Achinese

Teuma digata lakee bak Allah Watee uroe nyan tamohon pinta Bak Tuhan gata nyang Maha Murah Neubri bantuan Neutulong gata Teurimong sigra Neukheun le Allah Lon bri siribee droe malaikat Meuturot ligat teuka kaphilah

Afar

Badri saaku Yallih niqmatay sin amol yene kassita, isin Qaduwwik iisa geytaanamkeh sinni Rabbit xaaqimten waqdi, tokkel Yalli dooqa siinik Raabiteh: diggah anu Malaykak Alfiy itta kataatat sin Qikeyyo axcuk

Afrikaans

Toe julle om hulp van julle Heer gesmeek het, het Hy julle geantwoord: Ek sal julle help met ’n duisend engele wat mekaar sal aflos

Albanian

Kur kerkonit ndihme nga zoti juaj, ai u eshte pergjegjru: “Do t’iu dergoj ne ndihme njemije engjuj qe do te vijne njeri pas tjetrit”
Kur kërkonit ndihmë nga zoti juaj, ai u është përgjegjru: “Do t’iu dërgoj në ndihmë njëmijë engjuj që do të vijnë njëri pas tjetrit”
(Kujtoje) kur ju kerkuat ndihme nga Zoti jua, e Ai ju pergjegj: “Une do t’jundihmoj me njemije engjej, te cilet do te vijne njeri pas tjetrit”
(Kujtoje) kur ju kërkuat ndihmë nga Zoti jua, e Ai ju përgjegj: “Unë do t’jundihmoj me njëmijë engjëj, të cilët do të vijnë njëri pas tjetrit”
Ju kerkuat ndihme nga Zoti juaj e Ai ju pergjigj: “Une do t’ju ndihmoj me nje mije engjej te cilet do te vijne njeri pas tjetrit”
Ju kërkuat ndihmë nga Zoti juaj e Ai ju përgjigj: “Unë do t’ju ndihmoj me një mijë engjëj të cilët do të vijnë njëri pas tjetrit”
Perkujtoni kur kerkuat ndihme prej Zotit tuaj, e Ai ju eshte pergjigjur: “Une do t’ju ndihmoj me njemije engjej qe vijne nje pas nje (grup pas grupi)
Përkujtoni kur kërkuat ndihmë prej Zotit tuaj, e Ai ju është përgjigjur: “Unë do t’ju ndihmoj me njëmijë engjëj që vijnë një pas një (grup pas grupi)
Perkujtoni kur kerkuat ndihme prej Zotit tuaj, e Ai u eshte pergjigjur: "Une do t´ju ndihmoj me nje mije engjej qe vijne nje pas nje (grup pas grupi)
Përkujtoni kur kërkuat ndihmë prej Zotit tuaj, e Ai u është përgjigjur: "Unë do t´ju ndihmoj me një mijë engjëj që vijnë një pas një (grup pas grupi)

Amharic

kegetachihu ridatani befelegachihu gize «ine beshihi mela’ikiti teketatayochi sihonu iredachihwalehu» sili lenanite yetek’ebelachihuni (asitawisu)፡፡
kegētachihu ridatani befelegachihu gīzē «inē beshīhi mela’ikiti teketatayochi sīẖonu iredachiḫwalehu» sīli lenanite yetek’ebelachihuni (āsitawisu)፡፡
ከጌታችሁ ርዳታን በፈለጋችሁ ጊዜ «እኔ በሺህ መላእክት ተከታታዮች ሲኾኑ እረዳችኋለሁ» ሲል ለናንተ የተቀበላችሁን (አስታውሱ)፡፡

Arabic

اذكر «إذ تستغيثون ربَّكم» تطلبون منه الغوث بالنصر عليهم «فاستجاب لكم أني» أي بأني «مُمدُّكم» معينكم «بألف من الملائكة مردفين» متتابعين يردف بعضهم بعضا وعدهم بها أوَّلا ثم صارت ثلاثة آلاف ثم خمسة كما في آل عمران وقرئ بآلُف كأفُلس جمع
adhkru niemat allah ealaykum yawm "bdr" 'iidh ttlbwn alnasr ealaa edwkm, fastajab allah ldeaykm qayla 'iiniy mmddukm bi'alf min almalayikat min alsma', yatabie bedhm bedana
اذكروا نعمة الله عليكم يوم "بدر" إذ تطلبون النصر على عدوكم، فاستجاب الله لدعائكم قائلا إني ممدُّكم بألف من الملائكة من السماء، يتبع بعضهم بعضًا
Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena
Iz tastagheesoona Rabbakum fastajaaba lakum annee mumiddukum bi alfim minal malaaa'ikati murdifeen
Ith tastagheethoona rabbakum fastajabalakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikatimurdifeen
Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikati murdifeena
idh tastaghithuna rabbakum fa-is'tajaba lakum anni mumiddukum bi-alfin mina l-malaikati mur'difina
idh tastaghithuna rabbakum fa-is'tajaba lakum anni mumiddukum bi-alfin mina l-malaikati mur'difina
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
إِذۡ تَسۡتَغِیثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّی مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ مُرۡدِفِینَ
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمُۥ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمُۥ أَنِّي مُمِدُّكُمُۥ بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذ تَّسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَاَسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذ تَّسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَاَسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
اِذۡ تَسۡتَغِيۡثُوۡنَ رَبَّكُمۡ فَاسۡتَجَابَ لَكُمۡ اَنِّيۡ مُمِدُّكُمۡ بِاَلۡفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِيۡنَ
إِذۡ تَسۡتَغِیثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّی مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ مُرۡدِفِینَ
اِذۡ تَسۡتَغِيۡثُوۡنَ رَبَّكُمۡ فَاسۡتَجَابَ لَكُمۡ اَنِّيۡ مُمِدُّكُمۡ بِاَلۡفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِيۡنَ ٩
Idh Tastaghithuna Rabbakum Fastajaba Lakum 'Anni Mumiddukum Bi'alfin Mina Al-Mala'ikati Murdifina
Idh Tastaghīthūna Rabbakum Fāstajāba Lakum 'Annī Mumiddukum Bi'alfin Mina Al-Malā'ikati Murdifīna
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّے مُمِدُّكُم بِأَلْفࣲ مِّنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدَفِينَۖ‏
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمُۥ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمُۥ أَنِّي مُمِدُّكُمُۥ بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
إِذ تَّسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَاَسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذ تَّسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَاَسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
اذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم اني ممدكم بالف من المليكة مردفين
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمُۥٓ أَنِّے مُمِدُّكُم بِأَلْفࣲ مِّنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدَفِينَۖ
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ (مُرْدِفِينَ: يَتْبَعُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا)
اذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم اني ممدكم بالف من المليكة مردفين (مردفين: يتبع بعضهم بعضا)

Assamese

Smarana karaa, yetiya tomaloke tomalokara pratipalakara ocarata ud'dhara praarthana karaichila, phalata te'om tomalokara praarthanata sahamrai dichila ye, ‘arasye ami tomalokaka sahaya karaima ehejara phiraistara dbaraa, yisakale dale dale etara pichata etakai ahiba’
Smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē tōmālōkara pratipālakara ōcarata ud'dhāra praārthanā karaichilā, phalata tē'ōm̐ tōmālōkara praārthanāta sahām̐rai dichila yē, ‘araśyē āmi tōmālōkaka sahāẏa karaima ēhējāra phiraistāra dbāraā, yisakalē dalē dalē ēṭāra pichata ēṭākai āhiba’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত উদ্ধাৰ প্ৰাৰ্থনা কৰিছিলা, ফলত তেওঁ তোমালোকৰ প্ৰাৰ্থনাত সহাঁৰি দিছিল যে, ‘অৱশ্যে আমি তোমালোকক সহায় কৰিম এহেজাৰ ফিৰিস্তাৰ দ্বাৰা, যিসকলে দলে দলে এটাৰ পিছত এটাকৈ আহিব’।

Azerbaijani

O vaxt siz Rəbbinizdən komək diləyirdiniz. O da: “Mən sizə bir-birinin ardınca gələn min mələklə yardım edəcəyəm”– deyə duanızı qəbul etmisdi
O vaxt siz Rəbbinizdən kömək diləyirdiniz. O da: “Mən sizə bir-birinin ardınca gələn min mələklə yardım edəcəyəm”– deyə duanızı qəbul etmişdi
O vaxt siz Rəbbinizdən ko­mək di­ləyirdiniz. O da: “Mən sizə bir-birinin ardınca gələn min mə­ləklə yardım edə­cə­yəm”– deyə du­anızı qəbul etmisdi
O vaxt siz Rəbbinizdən kö­mək di­ləyirdiniz. O da: “Mən sizə bir-birinin ardınca gələn min mə­ləklə yardım edə­cə­yəm”– deyə du­anızı qəbul etmişdi
O zaman siz (dua edərək) Rəbbinizdən komək diləyirdiniz. (Allah:) “Mən sizin imdadınıza bir-birinin ardınca gələn min mələklə cataram!” – deyə duanızı qəbul buyurmusdu
O zaman siz (dua edərək) Rəbbinizdən kömək diləyirdiniz. (Allah:) “Mən sizin imdadınıza bir-birinin ardınca gələn min mələklə çataram!” – deyə duanızı qəbul buyurmuşdu

