Achinese

Na geueu gopnyan geukalon leumah Bak ufok nyata sideh geukalon

Afar

Nummah Nabii jibriil, Yalli kaa edde gine weelot ayro mawqa le gambik baxxaqqa le ikkel kaa yuble

Afrikaans

En waarlik, hy het hom self op die uithoeke van die wêreld gesien

Albanian

Ne horizont te qarte ate e ka pare
Në horizont të qartë atë e ka parë
Ai (Muhammedi) e ka pare qarte (Xhebrailin) ne horizont
Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont
Ai e ka pare ate[398] ne horizontin e qarte
Ai e ka parë atë[398] në horizontin e qartë
Dhe se ai e pat pare ate (Xhibrilin) ne horizontin e qarte lindor
Dhe se ai e pat parë atë (Xhibrilin) në horizontin e qartë lindor
Dhe se ai e pat pare ate (Xhibrilin) ne horizontin e qarte lindor
Dhe se ai e pat parë atë (Xhibrilin) në horizontin e qartë lindor

Amharic

begilits’u adimasimi be’irigit’i ayitotali፡፡
begilits’u ādimasimi be’irigit’i āyitotali፡፡
በግልጹ አድማስም በእርግጥ አይቶታል፡፡

Arabic

«ولقد رآه» رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته التي خُلق عليها «بالأفق المبين» البيِّن وهو الأعلى بناحية المشرق
wma muhamad aldhy terfwnh bmjnwn, walaqad ra'aa muhamad jbryl aldhy yatih balrsalt fi al'ufuq alezym, wama hu bbkhyl fi tblygh alwhy. wama hdha alquran biqawl shaytan rjym, mtrwd min rahmat allh, wlknh kalam allah wwhyh
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Wa laqad ra aahu bilufuqil mubeen
Walaqad raahu bilofuqialmubeen
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
walaqad raahu bil-ufuqi l-mubini
walaqad raahu bil-ufuqi l-mubini
walaqad raāhu bil-ufuqi l-mubīni
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِینِ
وَلَقَدۡ رَءَاهُۥ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ بِالۡأُفُقِ اِ۬لۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ بِالۡأُفُقِ اِ۬لۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَاٰهُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِيۡنِۚ‏
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِینِ
وَلَقَدۡ رَاٰهُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِيۡنِ ٢٣ﶔ
Wa Laqad Ra'āhu Bil-'Ufuqi Al-Mubīni
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِالْأُفُقِ اِ۬لْمُبِينِۖ‏
وَلَقَدۡ رَءَاهُۥ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رٜءٜاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ بِالۡأُفُقِ اِ۬لۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ بِالۡأُفُقِ اِ۬لۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
ولقد رءاه بالافق المبين
وَلَقَدْ ر۪ء۪اهُ بِالُافُقِ اِ۬لْمُبِينِۖ
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ (رَآهُ بِالْأُفُقِ: رَأَى نَبِيُّنَا مُحَمَّدٌ - صلى الله عليه وسلم - جِبْرِيلَ - عليه السلام - فيِ الأُفُقِ عَلَى صُورَتِهِ الَّتِي خُلِقَ عَلَيْهَا)
ولقد رءاه بالافق المبين (راه بالافق: راى نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم - جبريل - عليه السلام - في الافق على صورته التي خلق عليها)

Assamese

arau te'om te'omka spasta digantata dekhiche
ārau tē'ōm̐ tē'ōm̐ka spaṣṭa digantata dēkhichē
আৰু তেওঁ তেওঁক স্পষ্ট দিগন্তত দেখিছে

Azerbaijani

O, Cəbraili aydın ufuqdə gordu
O, Cəbraili aydın üfüqdə gördü
O, Cəbraili aydın ufuqdə gordu
O, Cəbraili aydın üfüqdə gördü
And olsun ki, (Peygəmbər!) onu (Cəbraili) acıq (ən uca) ufuqdə gordu
And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ‹ ߖߌ߬ߓߙߌߟߎ߫ › ߦߋ߫ ߢߊߡߌߟߏ߫ ߘߐߜߍ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯
ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߦߋ߫ ߢߊߡߌߟߏ߫ ߘߐߜߍ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯
ߊ߬ ߞߊ߬ ‹ ߖߌ߬ߓߙߌߟߎ߫ › ߦߋ߫ ߢߊߡߌߟߏ߫ ߘߐߜߍ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫

Bengali

tini to take spasta digante dekhechena
tini tō tākē spaṣṭa digantē dēkhēchēna
তিনি তো তাকে স্পষ্ট দিগন্তে দেখেছেন [১]
Tini se'i pheresatake prakasya digante dekhechena.
Tini sē'i phērēśatākē prakāśya digantē dēkhēchēna.
তিনি সেই ফেরেশতাকে প্রকাশ্য দিগন্তে দেখেছেন।
Ara tini to nijeke dekhechilena spasta digante
Āra tini tō nijēkē dēkhēchilēna spaṣṭa digantē
আর তিনি তো নিজেকে দেখেছিলেন স্পষ্ট দিগন্তে

Berber

Ih, iwala t, di lejba ibanen
Ih, iwala t, di lejba ibanen

Bosnian

on ga je na obzorju jasnom vidio
on ga je na obzorju jasnom vidio
on ga je na obzorju jasnom vidio
on ga je na obzorju jasnom vidio
on ga je na obzorju jasnom vidio
on ga je na obzorju jasnom vidio
A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom
A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom
WE LEKAD RE’AHU BIL-’UFUKIL-MUBINI
on ga je na obzorju jasnom vidio
on ga je na obzorju jasnom vidio

Bulgarian

Toi go vidya na yasniya khorizont
Toĭ go vidya na yasniya khorizont
Той го видя на ясния хоризонт

Burmese

ထို့ပြင် မလွဲဧကန်၊ သင်တို့၏အဖေါ် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သည် ထင်ရှားရှင်းလင်းသော မိုးကုပ်စက်ဝိုင်း၌ ယင်းသတင်းတော်ဆောင် (ရစူလ်စေတမန်ဂျီဗ်ရီလ်) အား တွေ့မြင်၏။
၂၃။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်သည် ထိုကောင်းကင်တမန်တော်ကို အလွန်မြင့်သာသောကောင်းကင်တိမ်ခြေ၌ မျက်ဝါးထင် ထင် မုချဧကန်မြင်ရ၏။
၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ထိုအသင်တို့၏ အဖေါ်သည် ရှင်းလင်းသော ‘အူဖွတ်က်’ မိုးကုပ်စက်ဝိုင်း၌ ၎င်းစေတမန်အား တွေ့မြင်ခဲ့ဖူးပေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထို အသင်တို့၏အ‌ဖော်သည် ရှင်းလင်း‌သော မိုးကုပ်စက်ဝိုင်း၌ ထို‌စေတမန်ကို ‌တွေ့မြင်ခဲ့ဖူးသည်။

Catalan

Li ha vist en el clar horitzo
Li ha vist en el clar horitzó

Chichewa

Ndipo, ndithudi, iye adamuona iye mu mlengalenga
“Ndithu ndikulumbira kuti (iye Mtumiki) (s.a.w) adamuona (Jibril) mchizimezime (chakum’mawa) chooneka bwino

Chinese(simplified)

ta que yi kanjian nage tianshi zai mingxian de tianbian,
tā què yǐ kànjiàn nàgè tiānshǐ zài míngxiǎn de tiānbiān,
他确已看见那个天使在明显的天边,
Ta [mu sheng] que yi kanjian ta [ji bu li lei tianshi] zai [dongfang] qingxi di dipingxian shang,
Tā [mù shèng] què yǐ kànjiàn tā [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] zài [dōngfāng] qīngxī dì dìpíngxiàn shàng,
他[穆圣]确已看见他[吉布里勒天使]在[东方]清晰的地平线上,
ta que yi kanjian nage tianshi zai mingxian de tianbian
tā què yǐ kànjiàn nàgè tiānshǐ zài míngxiǎn de tiānbiān
他确已看见那个天使在明显的天边,

Chinese(traditional)

ta que yi kanjian nage tianshi zai mingxian de tianbian
tā què yǐ kànjiàn nàgè tiānshǐ zài míngxiǎn de tiānbiān
他确已看见那个天使在明显的天 边,
ta que yi kanjian nage tianshi zai mingxian de tianbian,
tā què yǐ kànjiàn nàgè tiānshǐ zài míngxiǎn de tiānbiān,
他確已看見那個天使在明顯的天邊,

Croatian

A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom
A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom

Czech

nybrz videl jej na obzoru jasnem
nýbrž viděl jej na obzoru jasném
On prijmout jemu vyska obzor
On prijmout jemu výška obzor
a vskutku jej videl na obzoru jasnem
a vskutku jej viděl na obzoru jasném

