Achinese

Hana kriet gopnyan kon han geupeugah Bandum geupeugah nyang tren bak Tuhan

Afar

Usuk (Nabii kinnuk) wacyi gudduysiyyal cillaaleli hinna. (cinnaane li/gabâ gibda li)

Afrikaans

En hy is nie suinig met kennis aangaande die Onsigbare nie

Albanian

Dhe ai nuk e le mangut shpalljen
Dhe ai nuk e lë mangut shpalljen
dhe, kur eshte fjala per Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk eshte doreshtrenguar (nuk e mshehe ate)
dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë)
dhe nuk mbulon asnje te fshehte prej se Padukshmes
dhe nuk mbulon asnjë të fshehtë prej së Padukshmes
Dhe ai nuk eshte qe ne te fshehten (shpalljen) ka dyshim (ose ua le mangu)
Dhe ai nuk është që në të fshehtën (shpalljen) ka dyshim (ose ua lë mangu)
Dhe ai nuk eshte qe ne te fshehten (shpalljen) ka dyshim (ose ua le mangu)
Dhe ai nuk është që në të fshehtën (shpalljen) ka dyshim (ose ua lë mangu)

Amharic

irisumi beruk’u were layi sesachi (nifugi) ayidelemi፡፡
irisumi beruk’u werē layi sesachi (nifugi) āyidelemi፡፡
እርሱም በሩቁ ወሬ ላይ ሰሳች (ንፉግ) አይደለም፡፡

Arabic

«وما هو» محمد صلى الله عليه وسلم «على الغيب» ما غاب من الوحي وخبر السماء «بظنين» أي بمتهم، وفي قراءة بالضاد، أي ببخيل فينتقص شيئا منه
wma muhamad aldhy terfwnh bmjnwn, walaqad ra'aa muhamad jbryl aldhy yatih balrsalt fi al'ufuq alezym, wama hu bbkhyl fi tblygh alwhy. wama hdha alquran biqawl shaytan rjym, mtrwd min rahmat allh, wlknh kalam allah wwhyh
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Wa maa huwa 'alal ghaibi bidaneen
Wama huwa AAala alghaybi bidaneen
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
wama huwa ʿala l-ghaybi bidaninin
wama huwa ʿala l-ghaybi bidaninin
wamā huwa ʿalā l-ghaybi biḍanīnin
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَیۡبِ بِضَنِینࣲ
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضظَنِينࣲ‏
وَمَا هُوَ عَلَى اَ۬لۡغَيۡبِ بِضظَنِينࣲ‏
وَمَا هُوَ عَلَى اَ۬لۡغَيۡبِ بِضظَنِينٖ
وَمَا هُوَ عَلَي الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍۚ‏
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَیۡبِ بِضَنِینࣲ
وَمَا هُوَ عَلَي الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍ ٢٤ﶔ
Wa Mā Huwa `Alá Al-Ghaybi Biđanīnin
وَمَا هُوَ عَلَي اَ۬لْغَيْبِ بِضَنِينࣲۖ‏
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضظَنِينࣲ‏
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينࣲ‏
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
وَمَا هُوَ عَلَى اَ۬لۡغَيۡب بِّضظَنِينࣲ‏
وَمَا هُوَ عَلَى اَ۬لۡغَيۡب بِّضظَنِينٖ
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينࣲ‏
وما هو على الغيب بضنين
وَمَا هُوَ عَلَي اَ۬لْغَيْبِ بِضَنِينࣲۖ
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ (بِضَنِينٍ: بِبَخِيلٍ فِي تَبْلِيغِ الوَحْيِ، وَفِي قِرَاءَةٍ: (بِظَنِينٍ)، أَيْ: مُتَّهَمٍ عَلَى الْوَحْيِ
وما هو على الغيب بضنين (بضنين: ببخيل في تبليغ الوحي، وفي قراءة: (بظنين)، اي: متهم على الوحي

Assamese

Arau te'om gayebi bisaya samparke krpanali'o nakarae
Ārau tē'ōm̐ gāẏēbī biṣaẏa samparkē kr̥paṇāli'ō nakaraē
আৰু তেওঁ গায়েবী বিষয় সম্পৰ্কে কৃপণালিও নকৰে।