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߙߍߕߍߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ( ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߙߍߕߍߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Smarana kara, yakhana tomara tomadera rabera nikata ud'dhara prarthana karachile, atahpara tini tomadera dake sara diyechilena ye, ‘abasya'i ami tomaderake sahayya karaba eka hajara phiris‌ta diye, yara ekera para eka asabe.’
Smaraṇa kara, yakhana tōmarā tōmādēra rabēra nikaṭa ud'dhāra prārthanā karachilē, ataḥpara tini tōmādēra ḍākē sāṛā diẏēchilēna yē, ‘abaśya'i āmi tōmādērakē sāhāyya karaba ēka hājāra phiriś‌tā diẏē, yārā ēkēra para ēka āsabē.’
স্মরণ কর, যখন তোমরা তোমাদের রবের নিকট উদ্ধার প্রার্থনা করছিলে, অতঃপর তিনি তোমাদের ডাকে সাড়া দিয়েছিলেন যে, ‘অবশ্যই আমি তোমাদেরকে সাহায্য করব এক হাজার ফিরিশ্‌তা দিয়ে, যারা একের পর এক আসবে।’
Tomara yakhana phariyada karate arambha karechile sbiya para'oyaradegarera nikata, takhana tini tomadera phariyadera manjuri dana karalena ye, ami tomadigake sahayya karaba dharabahikabhabe agata hajara pheresatara madhyame.
Tōmarā yakhana phariẏāda karatē ārambha karēchilē sbīẏa para'ōẏāradēgārēra nikaṭa, takhana tini tōmādēra phariẏādēra mañjurī dāna karalēna yē, āmi tōmādigakē sāhāyya karaba dhārābahikabhābē āgata hājāra phērēśatāra mādhyamē.
তোমরা যখন ফরিয়াদ করতে আরম্ভ করেছিলে স্বীয় পরওয়ারদেগারের নিকট, তখন তিনি তোমাদের ফরিয়াদের মঞ্জুরী দান করলেন যে, আমি তোমাদিগকে সাহায্য করব ধারাবহিকভাবে আগত হাজার ফেরেশতার মাধ্যমে।
Smarana karo! Tomara tomadera prabhura sahayya prarthana karechile, ta'i tini tomadera prati sara diyechilena -- ''ami niscaya'i tomadera sahayya karabo aksunna paramparaya agata phiris‌tadera ekahajara jana diye.’’
Smaraṇa karō! Tōmarā tōmādēra prabhura sāhāyya prārthanā karēchilē, tā'i tini tōmādēra prati sāṛā diẏēchilēna -- ''āmi niścaẏa'i tōmādēra sāhāyya karabō akṣunna paramparāẏa āgata phiriś‌tādēra ēkahājāra jana diẏē.’’
স্মরণ করো! তোমরা তোমাদের প্রভুর সাহায্য প্রার্থনা করেছিলে, তাই তিনি তোমাদের প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন -- ''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের সাহায্য করবো অক্ষুন্ন পরম্পরায় আগত ফিরিশ্‌তাদের একহাজার জন দিয়ে।’’

Berber

Mi tepprem afus s$uo Mass nnwen, Ijaweb awen d: "Nek ad awen Fke$ agim lmalayek, mestebaant
Mi tepprem afus s$uô Mass nnwen, Ijaweb awen d: "Nek ad awen Fke$ agim lmalayek, mestebâant

Bosnian

I kada ste od Gospodara svoga pomoc zatrazili, On vam se odazvao: "Poslacu vam u pomoc hiljadu meleka koji ce jedni za drugim dolaziti
I kada ste od Gospodara svoga pomoć zatražili, On vam se odazvao: "Poslaću vam u pomoć hiljadu meleka koji će jedni za drugim dolaziti
I kada ste od Gospodara svoga pomoc zatrazili; On vam se odazvao: "Poslacu vam u pomoc hiljadu meleka koji ce jedni za drugim dolaziti
I kada ste od Gospodara svoga pomoć zatražili; On vam se odazvao: "Poslaću vam u pomoć hiljadu meleka koji će jedni za drugim dolaziti
I kada ste od Gospodara svoga spas zatrazili, On vam se odazvao: "Poslat cu vam u pomoc hiljadu meleka koji ce jedni za drugima dolaziti
I kada ste od Gospodara svoga spas zatražili, On vam se odazvao: "Poslat ću vam u pomoć hiljadu meleka koji će jedni za drugima dolaziti
Kad ste trazili pomoc Gospodara vaseg, pa vam se odazvao: "Uistinu, Ja sam Pomagac vas sa hiljadu meleka uzastopnih
Kad ste tražili pomoć Gospodara vašeg, pa vam se odazvao: "Uistinu, Ja sam Pomagač vaš sa hiljadu meleka uzastopnih
‘IDH TESTEGITHUNE REBBEKUM FASTEXHABE LEKUM ‘ENNI MUMIDDUKUM BI’ELFIN MINEL-MELA’IKETI MURDIFINE
I kada ste od Gospodara svoga spas zatrazili, On vam se odazvao: "Poslat cu vam u pomoc hiljadu meleka koji ce jedni za drugima dolaziti
I kada ste od Gospodara svoga spas zatražili, On vam se odazvao: "Poslat ću vam u pomoć hiljadu meleka koji će jedni za drugima dolaziti

Bulgarian

Kogato prizovakhte vashiya Gospod za pomosht, Toi vi otklikna: “Az shte vi podkrepya s khilyada angeli edin sled drug.”
Kogato prizovakhte vashiya Gospod za pomosht, Toĭ vi otklikna: “Az shte vi podkrepya s khilyada angeli edin sled drug.”
Когато призовахте вашия Господ за помощ, Той ви откликна: “Аз ще ви подкрепя с хиляда ангели един след друг.”

Burmese

သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ (အရှင့်ကရုဏာတော်သက်စေလျက်) အကူအညီပေးတော်မူရန်အတွက် အနူးအညွတ်ပန်ကြားသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား “မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်ခုပြီးတစ်ခုရောက်လာမည့် မလာအီကာစေတမန် တစ် ထောင်ဖြင့် ကူညီတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု ပြန်ကြားတော်မူခဲ့၏။
၉။ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အသျှင်သခင်၏ စောင့်ရှောက်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကို ရှာမှီးသောအခါ အသျှင်မြတ်က ငါသည် သင်တို့အား ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ထောင်အားဖြင့် စောင်မတော် မူမည်။ သူတို့သည် စီတန်းလာကြလိမ့်မည်။
(ပြန်လည်သတိရကြလေကုန်) အကြင်အခါဝယ်၊အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ကူညီစောင်မတော်မူရန် လျှောက်ထားပန်ကြားလျက်ရှိကြလေသည်။ ၎င်းနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့၏ ပန်ကြား ချက်ကို (လက်ခံတော်မူ၍) ဧကန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး (ဆက်တိုက်)လာကြမည်ဖြစ်သော မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်တစ်ထောင်ဖြင့် ကူညီစောင်မတော်မူမည်ဟု ပြန်ကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
တစ်ခါက အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ကူညီရန် ‌တောင်းခံ‌နေကြသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏‌တောင်းခံမှုကို (ဤသို့)ပြန်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- “အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး(ဆက်တိုက်)လာမည့်* ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်‌ထောင်နှင့် ကူညီ‌တော်မူမည်။“

Catalan

Quan vau demanar auxili al vostre Senyor i Ell us va escoltar: «Us reforcare amb mil angels uns darrere d'altres»
Quan vau demanar auxili al vostre Senyor i Ell us va escoltar: «Us reforçaré amb mil àngels uns darrere d'altres»

Chichewa

Ndi pamene inu mudapempha thandizo la Ambuye wanu ndipo Iye adakuyankhani: “Ine ndikuthandizani ndi angelo chikwi chimodzi m’magulumagulu otsatana.”
“(Kumbukirani) pamene mudali kupempha Mbuye wanu chithandizo, ndipo anakuyankhani kuti: “Ndithudi, Ine ndikuthandizani ndi chikwi cha angelo otsatizana potsika, (omenya nkhondo).”

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen qiuyuan yu nimen de zhu, ta jiu dayingle nimen: Wo yao luxu jiangxia yiqian tianshen qu yuanzhu nimen.
Dāngshí, nǐmen qiúyuán yú nǐmen de zhǔ, tā jiù dāyìngle nǐmen: Wǒ yào lùxù jiàngxià yīqiān tiānshén qù yuánzhù nǐmen.
当时,你们求援于你们的主,他就答应了你们:我要陆续降下一千天神去援助你们。
Dangshi, nimen xiang nimen de zhu qiuzhu, ta daying nimen [shuo]:“Wo jiang luxu jiangxia yiqian tianshi lai yuanzhu nimen.”
Dāngshí, nǐmen xiàng nǐmen de zhǔ qiúzhù, tā dāyìng nǐmen [shuō]:“Wǒ jiāng lùxù jiàngxià yīqiān tiānshǐ lái yuánzhù nǐmen.”
当时,你们向你们的主求助,他答应你们[说]:“我将陆续降下一千天使来援助你们。”
Dangshi, nimen qiuyuan yu nimen de zhu, ta jiu dayingle nimen:“Wo yao luxu jiangxia yiqian tianshi qu yuanzhu nimen.”
Dāngshí, nǐmen qiúyuán yú nǐmen de zhǔ, tā jiù dāyìngle nǐmen:“Wǒ yào lùxù jiàngxià yīqiān tiānshǐ qù yuánzhù nǐmen.”
当时,你们求援于你们的主,他就答应了你们:“我要陆续降下一千天使去援助你们。”

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen qiuyuan yu nimen de zhu, ta jiu dayingle nimen:“Wo yao luxu jiangxia yiqian tianshen qu yuanzhu nimen.”
Dāngshí, nǐmen qiúyuán yú nǐmen de zhǔ, tā jiù dāyìngle nǐmen:“Wǒ yào lùxù jiàngxià yīqiān tiānshén qù yuánzhù nǐmen.”
当时,你们求援于你们的主,他就答应了你们:“我 要陆续降下一千天神去援助你们。”
Dangshi, nimen qiuyuan yu nimen de zhu, ta jiu dayingle nimen:`Wo yao luxu jiangxia yiqian tianshen qu yuanzhu nimen.'
Dāngshí, nǐmen qiúyuán yú nǐmen de zhǔ, tā jiù dāyìngle nǐmen:`Wǒ yào lùxù jiàngxià yīqiān tiānshén qù yuánzhù nǐmen.'
當時,你們求援於你們的主,他就答應了你們:「我要陸續降下一千天神去援助你們。」

Croatian

Kad ste trazili pomoc Gospodara vaseg, pa vam se odazvao: “Uistinu, Ja sam Pomagac vas sa hiljadu meleka uzastopnih.”
Kad ste tražili pomoć Gospodara vašeg, pa vam se odazvao: “Uistinu, Ja sam Pomagač vaš sa hiljadu meleka uzastopnih.”

