And it is not the speech of an outcast Satan
Nor is it (this Qur’an) the Word of any devil excluded from God’s Mercy
Nor is it -the Quran- the word of an accursed spirit
And it is not a statement from Satan, the rejected and expelled
nor is it the saying of the accursed Satan
It is not the word of the cursed Shaitan
Nor is it the speech of a pelted devil
This (Qur’an) is not the word of an accursed Satan
Neither are these the words of an accursed devil
Nor is it the word of the cursed Satan
Nor doth he teach the doctrine of a cursed Satan
And it is not with a cursed/expelled devil`s saying/statement
nor is it a word of an accursed Satan
And it is not the word of the cursed devil
And it is not the word of the cursed devil
Nor is it the word of the cursed Shaitan
And it is not a word of accursed Satan
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned
Nor is it the word of an outcast satan (devil)
Nor is this [message] the word of any satanic force accursed
And in no way is it the saying of an outcast Shaytan (Ever-vicious "one", i.e., devil)
The Quran is not the word of condemned satan
And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan)
Nor is it the word of an outcast satan (devil)
And this ˹Quran˺ is not the word of an outcast devil
And this ˹Quran˺ is not the word of an outcast devil
nor is this the utterance of an accursed demon
This [Qur’an] is not the word of an accursed devil
And it (the Qur'an) is not the word of a devil, expelled from Heaven
And it is not the word of the outcast Shaytan
Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire)
And it is not the word of an evil spirit that is outcast
And it is not the word of an accursed devil
And it is not the word of an accursed devil
Nor is it a statement [made] by some outcast Satan
And it is not the saying of an outcast devil
And it is not the saying of an outcast devil
Nor is it the speech of a satan outcast
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]
Nor is this the word of an outcast devil
Nor is it the word of an evil spirit accursed

Esperanto

Gxi ne est talk rejected diabl

Filipino

At ito (ang Qur’an) ay hindi salita ng isinumpang si Satanas
At [Ang Qur’ān na] ito ay hindi sinabi ng isang demonyong kasumpa-sumpa

Finnish

ei tama myoskaan ole karkoitetun paholaisen ennustelua
ei tämä myöskään ole karkoitetun paholaisen ennustelua

French

Ce n’est nullement la parole d’un demon lapide
Ce n’est nullement la parole d’un démon lapidé
Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni
Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni
Le Coran n’est nullement la parole d’un demon maudit
Le Coran n’est nullement la parole d’un démon maudit
Il ne saurait non plus etre parole d’un demon lapide
Il ne saurait non plus être parole d’un démon lapidé

Fulah

Quraana wonah konngol seytaan diddaaɗo yurmeende on

Ganda

(Ebigambo bya Kur'ani Muhammad byayogera) si bigambo bya sitaani omukolimire

German

noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten
noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten
Das ist nicht die Rede eines gesteinigten Satans
Das ist nicht die Rede eines gesteinigten Satans
Und er ist nicht das Wort eines verdammten Satans
Und er ist nicht das Wort eines verdammten Satans
Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans
Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans
Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans
Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans

Gujarati

ane a kura'ana dhikkarela sayatananum kathana nathi
anē ā kura'āna dhikkārēlā śayatānanuṁ kathana nathī
અને આ કુરઆન ધિક્કારેલા શયતાનનું કથન નથી

Hausa

Kuma shi (Alƙur'ani) ba maganar shaiɗani, wanda aka la'ana, ba ce
Kuma shi (Alƙur'ani) bã maganar shaiɗani, wanda aka la'ana, ba ce
Kuma shi (Alƙur'ani) ba maganar shaiɗani, wanda aka la'ana, ba ce
Kuma shi (Alƙur'ani) bã maganar shaiɗani, wanda aka la'ana, ba ce

Hebrew

וזה ממש לא דבריו של השטן הארור
וזה ממש לא דבריו של השטן הארור

Hindi

ye dhikkaaree shaitaan ka kathan nahin hai
ये धिक्कारी शैतान का कथन नहीं है।
aur vah (quraan) kisee dhutakaare hue shaitaan kee laee huee vaanee nahin hai
और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है
और न यह मरदूद शैतान का क़ौल है

Hungarian

Ezek (a Koran Versei), nem a megkovezendo Satan szavai
Ezek (a Korán Versei), nem a megkövezendő Sátán szavai

