Achinese

Masam muka geuh geungieng ho laen

Afar

Afrikaans

Hy1 het gefrons en weggedraai

Albanian

U vrenjt dhe ktheu shpinen
U vrenjt dhe ktheu shpinën
Ai (Muhammedi) u mrrol e u kthye (me fytyre)
Ai (Muhammedi) u mrrol e u kthye (me fytyrë)
Ai[393] u vrenjt dhe ktheu kurrizin
Ai[393] u vrenjt dhe ktheu kurrizin
Ai vrenjti (fytyren) dhe u kthye
Ai vrenjti (fytyrën) dhe u kthye
Ai vrenjti (fytyren) dhe u kthye
Ai vrenjti (fytyrën) dhe u kthye

Amharic

fītuni āch’efegege፤ zoremi፡፡
ፊቱን አጨፈገገ፤ ዞረም፡፡

Arabic

«عبس» النبي: كلح وجهه «وتولى» أعرضَ لأجل
zhr altaghayur walebws fi wajh alrasul salaa allah ealayh wslm, wa'aerid li'ajal 'ana al'aemaa eabd allah bin 'am maktum ja'ah mstrshda, wakan alrasul salaa allah ealayh wasalam mnshghla bidaewat kibar quraysh 'iilaa al'islam
ظهر التغير والعبوس في وجه الرسول صلى الله عليه وسلم، وأعرض لأجل أن الأعمى عبد الله بن أم مكتوم جاءه مسترشدا، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم منشغلا بدعوة كبار قريش إلى الإسلام
۞ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰۤ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
عَبَسَ وَتَوَلّٜ يٰٓ
عَبَسَ وَتَوَلّۭيٰٓ
عَبَسَ وَتَوَلّٰ٘يۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰۤ
عَبَسَ وَتَوَلّٰ٘ي ١ﶫ
عَبَسَ وَتَوَلَّيٰ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
عَبَسَ وَتَوَلّٜ يٰ
عَبَسَ وَتَوَلّۭيٰ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
عَبَسَ وَتَوَلّ۪يٰٓ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ (عَبَسَ: قَطَّبَ وَجْهَهُ، وَظهَرَ أَثَرُ التَّغَيُّرِ عَلَيْهِ, وَتَوَلَّى: أَعْرَضَ)
عبس وتولى (عبس: قطب وجهه، وظهر اثر التغير عليه, وتولى: اعرض)

Assamese

Te'om birakta prakasa karaile arau mukha ghuraa'i la’le
Tē'ōm̐ birakta prakāśa karailē ārau mukha ghuraā'i la’lē
তেওঁ বিৰক্ত প্ৰকাশ কৰিলে আৰু মুখ ঘুৰাই ল’লে

Azerbaijani

O qasqabagını sallayıb uzunu yana cevirdi –
O qaşqabağını sallayıb üzünü yana çevirdi –
Peygəmbər qasqabagını tokdu və uzunu cevirdi –
Peyğəmbər qaşqabağını tökdü və üzünü çevirdi –
(Peygəmbər) qasqabagını tokub uzunu cevirdi
(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi

Bambara

ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߊߞߘߐߛߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߊߞߘߐߛߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߊߞߘߐߛߌ߬ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬

Bengali

Tini bhrakuncita karalena ebam mukha phiriye nilena
Tini bhrakuñcita karalēna ēbaṁ mukha phiriẏē nilēna
তিনি ভ্ৰকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন [১]
Tini bhrukuncita karalena ebam mukha phiriye nilena.
Tini bhrūkuñcita karalēna ēbaṁ mukha phiriẏē nilēna.
তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।
Tini bhrakuti karalena ebam phire basalena
Tini bhrakuṭi karalēna ēbaṁ phirē basalēna
তিনি ভ্রকুটি করলেন এবং ফিরে বসলেন