Czech

Kdyz vzyvali jste Pana sveho o prispeni a vyslysel vas: „Propujcim vam tisic andelu ku pomoci, radu za radou“
Když vzývali jste Pána svého o přispění a vyslyšel vás: „Propůjčím vám tisíc andělů ku pomoci, řadu za řadou“
Tim when ty vzyvat svuj Magnat podlehnout osvobodit On vyhovovat ty ja snest ty 1000 andel za postup
Tím when ty vzývat svuj Magnát podlehnout osvobodit On vyhovovat ty já snést ty 1000 andel za postup
A hle, obratili jste se o pomoc k Panu Svemu a On vyslysel vas rka: "Podporim vas veru tisicem andelu, jdoucich jeden za druhym
A hle, obrátili jste se o pomoc k Pánu Svému a On vyslyšel vás řka: "Podpořím vás věru tisícem andělů, jdoucích jeden za druhým

Dagbani

Teemi ya saha shεli yi (Muslinnim’) ni daa bɔri sɔŋsim yi Duuma (Naawuni) sani, ka O deei yi suhigu (ka yεli): “N nyɛla Ŋun yɛn sɔŋ ya ni Malaaikanim’ tuhuli, ka bɛ nyɛ ban kuli pa taba zuɣu (ka bɛ kana n-ti sɔŋ ya chεfurinim’ zuɣu).”

Danish

Dermed hvornår du implored Deres Lord komme redningen Han svarede jer jeg understøtter jer tusind engle ind succession
Toen gij de hulp van uw Heer afsmeektet en Hij u antwoordde: "Ik zal u met duizend engelen helpen die elkander opvolgen

Dari

یادآور شوید وقتی که از پروردگارتان یاری خواستید، پس دعای شما را قبول کرد که من شما را با هزار فرشته که پشت سر یکدیگر قرار دارند، مدد می‌کنم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެހީއަށްއެދި ތިޔަބައިމީހުން ދެންނެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެހިނދު އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިޖާބަދެއްވައި އެންގެވިއެވެ. ملائكة ންގެ ހާހަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް مدد ދެއްވާހުށީމެވެ. އެކަކަށްފަހު އަނެކަކު އަންނަގޮތުގައެވެ

Dutch

Toen jullie je Heer om hulp vroegen en Hij jullie verhoorde: "Ik versterk jullie met duizend engelen die achter elkaar aan komen
Toen gij hulp van uwen Heer hebt gevraagd, en hij u antwoordde: Waarlijk, ik zal u ondersteunen met duizend engelen, die elkander geregeld opvolgen
Toen jullie je Heer (bij de Slag bij Badr) om hulp vroegen en Hij jullie verhoorde (en zei:) "Ik zal jullie (leger) aanvullen met duizend Engelen die elkaar (in strijdgroepen) opvolgen
Toen gij de hulp van uw Heer afsmeektet en Hij u antwoordde: 'Ik zal u met duizend engelen helpen die elkander opvolgen

English

When you begged your Lord for help, He answered you, ‘I will reinforce you with a thousand angels in succession.’
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered to you (saying): “Indeed I will help you with 1,000 angels one after another.”
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks
And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank
And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: 'I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host
Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid
Remember when you called on your Lord for help and He responded to you: ´I will reinforce you with a thousand angels riding rank after rank.´
When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you
Remember you implored the assistance of your Guardian Evolver and He answered you, “I will assist you with a thousand of the angels, ranks upon ranks.”
(Remember) when you asked for your Master’s help and He answered you: I am your helper with one thousand angels, in rows
When you appealed to your Lord for help, He answered you: ‘I will aid you with a thousand angels in a file.’
When you appealed to your Lord for help, He answered you: ‘I will aid you with a thousand angels in a file.’
When you were imploring your Lord for help (as a special mercy), and He responded to you: "I will help you with a thousand angels, coming host after host
You implored Allah's aid with touching entreaties and Allah responded favourably, thus: "I will", He said: "uphold you with one thousand angels in sets succeeding one another
(Bring to mind) when you seek help of your Nourisher-Sustainer, so He gave a positive response to you (saying): “Indeed, I am Helper to you with a thousand of the angels who come in succession.”
Mention when you cry for help from your Lord and He responded to you: Truly, I am One Who Reinforces you with a thousand angels, ones who come one after another
(Remember) when you implored your Lord for help. He responded to your call and said, "I will surely send a thousand angels (following each other) in succession
When ye asked for succour from your Lord, and He answered you, 'I will assist you with a thousand angels, with others in reserve
When you prayed to your Lord for help, He answered: "I will assist you with one thousand angels, one after another
When you implored the help of your Lord, and He answered your prayer saying, 'I will surely help you with a thousand of the angels, rank on rank
Remember when you asked for succour from your Lord, and He answered you, "I will assist you with a thousand angels, in many ranks
When ye sought succour of your Lord, and he answered you, "I will verily aid you with a thousand angels, rank on rank
If/when you seek/ask for help (from) your Lord, so He answered/replied to you: "That I (am) extending/spreading you with one thousand from the angels following/riding closely behind
And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: ´I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.´
When you sought help from your Fosterer, He responded to you (saying), "I will certainly help you with one thousand of the angels following one another
When you sought help from your Lord, He responded to you (saying), "I will certainly help you with one thousand of the angels following one another
When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another
As you sought aid from your Lord, so He answered you, "I will assist you with waves after waves of a thousand of the angels
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank
When you were calling your Lord for help, so He responded to you (saying): “I am going to support you with one thousand of the angels, one following the other.”
Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon' another
As you call your Lord for succor, so He responded to you that, "I am supplying you with a thousand Angels in successive ranks
When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession
When you were calling your Lord for help, so He responded to you (saying): .I am going to support you with one thousand of the angels, one following the other
˹Remember˺ when you cried out to your Lord for help, He answered, “I will reinforce you with a thousand angels—followed by many others.”
˹Remember˺ when you cried out to your Lord for help, He answered, “I will reinforce you with a thousand angels—followed by many others.”
Remember when you prayed to your Lord for help and He answered: ‘I am sending to your aid a thousand angels in their ranks.‘
[Remember] when you were seeking help of your Lord [at Badr] and He responded to you, “I will reinforce you with a thousand angels, following one another in succession.”
When you prayed to your Lord for help He responded favorably; "I will help you with a thousand angels in formation
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels Murdifin
You sought help from your Lord and He assured you, "I will help you with a thousand of the angels, rank upon rank
(Remember that), you humbly prayed for help from your Lord, and He answered you (by saying): "I will help you with a thousand of the angels, (coming down) ranks on ranks
When you appealed to your Lord for help, He answered you, 'I am reinforcing you with one thousand angels in succession
When you appealed to your Lord for help, He answered you, “I am reinforcing you with one thousand angels in succession.”
Thus you (all) implored your Lord. so He responded to you: "I will reinforce you with a thousand angels riding up one after another
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand angels as defenders
When you sought succor from your Lord, He responded to you, “I shall aid you with a thousand angels rank upon rank.”
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another
When you prayed to your Lord for help, He answered, "I am sending to your aid a thousand angels in succession
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks

Esperanto

Do when vi implored your Lord ven rescue Li respond vi mi supporting vi 1000 angxel en succession

Filipino

(At gunitain) nang kayo ay humingi ng tulong ng inyong Panginoon at Kanyang tinugon kayo (na nagsasabi): “Kayo ay Aking tutulungan (sa pamamagitan) ng isang libong anghel na magkakasunod (sa bawat isa).”
[Banggitin] noong nagpasaklolo kayo sa Panginoon ninyo ay tumugon Siya sa inyo, [na nagsasabi]: "Tunay na Ako ay mag-aayuda sa inyo ng isang libo mula sa mga anghel na mga nagkakasunud-sunod

Finnish

Ja kuinka teidan huutaessanne apua Herraltanne Han kuuli rukouksenne ja sanoi: »Totisesti autan teita tuhannella enkelilla toinen toisensa jalkeen.»
Ja kuinka teidän huutaessanne apua Herraltanne Hän kuuli rukouksenne ja sanoi: »Totisesti autan teitä tuhannella enkelillä toinen toisensa jälkeen.»