Dagbani

Yaha! Achiika! O (Muhammadu) nya o (Malaaika Ziblila) zuɣusaa polo yεɣu ni

Danish

Han så ham høje horisonten
En hij zag hem (Gabriël) aan de heldere horizon

Dari

و البته (او) آن (فرشته) را در کنارۀ آشکار آسمان دید

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ފާޅުވެގެންވާ އުދަރެހުން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު) ދެކެވަޑައިގަތެވެ

Dutch

Hij heeft hem immers aan de duidelijke horizon gezien
Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien
En voorzeker, hij heeft hem (Djibrîl) aan de heldere horizon gezien
En hij zag hem (Gabri�l) aan de heldere horizon

English

he did see him on the clear horizon
and indeed he (Muhammad) saw him (Gabriel) in the clear horizon
And without doubt he saw him in the clear horizon
Assuredly he beheld him in the horizon manifest
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon
He had surely seen Him on the clear horizon
He saw him on the clear horizon
he truly saw him on the clear horizon
And without doubt he saw him on the clear horizon
and he has certainly seen him on the clear horizon
certainly he saw him on the manifest horizon
certainly he saw him on the manifest horizon
Indeed he saw him (Gabriel) on the clear horizon
For he certainly saw him -the angel Jibril- at the clear horizon
And surely, indeed he has seen him (i.e., the arch-angel) on the clear eastern horizon
And, certainly, he saw him on the clear horizon
He most definitely saw (the angel, Gibrael) on the clear horizon
he saw him on the plain horizon
he (Muhammad) indeed saw him (Gabriel) in the clear horizon
He had already seen him in the clear horizon
And of a truth he saw himself on the clear horizon
For he saw him in the clear horizon
And he/He had seen/understood him/Him at the horizon/direction, the clear/evident
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon
And he (Muhammed) saw him (Jibreel) on the clear horizon
And he (Muhammad) saw him (Gabriel) on the clear horizon
And of a truth he saw himself on the clear horizon
And he did certainly see the Angel Messenger on the clear horizon
Surely he beheld Him on the clear horizon
and he did see him (Jibra’īl X) on the clear horizon
he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon
And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibril "Gabriel") on the evident horizon
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east)
and he did see him (Jibra‘il X) on the clear horizon
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon
He saw him³ on the clear horizon
He indeed saw him [Gabriel] on the clear horizon
he has already seen him [Gabriel] in the clear horizon
And indeed he saw him in the clear horizon
And, indeed, he has found Wisdom at its highest horizon
And without doubt he (the Prophet) saw him (the messenger from Allah) in the clear horizon
He saw him on the luminous horizon
He saw him on the clear horizon
And he saw him by the clear horizon
And he saw him by the clear horizon
He surely saw him upon the clear horizon
And he has already seen Gabriel in the clear horizon
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon
And without doubt he saw him in the clear horizon

Esperanto

Filipino

At katotohanang kanyang (Muhammad) napagmalas siya (Gabriel) sa maliwanag na hangganan ng sangkalupaan at kalangitan (tungo sa Silangan)
At talaga ngang nakakita siya rito sa abot-tanaw na malinaw

Finnish

Totisesti han on nahnyt enkeli Gabrielin kirkkaalla taivaanrannalla
Totisesti hän on nähnyt enkeli Gabrielin kirkkaalla taivaanrannalla

French

Il l’a bien vu a l’horizon ou tout est clair
Il l’a bien vu à l’horizon où tout est clair
Il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Il a distinctement vu l’archange a l’horizon
Il a distinctement vu l’archange à l’horizon
Il l’a (l'Ange Gabriel) reellement vu lorsqu’il s’est manifeste a lui emplissant l’horizon
Il l’a (l'Ange Gabriel) réellement vu lorsqu’il s’est manifesté à lui emplissant l’horizon

Fulah

Ko goongo O yi*ii mbo to jookli laaɓtuɗi

Ganda

Mazima ddala ye (Muhammad) yamulaba (Jiburilu) mu bweyolefu nga ajjudde obwengula

German

Er hat ihn gewiß am deutlichen Horizont gesehen
Er hat ihn gewiß am deutlichen Horizont gesehen
Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont
Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen

Gujarati

tene tene (jibra'ila) akasona khulla kinare joya pana che
tēṇē tēnē (jibra'ila) ākāśōnā khullā kinārē jōyā paṇa chē
તેણે તેને (જિબ્રઇલ) આકાશોના ખુલ્લા કિનારે જોયા પણ છે

