Achinese

Sabab troh keunan ureueng nyang reundah Troh geujak keunan ureueng nyang buta

Afar

Afrikaans

omdat die blinde man na hom gekom het

Albanian

Se i pat ardhur i verberi
Se i pat ardhur i verbëri
ngase i erdhi prane i verberi
ngase i erdhi pranë i verbëri
kur i erdhi prane i verbri
kur i erdhi pranë i verbri
Ngase atij i erdh i verberi
Ngase atij i erdh i verbëri
Ngase atij i erdhi i verberi
Ngase atij i erdhi i verbëri

Amharic

Arabic

(أن جاءه الأعمى) عبد الله بن أم مكتوم فقطعه عما هو مشغول به ممن يرجو إسلامه من أشراف قريش الذين هو حريص على إسلامهم، ولم يدر الأعمى أنه مشغول بذلك فناداه: علمني مما علمك الله، فانصرف النبي صلى الله عليه وسلم إلى بيته فعوتب في ذلك بما نزل في هذه السورة، فكان بعد ذلك يقول له إذا جاء: "" مرحبا بمن عاتبني فيه ربي "" ويبسط له رداءه
zhr altaghayur walebws fi wajh alrasul salaa allah ealayh wslm, wa'aerid li'ajal 'ana al'aemaa eabd allah bin 'am maktum ja'ah mstrshda, wakan alrasul salaa allah ealayh wasalam mnshghla bidaewat kibar quraysh 'iilaa al'islam
ظهر التغير والعبوس في وجه الرسول صلى الله عليه وسلم، وأعرض لأجل أن الأعمى عبد الله بن أم مكتوم جاءه مسترشدا، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم منشغلا بدعوة كبار قريش إلى الإسلام
أَن جَاۤءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
أَن جَآءَهُ اُ۬لۡأَعۡمٜ يٰ
أَن جَآءَهُ اُ۬لۡأَعۡمۭيٰ
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰيؕ‏
أَن جَاۤءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰي ٢ﶠ
أَن جَآءَهُ اُ۬لْأَعْمَيٰۖ‏
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
أَن جَآءَهُ اُ۬لۡأَعۡمٜ يٰ
أَن جَآءَهُ اُ۬لۡأَعۡمۭيٰ
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
أَن جَآءَهُ اُ۬لَاعْم۪يٰۖ
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ (أَن جَاءَهُ الْأَعْمَى: لِأَجْلِ مَجِيءِ عَبْدِ اللهِ بْنِ أُمِّ مُكْتُومٍ - رضي الله عنه)
ان جاءه الاعمى (ان جاءه الاعمى: لاجل مجيء عبد الله بن ام مكتوم - رضي الله عنه)

Assamese

te'omra ocarata andha byaktijana ahara karane
tē'ōm̐ra ōcarata andha byaktijana ahāra kāraṇē
তেওঁৰ ওচৰত অন্ধ ব্যক্তিজন অহাৰ কাৰণে।

Azerbaijani

yanına bir korun gəlməsinə gorə
yanına bir korun gəlməsinə görə
yanına korun gəldiyinə gorə
yanına korun gəldiyinə görə
Yanına korun (Abdullah ibn Ummi-Məktumun) gəlməsindən dolayı
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı

Bambara

ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬
ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

karana tamra kache andha lokati asala
kāraṇa tām̐ra kāchē andha lōkaṭi āsala
কারণ তাঁর কাছে অন্ধ লোকটি আসল।
Karana, tamra kache eka andha agamana karala.
Kāraṇa, tām̐ra kāchē ēka andha āgamana karala.
কারণ, তাঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।
kenana ekajana andha tamra kache esechila.
kēnanā ēkajana andha tām̐ra kāchē ēsēchila.
কেননা একজন অন্ধ তাঁর কাছে এসেছিল।

Berber

imi d ader$al it id iusan
imi d ader$al it id iusan

Bosnian

zato sto je slijepac njemu prisao
zato što je slijepac njemu prišao
zato sto je slijepac njemu prisao
zato što je slijepac njemu prišao
zato sto je slijepi covjek njemu prisao
zato što je slijepi čovjek njemu prišao
Jer mu je slijepac dosao
Jer mu je slijepac došao
‘EN XHA’EHUL-’A’MA
zato sto je slijepi covjek njemu prisao
zato što je slijepi čovjek njemu prišao

Bulgarian

che pri nego e doshul slepetsut
che pri nego e doshŭl slepetsŭt
че при него е дошъл слепецът