Azerbaijani

O, qeybdən də xəsislik edən deyildir
O, qeybdən də xəsislik edən deyildir
O, qeybdən gələn xəbərləri sizdən əsirgəyən de­yil
O, qeybdən gələn xəbərləri sizdən əsirgəyən de­yil
O, qeyb (vəhyi oldugu kimi təblig etmək və sizə oyrətmək) barəsində xəsis deyildir
O, qeyb (vəhyi olduğu kimi təbliğ etmək və sizə öyrətmək) barəsində xəsis deyildir

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߝߌ߲߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߘߐߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬

Bengali

tini gayebi bisaya samparke krpana naya
tini gāẏēbī biṣaẏa samparkē kr̥paṇa naẏa
তিনি গায়েবী বিষয় সম্পর্কে কৃপণ নয় [১]।
Tini adrsya bisaya balate krpanata karena na.
Tini adr̥śya biṣaẏa balatē kr̥panatā karēna nā.
তিনি অদৃশ্য বিষয় বলতে কৃপনতা করেন না।
ara tini adrsya-sanbandhe krpana nana
āra tini adr̥śya-sanbandhē kr̥paṇa nana
আর তিনি অদৃশ্য-সন্বন্ধে কৃপণ নন

Berber

Bosnian

i, kada je u pitanju Objava, on nije skrt
i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt
i, kada je u pitanju Objava, on nije skrt
i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt
i, kada je u pitanju ono sto je culima nedokucivo, on nije skrt
i, kada je u pitanju ono što je čulima nedokučivo, on nije škrt
I nije on nad nevidljivim skrt
I nije on nad nevidljivim škrt
WE MA HUWE ‘ALEL-GAJBI BIDENININ
i, kada je u pitanju ono sto je culima nedokucivo, on nije skrt
i, kada je u pitanju ono što je čulima nedokučivo, on nije škrt

Bulgarian

I [vesti] ot nevedomoto ne ukriva
I [vesti] ot nevedomoto ne ukriva
И [вести] от неведомото не укрива

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့၏အဖေါ် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သည် (သင်တို့၏အာရုံခံစားမှုပြင်ပတွင်ရှိသော) အကွယ်၌ ရှိသည့်အရာများ (အနက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောအမိန့်တော်များ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုပ်ကိုင်ထိမ်ချန်ထားသူ (စေးနဲသူ) အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၂၄။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်သည် မထင်မရှားလျှို့ဝှက်သောအကြောင်းအရာများကို သင်တို့အား စဉ်းလဲခြင်းကြောင့် ထိမ်ချန်ထားသူမဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် ထိုအသင်တို့၏အဖေါ်ကား အကွယ်၌ရှိသောအရာများ(အနက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အသိပေးတော်မူသောအရာများ)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စေးနဲသူလည်း မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ထိုအသင်တို့၏အ‌ဖော်သည် အကွယ်မှအရာများ(ထဲမှ အရှင်မြတ်အသိ‌ပေးသည့်အရာများ)နှင့်ပတ်သက်၍ ‌စေးနှဲတွန့်တိုသူလည်း မဟုတ်‌ပေ။ ###၂

Catalan

Chichewa

“Ndipo sali iye (Mtumiki) waumbombo ndi chivumbulutso (koma amafikitsa zonse ndi kuziphunzitsa kwa anthu)

Chinese(simplified)

ta dui youxuan bushi lin jiao de.
tā duì yōuxuán bùshì lìn jiào de.
他对幽玄不是吝教的。
ta dui [chuanshou] wei jian zhi wu de zhishi shi bu linse de.
tā duì [chuánshòu] wèi jiàn zhī wù de zhīshì shì bù lìnsè de.
他对[传授]未见之物的知识是不吝啬的。
ta dui youxuan bushi lin jiao de
tā duì yōuxuán bùshì lìn jiào de
他对幽玄不是吝教的。

Chinese(traditional)

tā duì yōuxuán bùshì lìn jiào de
ta dui youxuan bushi lin jiao de.
tā duì yōuxuán bùshì lìn jiào de.
他對幽玄不是吝教的。

Croatian

I nije on nad nevidljivim skrt
I nije on nad nevidljivim škrt

Czech

aniz pro sebe chce podrzeti veci skryte
aniž pro sebe chce podržeti věci skryté
On byl vezeni zpet kady zprava
On byl vezení zpet kadý zpráva
a neni skoupy o nepoznatelnem
a není skoupý o nepoznatelném