Hausa

Kuma lalle ne, ya gan shi* a cikin sararin sama mabayyani
Kuma lalle ne, yã gan shi* a cikin sararin sama mabayyani
Kuma lalle ne, ya gan shi a cikin sararin sama mabayyani
Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani

Hebrew

הוא בצדק ראה אותו (את המלאך גבריאל) באופק הבהיר
הוא בצדק ראה אותו (את המלאך גבריאל) באופק הבהיר

Hindi

usane use aakaash mein khule roop se dekha hai
उसने उसे आकाश में खुले रूप से देखा है।
usane to (paraakaashthaan ke) pratyaksh kshitij par hokar us (farishte) ko dekha hai
उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है
aur beshak unhonen jibareel ko (aasamaan ke) khule (sharaqee) kinaare par dekha hai
और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है

Hungarian

O (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) latta ot (Gabrielt, az o valodi formajaban, amiben Allah ot megteremtette) a vilagos latohataron
Ő (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) látta öt (Gábrielt, az ő valódi formájában, amiben Allah őt megteremtette) a világos látóhatáron

Indonesian

Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (Jibril) di ufuk yang terang
(Dan sesungguhnya dia telah melihatnya) yakni, Nabi Muhammad saw. telah melihat malaikat Jibril dalam bentuk aslinya (di ufuk yang terang) yang jelas yaitu, di ketinggian ufuk sebelah timur
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang
Aku bersumpah, bahwa Muhammad telah melihat sendiri Jibril di sebuah ufuk yang menampakkan segala yang mungkin terlihat
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (Jibril) di ufuk yang terang
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (Jibril) di ufuk yang terang

Iranun

Na Sabunsabunar a miyailai Niyan sukaniyan (a Jibril) ko sindadan o kailai sa poro a mapayag

Italian

in verita l'ha visto sull'orizzonte luminoso
in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso

Japanese

Kare wa, akarui chiheisen-jo ni hakkiri to kare (jiburiru) o mita
Kare wa, akarui chiheisen-jō ni hakkiri to kare (jiburīru) o mita
かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。

Javanese

Muhammad andeleng rupane Jibril kang sayekti ana sikiling langit kang wetan
Muhammad andeleng rupane Jibril kang sayekti ana sikiling langit kang wetan

Kannada

avaru tereda baninancinalli atanannu (jib‌ril‌rannu) kandaru
avaru tereda bāninan̄cinalli ātanannu (jib‌rīl‌rannu) kaṇḍaru
ಅವರು ತೆರೆದ ಬಾನಿನಂಚಿನಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು (ಜಿಬ್‌ರೀಲ್‌ರನ್ನು) ಕಂಡರು

Kazakh

Rasında ol,onı asıq kok jiekte kordi.(Muxammde G.S Jebreyil G.Sdı sıgıs kok jiekte korgen.B.J.M)
Rasında ol,onı aşıq kök jïekte kördi.(Muxammde Ğ.S Jebreyil Ğ.Sdı şığıs kök jïekte körgen.B.J.M)
Расында ол,оны ашық көк жиекте көрді.(Мұхаммде Ғ.С Жебрейіл Ғ.Сды шығыс көк жиекте көрген.Б.Ж.М)
Ол, оны анық көкжиекте көрді

Kendayan

Man sungguh, ia ( Muhammad) udah nele’nya (jibril) ka ufuk nang tarang

Khmer

haey chea karpit nasa keat( mou ham meat) bankheunh ke ( chi pri l) yeang chbasa now e cheungmekh
ហើយជាការពិតណាស់ គាត់(មូហាំម៉ាត់)បានឃើញគេ (ជីព្រីល)យ៉ាងច្បាស់នៅឯជើងមេឃ។

Kinyarwanda

Kandi rwose yabonye (Malayika Jibrilu) ari mu kirere gikeye
Kandi rwose yamubonye (Malayika Jibrilu) ari mu kirere gikeye

Kirghiz

Al cınında anı (Jebireyildi) aykın meykindikte korgon
Al çınında anı (Jebireyildi) aykın meykindikte körgön
Ал чынында аны (Жебирейилди) айкын мейкиндикте көргөн

Korean

geuneun cheongmyeonghan jipyeongseon-e issneun geuleul boass-eudoe
그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되
geuneun cheongmyeonghan jipyeongseon-e issneun geuleul boass-eudoe
그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되