Burmese

(အကြောင်းမှာ သူသည် တမန်တော်မြတ်နှင့်စကားပြောနေခဲ့စဉ်) မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် တမန်တော်မြတ်ထံသို့ ချဉ်းကပ်ဝင်ရောက်လာခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။
၂။ အကြောင်းမူကား မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် သူ့ထံသို့ ဝင်လာသောကြောင့်ဖြစ်၏။
မိမိထံသို့ မျက်စိမမြင်သောသူ ဝင်ရောက်၍ လာခဲ့သောကြောင့်။
၎င်း၏ထံသို့ မျက်မမြင်ဝင်‌ရောက်လာသည့်အတွက်‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။

Catalan

perquè el cec vi a ell

Chichewa

Chifukwa munthu wakhungu anadza kwa iye
“Chifukwa chakuti adamdzera wakhungu (kudzamfunsa zokhudzana ndi chipembedzo chake pamene iye adali kuyankhula ndi atsogoleri Achiquraishi)

Chinese(simplified)

yinwei nage mangren lai dao ta de mianqian.
yīnwèi nàgè mángrén lái dào tā de miànqián.
因为那个盲人来到他的面前。
yinwei you ge mangren lai jian ta [ci mangren xi mu sheng zhi qi haidi che jiufu de erzi——abu du la•ben•wu mu•maike tu mu. Mu sheng zheng xiang gu lai shen shouling xuanjiang jiaoyi shi, ta lai jian mu sheng].
yīnwèi yǒu gè mángrén lái jiàn tā [cǐ mángrén xì mù shèng zhī qī hǎidǐ chè jiùfù de érzi——ābù dù lā•běn•wū mǔ•màikè tú mù. Mù shèng zhèng xiàng gǔ lái shén shǒulǐng xuānjiǎng jiàoyì shí, tā lái jiàn mù shèng].
因为有个盲人来见他[此盲人系穆圣之妻海底彻舅父的儿子——阿布杜拉•本•乌姆•麦克图目。穆圣正向古莱什首领宣讲教义时,他来见穆圣]。
yinwei nage mangren lai dao ta de mianqian
yīnwèi nàgè mángrén lái dào tā de miànqián
因为那个盲人来到他的面前。

Chinese(traditional)

yinwei nage mangren lai dao ta de mianqian
yīnwèi nàgè mángrén lái dào tā de miànqián
因为那个盲人来到他 的面前。
yinwei nage mangren lai dao ta de mianqian.
yīnwèi nàgè mángrén lái dào tā de miànqián.
因為那個盲人來到他的面前。

Croatian

Jer mu je slijepac dosao
Jer mu je slijepac došao

Czech

ze slepec k nemu prisel
že slepec k němu přišel
When slepecky vzmuit se podlehnout jemu
When slepecký vzmuit se podlehnout jemu
ze slepec se na neho obratil
že slepec se na něho obrátil

Dagbani

Domin zom kana o sani na zuɣu

Danish

Hvornår blænde mand kom ham
Omdat er een blinde man tot hem kwam

Dari

به این که نزد او نابینا آمد

Divehi

ލޯޯފަންމީހާ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައުމުންނެވެ

Dutch

toen de blinde man bij hem kwam
Omdat de blinde man tot hem kwam
Omdat de blinde tot hem kwam
Omdat er een blinde man tot hem kwam

English

when the blind man came to him––
when there came to him the blind man (Abdullah bin Umme Maktoom, who came to the prophet while the prophet was preaching to the chiefs of Makkah)
Because there came to him the blind man (interrupting)
Because there came Unto him a blind man
that the blind man came to him
Because a blind man came to him
because the blind man came to him
that the blind man came to him
Because there came to him the blind man
because the blind man came to him
when the blind man approached him
when the blind man approached him
Because (while he was talking with the Messenger) the blind man approached him
When the blind man came in (and interrupted his exhortation to some of the Qurashite nobilities who tried to suppress his mission and stood in his way)
that there came unto him a blind person
that the blind man drew near him
Because a blind man came to him (and interrupted him)
for that there came to him a blind man
when there came to him the blind man (Ibn Umme Maktum, who came to the Prophet and interrupted his conversation with the chiefs of Mecca)
because the blind man came unto him
Because there came to him the blind man
Because the blind man came to him
That (E) the blind (man) came to him
that the blind man came to him
that the blind man came to him
that the blind man came to him
Because there came to him the blind man
That the blind man came to him
because the blind man came to him
because the blind man approached him
That the blind man came to him
from a blind man who had come up to him
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs
because the blind man came to him
˹simply˺ because the blind man came to him ˹interrupting˺
˹simply˺ because the blind man came to him ˹interrupting˺
when the blind man came towards him
when the blind man came to him
when the blind man approached him
Because there came to him the blind man
Because the blind man approached him
Because there came to him (the Prophet), the blind man (breaking into the discussion)
When the blind man approached him
When the blind man approached him
because the blind man came to him
because the blind man came to him
Because there came to him the blind man, [interrupting]
when the blind man approached him
Because there came to him the blind man (interrupting)