Dagbani

Yaha! O pala biɛmlana ni din sɔɣi

Danish

Han ikke er holde tilbage nogen nyhed
En hij is geen vrek wat het onzienlijke aangaat

Dari

و او بر رسانیدن سخن‌های غیب بخیل نیست

Divehi

އަދި غيب ގެ ކަންތައް ފޮރުވައި، ހިފަހައްޓަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ނުވެއެވެ

Dutch

Hij is niet gierig met [mededelingen over] het verborgene
En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard
En hij is niet achterhoudend (met berichten) over het onwaarneembare
En hij is geen vrek wat het onzienlijke aangaat

English

He does not withhold what is revealed to him from beyond
and he (Muhammad) does not withhold knowledge on the unseen
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
And he is of the unseen not a tenacious concealer
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen
He is not chary of making public what is unknown
Nor is he miserly with the Unseen
he is not niggardly of the Unseen
He neither grudgingly withholds knowledge of the unknown
And he is not stingy with the unseen (that is revealed to him)
and he is not miserly concerning the Unseen
and he is not miserly concerning the Unseen
He is not niggardly (in conveying to you Revelation and knowledge) of the Unseen (what lies beyond the reach of your perception)
Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen
And he is not who keeps something hidden regarding Al-ghaib (the unseen)
And he is not avaricious for the unseen
And he is not stingy about (disclosing the knowledge of) the unseen
nor does he grudge to communicate the unseen
and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen
And he suspected not the secrets revealed unto him
Nor is he a tenacious concealer of the unseen
Nor doth he grapple with heaven's secrets
And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen
And he is not a miser concealing (information) of the unseen
And he is not a miser concealing (information) of the unseen
Nor of the unseen is he a tenacious concealer
And he [Prophet] does not grudge (conveying what has been revealed to him) of the Unseen
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril)
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen
He does not grudge the secrets of the unseen
He does not withhold [knowledge of] the unseen
He does not withhold what is revealed to him from beyond
And he withholds not a knowledge of the Unseen
And he withholds not in secret the least bit of the Revelation
And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen
And He does not withhold knowledge of the Unseen
And He does not withhold knowledge of the Unseen
nor was he grudging about the Unseen
And he has no knowledge of the future
And he has no knowledge of the future
And he does not withhold grudgingly the Unseen
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen
He is not avid of the Unseen
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen

Esperanto

Filipino

At siya (Muhammad) ay hindi nagkikimkin ng kaalaman ng mga Nakalingid na Bagay
At siya, [sa pagpapaabot] sa Lingid, ay hindi isang maramot

Finnish

eika han ole kitsas nakymattomien asiain salaaja
eikä hän ole kitsas näkymättömien asiain salaaja

French

Et ce n’est pas lui qui sera avare du mystere revele
Et ce n’est pas lui qui sera avare du mystère révélé
et il ne garde pas avarement pour lui-meme ce qui lui a ete revele
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé
et il ne garde pas avarement pour lui-meme ce qui lui a ete revele
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé
Il n’est pas avare de ce qu’il recoit de la Revelation
Il n’est pas avare de ce qu’il reçoit de la Révélation
et il ne saurait garder pour lui-meme le mystere
et il ne saurait garder pour lui-même le mystère

Fulah

Ganda

Era tali (Nabbi Muhammad) ku bigambo ebyekwese (ebikwata ku bubaka obuva eri Katonda n'ebigambo by'omu ggulu) ayinza obutatuukiriza

German

Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen
Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen
Und er halt nicht aus Geiz das (ihm offenbarte) Verborgene zuruck
Und er hält nicht aus Geiz das (ihm offenbarte) Verborgene zurück
Und er ist mit dem Verborgenen (Wahy) nicht enthaltsam
Und er ist mit dem Verborgenen (Wahy) nicht enthaltsam
und er halt nicht aus Geiz das Verborgene zuruck
und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück
und er halt nicht aus Geiz das Verborgene zuruck
und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück

Gujarati

ane te chupi vato batavavamam kanjusa pana nathi
anē tē chupī vātō batāvavāmāṁ kan̄jusa paṇa nathī
અને તે છુપી વાતો બતાવવામાં કંજુસ પણ નથી

Hausa

Kuma shi, ga gaibi* ba mai rowa ba ne
Kuma shi, ga gaibi* bã mai rowa ba ne
Kuma shi, ga gaibi ba mai rowa ba ne
Kuma shi, ga gaibi bã mai rowa ba ne

