Achinese
Keubit Qur’an nyoe nyo narit rasul Nyang ka Neukabui gopnyan le Allah Gopnyan keuh rasul nyang that mulia
Afar
Diggah qhuraan massâ kaxxa le farmoytih (jibriil kinnuk) maxca
Afrikaans
dit is sekerlik die woord van ’n edele Boodskapper
Albanian
Ai (Kur’ani) eshte, me te vertete, fjale e te derguarit fisnik
Ai (Kur’ani) është, me të vërtetë, fjalë e të dërguarit fisnik
Me te vertete, Kur’ani eshte fjala e te Derguarit fisnik (Xhebrailit)
Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit)
se ky (Kuran) eshte Fjale e (kumtuar prej) nje te Derguari fisnik
se ky (Kuran) është Fjalë e (kumtuar prej) një të Dërguari fisnik
S’ka dyshim se ai (Kur’ani) eshte thenie e te derguarit fisnik (qe e pranoi prej Zotit)
S’ka dyshim se ai (Kur’ani) është thënie e të dërguarit fisnik (që e pranoi prej Zotit)
S´ka dyshim se ai (Kur´ani) eshte thenie e te derguarit fisnik (qe e pranoi prej Zotit)
S´ka dyshim se ai (Kur´ani) është thënie e të dërguarit fisnik (që e pranoi prej Zotit)
Amharic
irisu (k’uri’ani) yekiburi melikitenya k’ali newi፡፡
irisu (k’uri’ani) yekiburi melikitenya k’ali newi፡፡
እርሱ (ቁርኣን) የክቡር መልክተኛ ቃል ነው፡፡
Arabic
«إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» على الله تعالى وهو جبريل أضيف إليه لنزوله به
aqsm allah taealaa bialnujum almkhtfyt anwarha nharana, aljariat walmsttrt fi abrajha, wallayl 'iidha 'aqbil bzlamh, walsubh 'iidha zahar dyawh, 'iina alquran latblygh rasul krym- hu jbryl ealayh alslam-, dhi quat fi tanfidh ma ywmr bh, sahb mkant rafieat eind allh, ttyeh almlaykt, mwtmn ealaa alwhy aladhi yunazil bh
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Innahoo laqawlu rasoolin kareem
Innahu laqawlu rasoolin kareem
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
innahu laqawlu rasulin karimin
innahu laqawlu rasulin karimin
innahu laqawlu rasūlin karīmin
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِیمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍۙ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِیمࣲ
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ ١٩ﶫ
Innahu Laqawlu Rasulin Karimin
Innahu Laqawlu Rasūlin Karīmin
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
إِنَّهُۥ لَقَوۡل رَّسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡل رَّسُولٖ كَرِيمٖ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
انه لقول رسول كريم
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ (رَسُولٍ كَرِيمٍ: هُوَ: جِبْرِيلُ - عليه السلام)
انه لقول رسول كريم (رسول كريم: هو: جبريل - عليه السلام)
Assamese
niscaya e'i kora'ana sanmanita raachule lai aha bani
niścaẏa ē'i kōra'āna sanmānita raāchulē lai ahā bāṇī
নিশ্চয় এই কোৰআন সন্মানিত ৰাছুলে লৈ অহা বাণী।
Azerbaijani
Həqiqətən, bu, mohtərəm Elcimizin sozudur
Həqiqətən, bu, möhtərəm Elçimizin sözüdür
Həqiqətən, bu, gondərdiyimiz mohtərəm bir elcinin sozudur
Həqiqətən, bu, göndərdiyimiz möhtərəm bir elçinin sözüdür
Bu (Qur’an Allah dərgahında) cox mohtərəm olan bir elcinin (Cəbrailin) gətirdiyi kəlamdır
Bu (Qur’an Allah dərgahında) çox möhtərəm olan bir elçinin (Cəbrailin) gətirdiyi kəlamdır
Bambara
(ߘߐ߬ߛߊߙߌ) ߦߋ߫ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ( ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬) ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߦߋ߫ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
(ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߦߋ߫ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ( ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ) ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Bengali
niscaya'i e kura'ana sam'manita rasulera anita bani
niścaẏa'i ē kura'āna sam'mānita rāsūlēra ānīta bāṇī
নিশ্চয়ই এ কুরআন সম্মানিত রাসূলের আনীত বাণী [১]
niscaya kora'ana sam'manita rasulera anita bani
niścaẏa kōra'āna sam'mānita rasūlēra ānīta bāṇī
নিশ্চয় কোরআন সম্মানিত রসূলের আনীত বাণী
nihsandeha e to hacche eka sam'manita rasulera bani
niḥsandēha ē tō hacchē ēka sam'mānita rasūlēra bāṇī