Esperanto

Filipino

Sapagkat may bulag na lalaki na lumapit sa kanya (at nang-aabala, alalaong baga, si Abdullah bin Umm-Maktum, na pumaroon sa Propeta habang siya ay nangangaral sa isa o ilang pinuno ng Quraish)
dahil dumating sa kanya ang bulag

Finnish

koska sokea mies tuli hanen luokseen
koska sokea mies tuli hänen luokseen

French

parce que l’aveugle est venu vers lui (lui parler)
parce que l’aveugle est venu vers lui (lui parler)
Parce que l’aveugle est venu a lui
Parce que l’aveugle est venu à lui
parce que l'aveugle est venu a lui
parce que l'aveugle est venu à lui
de l’aveugle qui etait venu l’interroger
de l’aveugle qui était venu l’interroger
lorsque l’aveugle vint a lui
lorsque l’aveugle vint à lui

Fulah

Ganda

Muzibe bw’amujjidde

German

Weil der Blinde zu ihm kam
Weil der Blinde zu ihm kam
da der Blinde zu ihm kam
da der Blinde zu ihm kam

Gujarati

(etala mate) ke teni pase eka andha avi gayo
(ēṭalā māṭē) kē tēnī pāsē ēka andha āvī gayō
(એટલા માટે) કે તેની પાસે એક અંધ આવી ગયો

Hausa

Sabõda makãho yã je masa

Hebrew

כאשר בא לקראתו העיוור
כאשר בא לקראתו העיוור

Hindi

is kaaran ki usake paas ek andha aaya
इस कारण कि उसके पास एक अँधा आया।
इस कारण कि उसके पास अन्धा आ गया।
aur munh pher baitha ki usake paas naabeena aa gaya
और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया

Hungarian

Indonesian

karena seorang buta telah datang kepadanya (Abdullah bin Ummi Maktum)
(telah datang seorang buta kepadanya) yaitu Abdullah bin Umi Maktum. Nabi saw. tidak melayaninya karena pada saat itu ia sedang sibuk menghadapi orang-orang yang diharapkan untuk dapat masuk Islam, mereka terdiri dari orang-orang terhormat kabilah Quraisy, dan ia sangat menginginkan mereka masuk Islam. Sedangkan orang yang buta itu atau Abdullah bin Umi Maktum tidak mengetahui kesibukan Nabi saw. pada waktu itu, karena ia buta. Maka Abdullah bin Umi Maktum langsung menghadap dan berseru, "Ajarkanlah kepadaku apa-apa yang telah Allah ajarkan kepadamu." Akan tetapi Nabi saw. pergi berpaling darinya menuju ke rumah, maka turunlah wahyu yang menegur sikapnya itu, yaitu sebagaimana yang disebutkan dalam surat ini. Nabi saw. setelah itu, apabila datang Abdullah bin Umi Maktum berkunjung kepadanya, beliau selalu mengatakan, "Selamat datang orang yang menyebabkan Rabbku menegurku karenanya," lalu beliau menghamparkan kain serbannya sebagai tempat duduk Abdullah bin Umi Maktum
karena telah datang seorang buta1555 kepadanya
pada saat seorang tunanetra datang kepadanya menanyakan persoalan agama
Karena seorang buta telah datang kepadanya (Abdullah bin Ummi Maktum)
karena seorang buta telah datang kepadanya (Abdullah bin Ummi Maktum)

Iranun

Sa Kiyapakatalingoma-on o Bota (a si Abdullah Ibno Ommi Maktoum)

Italian

quando il cieco venne da lui
quando il cieco venne da lui

Japanese

Hitori no mojin ga yatteki (te hanashi ga chudan sa re)ta tamedearu
Hitori no mōjin ga yatteki (te hanashi ga chūdan sa re)ta tamedearu
一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。