Berber

Bosnian

On se namrstio i okrenuo
On se namrštio i okrenuo
On se namrstio i okrenuo
On se namrštio i okrenuo
Namrštio se i okrenuo

Bulgarian

Toi se namrushti i oburna grub
Toĭ se namrŭshti i obŭrna grŭb
Той се намръщи и обърна гръб

Burmese

(မောက်မာသော မယုံကြည်သူတစ်ဦဖြစ်သည့်) သူသည် မျက်မှောင်ကြုတ်၍ မျက်နှာလွှဲလျက် ကျောခိုင်းခဲ့လေ၏။
၁။ သူသည် မျက်နှာသုန်မှုန်လျက် ကျောခိုင်းသွား၏။
ထို(နဗီတမန်တော်မြတ်)သည် မျက်မှောင်ကြုတ်ခဲ့သည့်ပြင် မျက်နှာလည်း လွှဲခဲ့လေသည်။ (မကြည်မသာ မျက်နှာသုန်မှုန်စွာဖြင့် မျက်နှာလွှဲ၍ နေခဲ့လေသည်။)
၎င်း(တမန်‌တော် )သည် မျက်‌မှောင်ကြုတ်ခဲ့သည့်အပြင် မျက်နှာလည်း လွှဲခဲ့သည်။

Catalan

Va frunzir les celles i va tornar l'esquena
Va frunzir les celles i va tornar l'esquena

Chichewa

Iye anachita matsinya ndi kuyang’ana kumbali
“Adachita tsinya (Mneneri) ndi kuyang’ana kumbali

Chinese(simplified)

Ta ceng zhoumei, erqie zhuanshen li qu,
Tā céng zhòuméi, érqiě zhuǎnshēn lí qù,
他曾皱眉,而且转身离去,
Ta [mu sheng] zhouzhe meitou likaile,
Tā [mù shèng] zhòuzhe méitóu líkāile,
他[穆圣]皱着眉头离开了,
Ta ceng zhoumei, erqie zhuanshen li qu
Tā céng zhòuméi, érqiě zhuǎnshēn lí qù
他曾皱眉,而且转身离去,

Chinese(traditional)

Ta ceng zhoumei, erqie zhuanshen li qu
Tā céng zhòuméi, érqiě zhuǎnshēn lí qù
他曾皱眉,而且转身离去,
Ta ceng zhoumei, erqie zhuanshen li qu,
Tā céng zhòuméi, érqiě zhuǎnshēn lí qù,
他曾皺眉,而且轉身離去,

Croatian

Namrstio se i okrenuo
Namrštio se i okrenuo

Czech

ZACHMURIL SE a odvratil
ZACHMUŘIL SE a odvrátil
On (Muhammad) hledet nevlidne a povaha
On (Muhammad) hledet nevlídne a povaha
Zakabonil se a odvrátil

Dagbani

O (Annabi Muhammadu) saɣim o nini ni, ka lebi biri

Danish

Han (Muhammad) frowned og dreje
Hij (de profeet) fronste (zijn voorhoofd) en wendde zich af

Dari

روی ترش کرد و اعراض نمود

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ހިތްޕުޅާނުވުމުގެ ގޮތް މޫނުފުޅުން ދައްކަވައި (އަނެއްފަރާތަށް) އެނބުރިވަޑައިގަތެވެ

Dutch

Hij fronste en keerde zich af
De profeet fronst zijn voorhoofd en wendt zich af
Hij (Moehammad) fronste en wendde zich af
Hij (de profeet) fronste (zijn voorhoofd) en wendde zich af