নিঃসন্দেহ এ তো হচ্ছে এক সম্মানিত রসূলের বাণী
Berber
Wigi ard awalen Umazan ukyis
Wigi ard awalen Umazan ukyis
Bosnian
Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog
Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog
Kur´an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog
Kur´an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog
On - Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika Plemenitog
On - Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika Plemenitog
Uistinu, to je rijec izaslanika plemenitog
Uistinu, to je riječ izaslanika plemenitog
‘INNEHU LEKAWLU RESULIN KERIMIN
On – Kur’an je, zaista, kazivanje Izaslanika Plemenitog
On – Kur’an je, zaista, kazivanje Izaslanika Plemenitog
Bulgarian
toi [Koranut] e slovo na dostoen pratenik
toĭ [Koranŭt] e slovo na dostoen pratenik
той [Коранът] е слово на достоен пратеник
Burmese
ဧကန်မလွဲ၊ ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် မြင့်မြတ်သော သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်စေတမန် တစ်ပါး (ယူဆောင်လာသောအမိန့်တော်၊ အကြောင်းအရာ၊ အဖြစ်အပျက် အလုံးစုံနှင့်ဆက်နွယ်သော သတင်း အချက်အလက်များပါဝင်သည့် အရှင့်) စကားတော်ဖြစ်၏။
၁၉။ သက်သေပြချက်မှာကား မုချဧကန်ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် ဂုဏ်အသရေရှိလှသောကောင်းကင်တမန်ဂျစ် ဗရာအီလ်ယူဆောင်လာသောကျမ်းမြတ်ဖြစ်၏။
ဧကန်မလွဲ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် မြင့်မြတ်သော စေတမန်တစ်ပါး(ယူဆောင်လာသော)အာယတ်တော်ဖြစ်၏။
အမှန်စင်စစ် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် မြင့်မြတ်သော စေတမန်တစ်ပါး၏ (ယူဆောင်မှုနှင့်ရောက်လာသော အရှင်မြတ်၏ )စကားတော်ဖြစ်သည်။
Catalan
Si, es la paraula d'un Missatger noble
Sí, és la paraula d'un Missatger noble
Chichewa
Ndithudi awa ndi Mau a Mtumwi wolemekezeka
“Ndithu iyi (Qur’an) ndi liwu la mthenga wa Allah (Jibril) wolemekezeka
Chinese(simplified)
zhe que shi yige zungui de shizhe de yanci,
zhè què shì yīgè zūnguì de shǐzhě de yáncí,
这确是一个尊贵的使者的言辞,
zhe [“gulanjing”] que shi yi wei zungui de shizhe [ji bu li lei tianshi] chuanshou [gei mu sheng] de yanci,
zhè [“gǔlánjīng”] què shì yī wèi zūnguì de shǐzhě [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] chuánshòu [gěi mù shèng] de yáncí,
这[《古兰经》]确是一位尊贵的使者[吉布里勒天使]传授[给穆圣]的言辞,
zhe que shi yige zungui de shizhe de yanci
zhè què shì yīgè zūnguì de shǐzhě de yáncí
这确是一个尊贵的使者的言辞,
Chinese(traditional)
zhe que shi yige zungui de shizhe de yanci
zhè què shì yīgè zūnguì de shǐzhě de yáncí
这确是一个尊贵的使 者的言辞,
zhe que shi yige zungui de shizhe de yanci,
zhè què shì yīgè zūnguì de shǐzhě de yáncí,
這確是一個尊貴的使者的言辭,
Croatian
Uistinu, to je rijec izaslanika plemenitog
Uistinu, to je riječ izaslanika plemenitog
Czech
ze (Koran) jest rcenim, jez pronesl posel vzacny
že (Korán) jest rčením, jež pronesl posel vzácný
Tento jsem projev honorable hlasatel
Tento jsem projev honorable hlasatel
ze toto veru slova jsou posla vzneseneho
že toto věru slova jsou posla vznešeného
Dagbani
Achiika! Di (Alkur’aani) nyɛla tuun’ so ŋun mali jilma yɛltɔɣa
Danish
Den er utterance ærværdige bud
Dat is voorzeker de boodschap van een edele boodschapper
Dari
یقیناً (قرآن) سخن رسول گرامی است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ މާތްވެގެންވާ رسول އަކު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު) ގެންނެވި ބަސްފުޅުކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Dit is het woord van een voortreffelijk gezant
Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn
Voorwaar, het is zeker het woord van een edele Boodschapper
Dat is voorzeker de boodschap van een edele boodschapper
English
this is the speech of a noble messenger
surely, this is the Word (this Qur’an) of a honorable Messenger (Gabriel from Allah to Muhammad)
Verily this is the word of a most honourable Messenger
Verily it is a Word brought by a messenger honoured
Verily this is the word of a noble message-bearer
That this is indeed the word of an honoured Messenger