Kurdish

بێگومان محمد (صلی الله علیه وسلم) جوبره‌ئیلی بینی به ئاشکرا له ئاسۆی نومایاندا
سوێند بەخوا بێگومان(ئەو) (فریشتەی وەحی) دیوە لە ئاسۆی ڕووندا

Kurmanji

U bi sond! (Muhemmed) ewa (qasida) li belane bilinde xuyayi da ditiye
Û bi sond! (Muhemmed) ewa (qasida) li bêlanê bilindê xûyayî da dîtîye

Latin

Lingala

Amonaki ye ya sôló na suka, oyo likolo emonanaka polele lokola ekweyi na mabele

Luyia

Macedonian

тој на хоризонтот јасен го виде
Go zdogleda vo vidicite jasNi
Go zdogleda vo vidicite jasNi
Го здогледа во видиците јасНи

Malay

Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata

Malayalam

tirccayayum addehatte (jib‌ril enna dutane) pratyaksamaya mandalattil vecc addeham kantittunt‌
tīrccayāyuṁ addēhatte (jib‌rīl enna dūtane) pratyakṣamāya maṇḍalattil vecc addēhaṁ kaṇṭiṭṭuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ (ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന ദൂതനെ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌
tirccayayum addehatte (jib‌ril enna dutane) pratyaksamaya mandalattil vecc addeham kantittunt‌
tīrccayāyuṁ addēhatte (jib‌rīl enna dūtane) pratyakṣamāya maṇḍalattil vecc addēhaṁ kaṇṭiṭṭuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ (ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന ദൂതനെ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌
urappayum addeham jibriline telinna cakravalattil veccu kantittunt
uṟappāyuṁ addēhaṁ jibrīline teḷiñña cakravāḷattil veccu kaṇṭiṭṭuṇṭ
ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം ജിബ്രീലിനെ തെളിഞ്ഞ ചക്രവാളത്തില്‍ വെച്ചു കണ്ടിട്ടുണ്ട്

Maltese

u (Muħammad) tassew rah (lill-anglu Gabrijel) fix-xefaq car
u (Muħammad) tassew rah (lill-anġlu Gabrijel) fix-xefaq ċar

Maranao

Na sabnsabnar a miyailay niyan skaniyan (a Jibril) ko sindadan o kaylay sa poro a mapayag

Marathi

Tyane tya (pharistya) la akasacya ughadya kinaryavara pahilehi ahe
Tyānē tyā (phariśtyā) lā ākāśācyā ughaḍyā kināṟyāvara pāhilēhī āhē
२३. त्याने त्या (फरिश्त्या) ला आकाशाच्या उघड्या किनाऱ्यावर पाहिलेही आहे

Nepali

Unale yasa (pharista) la'i (akasako) khulla (purvi) ksitijama dekheka pani chan
Unalē yasa (phariśtā) lā'ī (ākāśakō) khullā (pūrvī) kṣitijamā dēkhēkā pani chan
उनले यस (फरिश्ता) लाई (आकाशको) खुल्ला (पूर्वी) क्षितिजमा देखेका पनि छन् ।

Norwegian

Han har virkelig sett ham ved den klare horisont
Han har virkelig sett ham ved den klare horisont

Oromo

Dhugumatti, inni moggaa ol aanaa (samii) ifa galaa (gara Bahaa) keessatti isa argee jira

Panjabi

Ate usa ne usa (pharisate) nu (asamana'te) pratakha (purabi kadhe te) vekhi'a hai
Atē usa nē usa (phariśatē) nū (asamāna'tē) pratakha (pūrabī kaḍhē tē) vēkhi'ā hai
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ (ਫਰਿਸ਼ਤੇ) ਨੂੰ (ਅਸਮਾਨ 'ਤੇ) ਪ੍ਰਤੱਖ (ਪੂਰਬੀ ਕੰਢੇ ਤੇ) ਵੇਖਿਆ ਹੈ।

Persian

هر آينه او را در افق روشن ديده است
او [جبرئيل‌] را در افق روشن ديده است
و به راستی او [جبرئیل‌] را در افق آشکار دیده است‌
و به راستی او (= جبرئیل) را در افق روشن دیده است
بی تردید امین وحی را در افق روشن دیده است،
و بی‌تردید، [محمد]، او [= جبرئیل] را در افق روشن دیده است
و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد
و هر آینه بدیدش در اُفقی آشکار
و قطعاً آن [فرشته وحى‌] را در افق رخشان ديده
و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیده‌ی بصیرت) دید
و قطعاً آن [فرشته‌] را در افق روشن دیده است
محمّد به طور مسلّم جبرئیل را در کرانه‌ی روشن (عالم بالا، در سدرةالمُنْتَهی، به صورت فرشتگی خود) مشاهده کرده است
او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است
و هر آينه او- يعنى جبرئيل- را در افق روشن- كناره جهان برين- ديده است
وبه راستی او (= جبرئیل) را در افق روشن دیده است