English

He frowned and turned away
He (the prophet) frowned and turned away
(The Prophet) frowned and turned away
He frowned and turned away
HE FROWNED AND turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He (a disbelieving, haughty man) frowned and turned away
He, -the Messenger- frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned his face away
He frowned and turned his back
He (the Prophet) frowned and turned away
The prophet frowned, and turned aside
He frowned and turned his back
HE FROWNED, and he turned his back
He frowned/knit or contracted his brows and he turned away
He frowned and turned away
He (Muhammed) frowned and turned his back
He (Muhammad) frowned and turned his back
He frowned and turned (his) back
He frowned and turned away
He (the Prophet) frowned and turned his face
HE FROWNED and turned away
He (The prophet) frowned and turned away
He frowned and then turned away
The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away
He (the Prophet) frowned and turned his face
He frowned and turned ˹his attention˺ away
He frowned and turned ˹his attention˺ away
HE¹ FROWNED and turned his back
He frowned and turned away
Someone frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
The Prophet frowned and turned away
He frowned and turned away
(The Prophet) frowned and turned away

Esperanto

Li (Muhammad) frowned kaj torn

Filipino

(Ang Propeta) ay kumunot at lumayo
Nagkunot-noo siya at tumalikod siya

Finnish

Han (profeetta) rypisti otsaansa ja kaantyi pois
Hän (profeetta) rypisti otsaansa ja kääntyi pois

French

Il a fronce les sourcils et s’est detourne
Il a froncé les sourcils et s’est détourné
Il s’est renfrogne et il s’est detourne
Il s’est renfrogné et il s’est détourné
Il s'est renfrogne et il s'est detourne
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Le visage renfrogne, il s’est detourne
Le visage renfrogné, il s’est détourné
Il (le Prophete) prit un air severe et se detourna
Il (le Prophète) prit un air sévère et se détourna

Fulah

Ganda

(Nabbi Muhammad) azze emitaafu, n’akubayo amabega

German

Er runzelte die Stirn und wandte sich ab
Er runzelte die Stirn und wandte sich ab
Er runzelte die Stirn und kehrte sich ab
Er runzelte die Stirn und kehrte sich ab
Er runzelte die Stirn und kehrte den Rucken
Er runzelte die Stirn und kehrte den Rücken
Er blickte duster und kehrte sich ab
Er blickte düster und kehrte sich ab
Er blickte duster und kehrte sich ab
Er blickte düster und kehrte sich ab

Gujarati

tene bhava cadhavya, ane mom pheravi lidhum
tēṇē bhavā caḍhāvyā, anē mōṁ phēravī līdhuṁ
તેણે ભવા ચઢાવ્યા, અને મોં ફેરવી લીધું

Hausa

Ya game huska* kuma ya juya baya
Yã game huska* kuma ya jũya bãya
Ya game huska kuma ya juya baya
Yã game huska kuma ya jũya bãya

Hebrew

קמט את מצחו והפנה את גבו
קמט את מצחו והפנה את גבו

Hindi

(nabee ne) tyoree chadhaee tatha munh pher liya
(नबी ने) त्योरी चढ़ाई तथा मुँह फेर लिया।
usane tyoree chadhaee aur munh pher liya
उसने त्योरी चढ़ाई और मुँह फेर लिया
vah apanee baat par cheen ba jabeen ho gaya
वह अपनी बात पर चीं ब जबीं हो गया

Hungarian

Homlokat rancolta (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), es hatat forditott
Homlokát ráncolta (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), és hátat fordított