truly it is the speech of a noble Messenger
truly this is the word of a noble Messenger
Indeed it is the word of an honorable messenger
indeed it (Quran) is word of a noble messenger
it is indeed the speech of a noble apostle
it is indeed the speech of a noble apostle
That this (which informs you of all the events mentioned) is the Word (brought) by an honored messenger (Gabriel)
That it -the Quran- is the word of Allah conveyed by a distinguished Messenger Jibril (Gabriel) who is regarded with honour
(that) undoubtedly it is indeed a Statement coming via an honoured messenger (to His Abd)
truly, the Quran is a saying from a generous Messenger
Of course, this (Qur´an) is really the word brought by the noble messenger _ (the angel, Gibrael)
Verily, it is the speech of a noble apostle
surely this word (The Qur’an) is brought by a noble Messenger (Gabriel)
that these are the words of an honourable messenger
Most surely it is the Word of an honourable Messenger
That this is the word of an illustrious Messenger
That it truly is an honored/generous messenger`s word/statement/declaration (E)
Verily this is the word of a noble message-bearer
it is certainly the word of an honoured messenger (Jibreel)
it is certainly the word of an honoured messenger (Gabriel)
Most surely it is the Word of an honored messenger
This is indeed the word of a noble [Angel] Messenger
That this is in truth the word of an honoured messenger
it (the Qur’ān) is surely the word of a noble messenger (Jibra’īl X)
behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle
Surely it is indeed the Saying of an honorable Messenger (The Angel Jibril "Gabriel)
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)
it (the Qur‘an) is surely the word of a noble messenger (Jibra‘il X)
Indeed, this ˹Quran˺ is the Word of ˹Allah delivered by Gabriel,˺ a noble messenger-angel
Indeed, this ˹Quran˺ is the Word of ˹God delivered by Gabriel,˺ a noble messenger-angel
this is the Word of a messenger gracious and mighty
Indeed, this [Qur’an] is a word conveyed by a noble angel-messenger
this revelation is indeed the word of a honorable Messenger
Verily, this is the Word a most honorable messenger
Behold, this indeed is the revealed Word in the dialect of a noble Messenger
Surely this is the Word of a most honorable Messenger, [The Angel, Gabriel]
This is the speech of a noble messenger
This is the speech of a noble messenger
it is a statement by a generous messenger
It is the saying of an honourable messenger
It is the saying of an honorable messenger
Truly it is the speech of a noble messenger
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Truly, this is the word brought by a noble messenger
Verily this is the word of a most honourable Messenger
Esperanto
This est utterance honorable messenger
Filipino
Katotohanan! Ito ang Salita (ang Qur’an) na dinala ng karangal-rangal na Tagapagbalita (Gabriel, mula kay Allah patungo kay Propeta Muhammad)
tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang sinabi sa isang sugong marangal
Finnish
»Tama on totisesti jalon sananjulistajan sanoma
»Tämä on totisesti jalon sananjulistajan sanoma
French
que c’est la parole[594] d’un noble emissaire
que c’est la parole[594] d’un noble émissaire
Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager
Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager
voila des paroles transmises par un noble Messager
voilà des paroles transmises par un noble Messager
que c’est (ce Coran) bien une parole transmise par un noble emissaire (l’Ange Gabriel)
que c’est (ce Coran) bien une parole transmise par un noble émissaire (l’Ange Gabriel)
Fulah
wonnde pellet, [Alqur'aana] ko konngol Nulaaɗo tedduɗo
Ganda
Mazima yyo (Kur'ani) kigambo kya mubaka (Jiburilu) ow'ekitiibwa (ky’aggya eri Katonda n’akireetera Nabbi Muhammad)
German
daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist
daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist
Das ist die Rede eines edlen Gesandten
Das ist die Rede eines edlen Gesandten
gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten
gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
Gujarati
ni:Sanka a eka ijhajhatavala pharista'o ni laveli vani che
ni:Śaṅka ā ēka ijhajhatavāḷā phariśtā'ō nī lāvēlī vāṇī chē
નિ:શંક આ એક ઇઝઝતવાળા ફરિશ્તાઓ ની લાવેલી વાણી છે
Hausa
Lalle ne shi (Alƙur'ani) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah
Lalle ne shi (Alƙur'ãni) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah
Lalle ne shi (Alƙur'ani) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah
Lalle ne shi (Alƙur'ãni) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah
Hebrew
שאכן הדברים הללו ניתנו באמצעות שליח מכובד
שאכן הדברים הללו ניתנו באמצעות שליח מכובד
Hindi
ye (quraan) ek maanyavar svarg doot ka laaya hua kathan hai
ये (क़ुर्आन) एक मान्यवर स्वर्ग दूत का लाया हुआ कथन है।
nishchay hee vah ek aadaraneey sandeshavaahak kee laee huee vaanee hai
निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है
ki beshak yen (quraan) ek muaziz pharishta (jibareel kee zabaan ka paigaam hai)
कि बेशक यें (क़ुरान) एक मुअज़िज़ फरिश्ता (जिबरील की ज़बान का पैग़ाम है)
Hungarian
Bizony egy nemes Kuldott Szavai ezek
Bizony egy nemes Küldött Szavai ezek
Indonesian
sesungguhnya (Alquran) itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril)
(Sesungguhnya ia) yakni Alquran itu (benar-benar firman Allah yang dibawa oleh utusan yang mulia) yakni, dimuliakan oleh Allah, dia adalah malaikat Jibril. Lafal Al-Qaul dimudhafkan kepada lafal Rasuulin karena Al-Qaul atau firman itu dibawa turun olehnya
sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril)
Al-Qur'ân itu benar-benar ucapan utusan Allah yang mulia
Sesungguhnya (Al-Qur`ān) itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril)
sesungguhnya (Al-Qur'an) itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril)
Iranun
Mata-an! (a giya Qur-an naya) na titho a gi-i Matharo o Sogo a Susula-an
Italian
questa e la parola di un Messaggero nobilissimo
questa è la parola di un Messaggero nobilissimo
Japanese
Hontoni kore (kuruan) wa, kokina shito (jiburiru) no (arra kara no) kotoba
Hontōni kore (kuruān) wa, kōkina shito (jiburīru) no (arrā kara no) kotoba
本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言葉
Javanese
Sayekti al-Quran iku pengucape Rosul kang mulya (Jibril)
Sayekti al-Quran iku pengucape Rosul kang mulya (Jibril)
Kannada
idu (kuran) gauravanvita dutanobbanu talupisiruva sandesavagide
idu (kurān) gauravānvita dūtanobbanu talupisiruva sandēśavāgide
ಇದು (ಕುರ್ಆನ್) ಗೌರವಾನ್ವಿತ ದೂತನೊಬ್ಬನು ತಲುಪಿಸಿರುವ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ
Kazakh
(Osı narselerde asıq dalelder bar.) Negizinen Quran arine bir ardaqta Elsinin sozi. (S.40-A)
(Osı närselerde aşıq dälelder bar.) Negizinen Quran ärïne bir ardaqta Elşiniñ sözi. (S.40-A)
(Осы нәрселерде ашық дәлелдер бар.) Негізінен Құран әрине бір ардақта Елшінің сөзі. (С.40-А)
Anıgında, bul - ardaqtı Elsinin sozi
Anığında, bul - ardaqtı Elşiniñ sözi
Анығында, бұл - ардақты Елшінің сөзі
Kendayan
Sasunggunya (Al-Quran) koa banar-banar Firman (Allah nang di icakng oleh) utusan nang mulia (jibril)
Khmer
pitabrakd nasa kompir kuor an ku neamk tamory peaky saamdei robsa anakneasar( chi pri l) da thkomthkaeng
ពិតប្រាកដណាស់ គម្ពីរគួរអានគឺនាំមកតាមរយៈពាក្យ សំដីរបស់អ្នកនាំសារ(ជីព្រីល)ដ៏ថ្កុំថ្កើង
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, (Qur’an) ni ijambo ryazanywe n’Intumwa yubahitse [(Malayika Jibrilu), (riturutse kwa Allah)
Mu by’ukuri (Qur’an) ni ijambo ryazanywe n’Intumwa yubahitse [(Malayika Jibrilu), (riturutse kwa Allah)
Kirghiz
Cınında, al (Kuraan) Uluu Elcinin Sozu
Çınında, al (Kuraan) Uluu Elçinin Sözü
Чынында, ал (Кураан) Улуу Элчинин Сөзү
Korean
sillo igeos-eun gogwihan sadoga jeonhan malsseum-ila
실로 이것은 고귀한 사도가 전한 말씀이라
sillo igeos-eun gogwihan sadoga jeonhan malsseum-ila