French

(Souvenez-vous aussi) lorsque vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu’Il vous repondit : « Je vous envoie en renfort mille Anges se succedant en vagues. »
(Souvenez-vous aussi) lorsque vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu’Il vous répondit : « Je vous envoie en renfort mille Anges se succédant en vagues. »
Et (rappelez-vous) le moment ou vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu’Il vous exauca aussitot : “Je vais vous renforcer d’un millier d’Anges deferlant les uns a la suite des autres. ”
Et (rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu’Il vous exauça aussitôt : “Je vais vous renforcer d’un millier d’Anges déferlant les uns à la suite des autres. ”
(Et rappelez-vous) le moment ou vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu'Il vous exauca aussitot: «Je vais vous aider d'un millier d'Anges deferlant les uns a la suite des autres.»
(Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu'Il vous exauça aussitôt: «Je vais vous aider d'un millier d'Anges déferlant les uns à la suite des autres.»
Souvenez-vous encore lorsque vous imploriez le secours de votre Seigneur qui, exaucant vos prieres, dit : « Je vais vous envoyer en renfort mille anges par vagues successives. »
Souvenez-vous encore lorsque vous imploriez le secours de votre Seigneur qui, exauçant vos prières, dit : « Je vais vous envoyer en renfort mille anges par vagues successives. »
Vous avez implore l’assistance de votre Seigneur et Il vous a exauce: « Je vous accorde un renfort d’un millier d’anges defilant en procession »
Vous avez imploré l’assistance de votre Seigneur et Il vous a exaucé: « Je vous accorde un renfort d’un millier d’anges défilant en procession »

Fulah

(Jantee) tuma nde faabinoranoɗon Joomi mon O jaabinani on : "Min ko Mi ɓeydiroowo on ujunere e Malaa'ika jokkondirooɓe

Ganda

Mujjukire bwe mwasaba Mukama omulabirizi wa mmwe obuyambi, n’abaanukula nti mazima nze, nja ku badduukirira ne ba Malayika lukumi nga bagoberagana

German

Da ihr zu eurem Herrn um Hilfe schriet, und Er euch erhorte und versprach: "Ich will euch mit eintausend Engeln nacheinander beistehen
Da ihr zu eurem Herrn um Hilfe schriet, und Er euch erhörte und versprach: "Ich will euch mit eintausend Engeln nacheinander beistehen
Als ihr euren Herrn um Rettung batet, und Er euch erhorte: «Ich werde euch mit tausend hintereinander reitenden Engeln beistehen.»
Als ihr euren Herrn um Rettung batet, und Er euch erhörte: «Ich werde euch mit tausend hintereinander reitenden Engeln beistehen.»
(Und erinnere daran), als ihr euren HERRN um Hilfe gebeten habt und ER euch dann erhort hat: "Gewiß, ICH werde euch mit tausend Engeln reihenweise Verstarkung gewahren
(Und erinnere daran), als ihr euren HERRN um Hilfe gebeten habt und ER euch dann erhört hat: "Gewiß, ICH werde euch mit tausend Engeln reihenweise Verstärkung gewähren
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhorte Er euch: "Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstutzen, hintereinander reitend
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: "Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhorte Er euch: Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstutzen, hintereinander reitend
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend

Gujarati

Te samayane yada karo jyare ke tame potana palanahara same phariyada kari rahya hata, pachi allaha ta'ala'e tamari (phariyada) sambhali lidhi, ke hum tamari eka hajara pharista'o vade madada karisa, je satata avata rahese
Tē samayanē yāda karō jyārē kē tamē pōtānā pālanahāra sāmē phariyāda karī rahyā hatā, pachī allāha ta'ālā'ē tamārī (phariyāda) sāmbhaḷī līdhī, kē huṁ tamārī ēka hajāra phariśtā'ō vaḍē madada karīśa, jē satata āvatā rahēśē
તે સમયને યાદ કરો જ્યારે કે તમે પોતાના પાલનહાર સામે ફરિયાદ કરી રહ્યા હતા, પછી અલ્લાહ તઆલાએ તમારી (ફરિયાદ) સાંભળી લીધી, કે હું તમારી એક હજાર ફરિશ્તાઓ વડે મદદ કરીશ, જે સતત આવતા રહેશે

Hausa

A lokacin da kuke neman Ubangijinku tairnako, sai Ya karɓa muku cewa: "Lalle ne Ni, Mai taimakon ku ne da dubu daga mala'iku, jere
A lõkacin da kuke nẽman Ubangijinku tairnako, sai Ya karɓa muku cẽwa: "Lalle ne Nĩ, Mai taimakon ku ne da dubu daga malã'iku, jẽre
A lokacin da kuke neman Ubangijinku tairnako, sai Ya karɓa muku cewa: "Lalle ne Ni, Mai taimakon ku ne da dubu daga mala'iku, jere
A lõkacin da kuke nẽman Ubangijinku tairnako, sai Ya karɓa muku cẽwa: "Lalle ne Nĩ, Mai taimakon ku ne da dubu daga malã'iku, jẽre

Hebrew

כשקראתם אל ריבונכם לעזרה והוא נענה לכם, “אני אשלח לעזרתכם אלף מלאכים אשר יבואו בזה אחר זה”
כשקראתם אל ריבונכם לעזרה והוא נענה לכם, "אני אשלח לעזרתכם אלף מלאכים אשר יבואו בזה אחר זה

Hindi

jab tum apane paalanahaar ko (badr ke yudhd ke samay) guhaar rahe the. to usane tumhaaree praarthana sun lee. (aur kahaah) main tumhaaree sahaayata ke lie lagaataar ek hazaar farishte bhej raha[1] hoon
जब तुम अपने पालनहार को (बद्र के युध्द के समय) गुहार रहे थे। तो उसने तुम्हारी प्रार्थना सुन ली। (और कहाः) मैं तुम्हारी सहायता के लिए लगातार एक हज़ार फ़रिश्ते भेज रहा[1] हूँ।
yaad karo jab tum apane rab se fariyaad kar rahe the, to usane tumhaaree pukaar sun lee. (usane kaha,) "main ek hajaar farishton se tumhaaree madad karoonga jo tumhaare saathee honge.
याद करो जब तुम अपने रब से फ़रियाद कर रहे थे, तो उसने तुम्हारी पुकार सुन ली। (उसने कहा,) "मैं एक हजार फ़रिश्तों से तुम्हारी मदद करूँगा जो तुम्हारे साथी होंगे।
(ye vah vakt tha) jab tum apane paravadigaar se phariyaad kar rahe the usane tumhaaree sun lee aur javaab de diya ki main tumhaaree lagaataar hazaar farishton se madad karoonga
(ये वह वक्त था) जब तुम अपने परवदिगार से फरियाद कर रहे थे उसने तुम्हारी सुन ली और जवाब दे दिया कि मैं तुम्हारी लगातार हज़ार फ़रिश्तों से मदद करूँगा

Hungarian

Es (emlekezz) midon az Uratokhoz fordultok segitsegert es O valaszolt nektek: . En bizony ezer angyallal segitelek meg benneteket- szorosan egymast kovetve allnak
És (emlékezz) midőn az Uratokhoz fordultok segítségért és Ő válaszolt nektek: . Én bizony ezer angyallal segítelek meg benneteket- szorosan egymást követve állnak

Indonesian

(Ingatlah), ketika kamu memohon pertolongan kepada tuhanmu, lalu diperkenankan-Nya bagimu, "Sungguh, aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut
(Ingatlah, ketika kamu memohon pertolongan Tuhanmu) ketika kamu meminta pertolongan dari-Nya untuk dapat mengalahkan orang-orang musyrik (lalu diperkenankan-Nya bagimu, "Sesungguhnya Aku) sungguh Aku pasti (memberikan bantuan kepadamu) akan menolongmu (dengan mendatangkan seribu malaikat yang datang berturut-turut") yakni mereka datang secara berturut-turut, sebagian dari mereka menyusul sebagian lainnya. Pada permulaannya Allah menjanjikan untuk mereka bantuan seribu malaikat, kemudian menjadi tiga ribu malaikat, hingga sampai lima ribu malaikat, seperti yang dijelaskan di dalam surah Ali Imran. Menurut suatu qiraat lafal alfun dibaca aalaf seperti aflas dalam bentuk jamak
(Ingatlah) ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhan-mu, lalu diperkenankan-Nya bagimu, "Sesungguhnya Aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut
Wahai orang-orang yang beriman, ingatlah--sementara kalian berebut dan mempersengketakan harta rampasan perang--saat kalian berbondong-bondong menghadap Allah memohon pertolongan karena kalian tidak mempunyai pilihan selain berperang. Lalu Allah memperkenankan doa itu dan mengirimkan bala bantuan berupa seribu malaikat yang datang secara berturut-turut. (1). (1) Pada saat pejuang-pejuang Mukmin tidak mempunyai pilihan lain selain berperang, mereka segera memohon kemenangan kepada Allah, lalu Allah memperkenankan doa mereka dan mengirimkan seribu malaikat secara berturut-turut. Artinya, saat itu mulai turun perintah mengirim satu pasukan yang diikuti dengan pengiriman pasukan-pasukan berikutnya, mirip dengan strategi pengiriman pasukan penguat pada taktik perang modern. Prinsip dasar peperangan modern menyatakan perlunya pengiriman pasukan secara berturut-turut untuk memudahkan proses penempatan setiap pasukan pada posnya masing-masing, tanpa harus terjadi kekosongan dan tanpa terjadi kepadatan. Di samping itu, tibanya pasukan penguat itu kepada pasukan inti akan dapat membangkitkan semangat juang dan jiwa patriotisme. Itulah yang diinginkan Allah. Pengiriman pasukan tentara itu hanya dimaksudkan untuk memberi kabar gembira, agar hati kalian menjadi tenang. Kemenangan hanya dan selalu datang dari Allah
(Ingatlah), ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhan kamu, lalu itu dikabulkan-Nya untuk kamu, “Sungguh, Aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut.”
(Ingatlah), ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhanmu, lalu diperkenankan-Nya bagimu, “Sungguh, Aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut.”