Polish

Z pewnoscia on zobaczył go na jasnym horyzoncie
Z pewnością on zobaczył go na jasnym horyzoncie

Portuguese

E, com efeito, ele o viu, no evidente horizonte
E, com efeito, ele o viu, no evidente horizonte
Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte
Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte

Pushto

او یقینًا یقینًا ده دغه (جبریل د اسمان) په څرګنده غاړه كې لیدلى و
او یقینًا یقینًا ده دغه (جبریل د اسمان) په څرګنده غاړه كې لیدلى و

Romanian

El l-a vazut in zare deslusit
El l-a văzut în zare desluşit
El vedea him înalt orizont
El l-a vazut in zarea limpede
El l-a vãzut în zarea limpede

Rundi

Mu vy’ukuri yaramubonye Umumarayika Jibrilu (iii) kurugero rw’amaso ruboneka neza

Russian

El l-a vazut in zare deslusit
и он [пророк Мухаммад] видел его [ангела Джибрила, обладающего 600 крыльями] на ясном горизонте (перед восходом солнца)
On videl yego (Dzhibrila) na yasnom gorizonte
Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте
On nekogda videl yego na svetlom nebosklone
Он некогда видел его на светлом небосклоне
on ved' videl Yego na yasnom gorizonte
он ведь видел Его на ясном горизонте
ibo on videl yego (t. ye. Dzhibrila) na yasnom nebosklone
ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне
Klyanus'! Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - videl Dzhibrila na yasnom nebosklone
Клянусь! Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - видел Джибрила на ясном небосклоне
Ved', istinno, on litsezrel yego na yasnom gorizonte
Ведь, истинно, он лицезрел его на ясном горизонте

Serbian

он га је на обзорју јасном видео

Shona

Uye zvirokwazvo iye (Muhammad (SAW)) akamuona (Jibreel – Gabriel (AS)) mudenga makachena (kumabhazuva)

Sindhi

۽ بيشڪ (اوھان جي سنگتي) اُن (مَلَڪ) کي آسمان جي پڌري ڪناري تي (چتائي) ڏٺو آھي

Sinhala

niyata vasayenma ohu (jibril vana) ohuva pæhædili vu pahala ahasehi ættenma dutuveya
niyata vaśayenma ohu (jibrīl vana) ohuva pæhædili vū pahaḷa ahasehi ættenma duṭuvēya
නියත වශයෙන්ම ඔහු (ජිබ්රීල් වන) ඔහුව පැහැදිලි වූ පහළ අහසෙහි ඇත්තෙන්ම දුටුවේය
tavada sæbævinma ohu ohu va pæhædili ksitijayehi dutuveya
tavada sæbævinma ohu ohu va pæhædili kṣitijayehi duṭuvēya
තවද සැබැවින්ම ඔහු ඔහු ව පැහැදිලි ක්‍ෂිතිජයෙහි දුටුවේය

Slovak

Somali

Oo xaqiiq horay buu ugu arkay isaga (Jibriil) jihada cad (dhinaca qorrax soo baxa)
Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka)
Horaybuuna ugu arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka)

Sotho

Ka ntle ho qeaqeo u ile a `monela sebakana

Spanish

Y por cierto que le ha visto en el claro horizonte [al Angel Gabriel]
Y por cierto que le ha visto en el claro horizonte [al Ángel Gabriel]
Y realmente vio (al angel Gabriel en su forma original) en el claro horizonte
Y realmente vio (al ángel Gabriel en su forma original) en el claro horizonte
Y realmente vio (al angel Gabriel en su forma original) en el claro horizonte
Y realmente vio (al ángel Gabriel en su forma original) en el claro horizonte
Le ha visto en el claro horizonte
Le ha visto en el claro horizonte
realmente lo vio sobre el claro horizonte
realmente lo vio sobre el claro horizonte
lo vio [al angel Gabriel] en el horizonte claro
lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro
y, ciertamente, el le vio en el claro horizonte
y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte

Swahili

Na kwa hakika Muhammad alimuona Jibrili anayemjia na utume katika pambizo kubwa
Na hakika yeye alimwona kwenye upeo wa macho ulio safi