Indonesian

Dia (Muhammad) berwajah masam dan berpaling
(Dia telah bermuka masam) yakni Nabi Muhammad telah bermuka masam (dan berpaling) yaitu memalingkan mukanya karena
Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling
ABASA (IA BERMUKA MASAM) Pendahuluan: Makkiyyah, 42 ayat ~ Surat 'Abasa dimulai dengan sebuah kritikan terhadap Nabi Muhammad saw. saat dirinya berpaling dari seorang sahabat tunanetra, bernama Ibn Umm Maktûm, yang sangat berharap mendapatkan ilmu dan petunjuk dari Nabi. Saat itu, Rasulullah sedang sibuk menerima tamu dari kalangan pembesar Quraisy dengan harapan mereka akan memberikan respon yang baik atas ajakan dan dakwah beliau. Diharapkan, melalui para pemuka kaum itu, akan semakin bertambah kalangan yang akan memeluk agama Islam. Ayat-ayat berikutnya mengingatkan manusia akan nikmat-nikmat Tuhan yang diberikan kepada mereka semenjak lahir hingga ajal tiba. Sedang bagian akhir surat 'Abasa ini membicarakan tentang peristiwa hari kiamat. Ditegaskan dalam beberapa ayat bahwa manusia, kelak, hanya terpilah menjadi dua golongan saja. Pertama, orang-orang beriman yang bersukacita dan, kedua, orang-orang kafir pembuat kejahatan.]] Roman muka Nabi Muhammad telah berubah dan menampakkan kebencian seraya memalingkan diri
Dia (Muhammad) berwajah masam dan berpaling
Dia (Muhammad) berwajah masam dan berpaling

Iranun

Miyakarimung (so Nabi) go tomiyalikhod

Italian

Si acciglio e volto le spalle
Si accigliò e voltò le spalle

Japanese

(Muhanmado wa) mayu o hisome,-gao o somuketa
(Muhanmado wa) mayu o hisome,-gao o somuketa
(ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。

Javanese

Dheweke (Muhammad) mrengut lan mlengos
Dheweke (Muhammad) mrengut lan mlengos

Kannada

– tam'ma balige kurudanobbanu bandanendu
– tam'ma baḷige kuruḍanobbanu bandanendu
– ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕುರುಡನೊಬ್ಬನು ಬಂದನೆಂದು

Kazakh

Qabaq sıtıp,bet burdı
Qabaq şıtıp,bet burdı
Қабақ шытып,бет бұрды
Ол қабағы түсіп, бұрылды

Kendayan

Ia (Muhammad) ba muha masapm man bapaling

Khmer

keat( mou ham meat) ban thveumoukh kranhouv haey ngeak moukh chenh
គាត់(មូហាំម៉ាត់)បានធ្វើមុខក្រញូវ ហើយងាកមុខចេញ

Kinyarwanda

(Intumwa Muhamadi) yazinze umunya inatera umugongo
(Intumwa Muhamadi) yazinze umunya inatera umugongo

Kirghiz

(Paygambar) kabagın burkop, juzun burup aldı
(Paygambar) kabagın bürköp, jüzün burup aldı
(Пайгамбар) кабагын бүркөп, жүзүн буруп алды

Korean

seonjijakkeseo nunsal-eul jjipulyeossgo deung-eul dollisyeossnani
선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니
seonjijakkeseo nunsal-eul jjipulyeossgo deung-eul dollisyeossnani
선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니

Kurdish

ڕووی گرژکردو ڕووی وه‌رگێڕا (مه‌به‌ست پێغه‌مبه‌ره (صلی الله علیه وسلم) کاتێك (عبدالله ی کوڕی ام مکتوم) که ئیماندارێکی نابینابوو هات بۆ خزمه‌تی، ئه‌ویش هه‌ندێك له سه‌رانی قوره‌یشی کۆ کردبۆوه به ئومێدی هیدایه‌تیان، عبدالله وتی: ئه‌ی پێغه‌مبه‌ری خوا، خوا چی فێرکردوویت منیش فێر بکه‌، پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێی ناخۆش بوو که قسه‌کانی پێ ده‌بڕێت، له‌به‌رئه‌وه ڕووی گرژکرد و ڕووی وه‌رگێڕا. بۆیه سه‌ره‌تای ئه‌م سووره‌ته دابه‌زی که گله‌ییه له پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)
(پێغەمبەر ﷺ) ڕووی گرژ کرد وپشتی ھەڵکرد

Kurmanji

Ruye xwe tirs kiriye u pista xwe (daye)
Rûyê xwe tirş kirîye û pişta xwe (daye)

Latin

He (Muhammad) frowned ac turned

Lingala

Luyia

Macedonian

Тој се намурти и се сврте
Se namurti i gi svrte plekite
Se namurti i gi svrte pleḱite
Се намурти и ги сврте плеќите