Indonesian

Dan (Alquran) itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk
(Dan dia itu bukanlah) yakni, Alquran itu (perkataan setan) artinya hasil curiannya (yang terkutuk) yang dirajam
Dan Al-Qur`ān itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk
Wahyu yang turun kepadanya bukanlah perkataan setan yang terlaknat, yang dijauhkan dari rahmat Allah Swt
Dan (Al-Qur`ān) itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk
Dan (Al-Qur'an) itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk

Iranun

Go kuna a ba aya Katharo a Shaitan a Puradiyamun

Italian

Questa non e parola di demone lapidato
Questa non è parola di dèmone lapidato

Japanese

Sore (kuruan) wa, norowareta akuma no kotoba demonai
Sore (kuruān) wa, norowareta akuma no kotoba demonai
それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない。

Javanese

Al-Quran iku dudu pangucape syetan kang patut dibalangi
Al-Quran iku dudu pangucape syetan kang patut dibalangi

Kannada

idu (kur‌an) sapita saitanana vacanavalla
idu (kur‌ān) śapita śaitānana vacanavalla
ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಶಪಿತ ಶೈತಾನನ ವಚನವಲ್ಲ

Kazakh

Quran,qwılgan saytannın sozi emes
Quran,qwılğan şaytannıñ sözi emes
Құран,қуылған шайтанның сөзі емес
jane bul - qwılgan saytannın sozi emes
jäne bul - qwılğan şaytannıñ sözi emes
және бұл - қуылған шайтанның сөзі емес

Kendayan

Man (Al-Quran) koa buke’lah pakataan setan nang ta kutuk

Khmer

haey kompir kuor an ka minmen chea peakyasaamdei robsa shai tn del trauv ke dakbandasa der
ហើយគម្ពីរគួរអានក៏មិនមែនជាពាក្យសំដីរបស់ស្ហៃតន ដែលត្រូវគេដាក់បណ្ដាសាដែរ។

Kinyarwanda

Kandi (Qur’an) si ijambo rya Shitani wavumwe
Kandi (Qur’an) si ijambo rya Shitani wavumwe

Kirghiz

Jana al” kargıska jolukkan Saytandın sozu da emes
Jana al” kargışka jolukkan Şaytandın sözü da emes
Жана ал” каргышка жолуккан Шайтандын сөзү да эмес

Korean

igeos-eun jeojubad-eun satan-ui mal i animae
이것은 저주받은 사탄의 말 이 아니매
igeos-eun jeojubad-eun satan-ui mal i animae
이것은 저주받은 사탄의 말 이 아니매

Kurdish

ئه‌م قورئانه گوفتاری شه‌یتانی نه‌فرین لێکراو نیه‌
وە ئەو(قورئانە) قسەی شەیتانی دەرکراو لە بەزەیی خوا نیە (وەك ئێوە دەڵێن)

Kurmanji

Ewa (Qur´an a) gotina pelide deherandi ji nine
Ewa (Qur´an a) gotina pelîdê deherandî jî nîne

Latin

It non est talk rejected devil

Lingala

Yango (kurani) ezali liloba ya satana te

Luyia

Macedonian

и Куранот не е говор на проклетиот шејтан
pa, toa ne e Govor na Sejtanot prokolnat
pa, toa ne e Govor na Šejtanot prokolnat
па, тоа не е Говор на Шејтанот проколнат

Malay

Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam

Malayalam

it (khur'an) sapikkappetta oru pisacinre vakkumalla
it (khur'ān) śapikkappeṭṭa oru piśācinṟe vākkumalla
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ശപിക്കപ്പെട്ട ഒരു പിശാചിന്‍റെ വാക്കുമല്ല
it (khur'ān) śapikkappeṭṭa oru piśācinṟe vākkumalla
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ശപിക്കപ്പെട്ട ഒരു പിശാചിന്‍റെ വാക്കുമല്ല
it śapikkappeṭṭa piśācinṟe vacanavumalla
ഇത് ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചിന്റെ വചനവുമല്ല

Maltese

u (dan il-Qoran) ma huwiex kliem xitan misħut
u (dan il-Qoran) ma huwiex kliem xitan misħut

Maranao

Go kna a ba aya katharo a shaytan a pradiyamn

Marathi

Ani ha (kura'ana) dhihkkaralelya saitanace kathana nahi
Āṇi hā (kura'āna) dhiḥkkāralēlyā saitānācē kathana nāhī
२५. आणि हा (कुरआन) धिःक्कारलेल्या सैतानाचे कथन नाही

Nepali

Ra yo kura'ana dusta saitanako kuro ho'ina
Ra yō kura'āna duṣṭa śaitānakō kurō hō'ina
र यो कुरआन दुष्ट शैतानको कुरो होइन ।