Swedish

han sag helt visst [budbararen] vid den klara horisonten
han såg helt visst [budbäraren] vid den klara horisonten

Tajik

Alʙatta Uro (Ciʙrilro) dar ufuqi ravsan didaast
Alʙatta Ūro (Çiʙrilro) dar ufuqi ravşan didaast
Албатта Ӯро (Ҷибрилро) дар уфуқи равшан дидааст
Ba durusti, u Caʙrailro ʙa surati haqiqaas dar ufuqi ravsan didaast
Ba durustī, ū Çaʙrailro ʙa surati haqiqaaş dar ufuqi ravşan didaast
Ба дурустӣ, ӯ Ҷабраилро ба сурати ҳақиқааш дар уфуқи равшан дидааст
Va ʙe tardid, [Muhammad] u [Caʙrail]-ro dar ufuqi ravsan didaast
Va ʙe tardid, [Muhammad] ū [Çaʙrail]-ro dar ufuqi ravşan didaast
Ва бе тардид, [Муҳаммад] ӯ [Ҷабраил]-ро дар уфуқи равшан дидааст

Tamil

niccayamaka avar (jiprayilai) telivana vanattin kotiyil meyyakave kantar
niccayamāka avar (jiprayīlai) teḷivāṉa vāṉattiṉ kōṭiyil meyyākavē kaṇṭār
நிச்சயமாக அவர் (ஜிப்ரயீலை) தெளிவான வானத்தின் கோடியில் மெய்யாகவே கண்டார்
avar tittamaka avarai (jiprayilai) telivana ativanattil kantar
avar tiṭṭamāka avarai (jiprayīlai) teḷivāṉa aṭivāṉattil kaṇṭār
அவர் திட்டமாக அவரை (ஜிப்ரயீலை) தெளிவான அடிவானத்தில் கண்டார்

Tatar

Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә

Telugu

mariyu vastavanga, atanu a sandesaharunni (jibril nu) prakasavantamaina dinmandalanlo cusadu
mariyu vāstavaṅgā, atanu ā sandēśaharuṇṇi (jibrīl nu) prakāśavantamaina diṅmaṇḍalanlō cūśāḍu
మరియు వాస్తవంగా, అతను ఆ సందేశహరుణ్ణి (జిబ్రీల్ ను) ప్రకాశవంతమైన దిఙ్మండలంలో చూశాడు
అతనా సందేశహరుణ్ణి స్పష్టమైన గగనతలంపై చూసి ఉన్నాడు

Thai

læa doy nænxn khea (muhammad) di hen khea (yib ril) n khxb fa xyang chad cæng
læa doy næ̀nxn k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ h̄ĕn k̄heā (ỵib rīl) ṇ k̄hxb f̂ā xỳāng chạd cæ̂ng
และโดยแน่นอนเขา (มุฮัมมัด) ได้เห็นเขา (ญิบรีล) ณ ขอบฟ้าอย่างชัดแจ้ง
læa doy nænxn khea (muhammad) di hen khea (yib ril) n khxb fa xyang chad cæng
læa doy næ̀nxn k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ h̄ĕn k̄heā (ỵib ril) ṇ k̄hxb f̂ā xỳāng chạd cæ̂ng
และโดยแน่นอนเขา (มุฮัมมัด) ได้เห็นเขา (ญิบริล) ณ ขอบฟ้าอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gordu
Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü
Andolsun ki, onu (Cebrail´i) apacık ufukta gormustur
Andolsun ki, onu (Cebrail´i) apaçık ufukta görmüştür
Andolsun o (peygamber), onu apacık bir ufukta gormustur
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür
And olsun ki, Peygamber, o Cebrail’i acık ufukta gordu
And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü
And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail´i) acık ufukta gordu
And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail´i) açık ufukta gördü
And olsun ki, o, Cebrail'i apacık ufukta gormustur
And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür
Andolsun o, Cebrail'i acik ufukta gordu
Andolsun o, Cebrail'i açik ufukta gördü
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apacık ufukta gormustur
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür
Onu apacık bir ufukta gormustur
Onu apaçık bir ufukta görmüştür
Andolsun o, Cebrail'i acık ufukta gordu
Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü
Vallahi onu (Cebrail) acık ufukta gordu
Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü
Andolsun o, Cebrail´i acık ufukta gordu
Andolsun o, Cebrail´i açık ufukta gördü
Suphesiz (Muhammed) onu apacık ufukta gormustur
Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür
Andolsun o (peygamber), onu apacık bir ufukta gormustur
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür
Andolsun ki O (saahibiniz) onu apacık ufukda gormusdur
Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür
Andolsun ki; onu, apacık ufukta gormustur
Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür
Ve andolsun (resul), O´nu (Cebrail A.S´ı) ufukta apacık gordu
Ve andolsun (resûl), O´nu (Cebrail A.S´ı) ufukta apaçık gördü
Ve lekad reahu bil´ufukılmubiyni
Ve lekad reahu bil´ufukılmubiyni
Ve lekad reahu bil ufukıl mubin(mubini)
Ve lekad reâhu bil ufukıl mubîn(mubîni)
o gercekten (melegi) gordu, berrak bir ufukta (gordu) onu
o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu
velekad raahu bil'ufuki-lmubin
veleḳad raâhü bil'üfüḳi-lmübîn
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apacık ufukta gormustur
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür
Onu (Cebrail’i) apacık ufukta gormustur
Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür
Onu (Cebrail’i) apacık ufukta gormustur
Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür
O, vahyi getiren elci Cebrail'i, apacık ufukta gormustu
O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü
Andolsun (Muhammed) onu apacık ufukta gormustur
Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür
Andolsun o (peygamber), onu apacık bir ufukta gormustur
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür
Onu (Cebrail'i) ufukta apacık gormustur
Onu (Cebrail'i) ufukta apaçık görmüştür
Yemin olsun ki, onu apacık ufukta gordu
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü
Yemin olsun ki, onu apacık ufukta gordu
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü
Yemin olsun ki, onu apacık ufukta gordu
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü

Twi

Ԑyε ampa sε, ohunuu (Gabriel) pefee wͻ wiem

Uighur

ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە كۆردى
ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە كۆردى

Ukrainian

істинно, бачив він його на небосхилі ясному
Vin pobachyv yoho u vysokomu obriyu
Він побачив його у високому обрію
istynno, bachyv vin yoho na neboskhyli yasnomu
істинно, бачив він його на небосхилі ясному
istynno, bachyv vin yoho na neboskhyli yasnomu
істинно, бачив він його на небосхилі ясному

Urdu

Usne us paigambar ko roshan ufaq (clear horizon) par dekha hai
اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے
اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے
بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے
اور اس نے دیکھا ہے اُس فرشتہ کو آسمان کے کھلے کنارہ کے پاس [۱۷]
اور اس (پیغمبر(ص)) نے اس (پیغامبر) کو روشن افق (کنارے) پر دیکھا ہے۔
isnay us(farishty)ko asman kay kholy kinary per dekha bhi hay
اس نے اس (فرشتے) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے
us ne us (farishte) ko asmaan ke khule kinaare par dekha bhi hai
اور بلاشبہ اس نے اس قاصد کو دیکھا ہے روشن کنارے پر
اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭o٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے
اور یہ بالکل سچی بات ہے کہ انہوں نے اس فرشتے کو کھلے ہوئے افق پر دیکھا ہے۔
اور اس نے فرشتہ کو بلند اُفق پر دیکھا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, ул ани очиқ-ойдин уфқда кўрди
Дарҳақиқат, у (Жаброилни) очиқ уфқда кўрди
Батаҳқиқ ул ани очиқ-ойдин уфқда кўрди. (Муҳаммад с. а. в. Жиброилни очиқ-ойдин уфқда ўз кўзлари билан асл яратилишида кўрдилар)

Vietnamese

Va qua that, Y đa thay vi (Jibril) tai chan troi sang to
Và quả thật, Y đã thấy vị (Jibril) tại chân trời sáng tỏ
Y thuc su đa nhin thay Đai Thien than Jibril o chan troi quang đang
Y thực sự đã nhìn thấy Đại Thiên thần Jibril ở chân trời quang đãng

Xhosa

Ngokwenene yena wambona uJibrîl elundini olucacileyo

Yau

Soni chisimu chene (Muhammadi ﷺ) wam'bweni jwalakwe (Jibulilu mu kagumbidwe kakwe kasyesyene) kuchipelela chameso chakuonechela (cha ku ngopoko lyuwa)
Soni chisimu chene (Muhammadi ﷺ) ŵam'bweni jwalakwe (Jibulilu mu kagumbidwe kakwe kasyesyene) kuchipelela chameso chakuonechela (cha ku ngopoko lyuŵa)

Yoruba

Ó kúkú rí i nínú òfurufú kedere

Zulu