Iranun

Gowani ko Puphanguni kano sa Tabang ko Kadnan niyo, na Inisumbag Iyan rukano: A Mata-an! A Sakun na Thabangan Ko sukano sa Sanggibo a manga Malaikat, a Makaputhondotondog

Italian

E [ricordate] quando imploraste il soccorso del vostro Signore! Vi rispose: “Vi aiutero con un migliaio di angeli a ondate successive”
E [ricordate] quando imploraste il soccorso del vostro Signore! Vi rispose: “Vi aiuterò con un migliaio di angeli a ondate successive”

Japanese

Anata gataga omoni enjo o tangan shita toki o omoi nasai. Sonotoki anata gata ni kotae rareta. `Ware wa, tsugitsugini kuru ichi sen no tenshi de anata gata o tasukerudearou
Anata gataga omoni enjo o tangan shita toki o omoi nasai. Sonotoki anata gata ni kotae rareta. `Ware wa, tsugitsugini kuru ichi sen no tenshi de anata gata o tasukerudearou
あなたがたが主に援助を歎願した時を思いなさい。その時あなたがたに答えられた。「われは,次ぎ次ぎに来る一千の天使であなたがたを助けるであろう。」

Javanese

Nalikane sira nyuwun pitu- lung Pangeranira, tumuli Panje- nengane anyembadani ing sira: Ingsun bakal anulungi sira kala- wan sewu malaikat, urut-urutan
Nalikané sira nyuwun pitu- lung Pangéranira, tumuli Panje- nengané anyembadani ing sira: Ingsun bakal anulungi sira kala- wan sèwu malaikat, urut-urutan

Kannada

adu, nim'ma manas'sugalu santrptavagalendu allahanu kaluhisidda subhavarteyagittu. Nijavagi, neravu allahana horatu bere yarindalu siguvudilla. Khanditavagiyu allahanu pracandanu yuktivantanu agiddane
adu, nim'ma manas'sugaḷu santr̥ptavāgalendu allāhanu kaḷuhisidda śubhavārteyāgittu. Nijavāgi, neravu allāhana horatu bēre yārindalū siguvudilla. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ಅದು, ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಸಂತೃಪ್ತವಾಗಲೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಜವಾಗಿ, ನೆರವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Badir sogısında jaw mın kisi, Musılmandar us juz kisi edi. Sondıqtan olar Allaga jalbarındı da, Alla mın periste arqılı komek etiletindigin bildirdi. Bul Musılmandardı ruxtandırıp, jurekterin ornıqtırw usin gana.) Sol waqıtta Rabbılarına jalbarınwda edinder. Sonda Ol: «Sınında senderge ergen mın peristemen komek etemin» dep tilekterindi qabıl etti
(Bädir soğısında jaw mıñ kisi, Musılmandar üş jüz kisi edi. Sondıqtan olar Allağa jalbarındı da, Alla mıñ perişte arqılı kömek etiletindigin bildirdi. Bul Musılmandardı ruxtandırıp, jürekterin ornıqtırw üşin ğana.) Sol waqıtta Rabbılarıña jalbarınwda ediñder. Sonda Ol: «Şınında senderge ergen mıñ periştemen kömek etemin» dep tilekteriñdi qabıl etti
(Бәдір соғысында жау мың кісі, Мұсылмандар үш жүз кісі еді. Сондықтан олар Аллаға жалбарынды да, Алла мың періште арқылы көмек етілетіндігін білдірді. Бұл Мұсылмандарды рұхтандырып, жүректерін орнықтыру үшін ғана.) Сол уақытта Раббыларыңа жалбарынуда едіңдер. Сонда Ол: «Шынында сендерге ерген мың періштемен көмек етемін» деп тілектеріңді қабыл етті
Sol kezde, sender ozderinnin Rabbınnan jardem tilegenderinde Ol: «Senderge birinen keyin biri ergen mın peristemen komek beremin», - dep jawap berdi
Sol kezde, sender özderiñniñ Rabbıñnan järdem tilegenderiñde Ol: «Senderge birinen keyin biri ergen mıñ periştemen kömek beremin», - dep jawap berdi
Сол кезде, сендер өздеріңнің Раббыңнан жәрдем тілегендеріңде Ол: «Сендерге бірінен кейін бірі ерген мың періштемен көмек беремін», - деп жауап берді

Kendayan

(ingatlah) waktu kao mohon patolongan ka’ Tuhan nyu, lalu diperkenankannya ka’kita’ “sungguh aku mao’ ngatangkatn bala bantuan ka’ kao man saribu mala’ekat nang atakng baturut-turut”

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puok anak ban buongsuong som chomnuoy pi mcheasa robsa puok anak haey trong ban ttuol yk kar buongsuong som noh pi puok anak( daoy mean bantoul tha) chea karpit nasa yeung chea anakchuoy puok anak daoy banhchoun mea la ai kat muoy pean roub chea b nd banteab
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នកបានបួងសួងសុំជំនួយពី ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានទទួលយកការបួងសួងសុំនោះ ពីពួកអ្នក(ដោយមានបន្ទូលថា) ជាការពិតណាស់ យើងជាអ្នកជួយ ពួកអ្នកដោយបញ្ជូនម៉ាឡាអ៊ីកាត់មួយពាន់រូបជាបន្ដបន្ទាប់។

Kinyarwanda

(Munibuke) ubwo mwitabazaga Nyagasani wanyu, nuko akabasubiza (agira ati) "Mu by’ukuri, ndabatera inkunga y’abamalayika igihumbi (baza) bakurikiranye
(Munibuke) ubwo mwitabazaga Nyagasani wanyu, nuko akabasubiza (agira ati) “Mu by’ukuri ndabatera inkunga y’abamalayika igihumbi (baza) bakurikiranye.”

Kirghiz

Siler Rabbiŋerge jalbarıp, duba kılganda, Al silerge joop berip, (paygambarına): “Men silerdi udaama-udaa (keluucu) miŋ periste menen kubattaymın” dedi
Siler Rabbiŋerge jalbarıp, duba kılganda, Al silerge joop berip, (paygambarına): “Men silerdi udaama-udaa (kelüüçü) miŋ perişte menen kubattaymın” dedi
Силер Раббиңерге жалбарып, дуба кылганда, Ал силерге жооп берип, (пайгамбарына): “Мен силерди удаама-удаа (келүүчү) миң периште менен кубаттаймын” деди

Korean

neohuiga junimkke guwonhal ttae geu bunkkeseo cheonmyeong-ui cheonsadeullo neohuiege ungdabhaessdeon ttaeleul sang-gihala
너희가 주님께 구원할 때 그 분께서 천명의 천사들로 너희에게 웅답했던 때를 상기하라
neohuiga junimkke guwonhal ttae geu bunkkeseo cheonmyeong-ui cheonsadeullo neohuiege ungdabhaessdeon ttaeleul sang-gihala
너희가 주님께 구원할 때 그 분께서 천명의 천사들로 너희에게 웅답했던 때를 상기하라

Kurdish

یادی ئه‌وکاته بکه‌نه‌وه که‌له په‌روه‌ردگارتان ده‌پاڕانه‌وه و داوای یارمه‌تیتان لێ ده‌کرد، خوایش خێرا هات به هاناتانه‌وه و فه‌رمووی به‌ڕاستی من به‌هه‌زار فریشته‌ی تر یارمه‌تی و کۆمه‌کیتان ده‌که‌م به‌شوێن ئه‌وانی تردا
(بیربکەنەوە) کاتێک (لە بەدردا) ھاناتان بۆ پەروەردگارتان دەبرد خواش ھات بەھاناتانەوە ووتی من دەینێرم بۆ یارمەتیان ھەزار فریشتە بە دوای یەکدا (دێنە خوارێ)

Kurmanji

Di wi gave da we bi lava ji Xudaye xwe arikari dixwest. Idi (Xudaye we) ji bona we ra (aha) bersiv daye, "Bi rasti ez e bi hezar firisteyen li pey hev arikarya we bikim
Di wî gavê da we bi lava ji Xudayê xwe arîkarî dixwest. Îdî (Xudayê we) ji bona we ra (aha) bersiv daye, "Bi rastî ez ê bi hezar firişteyên li pey hev arîkarya we bikim

Latin

Ergo when vos implored tuus Dominus advenit rescue He responded vos ego supporting vos 1000 angels in succession

Lingala

(Mpe bokanisa) tango bosengaki lisungi epai ya Nkolo wa bino. Mpe andimelaki bino, ete ya soló: ngai nakosalisa bino na ba anzelu nkoto yoko bazali kolandana. (bango na bango)

Luyia

Olwamwasabaobukhoonyikhu- Nyasaye wenyu, mana nabakalusia mbu; “Toto esie nditsa okhubahelesia Abamalaika iyelefu ndala abetsa okhubetsela malondokhana

Macedonian

И кога од Господарот свој помош побаравте, Тој ви се одѕва: „Ќе ви пратам на помош илјада мелеци кои едни по други ќе доаѓаат.“
Koga baravte pomos od Gospodarot vas, ON vi se ozva. Jas, navistina, ve poddrzav so iljada meleki koi doagaa ednizadrugi
Koga baravte pomoš od Gospodarot vaš, ON vi se ozva. Jas, navistina, ve poddržav so iljada meleki koi doaǵaa ednizadrugi
Кога баравте помош од Господарот ваш, ОН ви се озва. Јас, навистина, ве поддржав со илјада мелеки кои доаѓаа еднизадруги