실로 이것은 고귀한 사도가 전한 말씀이라
Kurdish
(سوێند بهوانه ههمووی) بهڕاستی، بێ دوودڵی ئهم قورئانه لهزاری نێردراوێکی بهڕێزهوهیه (که جوبرهئیله)
بێگومان ئەو قورئانە گوفتاری ڕەوانەکراوێکی پایە بەرزە (کە فریشتەی وەحیە)
Kurmanji
(Sond dixum!) evane (Muhemmed ji bona we ra dibeje) peyve qasideki (Yezdan e) ku bi rumet u dilsad e
(Sond dixum!) evanê (Muhemmed ji bona we ra dibêje) peyvê qasidekî (Yezdan ê) ku bi rûmet û dilşad e
Latin
Hoc est utterance prenobilis messenger
Lingala
Ya soló, oyo ezali liloba ya motindami gabiliyele ya lokumu
Luyia
toto Kano ni amakhuwa komurumwa woluyali
Macedonian
Куранот навистина е кажување на Гласникот благороден
Kur"anot, navistina, e Govor na melek pratenik blagoroden
Kur"anot, navistina, e Govor na melek pratenik blagoroden
Кур"анот, навистина, е Говор на мелек пратеник благороден
Malay
Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia
Malayalam
tirccayayum it (khur'an) man'yanaya oru dutanre vakkakunnu
tīrccayāyuṁ it (khur'ān) mān'yanāya oru dūtanṟe vākkākunnu
തീര്ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്ആന്) മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്റെ വാക്കാകുന്നു
tirccayayum it (khur'an) man'yanaya oru dutanre vakkakunnu
tīrccayāyuṁ it (khur'ān) mān'yanāya oru dūtanṟe vākkākunnu
തീര്ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്ആന്) മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്റെ വാക്കാകുന്നു
urappayum it adaraniyanaya oru dutanre vacanam tanne
uṟappāyuṁ it ādaraṇīyanāya oru dūtanṟe vacanaṁ tanne
ഉറപ്പായും ഇത് ആദരണീയനായ ഒരു ദൂതന്റെ വചനം തന്നെ
Maltese
li (il-Qoran) tabilħaqq huwa kliem ta' Mibgħut ta' gieħ (l- anglu Gabrijel li wassal ir-Rivelazzjoni)
li (il-Qoran) tabilħaqq huwa kliem ta' Mibgħut ta' ġieħ (l- anġlu Gabrijel li wassal ir-Rivelazzjoni)
Maranao
Mataan! (a giya Qor´an aya) na titho a gii matharo o Sogo a sslaan
Marathi
Nihsansaya, he eka sanmanita sandesavahakace kathana ahe
Niḥsanśaya, hē ēkā sanmānita sandēśavāhakācē kathana āhē
१९. निःसंशय, हे एका सन्मानित संदेशवाहकाचे कथन आहे
Nepali
Niscaya nai yo eka adaraniya sandesavahakale lya'eko vani ho
Niścaya nai yō ēka ādaraṇīya sandēśavāhakalē lyā'ēkō vāṇī hō
निश्चय नै यो एक आदरणीय सन्देशवाहकले ल्याएको वाणी हो ।
Norwegian
Dette er sannelig ord fra en nobel utsending
Dette er sannelig ord fra en nobel utsending
Oromo
Dhugumatti, inni (Qur'aanni) kun jecha Ergamaa kabajamaati
Panjabi
Ki iha ika sanamanayoga sadesavahaka'te ho'i bani hai
Ki iha ika sanamāṇayōga sadēśavāhaka'tē hō'ī bāṇī hai
ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਸਨਮਾਣਯੋਗ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ 'ਤੇ ਹੋਈ ਬਾਣੀ ਹੈ।
Persian
كه اين سخن رسولى بزرگوار است
كه قطعا اين قرآن سخن فرستادهاى ارجمند است (جبرئيل)
که آن بر خوانده پیامآوری گرامی است
بیگمان این (قرآن) سخن فرستادۀ بزرگوار (= جبرئیل) است
که قرآن کلام فرستاده ای ارجمند و بزرگوار است
بیتردید، این [قرآن، سخن الله است که ابلاغش به پیامبر، بر عهدۀ] فرستادهای بزرگوار [=جبرئیل] است؛
(قسم به این آیات) که همانا قرآن کلام رسول بزرگوار حق (جبرئیل) است
که آن است همانا گفتار فرستاده گرامی
كه [قرآن] سخن فرشته بزرگوارى است
که (قرآن) بیگمان سخن فرستادهی بزرگواری است
که آن [قرآن]، بازخواندهی [جبرئیل،] پیامآورى گرامى است
این قرآن، کلام (خدا و توسّط) فرستادهی بزرگواری (جبرئیل نام برای محمّد پیغمبر اسلام، روانه شده) است
که این (قرآن) کلام فرستاده بزرگواری است [= جبرئیل امین]
كه هر آينه اين [قرآن] گفتار فرستادهاى بزرگوار- جبرئيل
بی گمان این (قرآن) سخن فرستادۀ بزدگوار (= جبرئیل) است
Polish
To, zaprawde, słowo Posłanca szlachetnego
To, zaprawdę, słowo Posłańca szlachetnego
Portuguese
Por certo, ele e o dito de um nobre Mensageiro
Por certo, ele é o dito de um nobre Mensageiro
Que (o Alcorao) e a palavra de um honoravel Mensageiro
Que (o Alcorão) é a palavra de um honorável Mensageiro
Pushto
بېشكه دا (قرآن) خامخا د ډېر عزتمن رسول قول دى
بېشكه دا (قرآن) خامخا د ډېر عزتمن رسول قول دى
Romanian
Acesta este cuvantul unui prea-cinstit trimis