Hebrew

והוא לא מצר עיניו על הלא נודע
והוא לא מצר עיניו על הלא נודע

Hindi

vah paroksh (gaib) kee baat bataane mein pralobhee nahin hai
वह परोक्ष (ग़ैब) की बात बताने में प्रलोभी नहीं है।
aur vah paroksh ke maamale mein krpan nahin hai
और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है
aur vah gaib kee baaton ke zaahir karane mein bakheel nahin
और वह ग़ैब की बातों के ज़ाहिर करने में बख़ील नहीं

Hungarian

O (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) bizony nem tartja vissza (annak a tudasat), ami rejtve van
Ő (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) bizony nem tartja vissza (annak a tudását), ami rejtve van

Indonesian

Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang kikir (enggan) untuk menerangkan yang gaib
(Dan bukanlah dia) Nabi Muhammad saw. (terhadap perkara yang gaib) hal-hal yang gaib berupa wahyu dan berita dari langit (sebagai seseorang yang dituduh) membuat-buatnya, ini berdasarkan qiraat yang membacanya Zhaniin dengan memakai huruf Zha. Menurut suatu qiraat dibaca Dhaniin dengan memakai huruf Dhadh; artinya seorang yang bakhil untuk menerangkannya, lalu karenanya ia mengurangi sesuatu daripada wahyu dan berita dari langit tersebut
Dan dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang gaib
Muhammad bukan orang yang kikir dalam menyampaikan wahyu, yang ceroboh dalam menyampaikan dan mengajarkan wahyu
Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang kikir (enggan) untuk menerangkan yang gaib
Dan dia (Muhammad) bukanlah seorang yang kikir (enggan) untuk menerangkan yang gaib

Iranun

Go kuna a ba Niyan ini puligut so katawan Niyan ko damapayag

Italian

Japanese

Kare wa yugen-kai (no shitte iru koto) o dashi ka shimanai
Kare wa yūgen-kai (no shitte iru koto) o dashi ka shimanai
かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない。

Javanese

Lan ora pisan panjenengane iku ngumpetake barang ghoib
Lan ora pisan panjenengane iku ngumpetake barang ghoib

Kannada

avaru ajnata lokada mahitigalannu talupisuvudaralli jipunaralla
avaru ajñāta lōkada māhitigaḷannu talupisuvudaralli jipuṇaralla
ಅವರು ಅಜ್ಞಾತ ಲೋಕದ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ತಲುಪಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಜಿಪುಣರಲ್ಲ

Kazakh

Muxammed (G.S.) gayıptan kelgen waxi twralı kemsilik istemedi. (B.J.M)
Muxammed (Ğ.S.) ğayıptan kelgen waxï twralı kemşilik istemedi. (B.J.M)
Мұхаммед (Ғ.С.) ғайыптан келген уахи туралы кемшілік істемеді. (Б.Ж.М)
Ari ol gayıptı / waxidı / jetkizwde sarandıq / kemitwsilik / istemedi
Äri ol ğayıptı / waxïdı / jetkizwde sarañdıq / kemitwşilik / istemedi
Әрі ол ғайыпты / уахиды / жеткізуде сараңдық / кемітушілік / істемеді

Kendayan

Man ia (Muhammad) buke’lah seko’ urang mang seke’ (enggan) nto’ narangkatn nang gaib

Khmer

haey ke( mou ham meat) min kamnanh leu kar phsaapvophsaeay brakear athrkambang( sar robsa a l laoh) laey
ហើយគេ(មូហាំម៉ាត់)មិនកំណាញ់លើការផ្សព្វផ្សាយ ប្រការអាថ៌កំបាំង(សាររបស់អល់ឡោះ)ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi (Intumwa Muhamadi) ntigundira ibyo yahishuriwe (ngo ireke kubyigisha abantu)
Kandi (Intumwa Muhamadi) ntigundira ibyo yahishuriwe (ngo ireke kubyigisha abantu)

Kirghiz

Jana al kayıptı (silerden) kızganuucu emes
Jana al kayıptı (silerden) kızganuuçu emes
Жана ал кайыпты (силерден) кызгануучу эмес