Norwegian

Det var ikke en forkastet satans ord
Det var ikke en forkastet satans ord

Oromo

Innis (Qur'aanni) jecha sheeyxaana darbamaa miti

Panjabi

Atē iha phiṭakārē hō'ē saiaitāna dā bōla nahīṁ
ਅਤੇ ਇਹ ਫਿਟਕਾਰੇ ਹੋਏ ਸੈੈਤਾਨ ਦਾ ਬੋਲ ਨਹੀਂ।

Persian

و آن سخن، سخن شيطان رجيم نيست
و اين [قرآن‌] سخن شيطان مطرود نيست
و آن سخن شیطان مطرود نیست‌
و این (قرآن) گفتۀ شیطان رانده شده نیست
و قرآن، کلام شیطان رانده شده نیست؛
و این [قرآن] گفتۀ شیطان رانده‌شده نیست
و قرآن او هرگز کلام شیطانی مردود نیست
و نیست آن سخن شیطان رانده‌شده‌
و [قرآن‌] نيست سخن ديو رجيم
و قرآن سخن شیطانی سنگ‌باران شده نیست
و آن قرآن، بازخوانده‌ی شیطانِ رانده شده نیست
و این قرآن، گفتار اهریمن رانده و مانده (از درگاه رحمت الهی) نیست
این (قرآن) گفته شیطان رجیم نیست
و آن سخن شيطان رانده‌شده نيست
و این (قرآن) گفتۀ شیطان رانده شده نیست

Polish

Nie jest to słowo szatana przekletego
Nie jest to słowo szatana przeklętego

Portuguese

E ele nao e um dito de demonio maldito
E ele não é um dito de demônio maldito
E nao e (o Alcorao) a palavra do maldito Satanas
E não é (o Alcorão) a palavra do maldito Satanás

Pushto

او بېخي نه دى دا (قرآن) خبره د شیطان رټل شوي
او بېخي نه دى دا (قرآن) خبره د شیطان رټل شوي

Romanian

Acesta nu este cuvantul unui diavol la pietre luat
Acesta nu este cuvântul unui diavol la pietre luat
El nu exista vorbire respinge diavol
Acesta nu este nici cuvantul unui ºeitan alungat cu pietre
Acesta nu este nici cuvântul unui ºeitan alungat cu pietre

Rundi

Kandi aya s’amajambo ya Shetani yirukanywe mumigisha y’Imana

Russian

Acesta nu este cuvantul unui diavol la pietre luat
И это [Коран] – не речь какого-либо сатаны, побиваемого камнями [проклятого] (как о нем говорят курайшиты), (а речь Самого Аллаха Всевышнего)
Eto - ne rechi d'yavola izgnannogo, pobivayemogo
Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого
On ne yest' slovo satany, progonyayemogo kamnyami
Он не есть слово сатаны, прогоняемого камнями
I eto - ne rech' satany, pobivayemogo kamnyami
И это - не речь сатаны, побиваемого камнями
Eto (t. ye. Koran) - ne rechi pobivayemogo kamnyami shaytana
Это (т. е. Коран) - не речи побиваемого камнями шайтана
I nisposlannoye Mukhammadu Otkroveniye - ne slova proklyatogo shaytana, lishonnogo miloserdiya Allakha
И ниспосланное Мухаммаду Откровение - не слова проклятого шайтана, лишённого милосердия Аллаха
Siye - ne propoved' gonimogo (kamnyami) Satany
Сие - не проповедь гонимого (камнями) Сатаны

Serbian

и Кур'ан није говор проклетог ђавола

Shona

Uye iri (Qur’aan) harisi shoko raShaitwaan (satani) akarasirirwa

Sindhi

۽ قرآن تڙيل شيطان جو ڪلام نه آھي

Sinhala

tavada meya elavana lada seyitange vadanakda nova
tavada meya eḷavana lada ṣeyitāngē vadanakda nova
තවද මෙය එළවන ලද ෂෙයිතාන්ගේ වදනක්ද නොව
tavada eya palava harina lada seyitange vadanak nove
tavada eya palavā harina lada ṣeyitāngē vadanak novē
තවද එය පලවා හරින ලද ෂෙයිතාන්ගේ වදනක් නොවේ

Slovak

It nie bol talk zamietnut devil

Somali

Oo (Qur’aanku) ma aha hadalka Shaydaan laga soo ceyrshay (samooyinka)
Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay
Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay

Sotho

Lena ha se lentsoe la Satane ea rohakehileng

Spanish

Y esto no es la palabra de un demonio maldito
Y esto no es la palabra de un demonio maldito
Y esta exhortacion no es la palabra del Demonio, el expulsado
Y esta exhortación no es la palabra del Demonio, el expulsado
Y esta exhortacion no es la palabra del Demonio, el expulsado
Y esta exhortación no es la palabra del Demonio, el expulsado
No es la palabra de un demonio maldito
No es la palabra de un demonio maldito
Ni es [este mensaje] la palabra de ninguna fuerza satanica maldita
Ni es [este mensaje] la palabra de ninguna fuerza satánica maldita
[El Coran] no es la palabra de un demonio maldito
[El Corán] no es la palabra de un demonio maldito
Y ello no es la palabra de un Satanas maldecido
Y ello no es la palabra de un Satanás maldecido

Swahili

Wala haikuwa hii Qur’ani ni neno la Shetani aliyefukuzwa na kutolewa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu. Lakini Qur’ani hii ni maneno ya Mwenyezi Mungu na ni Wahyi wake
Wala hii si kauli ya Shetani maluuni

Swedish

Och i [Skriften] finns ingalunda ord av en utstott demon
Och i [Skriften] finns ingalunda ord av en utstött demon

Tajik

Va on suxan suxani sajtoni racim nest
Va on suxan suxani şajtoni raçim nest
Ва он сухан сухани шайтони раҷим нест
Va on (Qur'on) guftai sajtoni rondasuda nest, ʙalki suxan va vahji Ilohi ast
Va on (Qur'on) guftai şajtoni rondaşuda nest, ʙalki suxan va vahji Ilohī ast
Ва он (Қуръон) гуфтаи шайтони рондашуда нест, балки сухан ва ваҳйи Илоҳӣ аст
Va in [Qur'on] guftai sajtoni rondasuda nest
Va in [Qur'on] guftai şajtoni rondaşuda nest
Ва ин [Қуръон] гуфтаи шайтони рондашуда нест

Tamil

innum, itu veruttappatta saittanin collumalla
iṉṉum, itu veruṭṭappaṭṭa ṣaittāṉiṉ collumalla
இன்னும், இது வெருட்டப்பட்ட ஷைத்தானின் சொல்லுமல்ல
anriyum, itu virattappatta saittanin vakkalla
aṉṟiyum, itu viraṭṭappaṭṭa ṣaittāṉiṉ vākkalla
அன்றியும், இது விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானின் வாக்கல்ல

Tatar

Ул Коръән Аллаһу хозурыннан таш белән сөрелгән шайтан сүзе түгелдер

Telugu

mariyu idi (i khur'an) sapinca (bahiskarinca) badina saitan vakku kadu
mariyu idi (ī khur'ān) śapin̄ca (bahiṣkarin̄ca) baḍina ṣaitān vākku kādu
మరియు ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) శపించ (బహిష్కరించ) బడిన షైతాన్ వాక్కు కాదు
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) శాపగ్రస్తుడైన షైతాన్ వాక్కు కూడా కాదు

Thai

Læa xalkurxan ni michı kha klaw khxng chay txn thi thuk sap chæng
Læa xạlkurxān nī̂ michı̀ khả kl̀āw k̄hxng chạy txn thī̀ t̄hūk s̄āp chæ̀ng
และอัลกุรอานนี้มิใช่คำกล่าวของชัยตอนที่ถูกสาปแช่ง
Læa xalkurxan ni michı kha klaw khxng chay tx nthi thuk sap chæng
Læa xạlkurxān nī̂ michı̀ khả kl̀āw k̄hxng chạy t̩x nthī̀ t̄hūk s̄āp chæ̀ng
และอัลกุรอานนี้มิใช่คำกล่าวของชัยฏอนที่ถูกสาปแช่ง