Acesta este cuvântul unui prea-cinstit trimis
Acesta exista enunt onorabil curier
Acesta este cuvantul unui trimis darnic
Acesta este cuvântul unui trimis darnic
Rundi
Mu vy’ukuri iyi Qur’ani ntagatifu n’amajambo yazananye n’intumwa y’Imana ntagatifu Jibrilu (iii)
Russian
Acesta este cuvantul unui prea-cinstit trimis
Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая от Аллаха) высокочтимым посланцем [ангелом Джибрилем]
Eto - slova blagorodnogo poslantsa
Это - слова благородного посланца
Deystvitel'no, on - slovo poslannika, slavnogo
Действительно, он - слово посланника, славного
Eto - poistine, slovo poslannika blagorodnogo
Это - поистине, слово посланника благородного
chto, voistinu, eto (t. ye. Koran) - slova poslantsa blagorodnogo
что, воистину, это (т. е. Коран) - слова посланца благородного
chto, poistine, Koran - Slova Allakha, peredavayemyye poslantsem, kotoryy dorog Allakhu
что, поистине, Коран - Слова Аллаха, передаваемые посланцем, который дорог Аллаху
Siye, poistine, prineseno Dostoynym vestnikom (Allakha)
Сие, поистине, принесено Достойным вестником (Аллаха)
Serbian
Он - Кур'ан је, заиста, казивање Племенитог Анђела
Shona
Zvirokwazvo, iri (Qur’aan) ishoko (rakaunzwa) nemutumwa anoremekedzeka (Gabriel, kubva kuna Allah richienda kuna Mutumwa Muhammad (SAW)
Sindhi
ته بيشڪ اھو (قرآن) ھڪ موڪليل سڳوري (مَلَڪ) جو پيغام ڏيڻ آھي
Sinhala
niyata vasayenma (suddha vu kuranaya namæti) meya itamat gauravaniya (jibril namæti) deva dutayeku magin pavasanu læbuvak vanneya
niyata vaśayenma (śuddha vū kurānaya namæti) meya itāmat gauravaṇīya (jibrīl namæti) dēva dūtayeku magin pavasanu læbūvak vannēya
නියත වශයෙන්ම (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය නමැති) මෙය ඉතාමත් ගෞරවණීය (ජිබ්රීල් නමැති) දේව දූතයෙකු මගින් පවසනු ලැබූවක් වන්නේය
niyata vasayenma meya gauravaniya dutayakuge vadana ve
niyata vaśayenma meya gauravanīya dūtayakugē vadana vē
නියත වශයෙන්ම මෙය ගෞරවනීය දූතයකුගේ වදන වේ
Slovak
This bol utterance honorable posol
Somali
Hubaal kani waa hadalka (Ilaahay) uu keenay Rasuul sharaf badan (Jibriil)
Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah
Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah
Sotho
Ruri! Lena ke lentsoe la morumuoa ea hlomphehang
Spanish
Que ciertamente [el Coran] es la palabra [de Allah] transmitida por un emisario noble [el Angel Gabriel]
Que ciertamente [el Corán] es la palabra [de Allah] transmitida por un emisario noble [el Ángel Gabriel]
que el Coran es la palabra (de Al-lah revelada a traves) de un mensajero honorable (el angel Gabriel)
que el Corán es la palabra (de Al-lah revelada a través) de un mensajero honorable (el ángel Gabriel)
que el Coran es la palabra (de Al-lah revelada a traves) de un Mensajero honorable (el angel Gabriel)
que el Corán es la palabra (de Al-lah revelada a través) de un Mensajero honorable (el ángel Gabriel)
Si, es la palabra de un Enviado noble
Sí, es la palabra de un Enviado noble
¡ciertamente, esta [escritura divina] es en verdad la palabra [inspirada] de un noble Enviado
¡ciertamente, esta [escritura divina] es en verdad la palabra [inspirada] de un noble Enviado
que [el Coran] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble
que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble
que, en verdad, el es la palabra de un Mensajero noble
que, en verdad, él es la palabra de un Mensajero noble
Swahili
Hakika Qur’ani ni ujumbe wa mjumbe mtukufu , naye ni Jibrili, amani imshukike
Kwamba hakika bila ya shaka hii ni kauli ya Mjumbe mtukufu
Swedish
Denna [Skrift] ar forvisso [Guds] ord, framsagda av en adel budbarare
Denna [Skrift] är förvisso [Guds] ord, framsagda av en ädel budbärare
Tajik
ki in suxani rasule ʙuzurgvor (Ciʙril (a)) ast
ki in suxani rasule ʙuzurgvor (Çiʙril (a)) ast
ки ин сухани расуле бузургвор (Ҷибрил (а)) аст
ki in Qur'on suxani rasuli ʙuzurgvor Caʙrail (alajhissalom) ast