Javanese

Amarga katekan wong kang wuta (asma Abdullah bin Ummi Maktum)
Amarga katekan wong kang wuta (asma Abdullah bin Ummi Maktum)

Kannada

(dutare,) nimagenu gottu – avanu sanskaravantanagalu bahudu
(dūtarē,) nimagēnu gottu – avanu sanskāravantanāgalū bahudu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗೇನು ಗೊತ್ತು – ಅವನು ಸಂಸ್ಕಾರವಂತನಾಗಲೂ ಬಹುದು

Kazakh

Ogan soqırdın kelwimen
Oğan soqırdıñ kelwimen
Оған соқырдың келуімен
oğan soqır kisiniñ kelgendiginen
оған соқыр кісінің келгендігінен

Kendayan

Karana seko urakng buta’ udah atakng ka’ ia (Abdullah bin Ummi Maktum)

Khmer

piproh mean chn pikear phnek mneak ban chaul mk chuob keat
ពីព្រោះមានជនពិការភ្នែកម្នាក់បានចូលមកជួបគាត់។

Kinyarwanda

Ubwo umuntu utabona (Abdullah bin Umm-Maktum) yari aje ayisanga (igihe yigishaga bamwe mu bikomerezwa by’Abakurayishi)
Ubwo umuntu utabona (Abdullah bin Umm-Maktum) yari aje ayisanga (igihe yigishaga bamwe mu bikomerezwa by’Abakurayishi)

Kirghiz

aldına (masele surap ) sokur kisi kelgende
aldına (masele surap ) sokur kişi kelgende
алдына (маселе сурап ) сокур киши келгенде

Korean

jangnim-i geubunkke dagawa banghaeha yeossgi ttaemun-ila
장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라
jangnim-i geubunkke dagawa banghaeha yeossgi ttaemun-ila
장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라

Kurdish

له‌به‌رئه‌وه‌ی نابیناکه هات بۆ لای
کە کوێرێك (عەبدوڵڵای کوڕی ئوم مەکتوم) ھات بۆ لای

Kurmanji

Ji bo ku ewa kora hatiye
Ji bo ku ewa kora hatîye

Latin

When blind vir advenit eum

Lingala

Mpo ete mokufi miso aye epai naye

Luyia

Macedonian

затоа што слепиот му пријде
кога му дојде слепиот

Malay

Kerana ia didatangi orang buta

Malayalam

addehattinre (nabiyute) atutt a andhan vannatinal
addēhattinṟe (nabiyuṭe) aṭutt ā andhan vannatināl
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (നബിയുടെ) അടുത്ത് ആ അന്ധന്‍ വന്നതിനാല്‍
addēhattinṟe (nabiyuṭe) aṭutt ā andhan vannatināl
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (നബിയുടെ) അടുത്ത് ആ അന്ധന്‍ വന്നതിനാല്‍
കുരുടന്റെ വരവു കാരണം

Maltese

għaliex giet l-agħma (Għabd AH/ah f'nof' ta' laqgħa)
għaliex ġiet l-agħma (Għabd AH/ah f'nof' ta' laqgħa)

Maranao

Sa kiyapakatalingoma on o bota (a si Abdollah Ibno Ommi Maktoom)

Marathi

(Kevala asasathi) ki tyacyajavala eka andhala ala
(Kēvaḷa aśāsāṭhī) kī tyācyājavaḷa ēka āndhaḷā ālā
२. (केवळ अशासाठी) की त्याच्याजवळ एक आंधळा आला

Nepali

Kinaki usakō pāsamā ē'uṭā andhō āyō
किनकि उसको पासमा एउटा अन्धो आयो ।

Norwegian

fordi den blinde kom til ham
fordi den blinde kom til ham

Oromo

Sababa jaamaan isatti dhufeef

Panjabi

ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕੌਲ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਆਇਆ।

Persian

چون آن نابينا به نزدش آمد
كه آن نابينا نزد وى آمد
از اینکه آن نابینا به نزد او آمد
از این‌که (عبد الله بن ام مکتوم) نابینا به نزدش آمد
از اینکه آن مرد نابینا نزد او آمد
از اینکه آن نابینا [= عبدالله بن اُمّ مَکتوم] نزدش آمد
چون آن مرد نابینا حضورش آمد
كه آن مرد نابينا پيش او آمد؛
(هنگامی) که (آن) مرد نابینا سویش آمد
از این که مردی نابینا به سراغ او آمد
از این که نابینائی به پیش او آمد
از اینکه نابینایی به سراغ او آمده بود
چون آن نابينا به سويش آمد
از این که (عبد الله بن ام مکتوم) نابینا به نزدش آمد