Malay

(Ingatlah) ketika kamu memohon pertolongan kepada tuhan kamu, lalu Ia perkenankan permohonan kamu (dengan firmanNya): "Sesungguhnya Aku akan membantu kamu dengan seribu (bala tentera) dari malaikat yang datang berturut-turut

Malayalam

ninnal ninnalute raksitavineat sahayam tetiyirunna sandarbham (orkkuka.) tutarettutareyayi ayiram malakkukale ayaccukeant nan ninnalkk sahayam nalkunnatan enn avan appeal ninnalkku marupati nalki
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ sahāyaṁ tēṭiyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) tuṭarettuṭareyāyi āyiraṁ malakkukaḷe ayaccukeāṇṭ ñān niṅṅaḷkk sahāyaṁ nalkunnatāṇ enn avan appēāḷ niṅṅaḷkku maṟupaṭi nalki
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് സഹായം തേടിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) തുടരെത്തുടരെയായി ആയിരം മലക്കുകളെ അയച്ചുകൊണ്ട് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായം നല്‍കുന്നതാണ് എന്ന് അവന്‍ അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു മറുപടി നല്‍കി
ninnal ninnalute raksitavineat sahayam tetiyirunna sandarbham (orkkuka.) tutarettutareyayi ayiram malakkukale ayaccukeant nan ninnalkk sahayam nalkunnatan enn avan appeal ninnalkku marupati nalki
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ sahāyaṁ tēṭiyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) tuṭarettuṭareyāyi āyiraṁ malakkukaḷe ayaccukeāṇṭ ñān niṅṅaḷkk sahāyaṁ nalkunnatāṇ enn avan appēāḷ niṅṅaḷkku maṟupaṭi nalki
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് സഹായം തേടിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) തുടരെത്തുടരെയായി ആയിരം മലക്കുകളെ അയച്ചുകൊണ്ട് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായം നല്‍കുന്നതാണ് എന്ന് അവന്‍ അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു മറുപടി നല്‍കി
ninnal ninnalute nathaneat sahayam tetiya sandarbham. appeal avan ninnalkkudha marupati ‎nalkila, “ayiram malakkukale tutarettutare niyeagicc nan ninnale sahayikka”menn. ‎
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ sahāyaṁ tēṭiya sandarbhaṁ. appēāḷ avan niṅṅaḷkkudha maṟupaṭi ‎nalkiḷa, “āyiraṁ malakkukaḷe tuṭarettuṭare niyēāgicc ñān niṅṅaḷe sahāyikkā”menn. ‎
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് സഹായം തേടിയ സന്ദര്ഭം്. അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്ക്കുധ മറുപടി ‎നല്കിള, “ആയിരം മലക്കുകളെ തുടരെത്തുടരെ നിയോഗിച്ച് ഞാന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കാ”മെന്ന്. ‎

Maltese

U (ftakru wkoll) meta. tlabtu l-għajnuna ta' Sidkom (biex joħrogkom rebbiħin fuq il-pagani ta' Mekka), u wegibkom: ''Tabilħaqq ngħinkom b'elf anglu, wieħed wara l-ieħori
U (ftakru wkoll) meta. tlabtu l-għajnuna ta' Sidkom (biex joħroġkom rebbiħin fuq il-pagani ta' Mekka), u weġibkom: ''Tabilħaqq ngħinkom b'elf anġlu, wieħed wara l-ieħori

Maranao

Gowani ko pphangni kano sa tabang ko Kadnan iyo, na inismbag Iyan rkano a: "Mataan! a Sakn na thabangan Ko skano sa sanggibo a manga malaikat, a makapthondotondog

Marathi

Tya veleci athavana kara, jevha tumhi apalya palanakartyasa du'a (prarthana) karita hote, maga sarvasrestha allahane tumaci du'a kabula keli ki mi tumaci eka hajara pharistyandvare madata karina je lagopatha yeta jatila
Tyā vēḷēcī āṭhavaṇa karā, jēvhā tumhī āpalyā pālanakartyāsa du'ā (prārthanā) karīta hōtē, maga sarvaśrēṣṭha allāhanē tumacī du'ā kabūla kēlī kī mī tumacī ēka hajāra phariśtyāndvārē madata karīna jē lāgōpāṭha yēta jātīla
९. त्या वेळेची आठवण करा, जेव्हा तुम्ही आपल्या पालनकर्त्यास दुआ (प्रार्थना) करीत होते, मग सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने तुमची दुआ कबूल केली की मी तुमची एक हजार फरिश्त्यांद्वारे मदत करीन जे लागोपाठ येत जातील

Nepali

Tyo samaya yadagara jaba timile aphno palanakartasita vinti garirakheka thiyau, ani mahana allahale timro pukara sunihalyo. (Usale bhan'yo) ma timila'i eka hajara pharistaharubata maddata garnechu jo lagatara a'umdai garnechan
Tyō samaya yādagara jaba timīlē āphnō pālanakartāsita vintī garirākhēkā thiyau, ani mahāna allāhalē timrō pukāra sunihālyō. (Usalē bhan'yō) ma timīlā'ī ēka hajāra phariśtāharūbāṭa maddata garnēchu jō lagātāra ā'um̐dai garnēchan
त्यो समय यादगर जब तिमीले आफ्नो पालनकर्तासित विन्ती गरिराखेका थियौ, अनि महान अल्लाहले तिम्रो पुकार सुनिहाल्यो । (उसले भन्यो) म तिमीलाई एक हजार फरिश्ताहरूबाट मद्दत गर्नेछु जो लगातार आउँदै गर्नेछन् ।

Norwegian

Da dere anropte Herren om hjelp, sa bønnhørte Han dere. «Jeg vil forstrekke dere med tusen engler som følger opp.»
Da dere anropte Herren om hjelp, så bønnhørte Han dere. «Jeg vil forstrekke dere med tusen engler som følger opp.»

Oromo

Yeroo isin Rabbii keessan irraa birmannaa barbaaddanii “Ani maleykoota kuma tokko wal hordofoo ta’an isiniif gargaarsa godhaadha” jechuun isiniif owwaate [yaadadhu]

Panjabi

Jadom tusim apane raba age aradasa kara rahe si tam usa ne tuhadi aradasa suni te kiha ki maim`tuhadi madada la'i ika hazara farisate lagatara bheja riha ham
Jadōṁ tusīṁ āpaṇē raba agē aradāsa kara rahē sī tāṁ usa nē tuhāḍī aradāsa suṇī tē kihā ki maiṁ`tuhāḍī madada la'ī ika hazāra fariśatē lagātāra bhēja rihā hāṁ
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਦਾਸ ਸੁਣੀ ਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ` ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਲਈ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

و آنگاه كه از پروردگارتان يارى خواستيد و خدا بپذيرفت كه من با هزار فرشته كه از پى يكديگر مى‌آيند ياريتان مى‌كنم
[ياد آوريد] هنگامى را كه از خداى خود كمك مى‌خواستيد، پس او دعاى شما را اجابت كرد كه من با هزار فرشته كه از پى يكديگر در آيند مددكار شمايم
یاد آورید هنگامی که به پروردگارتان استغاثه کردید، و او دعای شما را اجابت کرد [و فرمود] که من یاری‌دهنده شما با [فرو فرستادن‌] هزار فرشته پیاپی هستم‌
(بیاد آورید) هنگامی‌که از پروردگارتان (فریاد و) یاری می‌خواستید، پس او (خواستۀ) شما را پذیرفت. (و فرمود:) «من شما را با یک هزار از فرشتگان، که پیا‌‌پی فرود می‌آیند، یاری می‌کنم»
[یاد کنید] هنگامی را که [در حال مشاهده دشمنِ تا دندان مسلح با دعا و زاری] ازپروردگارتان یاری خواستید، و او درخواست شما را اجابت کرد که من مسلماً شما را با هزار فرشته که پی در پی نازل می شوند، یاری می دهم
[روز بدر را به یاد آورید؛] آنگاه كه از پروردگارتان فریادرسى [و یارى‌] مى‌خواستید و او [درخواستِ] شما را پذیرفت [و فرمود:] «بی‌گمان، شما را با هزار فرشته که پیاپی فرود می‌آیند یاری می‌کنم»
(به یاد آرید) هنگامی که استغاثه و زاری به پروردگار خود می‌کردید، پس دعای شما را اجابت کرد که من سپاهی منظم از هزار فرشته به مدد شما می‌فرستم
هنگامی که می‌نالیدید (کمک می‌خواستید) به پروردگار خود پس اجابت کرد برای شما که کمک‌کننده‌ام شما را به هزار تن از فرشتگان دوش به دوش‌
[به ياد آوريد] زمانى را كه پروردگار خود را به فرياد مى‌طلبيديد، پس دعاى شما را اجابت كرد كه: «من شما را با هزار فرشته پياپى، يارى خواهم كرد.»
چون پروردگارتان را با ناله به پناه جستید، پس دعای شما را برایتان اجابت کرد که: «من همانا شما را با هزار فرشته‌ی جلودار، صف‌اندر‌صف یاری خواهم کرد.»
[به یاد آورید] زمانى که [در جنگ بدر،] از پروردگارتان فریادرسى مى‌طلبیدید، پس او دعا و خواسته‌ى شما را اجابت کرد [و فرمود:] «من یارى‌دهنده شما با فرستادن هزار فرشته پیاپى هستم.»
(ای مؤمنان! حالا که غنائم را تقسیم می‌کنید و بر سر نحوه‌ی آن اختلاف می‌ورزید، به یاد آورید) زمانی را که (در میدان کارزار بدر از شدّت ناراحتی) از پروردگار خود درخواست کمک و یاری می‌نمودید و او درخواست شما را پذیرفت (و گفت:) من شما را با یک‌هزار فرشته کمک و یاری می‌دهم که این گروه هزار نفری گروههای متعدّد دیگری را پشت سر دارند
(به خاطر بیاورید) زمانی را (که از شدت ناراحتی در میدان بدر،) از پروردگارتان کمک می‌خواستید؛ و او خواسته شما را پذیرفت (و گفت): من شما را با یکهزار از فرشتگان، که پشت سر هم فرود می‌آیند، یاری می‌کنم
آنگاه كه از پروردگارتان فريادرسى [و يارى‌] مى‌خواستيد، پس شما را پاسخ داد كه من شما را به هزارى از فرشتگان كه از پى يكديگر در آيند يارى‌كننده‌ام
(بیاد آورید) هنگامی که از پروردگارتان (فریاد و) یاری می خواستید, پس او (خواستۀ) شما را پذیرفت. (وفرمود:): «من شما را با يک هزار از فرشتگان, که پیاپی فرود می آیند, یاری می کنم»