Korean

geuga boiji anhneun yeong-yeog-e daehan jisig-eul insaeghage bolyuhago iss neun geos-i animyeo
그가 보이지 않는 영역에 대한 지식을 인색하게 보류하고 있 는 것이 아니며
geuga boiji anhneun yeong-yeog-e daehan jisig-eul insaeghage bolyuhago iss neun geos-i animyeo
그가 보이지 않는 영역에 대한 지식을 인색하게 보류하고 있 는 것이 아니며

Kurdish

هه‌رچی پێ ده‌گات، له جیهانی نهێنی و شاراوه‌کانه‌وه‌، لێتان ناشارێته‌وه و ڕاستیتان پێ ڕاده‌گه‌یه‌نێت چونکه هه‌رگیز له گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌یدا ڕژدو ڕه‌زیل نیه‌
وە ئەو ڕژد وچرووك نیە لەگەیاندنی وەحی وپەیامەکەیدا

Kurmanji

U (Muhemmed) bi xweber ji ji bona (niqandina Qur´an e bi ne xuyayi) naye rexnekirine
Û (Muhemmed) bi xweber jî ji bona (niqandina Qur´an ê bi ne xûyayî) nayê rexnekirinê

Latin

He est habuit back any news

Lingala

Azali kobomba te maye makitaki epai naye

Luyia

Macedonian

и, кога е во прашање Објавата, тој не е скржав
i toj ne e skrzav za NevidLIVOTO
i toj ne e škržav za NevidLIVOTO
и тој не е шкржав за НевидЛИВОТО

Malay

Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib

Malayalam

addeham adrsyavarttayute karyattil pisukk kanikkunnavanumalla
addēhaṁ adr̥śyavārttayuṭe kāryattil piśukk kāṇikkunnavanumalla
അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്‍ത്തയുടെ കാര്യത്തില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവനുമല്ല
addeham adrsyavarttayute karyattil pisukk kanikkunnavanumalla
addēhaṁ adr̥śyavārttayuṭe kāryattil piśukk kāṇikkunnavanumalla
അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്‍ത്തയുടെ കാര്യത്തില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവനുമല്ല
addeham adrsyavarttakalute karyattil pisukk kattunnavanalla
addēhaṁ adr̥śyavārttakaḷuṭe kāryattil piśukk kāṭṭunnavanalla
അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്‍ത്തകളുടെ കാര്യത്തില്‍ പിശുക്ക് കാട്ടുന്നവനല്ല

Maltese

Ma huwiex xhiħ fil-mistur (u jkabbar kulma jitnizzel. lilu mis-sema)
Ma huwiex xhiħ fil-mistur (u jkabbar kulma jitniżżel. lilu mis-sema)

Maranao

Go kna a ba niyan inipligt so katawan iyan ko da mapayag

Marathi

Ani ha paroksacya gosti sanganyata kanjusahi nahi
Āṇi hā parōkṣācyā gōṣṭī sāṅgaṇyāta kan̄jūsahī nāhī
२४. आणि हा परोक्षाच्या गोष्टी सांगण्यात कंजूसही नाही

Nepali

Uni paroksako kura bata'una kanjusya'im pani gardainan
Unī parōkṣakō kurā batā'una kañjūsyā'im̐ pani gardainan
उनी परोक्षको कुरा बताउन कञ्जूस्याइँ पनि गर्दैनन् ।

Norwegian

Han var ikke tilbakeholden nar det gjelder det skjulte
Han var ikke tilbakeholden når det gjelder det skjulte

Oromo

Inni (Nabiyyiin) beekumsa fagoo irratti don'aa miti (hin dhoksu)

Panjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਤਸੁਕ ਨਹੀਂ।

Persian

و آنچه را از غيب به او گويند دريغ نمى‌دارد
و او در [ابلاغ‌] وحى بخيل نيست
و او در [گزاردن‌] وحی غیبی، بخیل نیست‌
و او بر (آنچه از طریق) غیب (به او وحی شده) بخیل نیست
و او نسبت به [ابلاغ و تعلیم] آنچه به او وحی می شود، بخیل نیست
و او بر [ابلاغِ آنچه از طریق] غیب [به وی وحی می‌گردد] بخیل نیست [و همانند کاهنان نیز مزد نمی‌گیرد]
و این رسول شما بر وحی از عالم غیب بخل نمی‌ورزد (و شما را از علم وحی خود آگاه می‌سازد)
و نیست او بر ناپیدا بخیل‌
و او در امر غيب بخيل نيست
و او بر غیب بخیل نیست
و او بر [رساندن وحى از عالم] غیب بخل نمى‌ورزد. [و آنچه را دریافت کرده، دریغ نمى‌کند]
او (که محمّد امین است، مطالب وحی آسمانی را بر شما پوشیده نمی‌دارد، و از اعلام آن دریغ نمی‌ورزد و) نسبت به شما درباره‌ی غیب بخل نشان نمی‌دهد
و او نسبت به آنچه از طریق وحی دریافت داشته بخل ندارد
و او بر غيب- وحى- بخيل نيست- كه چيزى از آن بكاهد و ناگفته بگذارد
و او بر (آنچه از طریق) غیب (به او وحی شده) بخیل نیست