ki in Qur'on suxani rasuli ʙuzurgvor Çaʙrail (alajhissalom) ast
ки ин Қуръон сухани расули бузургвор Ҷабраил (алайҳиссалом) аст
Be tardid, in [Qur'on suxani Alloh taolo ast, ki iʙloƣas ʙa Pajomʙar ʙa uhdai] firistodai ʙuzurgvor [Caʙrail] ast
Be tardid, in [Qur'on suxani Alloh taolo ast, ki iʙloƣaş ʙa Pajomʙar ʙa uhdai] firistodai ʙuzurgvor [Çaʙrail] ast
Бе тардид, ин [Қуръон сухани Аллоҳ таоло аст, ки иблоғаш ба Паёмбар ба уҳдаи] фиристодаи бузургвор [Ҷабраил] аст
Tamil
niccayamaka (tiru kur'an ennum) itu mikka kanniyamulla (jiprayil ennum) oru (vanavat) tutar mulam kurappattatakum
niccayamāka (tiru kur'āṉ eṉṉum) itu mikka kaṇṇiyamuḷḷa (jiprayīl eṉṉum) oru (vāṉavat) tūtar mūlam kūṟappaṭṭatākum
நிச்சயமாக (திரு குர்ஆன் என்னும்) இது மிக்க கண்ணியமுள்ள (ஜிப்ரயீல் என்னும்) ஒரு (வானவத்) தூதர் மூலம் கூறப்பட்டதாகும்
niccayamaka (ikkur'an) mikavum kanniyamikka oru tutuvar (jiprayil mulam vanta) collakum
niccayamāka (ikkur'āṉ) mikavum kaṇṇiyamikka oru tūtuvar (jiprayīl mūlam vanta) collākum
நிச்சயமாக (இக்குர்ஆன்) மிகவும் கண்ணியமிக்க ஒரு தூதுவர் (ஜிப்ரயீல் மூலம் வந்த) சொல்லாகும்
Tatar
Шиксез, ул Коръән хөрмәтле Җәбраилнең Аллаһудан алып килгән сүзедер
Telugu
niscayanga, idi (i khur'an) gauravaniyudaina sandesaharudu teccina vakku
niścayaṅgā, idi (ī khur'ān) gauravanīyuḍaina sandēśaharuḍu teccina vākku
నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) గౌరవనీయుడైన సందేశహరుడు తెచ్చిన వాక్కు
నిశ్చయంగా ఇది గౌరవనీయుడైన సందేశవాహకుడు (జిబ్రయీల్) తెచ్చిన (దైవ) వాక్కు
Thai
thæcring xalkurxan khux kha phud khxng rx sul (yib ril) phuthrng keiyrti
thæ̂cring xạlkurxān khụ̄x khả phūd k̄hxng rx sūl (ỵib rīl) p̄hū̂thrng keīyrti
แท้จริง อัลกุรอานคือคำพูดของรอซูล (ญิบรีล) ผู้ทรงเกียรติ
thæcring xalkurxan khux kha phud khxng rx sul (yib ril) phuthrng keiyrti
thæ̂cring xạlkurxān khụ̄x khả phūd k̄hxng r̀x sūl (ỵib ril) p̄hū̂thrng keīyrti
แท้จริง อัลกุรอานคือคำพูดของร่อซูล (ญิบริล) ผู้ทรงเกียรติ
Turkish
Suphe yok ki Kur'an, buyuk bir elcinin sozudur
Şüphe yok ki Kur'an, büyük bir elçinin sözüdür
O (Kur´an), suphesiz degerli bir elcinin (Cebrail´in) getirdigi sozdur
O (Kur´an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail´in) getirdiği sözdür
Suphesiz o (Kur'an), ustun onur sahibi bir elcinin gercekten (Allah'tan getirdigi) sozudur
Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elcinin (Cebrail Aleyhisselamın) getirdigi kelamdır
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır
Muhakkak o (Kur´an), yuce serefli, Ars´ın sahibi yanında guclu ve kudretli bir elcinin sozudur
Muhakkak o (Kur´ân), yüce şerefli, Arş´ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür
Bu Kuran, arsın sahibi katında degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür
Kuskusuz o Kur'an, degerli bir elcinin sozudur
Kuskusuz o Kur'an, degerli bir elçinin sözüdür
O (Kur'an), suphesiz degerli, bir elcinin (Cebrail'in) getirdigi sozdur
O (Kur'an), şüphesiz değerli, bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür
Bu, onurlu bir elcinin sozudur
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür
Kuskusuz o Kur'an, degerli bir elcinin sozudur
Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür
muhakkak o (Kur´an), serefli bir elcinin getirdigi bir sozdur
muhakkak o (Kur´an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür
Kuskusuz o Kur´an, degerli bir elcinin sozudur
Kuşkusuz o Kur´an, değerli bir elçinin sözüdür
Suphesiz o serefli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür
Suphesiz o (Kuran), ustun onur sahibi bir elcinin gercekten (Tanrı´dan getirdigi) sozudur
Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı´dan getirdiği) sözüdür
Suphesiz, muhakkak o (Kur´an) cok serefli bir elcinin (getirdigi) kelamdır
Şüphesiz, muhakkak o (Kur´an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır
Suphesiz ki bu; serefli bir elcinin sozudur
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür
Muhakkak ki O (Kur´an), gercekten Kerim Resul´un sozudur