Polish

Bo przyszedł do niego niewidomy
Bo przyszedł do niego niewidomy

Portuguese

Por que o cego lhe chegou
Por que o cego lhe chegou
Quando o cego foi ter com ele
Quando o cego foi ter com ele

Pushto

په دې وجه چې ده ته ړوند راغى
په دې وجه چې ده ته ړوند راغى

Romanian

cand orbul a venit la el
când orbul a venit la el
Cand orbul a venit la el [ca sa-l intrebe]
Când orbul a venit la el [ca sã-l întrebe]

Rundi

Kubera yuko yashikiwe n’impumyi

Russian

cand orbul a venit la el
от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]
potomu chto k nemu podoshel slepoy
потому что к нему подошел слепой
Potomu chto k nemu prishel slepoy
Потому что к нему пришел слепой
ot togo, chto podoshel k nemu slepoy
от того, что подошел к нему слепой
iz-za togo, chto k nemu podoshel slepoy
из-за того, что к нему подошел слепой
potomu chto k nemu prishol slepoy sprashivat' o yego religii
потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии
Ottogo, chto podoshel k nemu slepoy (i rech' prerval)
Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал)

Serbian

зато што му је слепи човек пришао

Shona

Apo bofu (Abdullah Ibn Umm Maktoom) rakanga rauya kwaari (Muhammad (SAW) achiparidzira mukuru kana vakuru vemaQuraish

Sindhi

ھن ڪري جو وٽس نابين آيو

Sinhala

taman veta ek andhayeku pæmiṇi nisāya
තමන් වෙත එක් අන්ධයෙකු පැමිණි නිසාය
(ese sidu kale) andhayeku taman veta pæminima hetu kotagena (ya)
(esē sidu kaḷē) andhayeku taman veta pæmiṇīma hētu koṭagena (ya)
(එසේ සිදු කළේ) අන්ධයෙකු තමන් වෙත පැමිණීම හේතු කොටගෙන (ය)

Slovak

When blind muz pojdem him

Somali

Inuu halkaa ugu yimid indhoolihii
Inuu u yimid kii Indhaha la'aa

Sotho

Hobane ho ile ha tla monna oa sefofu ho eena

Spanish

Al ciego cuando se presento ante ti. [Se refiere a cuando Abdullah Ibn Umm Maktum, que era ciego, interrumpio su predica a los nobles de Quraish]
Al ciego cuando se presentó ante ti. [Se refiere a cuando Abdullah Ibn Umm Maktum, que era ciego, interrumpió su prédica a los nobles de Quraish]
al ciego cuando este se presento ante el
al ciego cuando este se presentó ante él
al ciego cuando este se presento ante el
al ciego cuando este se presentó ante él
porque el ciego vino a el
porque el ciego vino a él
al ciego cuando se presento ante ti
al ciego cuando se presentó ante ti
cuando el ciego vino junto a el
cuando el ciego vino junto a él

Swahili

na akapa nyongo kwa sababu ya kwamba Abdallah bin Ummi Maktum alimjilia akitaka aelekezwe. Na alikuwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ameshughulika kuwalingania miamba wa Kikureshi katika Uislamu

Swedish

nar den blinde mannen kom fram till honom
när den blinde mannen kom fram till honom

Tajik

cun on noʙino ʙa nazdas omad
cun on noʙino ʙa nazdaş omad
чун он нобино ба наздаш омад
cun on noʙino; Aʙdullo iʙni Maktum ʙa nazdas omad, dar on vaqt Rasululloh (sallallohu alajhi va sallam) ʙa da'vati ʙuzurgoni Qurajs masƣul ʙud
cun on noʙino; Aʙdullo iʙni Maktum ʙa nazdaş omad, dar on vaqt Rasululloh (sallallohu alajhi va sallam) ʙa da'vati ʙuzurgoni Qurajş maşƣul ʙud
чун он нобино; Абдулло ибни Мактум ба наздаш омад, дар он вақт Расулуллоҳ (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ба даъвати бузургони Қурайш машғул буд
Az in ki on noʙino [Aʙdulloh iʙni Ummi Maktum] nazdas omad
Az in ki on noʙino [Aʙdulloh iʙni Ummi Maktum] nazdaş omad
Аз ин ки он нобино [Абдуллоҳ ибни Умми Мактум] наздаш омад