Polish

On nie skąpi tego, co skryte

Portuguese

E ele nao e avaro quanto ao Invisivel
E ele não é avaro quanto ao Invisível
E nao e avaro, quanto ao incognoscivel
E não é avaro, quanto ao incognoscível

Pushto

او دى د وحي په بیانولو كې له سره بخل كوونكى نه دى
او دى د وحي په بیانولو كې له سره بخل كوونكى نه دى

Romanian

si El cu Taina nu este zgarcit
şi El cu Taina nu este zgârcit
El nu exista ine înainte altele stire
ªi el nu este cu necunoscutul [ce i-a fost revelat] zgarcit
ªi el nu este cu necunoscutul [ce i-a fost revelat] zgârcit

Rundi

Kandi s’ingumyi w’ibintu bitazwi

Russian

si El cu Taina nu este zgarcit
и он [Пророк] не скупится передавать сокровенное [откровения, которые он получает от Аллаха]
i ne skupitsya peredat' sokrovennoye
и не скупится передать сокровенное
U nego net nedoumeniya o tainstvennom
У него нет недоумения о таинственном
и он не скупится на скрытое
i on (t. ye. Mukhammad) ne skupitsya soobshchit' drugim [povedannoye yemu] sokrovennoye otkroveniye
и он (т. е. Мухаммад) не скупится сообщить другим [поведанное ему] сокровенное откровение
I Mukhammad ne skupilsya soobshchat' lyudyam Otkroveniye i uchit' ikh yemu. I on eto delal s userdiyem
И Мухаммад не скупился сообщать людям Откровение и учить их ему. И он это делал с усердием
I ne skupitsya on (vam peredat' Vest') o Nezrimom
И не скупится он (вам передать Весть) о Незримом

Serbian

и, када је у питању оно што је недокучиво чулима, он није шкрт

Shona

Uye iye (Muhammad (SAW)) haavigi ruzivo rwezvakavanzika

Sindhi

۽ اُھو (اوھان جو سنگتي) ڳجھ (جي ڳالھ ڏسڻ) تي بخل ڪندڙ نه آھي

Sinhala

ohu (e avasthave dutu) sængavunu dæya (dænum dimehi) masurukam karanneku nova
ohu (ē avasthāvē duṭu) sæn̆gavuṇu dæya (dænum dīmehi) masurukam karanneku nova
ඔහු (ඒ අවස්ථාවේ දුටු) සැඟවුණු දැය (දැනුම් දීමෙහි) මසුරුකම් කරන්නෙකු නොව
tavada ohu (gupta dæ) sangavana masureku nove
tavada ohu (gupta dǣ) san̆gavana masureku novē
තවද ඔහු (ගුප්ත දෑ) සඟවන මසුරෙකු නොවේ

Slovak

He je holding zadny any zvest

Somali

Oo ma aha isagu (Muxammad) mid ceshada cilmiga ku saabsan Ghaybka
Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan
Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan

Sotho

Ha a pate tsebo ea tse sa bonoeng (li-jinn) ka soele

Spanish

Y no oculta nada de lo que le ha sido revelado
Y no oculta nada de lo que le ha sido revelado
y no ha ocultado nada de la revelacion
y no ha ocultado nada de la revelación
y no ha ocultado nada de la revelacion
y no ha ocultado nada de la revelación
no es avaro de lo oculto
no es avaro de lo oculto
y no es alguien que escatime a otros el conocimiento [que le ha sido revelado] de lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana
y no es alguien que escatime a otros el conocimiento [que le ha sido revelado] de lo que está fuera del alcance de la percepción humana
no oculta nada de lo que le fue revelado
no oculta nada de lo que le fue revelado
y no es tacano con lo que esta oculto a los sentidos
y no es tacaño con lo que está oculto a los sentidos