Muhakkak ki O (Kur´ân), gerçekten Kerim Resûl´ün sözüdür
Innehu lekalu resulin keriymin
İnnehu lekalu resulin keriymin
Innehu le kavlu resulin kerim(kerimin)
İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin)
bakın, bu (ilahi kelam), gercekten soylu bir elcinin (vahyedilmis) sozudur
bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür
innehu lekavlu rasulin kerim
innehû leḳavlü rasûlin kerîm
itibarlı bir elcinin (Cebrail'in) getirdigi sozdur
itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür
Suphesiz o, serefli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür
Suphesiz o, serefli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür
Kur'an, degerli bir Elcinin, Cebrail’in getirip okudugu sozdur
Kur'ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür
(Andolsun bunlara) Ki o, degerli bir elcinin (Cebrail'in) sozudur
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür
Hic tartısmasız o (Kur´an), ustun onur sahibi olan bir elcinin gercekten (Allah´tan getirdigi) sozudur
Hiç tartışmasız o (Kur´an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah´tan getirdiği) sözüdür
Suphesiz o, cok degerli bir elcinin sozudur
Şüphesiz o, çok değerli bir elçinin sözüdür
Ki o, cok degerli bir elcinin sozudur
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür
Ki o, cok degerli bir elcinin sozudur
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür
Ki o, cok degerli bir elcinin sozudur
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür
Twi
Nokorε, (Qur’aan) yε Ɔbͻfoͻ Nimuonyamfoͻ no asεm (a, Nyankopͻn de asomaa no)
Uighur
قۇرئان ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) ئىززەتلىك بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر
قۇرئان ھەقىقەتەن (ئاللاھنىڭ) ئىززەتلىك بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر
Ukrainian
Воістину, це — слова посланця шляхетного
Tse yavlyaye soboyu vysliv pochesnoho kur'yera
Це являє собою вислів почесного кур'єра
Voistynu, tse — slova poslantsya shlyakhetnoho
Воістину, це — слова посланця шляхетного
Voistynu, tse — slova poslantsya shlyakhetnoho
Воістину, це — слова посланця шляхетного
Urdu
Yeh fil waqea ek buzurg paigam-bar ka qaul(word) hai
یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے
بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے
کہ بےشک یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
مقرر یہ کہا ہے ایک بھیجے ہوئے عزت والے کا
بےشک یہ (قرآن) ایک معزز پیغامبر(ص) کا قول ہے۔
Yaqenan yeh ik buzrug rasool ka kaha howa hay
یقیناً یہ ایک بزرگ رسول کا کہا ہوا ہے
yaiqnan ye ek buzrug rasool ka kaha hoa hai
کہ یہ (قرآن) ایک معزز قاصد کا (لایا ہوا) قول ہے
بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے
کہ یہ (قرآن) یقینی طور پر ایک معزز فرشتے کا لایا ہوا کلام ہے۔
بے شک یہ ایک معزز فرشتے کا بیان ہے
Uzbek
Албатта у(Қуръон) карамли элчининг сўзидир
Шак-шубҳасиз, у (Қуръон) бир улуғ элчининг (яъни, Жаброил фариштанинг Аллоҳ таоло томонидан келтирган) сўзидир
Албатта у(Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир
Vietnamese
Qua that, No (Qur'an) la Loi phan cua (Allah do) mot Vi Thien su (Jibril) rat vinh du (đa mang đen)
Quả thật, Nó (Qur'an) là Lời phán của (Allah do) một Vị Thiên sứ (Jibril) rất vinh dự (đã mang đến)
Qua that, (Qur’an) la loi cua mot vi Su Gia vinh du (Đai Thien Than Jibril)
Quả thật, (Qur’an) là lời của một vị Sứ Giả vinh dự (Đại Thiên Thần Jibril)
Xhosa
Inene eli liLizwi (i’Kur’ân eliziswe) sisiThunywa esihloniphekileyo (uJibrîl, evela kuAllâh, esiza kuMprofeti uMuhammad)
Yau
Chisimu aji (Qur’aniji) gawele malowe ga (kulungusyidwa ni) Ntenga Jwakuchimbichika (Jibulilu)
Chisimu aji (Qur’aniji) gaŵele maloŵe ga (kulungusyidwa ni) Ntenga Jwakuchimbichika (Jibulilu)
Yoruba
Dajudaju (al-Ƙur’an) ni oro (ti A fi ran Jibril) Ojise, alapon-onle
Dájúdájú (al-Ƙur’ān) ni ọ̀rọ̀ (tí A fi rán Jibrīl) Òjíṣẹ́, alápọ̀n-ọ́nlé
Zulu
Ngempela kona kuyinkulumo yesithunywa esihloniphekile