Tamil

tannitam or parvaiyarravar vantatarkaka
taṉṉiṭam ōr pārvaiyaṟṟavar vantataṟkāka
தன்னிடம் ஓர் பார்வையற்றவர் வந்ததற்காக
avaritam anta antakar vantapotu
avariṭam anta antakar vantapōtu
அவரிடம் அந்த அந்தகர் வந்தபோது

Tatar

Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды)

Telugu

a gruddivadu tana vaddaku vaccadani
ā gruḍḍivāḍu tana vaddaku vaccāḍani
ఆ గ్రుడ్డివాడు తన వద్దకు వచ్చాడని
తన వద్దకు ఒక అంధుడు వచ్చినంత మాత్రానికే

Thai

เพราะชายตาบอดมาหาเขา
pherāa chāytā bxd mā h̄ā k̄heā
เพราะชายตาบอดมาหาเขา

Turkish

Amanın kendisine gelmesinden oturu
Âmânın kendisine gelmesinden ötürü
Kendisine o kor geldi diye
Kendisine o kör geldi diye
Kendisine o a’ma geldi diye
Kendisine o a’mâ geldi diye
Kendisine o iki gozu kor geldi diye yuzunu eksitip cevirdi
Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi
Yanına kor bir kimse geldi diye (Peygamber) yuzunu asıp cevirdi
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi
Kendisine ama geldi, diye
Kendisine âmâ geldi, diye
Amanın kendisine gelmesinden oturu
Âmanın kendisine gelmesinden ötürü
O kor adam geldi diye
O kör adam geldi diye
Kendisine âmâ geldi, diye
Kendisine o kor geldi diye
Kendisine o kör geldi diye
kendisine o a´maa geldi diye
kendisine o a´maa geldi diye
Kendisine a´ma geldi diye
Kendisine a´ma geldi diye
Ama olan bir kisinin ona gelmesi (sebebiyle)
Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle)
cunku kor bir adam o´na yaklasmıstı
çünkü kör bir adam o´na yaklaşmıştı
amanın kendisine gelmesinden
âmânın kendisine gelmesinden
Ona gozleri gormeyen kimse geldi diye
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye
Ona gozleri gormeyen kimse geldi diye…
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye…
Yanına gormeyen (ama) biri geldi diye yuzunu eksitti ve sırtını dondu
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü
Kendisine o kor geldi diye
Kendisine o kör geldi diye
Kendisine o ama geldi diye
Kendisine o âmâ geldi diye
Yanına kor adam geldi diye
Yanına kör adam geldi diye
Yanına kor adam geldi diye
Yanına kör adam geldi diye
Yanına kor adam geldi diye
Yanına kör adam geldi diye

Twi

Efirisε onifirani no baa ne hͻ

Uighur

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى[1ـ]

Ukrainian

бо підійшов до нього сліпий
Koly slipa lyudyna prybula yomu
Коли сліпа людина прибула йому
bo pidiyshov do nʹoho slipyy
бо підійшов до нього сліпий
bo pidiyshov do nʹoho slipyy
бо підійшов до нього сліпий

Urdu

Is baat par ke woh andha us ke paas aa gaya
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا
کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا
اس بات سے کہ آیا اُسکے پاس اندھا [۲]
کہ اس (پیغمبرِ اسلام (ص)) کے پاس ایک نابینا آیا۔
(sirf isliey)kay uskay pass ik nabina aya
(صرف اس لئے) کہ اس کے پاس ایک نابینا آیا
(sirf is liye) ke us ke paas ek naabina ayaa
(اس وجہ سے کہ) ان کے پاس ایک نابینا آیا
اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)
اس لیئے کہ ان کے پاس وہ نابینا آگیا تھا۔
کہ ان کے پاس ایک نابیناآگیا

Uzbek

Кўзи кўр киши ҳузурига келганда
Ўзининг олдига кўзи ожиз киши келгани учун (қош чимирди ва ундан юз ўгирди)
Кўзи кўр киши ҳузурига келганда

Vietnamese

Vi mot nguoi mu đen gap Y
Vì một người mù đến gặp Y
Do mot nguoi mu đa đen gap Y
Do một người mù đã đến gặp Y

Xhosa

Kuba kweza kuye indoda eyimfama

Yau

Ligongo lyakum’bichiilila jwangalola
Ligongo lyakum’bichiilila jwangalola

Yoruba

nítorí pé afọ́jú wá bá a

Zulu