Polish

Kiedy błagaliscie waszego Pana o pomoc, On wysłuchał was: "Ja was wspomoge tysiacem aniołow idacych jedni za drugimi
Kiedy błagaliście waszego Pana o pomoc, On wysłuchał was: "Ja was wspomogę tysiącem aniołów idących jedni za drugimi

Portuguese

Lembrai-vos de quando implorastes socorro a vosso Senhor, e Ele vos atendeu: "Por certo, auxiliar-vos-ei com mil anjos, que se sucederao uns aos outros
Lembrai-vos de quando implorastes socorro a vosso Senhor, e Ele vos atendeu: "Por certo, auxiliar-vos-ei com mil anjos, que se sucederão uns aos outros
E de quando implorastes o socorro do vosso Senhor e Ele vos atendeu, dizendo: Reforcar-vos-ei com mil anjos, que voschegarao paulatinamente
E de quando implorastes o socorro do vosso Senhor e Ele vos atendeu, dizendo: Reforçar-vos-ei com mil anjos, que voschegarão paulatinamente

Pushto

كله چې تاسو له خپل رب نه مدد غوښتلو، نو هغه ستاسو دعا قبوله كړه چې بېشكه زه مدد كوونكى یم له تاسو سره په زرو ملايكو سره، چې په یو بل پسې به راتلونكي وي
كله چې تاسو له خپل رب نه مدد غوښتلو، نو هغه ستاسو دعا قبوله كړه چې بېشكه زه ستاسو مدد كوونكى یم په زرو ملايكو سره، چې په یو بل پسې به راتلونكي وي

Romanian

Cand cereti ajutorul Domnului vostru, el va va raspunde: “Va voi intari cu o mie de ingeri, unii in spatele altora.”
Când cereţi ajutorul Domnului vostru, el vă va răspunde: “Vă voi întări cu o mie de îngeri, unii în spatele altora.”
Tamâie when tu implora vostri Domnitor veni salvare El raspunde tu eu sprijini tu 1000 înger în succesiune
[Aduceþi-va aminte] cand voi cereaþi ajutor Domnului vostru ºi Elv-a raspuns numaidecat: "Eu voi sa va vin in ajutor cu o mie de ingeri, randuiþi unul dupa altul
[Aduceþi-vã aminte] când voi cereaþi ajutor Domnului vostru ºi Elv-a rãspuns numaidecât: "Eu voi sã vã vin în ajutor cu o mie de îngeri, rânduiþi unul dupã altul

Rundi

Mugihe mwasaba imfashanyo ku Muremyi wanyu, nayo irabishura yuko mu vy’ukuri jewe nzoba fashisha abamarayika igihumbi bazokurikirana n’abandi batavanako

Russian

Cand cereti ajutorul Domnului vostru, el va va raspunde: “Va voi intari cu o mie de ingeri, unii in spatele altora.”
(И помните, какую благодать оказал вам Аллах) когда (в день битвы при Бадре) вы просили помощь у вашего Господа (чтобы победить ваших врагов), и Он ответил вам (на вашу мольбу, сказав): «Поистине, Я поддержу вас тысячью ангелов, следующих друг за другом (которые нисходят с неба)!»
Vot vy poprosili svoyego Gospoda o pomoshchi, i On otvetil vam: «YA pomogu vam tysyach'yu angelov, sleduyushchikh drug za drugom»
Вот вы попросили своего Господа о помощи, и Он ответил вам: «Я помогу вам тысячью ангелов, следующих друг за другом»
Kogda vy prosili pomoshchi u Gospoda vashego, On, uslyshav vas, otvetil: "YA podderzhu vas tysyach'yu angelov, idushchikh ryadami, odni za drugimi
Когда вы просили помощи у Господа вашего, Он, услышав вас, ответил: "Я поддержу вас тысячью ангелов, идущих рядами, одни за другими
I vot, vzyvali vy za pomoshch'yu k vashemu Gospodu, i On otvetil vam: "YA podderzhu vas tysyach'yu angelov, sleduyushchikh drug za drugom
И вот, взывали вы за помощью к вашему Господу, и Он ответил вам: "Я поддержу вас тысячью ангелов, следующих друг за другом
[Vspomnite,] kak vy obratilis' za pomoshch'yu k svoyemu Gospodu, i on otvetil na vash zov: YA poshlyu vam v pomoshch' tysyachu angelov, sleduyushchikh odin za drugim
[Вспомните,] как вы обратились за помощью к своему Господу, и он ответил на ваш зов: Я пошлю вам в помощь тысячу ангелов, следующих один за другим
Vspomnite, o veruyushchiye, kogda vy v raznoglasii delili dobychu, vspomnite to vremya, kogda vy obratilis' k Allakhu za pomoshch'yu, uznav, chto vam predpisano vystupit' v pokhod, a Allakh otvetil na vashu pros'bu i poslal vam v pomoshch' tysyachu chistykh, neporochnykh angelov, sleduyushchikh ryadami, ryad za ryadom
Вспомните, о верующие, когда вы в разногласии делили добычу, вспомните то время, когда вы обратились к Аллаху за помощью, узнав, что вам предписано выступить в поход, а Аллах ответил на вашу просьбу и послал вам в помощь тысячу чистых, непорочных ангелов, следующих рядами, ряд за рядом
I kak zhe vy togda vzyvali O pomoshchi k Vladyke svoyemu! I On otvetil vam: "YA podderzhu vas tysyach'yu iz angelov Moikh, Chto budut niskhodit' k vam ryad za ryadom
И как же вы тогда взывали О помощи к Владыке своему! И Он ответил вам: "Я поддержу вас тысячью из ангелов Моих, Что будут нисходить к вам ряд за рядом

Serbian

И када сте од свога Господара затражили спас, Он вам се одазвао: „Послаћу вам у помоћ хиљаду анђела који ће једни за другим да долазе.“

Shona

(Rangarirai) apo pamakakumbira rubatsiro kuna Tenzi venyu, uye vakakupindurai vachiti: “Ndichakubatsirai nechiuru chengirozi dzichiteverana.”

Sindhi

جڏھن جو پنھنجي پالڻھار کي فرياد ٿي ڪيوَ ته (اُھا) اوھانجي (فرياد) قبول ڪيائين (فرمايائين) ته آءٌ لڳولڳ ھڪ ٻئي پٺيان ايندڙن ھڪ ھزار ملائڪن سان اوھان جي مدد ڪندڙ آھيان

Sinhala

(obava) araksa kara ganna men oba, obage deviyangen illa siti avasthavedi “bala æni, bala æni vasayen (obava anugamanaya kara pæminiya hæki) malayikavarun dahasak magin niyata vasayenma ma obata udav karannemi” yayi ohu obata pilituru dunneya
(obava) ārakṣā kara gannā men oba, obagē deviyangen illā siṭi avasthāvēdī “baḷa æṇi, baḷa æṇi vaśayen (obava anugamanaya kara pæmiṇiya hæki) malāyikāvarun dahasak magin niyata vaśayenma mā obaṭa udav karannemi” yayi ohu obaṭa piḷituru dunnēya
(ඔබව) ආරක්ෂා කර ගන්නා මෙන් ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඉල්ලා සිටි අවස්ථාවේදී “බළ ඇණි, බළ ඇණි වශයෙන් (ඔබව අනුගමනය කර පැමිණිය හැකි) මලායිකාවරුන් දහසක් මගින් නියත වශයෙන්ම මා ඔබට උදව් කරන්නෙමි” යයි ඔහු ඔබට පිළිතුරු දුන්නේය
numbala numbalage paramadhipati gen udav patana vita ‘niyata vasayenma mama malakvarun dahasak dena pelagasva numbalata udav karannemi’ yæyi ohu numbalata pilituru dunneya
num̆balā num̆balāgē paramādhipati gen udav patana viṭa ‘niyata vaśayenma mama malakvarun dahasak denā peḷagasvā num̆balāṭa udav karannemi’ yæyi ohu num̆balāṭa piḷituru dunnēya
නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපති ගෙන් උදව් පතන විට ‘නියත වශයෙන්ම මම මලක්වරුන් දහසක් දෙනා පෙළගස්වා නුඹලාට උදව් කරන්නෙමි’ යැයි ඔහු නුඹලාට පිළිතුරු දුන්නේය

Slovak

Thus when ona implored tvoj Lord pojdem zachranit He responded ona ja supporting ona 1000 angels v succession

Somali

Waa tii aad gargaar weydiisateen Rabbigiin ee uu idinka aqbalay (ee yidhi): Waxaan idinku xoojin kun malaa’igta ka mid ah oo is daba joogta
Xusuusta markaad ka Gargaar warsanayseen Eebe oo uu idinku Ajiibay waxaan idinku Xoojin Kun Malaa'igta ka mida oo Israacraacsan
Xusuusta markaad ka Gargaar warsanayseen Eebe oo uu idinku Ajiibay waxaan idinku Xoojin Kun Malaa'igta ka mida oo Israacraacsan

Sotho

U hopole hore u ile oa kopa Mong`a hau ho u thusa, o ile a u arabela: “ke tla u thusa ka mangeloi ka maemo ho fapana.”