Malay

Ia memasamkan muka dan berpaling

Malayalam

addēhaṁ mukhaṁ cuḷiccu tiriññukaḷaññu
അദ്ദേഹം മുഖം ചുളിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
addēhaṁ mukhaṁ cuḷiccu tiriññukaḷaññu
അദ്ദേഹം മുഖം ചുളിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
addēhaṁ neṟṟicuḷiccu, mukhaṁ tiriccu
അദ്ദേഹം നെറ്റിചുളിച്ചു, മുഖം തിരിച്ചു

Maltese

Qarraswiċċu (Muħammad) u ta dahru

Maranao

Miyakarimng (so Nabi) go tomiyalikhod

Marathi

Tyane tonda ambata kele ani tonda phiravile
Tyānē tōṇḍa āmbaṭa kēlē āṇi tōṇḍa phiravilē
१. त्याने तोंड आंबट केले आणि तोंड फिरविले

Nepali

Usalē rūkhāpanāgarēra mukha pharkāyō
उसले रूखापनागरेर मुख फर्कायो ।

Norwegian

Han rynket pannen og vendte seg bort
Han rynket pannen og vendte seg bort

Oromo

Panjabi

Usa nē mathē ti'uṛī'āṁ caṛhā'ī'āṁ atē mūha phēra li'ā
ਉਸ ਨੇ ਮੱਥੇ ਤਿਉੜੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ।

Persian

روى را ترش كرد و سر برگردانيد
رو ترش كرد و رخ برتافت
ترشرویی کرد و روی بر تافت‌
چهره درهم کشید، و روی بر گردانید،
چهره در هم کشید و روی گردانید،
[پیامبر] چهره در هم کشید و روی برگردانْد
عبوس و ترشرو گشت
روی درهم کشید و پشت کرد
چهره در هم كشيد و روى گردانيد،
(ای پیمبر خوش‌خو! آن تندخو) چهره در هم کشید، و روی گردانید،
چهره درهم کشید و روى برتافت
چهره در هم کشید و روی برتافت
چهره در هم کشید و روی برتافت
روى در هم كشيد و رخ برتافت
چهره درهم کشید, وروی بر گردانید

Polish

Zachmurzył sie i odwrocił
Zachmurzył się i odwrócił

Portuguese

Suratu Abassa. Ele carranqueou e voltou as costas
Suratu Abassa. Ele carranqueou e voltou as costas
Tornou-se austero e voltou as costas
Tornou-se austero e voltou as costas

Pushto

ده تندى تریو كړ او مخ يې وګرځاوه
ده تندى تریو كړ او مخ يې وګرځاوه

Romanian

El s-a incruntat si a intors spatele
El s-a încruntat şi a întors spatele
El (Muhammad) frowned si rasuci
El s-a incruntat ºi s-a intors
El s-a încruntat ºi s-a întors

Rundi

Yarazinze mumaso yiwe n’uguhindukiza amaso yiwe

Russian

El s-a incruntat si a intors spatele
Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся
On nakhmurilsya i otvernulsya
Он нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся
On izmenilsya v litse, nakhmurilsya i otvernulsya
Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся
(Prorok) nakhmurilsya i otvernulsya
(Пророк) нахмурился и отвернулся

Serbian

Намрштио се и окренуо

Shona

Akafinyama (Muhammad (SAW)) uye akafuratira

Sindhi

مُنھن ۾ گُھنڊ وڌائين ۽ مُنھن موڙيائين

Sinhala

(apage nabivaraya vana) ohu kopayen vevluveya. pratiksepa kaleya. (kumak sandahada)
(apagē nabivarayā vana) ohu kōpayen vevlūvēya. pratikṣēpa kaḷēya. (kumak san̆dahāda)
(අපගේ නබිවරයා වන) ඔහු කෝපයෙන් වෙව්ලූවේය. ප්‍රතික්ෂේප කළේය. (කුමක් සඳහාද)
ohu muhuna hakula hæruneya
ohu muhuṇa hakuḷā hærunēya
ඔහු මුහුණ හකුළා හැරුනේය