Swahili

Wala yeye hafanyi ubakhili katika kufikisha Wahyi
Wala yeye si bakhili kwa mambo ya ghaibu

Swedish

och han undanhaller ingenting av [vad han fatt veta av] det som ar dolt for manniskor
och han undanhåller ingenting av [vad han fått veta av] det som är dolt för människor

Tajik

Va on ciro az ƣajʙ ʙa u gujand, dareƣ namedorad
Va on ciro az ƣajʙ ʙa ū gūjand, dareƣ namedorad
Ва он чиро аз ғайб ба ӯ гӯянд, дареғ намедорад
Va on ciro az ƣajʙ ʙa u gujand, dareƣ namedorad
Va on ciro az ƣajʙ ʙa ū gūjand, dareƣ namedorad
Ва он чиро аз ғайб ба ӯ гӯянд, дареғ намедорад
Va u ʙar [iʙloƣi on ci az tariqi] ƣajʙ [ʙa vaj vahj megardad] ʙaxil nest
Va ū ʙar [iʙloƣi on ci az tariqi] ƣajʙ [ʙa vaj vahj megardad] ʙaxil nest
Ва ӯ бар [иблоғи он чи аз тариқи] ғайб [ба вай ваҳй мегардад] бахил нест

Tamil

(accamayam avar kanta) maraivanavarrai (arivippatil) kancattanam ceypavaralla
(accamayam avar kaṇṭa) maṟaivāṉavaṟṟai (aṟivippatil) kañcattaṉam ceypavaralla
(அச்சமயம் அவர் கண்ட) மறைவானவற்றை (அறிவிப்பதில்) கஞ்சத்தனம் செய்பவரல்ல
melum, avar maraivana ceytikalai kuruvatil ulopittanam ceypavarallar
mēlum, avar maṟaivāṉa ceytikaḷai kūṟuvatil ulōpittaṉam ceypavarallar
மேலும், அவர் மறைவான செய்திகளை கூறுவதில் உலோபித்தனம் செய்பவரல்லர்

Tatar

Ул Мухәммәд г-м кешеләргә мәгълүм булмаган ахирәт хәлләреннән Коръән белән хәбәр бирүдә саран түгелдер

Telugu

mariyu atanu (muham'mad) agocara jnananni prajala nundi dacevadu kadu
mariyu atanu (muham'mad) agōcara jñānānni prajala nuṇḍi dācēvāḍu kāḍu
మరియు అతను (ముహమ్మద్) అగోచర జ్ఞానాన్ని ప్రజల నుండి దాచేవాడు కాడు
ఇంకా అతను అగోచర విషయాలను తెలియపరచడంలో పిసినారి కూడా కాడు

Thai

læa k̄heā (muḥạmmạd) michı̀ pĕn p̄hū̂ trah̄nī̀ nı reụ̄̀xng rênlạb
และเขา (มุฮัมมัด) มิใช่เป็นผู้ตระหนี่ในเรื่องเร้นลับ
læa khea (muhammad) michı pen phu trahni nı reuxng renlab
læa k̄heā (muḥạmmạd) michı̀ pĕn p̄hū̂ trah̄nī̀ nı reụ̄̀xng rênlạb
และเขา (มุฮัมมัด) มิใช่เป็นผู้ตระหนี่ในเรื่องเร้นลับ