Turkish

Ve Kur'an, taslanmıs Seytan'ın sozu de degildir
Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir
O lanetlenmis seytanın sozu de degildir
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir
O (Kur'an) da kovulmus seytanın sozu degildir
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir
Kur’an da, Allah’ın rahmetinden kogulmus bir seytanın sozu degil
Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil
Bu (Kur´an) ilahi rahmetten kovulmus bir seytanın sozu degildir
Bu (Kur´ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir
Bu Kuran, kovulmus seytanın sozu olamaz
Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz
O, kovulmus bir seytanin sozu degildir
O, kovulmus bir seytanin sözü degildir
O lanetlenmis seytanın sozu de degildir
O lanetlenmiş şeytanın sözü de değildir
O, kovulan seytanın sozu olamaz
O, kovulan şeytanın sözü olamaz
O, kovulmus bir seytanın sozu degildir
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir
Ve o (Kur´an), kovulmus seytanın sozu degildir
Ve o (Kur´an), kovulmuş şeytanın sözü değildir
O, kovulmus bir seytanın sozu degildir
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir
O, kovulmus seytanın sozu degildir
O, kovulmuş şeytanın sözü değildir
O (Kuran) da kovulmus seytanın sozu degildir
O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir
O (Kur´an) da taslanmıs (kogulmus) bir seytanın sozu degil
O (Kur´an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil
Bu, kovulmus seytanın sozu degildir
Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir
Ve O (Kur´an), taslanmıs seytanın sozu degildir
Ve O (Kur´ân), taşlanmış şeytanın sözü değildir
Ve ma huve bikavli seytanin reciymin
Ve ma huve bikavli şeytanin reciymin
Ve ma huve bi kavli seytanin recim(recimin)
Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin)
Bu (mesaj), lanetlenmis bir seytani gucun sozu de degildir
Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir
vema huve bikavli seytanir racim
vemâ hüve biḳavli şeyṭânir racîm
O lanetlenmis seytanın sozu de degildir
O lanetlenmiş şeytanın sözü de değildir
O, kogulmus seytanın sozu de degildir
O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir
O, kovulmus seytanın sozu de degildir
O, kovulmuş şeytanın sözü de değildir
Bu soz, hele hele, kovulmus seytanın sozu hic degildir
Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir
O (Kur'an) kovulmus seytanın sozu degildir
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir
O (Kur´an) da kovulmus seytanın sozu degildir
O (Kur´an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir
O, kovulmus Seytan'ın sozu de degildir
O, kovulmuş Şeytan'ın sözü de değildir
Ve o, kovulmus seytanın sozu degildir
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir
Ve o, kovulmus seytanın sozu degildir
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir
Ve o, kovulmus seytanın sozu degildir
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir

Twi

(Qur’aan) nyε ͻbonsam a y’abͻ no dua no asεm

Uighur

ئۇ (يەنى قۇرئان) قوغلاندى شەيتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر
ئۇ (يەنى قۇرئان) قوغلاندى شەيتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر

Ukrainian

і що це — не слова проклятого шайтана
Tse - ne rozmova vidkynutoho chorta
Це - не розмова відкинутого чорта
i shcho tse — ne slova proklyatoho shaytana
і що це — не слова проклятого шайтана
i shcho tse — ne slova proklyatoho shaytana
і що це — не слова проклятого шайтана

Urdu

Aur yeh kisi shaitan-e-mardood ka qaul nahin hai
اور یہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے
اور وہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے
اور یہ شیطان مردود کا کلام نہیں
اور یہ کہا ہوا نہیں کسی شیطان مردود کا [۱۹]
اور وہ (قرآن) کسی مردود شیطان کا قول نہیں ہے۔
Aur yeh quran shytan mardod ka kalam nahi
اور یہ قرآن شیطان مردود کا کلام نہیں
aur ye Qur’aan shaytaan mardoodh ka kalaam nahi
اور یہ (قرآن) کسی شیطان مردود کا قول نہیں
اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے
اور نہ یہ (قرآن) کسی مردود شیطان کی (بنائی ہوئی) کوئی بات ہے۔
اور یہ قرآن کسی شیطان رجیم کا قول نہیں ہے

Uzbek

Ва у(Қуръон) тошбўрон қилинган шайтоннинг сўзи эмасдир
Ва у (Қуръон) қувилган — малъун шайтоннинг сўзи эмасдир
Ва у(Қуръон) тошбўрон қилинган шайтоннинг сўзи эмас

Vietnamese

Va No (Qur'an) khong la loi noi cua Shaytan đang tong xuat
Và Nó (Qur'an) không là lời nói của Shaytan đáng tống xuất
Va (Qur’an) khong phai la loi cua Shaytan bi tong khu
Và (Qur’an) không phải là lời của Shaytan bị tống khứ

Xhosa

Ukanti (le ‘Kur’ân) ayilolizwi likaShaytân (uSathana) owaqalekiswayo

Yau

Soni aji (Qur’an) nganigawa malowe ga shetani jwakuwinjidwa
Soni aji (Qur’an) nganigaŵa maloŵe ga shetani jwakuŵinjidwa

Yoruba

Al-Ƙur’an ki i si se oro (ti A fi ran) Esu, eni eko
Al-Ƙur’ān kì í sì ṣe ọ̀rọ̀ (tí A fi rán) Èṣù, ẹni ẹ̀kọ̀

Zulu