Slovak

He (Muhammad) frowned a turned

Somali

(Wejiguu)ururshay oo dhabarka jeediyey
Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu)
Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu)

Sotho

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Frunciste el ceno y le volviste la espalda
[¡Oh, Muhámmad!] Frunciste el ceño y le volviste la espalda
(El Profeta) fruncio el ceno y dio la espalda
(El Profeta) frunció el ceño y dio la espalda
(El Profeta) fruncio el ceno y dio la espalda
(El Profeta) frunció el ceño y dio la espalda
Fruncio las cejasy volvio la espalda
Frunció las cejasy volvió la espalda
¡FRUNCIO el ceno y volvio la espalda
¡FRUNCIÓ el ceño y volvió la espalda
[¡Oh, Mujammad!] Frunciste el ceno y le diste la espalda
[¡Oh, Mujámmad!] Frunciste el ceño y le diste la espalda
Fruncio el ceno y volvio la espalda
Frunció el ceño y volvió la espalda

Swahili

Yalidhihiri mabadiliko na mkunjiko katika uso wa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Alikunja kipaji na akageuka

Swedish

MED BISTER min vande han sig bort
MED BISTER min vände han sig bort

Tajik

Rujro turs kard va sar ʙargardonid
Rūjro turş kard va sar ʙargardonid
Рӯйро турш кард ва сар баргардонид
Rasululloh (sallallohu alajhi va sallam) rujro turs kard va ruj ʙargardonid
Rasululloh (sallallohu alajhi va sallam) rūjro turş kard va rūj ʙargardonid
Расулуллоҳ (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) рӯйро турш кард ва рӯй баргардонид
[Pajomʙar] cehra dar ham kasid va ruj ʙargardond
[Pajomʙar] cehra dar ham kaşid va rūj ʙargardond
[Паёмбар] чеҳра дар ҳам кашид ва рӯй баргардонд

Tamil

(nam napi) katukatuttar; purakkanittar. (Etarkaka)
(nam napi) kaṭukaṭuttār; puṟakkaṇittār. (Etaṟkāka)
(நம் நபி) கடுகடுத்தார்; புறக்கணித்தார். (எதற்காக)
avar katukatuttar, melum (mukattait) tiruppik kontar
avar kaṭukaṭuttār, mēlum (mukattait) tiruppik koṇṭār
அவர் கடுகடுத்தார், மேலும் (முகத்தைத்) திருப்பிக் கொண்டார்

Tatar

Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды

Telugu

atanu (pravakta) bhrkuti mudi vesukunnadu mariyu mukham trippukunnadu
atanu (pravakta) bhr̥kuṭi muḍi vēsukunnāḍu mariyu mukhaṁ trippukunnāḍu
అతను (ప్రవక్త) భృకుటి ముడి వేసుకున్నాడు మరియు ముఖం త్రిప్పుకున్నాడు
(ప్రవక్త!) నుదురు చిట్లించాడు, ముఖం త్రిప్పుకున్నాడు –

Thai

k̄heā (muḥạmmạd) thả h̄n̂ā bụ̂ng læa p̄hin h̄n̂ā pị thāng xụ̄̀n
เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น
khea (muhammad) tha hna bung læa phin hna pi thang xun
k̄heā (muḥạmmạd) thả h̄n̂ā bụ̂ng læa p̄hin h̄n̂ā pị thāng xụ̄̀n
เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น