Turkish

Arkadasınız, gizli seyler hakkında da nekes degildir
Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez
O, gayb (haberlerin)e karsı (soylediklerinden dolayı) suclanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskanclık yapmaz)
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz)
Peygamber, vahy uzerine itham edilir de degil
Peygamber, vahy üzerine itham edilir de değil
O (Muhammed) gaybe karsı suc zanlısı veya cimri de degildir
O (Muhammed) gaybe karşı suç zanlısı veya cimri de değildir
Peygamber, gorulmeyenler hakkında soylediklerinden oturu tohmet altında tutulamaz
Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz
O, gayb hakkinda cimri de degildir
O, gayb hakkinda cimri de degildir
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez
O, hicbir haberi gizlemiyor
O, hiçbir haberi gizlemiyor
O, gayb hakkında cimri de degildir
O, gayb hakkında cimri de değildir
O, gayb hakkında kıskanılır da degildir
O, gayb hakkında kıskanılır da değildir
O, gayb hakkında cimri de degildir
O, gayb hakkında cimri de değildir
O, gayb hakkında tohmet altında tutulamaz
O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz
O, gayb (haberlerin)e karsı (soylediklerinden dolayı) suclanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskanclık yapmaz)
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz)
O gaybden dolayı asla suclu da degildir
O gaybden dolayı asla suçlu da değildir
Gaybdan oturu o, asla suclu da degildir
Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir
Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı degildir (aynen teblig eder)
Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı değildir (aynen tebliğ eder)
Ve ma huve ´alelgaybi bidaniynin
Ve ma huve ´alelğaybi bidaniynin
Ve ma huve alel gaybi bi danin(daninin)
Ve mâ huve alel gaybi bi danîn(danînin)
o, (baska birine vahyedilmis olan) insan kavrayısının otesindeki seylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri degildir
o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir
vema huve `ale-lgaybi bidanin
vemâ hüve `ale-lgaybi biḍanîn
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez
O, gayb hakkında suclanacak degildir
O, gayb hakkında suçlanacak değildir
O, gayb hakkında cimri degildir
O, gayb hakkında cimri değildir
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat degildir. Vahiy hakkında her turlu tohmetten de uzaktır
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır
O, gayb hakkında (verdigi haberlerden dolayı) suclanamaz
O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz
O, gayb (haberlerin)e karsı (soylediklerinden dolayı) suclanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskanclık yapmaz)
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz)
O, gayp hakkında cimri degildir
O, gayp hakkında cimri değildir
O, gayb konusunda cimri degildir
O, gayb konusunda cimri değildir
O, gayb konusunda cimri degildir
O, gayb konusunda cimri değildir
O, gayb konusunda cimri degildir
O, gayb konusunda cimri değildir

Twi

(Muhammad) nyε obi a ͻde Asumade no sie, bͻho ayεmuͻnyono

Uighur

ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (غەيبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر
ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (غەيبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر

Ukrainian

І що він не скупиться на розповіді про потаємне
Vin ne trymaye nazad budʹ-yaku novynu
Він не тримає назад будь-яку новину
I shcho vin ne skupytʹsya na rozpovidi pro potayemne
І що він не скупиться на розповіді про потаємне
I shcho vin ne skupytʹsya na rozpovidi pro potayemne
І що він не скупиться на розповіді про потаємне

Urdu

Aur woh gaib (ke is ilam ko logon tak pahunchane) ke maamle mei bakheel nahin hai
اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے
اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے
اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں
اور یہ غیب کی بات بتانے میں بخیل نہیں [۱۸]
اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔
Aur yeh ghaib ki baton ko batlaney mein bakhil bhi nahi
اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے میں بخیل بھی نہیں
aur ye ghayb ki baatho ko batlaane mein baqeel bhi nahi
اور یہ نبی غیب بتانے میں ذرا بخیل نہیں
اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)
اور وہ غیب کی باتوں کے بارے میں بخیل بھی نہیں ہیں۔
اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے

Uzbek

Ва у ғайбга бахил эмасдир
У (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) ғайбга (яъни, ғайбдан келган ваҳийга) бахил ҳам эмасдир. (У Аллоҳ таоло томонидан ўзига келадиган ваҳийларни бузмасдан, тўла-тўкис ҳолда сизларга етказур)
Ва у ғайбга бахил эмас

Vietnamese

Va Y khong giu cho rieng minh đieu huyen bi (vo hinh)
Và Y không giữ cho riêng mình điều huyền bí (vô hình)
Y khong giu cho rieng minh đieu huyen bi nao ca
Y không giữ cho riêng mình điều huyền bí nào cả

Xhosa

kwaye yena akalubandezi ulwazi (lwezinto) eziyimfihlakalo

Yau

Soni jwalakwe nganijuwa jwausuchi pa (umanyilisi wa) yakusisika
Soni jwalakwe nganijuŵa jwausuchi pa (umanyilisi wa) yakusisika

Yoruba

Ati pe ki i se ahun (tabi eni-afurasi) lori iro ikoko (ti A fi ranse si i)
Àti pé kì í ṣe ahun (tàbí ẹni-afurasí) lórí ìró ìkọ̀kọ̀ (tí A fi ránṣẹ́ sí i)

Zulu