Turkish

Yuzunu eksitti ve dondurdu
Yüzünü ekşitti ve döndürdü
Yuzunu eksitti ve geri dondu
Yüzünü ekşitti ve geri döndü
Surat astı ve yuz cevirdi
Surat astı ve yüz çevirdi
(Peygamber) hoslanmadı ve yuzunu cevirdi
(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi
Kendisine o iki gozu kor geldi diye yuzunu eksitip cevirdi
Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi
Yanına kor bir kimse geldi diye (Peygamber) yuzunu asıp cevirdi
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi
(Peygamber) Yuzunu eksitti ve dondu
(Peygamber) Yüzünü eksitti ve döndü
(Peygamber), yuzunu eksitti ve geri dondu
(Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü
Surat astı ve dondu
Surat astı ve döndü
(Peygamber) Yuzunu eksitti ve dondu
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü
Eksidi (yuzunu eksitti) ve dondu
Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü
(Peygamber) Yuzunu eksitti ve dondu
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü
Surat astı ve yuz cevirdi
Surat astı ve yüz çevirdi
Yüzünü ekşitib çevirdi
Yuzunu asıp cevirdi
Yüzünü asıp çevirdi
Huzursuz oldu (yuzunu burusturdu). Ve basını cevirdi (ilgilenmedi)
Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi)
O, suratını astı ve uzaklastı
O, suratını astı ve uzaklaştı
(Peygamber), oturu yuzunu eksitti ve geri dondu
(Peygamber), ötürü yüzünü ekşitti ve geri döndü
(Peygamber) Yuzunu eksitti ve dondu
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü
(Peygamber) Yuzunu eksitti ve dondu
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü
Yanına gormeyen (ama) biri geldi diye yuzunu eksitti ve sırtını dondu
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü
Surat astı ve döndü
Surat astı ve yuz cevirdi
Surat astı ve yüz çevirdi
Yuzunu eksitti ve arkasını dondu
Yüzünü ekşitti ve arkasını döndü
Yuzunu eksitti ve oteye dondu
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü
Yuzunu eksitti ve oteye dondu
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü
Yuzunu eksitti ve oteye dondu
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü

Twi

(Nkͻmhyεni) anim sesaae, na ͻdanee ne ho

Uighur

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى[1ـ]

Ukrainian

Насупився та відвернувся він
Vin (Muhammad) nasupyv ta prohnanoho
Він (Muhammad) насупив та прогнаного
Nasupyvsya ta vidvernuvsya vin
Насупився та відвернувся він
Nasupyvsya ta vidvernuvsya vin
Насупився та відвернувся він

Urdu

[The prophet] Tursh-rooh (frowned) hua aur berukhi barti
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا
(محمد مصطفٰےﷺ) ترش رُو ہوئے اور منہ پھیر بیٹھے
[۱] تیوری چڑھائی اور منہ موڑھا
(ایک شخص نے) تیوری چڑھائی اور منہ پھیر لیا۔
Wo turush ro howa aur mon mor lia
وه ترش رو ہوا اور منھ موڑ لیا
چیں برجبیں ہوئے اور منہ پھیر لیا
ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیا
(پیغمبر نے) منہ بنایا، اور رخ پھیرلیا۔
اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی

Uzbek

Афтини буриштирди ва юз ўгирди
У (Пайғамбар алайҳис-салоту вас-салом аъмо кишига) қош чимирди ва (ундан) юз ўгирди
Афтини буриштирди ва юз ўгирди

Vietnamese

Y (Nabi) cau may va quay sang phia khac
Y (Nabi) cau mày và quay sang phía khác
Y (Muhammad) cau may va quay mat sang phia khac
Y (Muhammad) cau mày và quay mặt sang phía khác

Xhosa

(UMprofeti) Wafing’iintshiya, wafulathela

Yau

Jwautile sinya (Muhammadi ﷺ) ni kulola kumbali
Jwautile sinya (Muhammadi ﷺ) ni kulola kumbali

Yoruba

(Anabi s.a.w.) faju ro, o si peyin da
(Ànábì s.a.w.) fajú ro, ó sì pẹ̀yìn dà

Zulu