Spanish

Recordad cuando pedisteis socorro a vuestro Senor, y El os respondio: Ciertamente os auxiliare con mil Angeles que descenderan sucesivamente
Recordad cuando pedisteis socorro a vuestro Señor, y Él os respondió: Ciertamente os auxiliaré con mil Ángeles que descenderán sucesivamente
Y (recuerda) cuando implorasteis ayuda a vuestro Senor y El os contesto: «Os enviare como refuerzo a mil angeles que se iran sucediendo unos a otros[277]»
Y (recuerda) cuando implorasteis ayuda a vuestro Señor y Él os contestó: «Os enviaré como refuerzo a mil ángeles que se irán sucediendo unos a otros[277]»
Y (recuerda) cuando imploraron ayuda a su Senor y El les contesto: “Les enviare como refuerzo a mil angeles que se iran sucediendo unos a otros[277]”
Y (recuerda) cuando imploraron ayuda a su Señor y Él les contestó: “Les enviaré como refuerzo a mil ángeles que se irán sucediendo unos a otros[277]”
Cuando pedisteis auxilio a vuestro Senor y El os escucho: «Os reforzare con mil angeles uno tras otro»
Cuando pedisteis auxilio a vuestro Señor y Él os escuchó: «Os reforzaré con mil ángeles uno tras otro»
He aqui que implorasteis el auxilio de vuestro Sustentador, y entonces El os respondio: "¡En verdad, os auxiliare con mil angeles, unos detras de otros
He aquí que implorasteis el auxilio de vuestro Sustentador, y entonces Él os respondió: "¡En verdad, os auxiliaré con mil ángeles, unos detrás de otros
[Recuerden] cuando pedian socorro a su Senor y El les respondio: "Los auxiliare con mil angeles que descenderan uno tras otro
[Recuerden] cuando pedían socorro a su Señor y Él les respondió: "Los auxiliaré con mil ángeles que descenderán uno tras otro
(Recuerda) Cuando pedisteis ayuda a vuestro Senor y El os respondio: «Os reforzare con mil angeles, uno tras otro.»
(Recuerda) Cuando pedisteis ayuda a vuestro Señor y Él os respondió: «Os reforzaré con mil ángeles, uno tras otro.»

Swahili

Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu kwenu siku ya Badr mlipoomba mpate ushindi juu ya adui yenu, Mwenyezi Mungu Akakubali maombi yenu kwa kusema, «Mimi nitawasaidia kwa Malaika elfu moja kutoka mbinguni wakifuatana hawa baada ya wengine
Mlipo kuwa mkimuomba msaada Mola wenu Mlezi, naye akakujibuni kuwa: Kwa yakini Mimi nitakusaidieni kwa Malaika elfu wanao fuatana mfululizo

Swedish

Ni bad er Herre om hjalp och Han bonhorde er: "Jag skall sanda tusen anglar till er i led efter led som forstarkning
Ni bad er Herre om hjälp och Han bönhörde er: "Jag skall sända tusen änglar till er i led efter led som förstärkning

Tajik

Va on goh ki az Parvardigoraton jori xosted va Xudo qaʙul kard, ki man ʙo hazor farista, ki az pai jakdigar meojand, jorijaton mekunam
Va on goh ki az Parvardigoraton jorī xosted va Xudo qaʙul kard, ki man ʙo hazor farişta, ki az pai jakdigar meojand, jorijaton mekunam
Ва он гоҳ ки аз Парвардигоратон ёрӣ хостед ва Худо қабул кард, ки ман бо ҳазор фаришта, ки аз паи якдигар меоянд, ёриятон мекунам
Va ʙa jod ored on ne'matero, ki Alloh ʙar sumo arzoni kard dar cangi Badr, on goh, ki az Parvardigoraton jori xosted va Alloh du'oi sumoro ʙipaziruft, ki Man ʙo hazor faristai az pai jakdigar ojanda, joriaton mekunam
Va ʙa jod ored on ne'matero, ki Alloh ʙar şumo arzonī kard dar çangi Badr, on goh, ki az Parvardigoraton jorī xosted va Alloh du'oi şumoro ʙipaziruft, ki Man ʙo hazor fariştai az pai jakdigar ojanda, joriaton mekunam
Ва ба ёд оред он неъматеро, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ кард дар ҷанги Бадр, он гоҳ, ки аз Парвардигоратон ёрӣ хостед ва Аллоҳ дуъои шуморо бипазируфт, ки Ман бо ҳазор фариштаи аз паи якдигар оянда, ёриатон мекунам
[Ruzi Badrro ʙa jod ovared] On goh ki az Parvardigoraton farjodrasi [va jori] mexosted va U [darxosti] sumoro paziruft [va farmud]: «Be gumon, sumoro ʙo hazor farista, ki pajopaj furud meojand, jori mekunam»
[Rūzi Badrro ʙa jod ovared] On goh ki az Parvardigoraton farjodrasī [va jorī] mexosted va Ū [darxosti] şumoro paziruft [va farmud]: «Be gumon, şumoro ʙo hazor farişta, ki pajopaj furud meojand, jorī mekunam»
[Рӯзи Бадрро ба ёд оваред] Он гоҳ ки аз Парвардигоратон фарёдрасӣ [ва ёрӣ] мехостед ва Ӯ [дархости] шуморо пазируфт [ва фармуд]: «Бе гумон, шуморо бо ҳазор фаришта, ки паёпай фуруд меоянд, ёрӣ мекунам»

Tamil

(unkalai) patukakkumaru ninkal unkal iraivanitam koriyapotu ‘‘aniyaniyaka unkalaip pinparri varakkutiya ayiram vanavarkalaik kontu niccayamaka nan unkalukku utavi ceyven'' enru avan unkalukkup patilalittan
(uṅkaḷai) pātukākkumāṟu nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam kōriyapōtu ‘‘aṇiyaṇiyāka uṅkaḷaip piṉpaṟṟi varakkūṭiya āyiram vāṉavarkaḷaik koṇṭu niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku utavi ceyvēṉ'' eṉṟu avaṉ uṅkaḷukkup patilaḷittāṉ
(உங்களை) பாதுகாக்குமாறு நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் கோரியபோது ‘‘அணியணியாக உங்களைப் பின்பற்றி வரக்கூடிய ஆயிரம் வானவர்களைக் கொண்டு நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு உதவி செய்வேன்'' என்று அவன் உங்களுக்குப் பதிலளித்தான்
(ninaivu kurunkal;) unkalai iratcikkumaru unkal iraivanin utaviyai natiyapotu"(ani aniyaka unkalaip) pinparri varakkutiya orayiram malakkukalaik kontu niccayamaka unkalukku utavi puriven" enru iraivan unkalukku patilalittan
(niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) uṅkaḷai iraṭcikkumāṟu uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ utaviyai nāṭiyapōtu"(aṇi aṇiyāka uṅkaḷaip) piṉpaṟṟi varakkūṭiya ōrāyiram malakkukaḷaik koṇṭu niccayamāka uṅkaḷukku utavi purivēṉ" eṉṟu iṟaivaṉ uṅkaḷukku patilaḷittāṉ
(நினைவு கூறுங்கள்;) உங்களை இரட்சிக்குமாறு உங்கள் இறைவனின் உதவியை நாடியபோது "(அணி அணியாக உங்களைப்) பின்பற்றி வரக்கூடிய ஓராயிரம் மலக்குகளைக் கொண்டு நிச்சயமாக உங்களுக்கு உதவி புரிவேன்" என்று இறைவன் உங்களுக்கு பதிலளித்தான்

Tatar

Сугышка кергәндә, Раббыгыздан ярдәм сораган вакытыгызда Аллаһ догагызны кабул итте һәм әйтте: "Тәхкыйк мин сезгә алны-артны барып тоташучы мең фәрештә белән ярдәм итәчәкмен", – дип

Telugu

(jnapakam cesukondi!) Miru mi prabhuvunu sahayam koraku prarthincinapudu ayana ila javabiccadu: "Niscayanga, nenu veyi daivadutalanu okari taruvata okarini pampi mim'malni balaparustanu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Mīru mī prabhuvunu sahāyaṁ koraku prārthin̄cinapuḍu āyana ilā javābiccāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu vēyi daivadūtalanu okari taruvāta okarini pampi mim'malni balaparustānu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) మీరు మీ ప్రభువును సహాయం కొరకు ప్రార్థించినపుడు ఆయన ఇలా జవాబిచ్చాడు: "నిశ్చయంగా, నేను వేయి దైవదూతలను ఒకరి తరువాత ఒకరిని పంపి మిమ్మల్ని బలపరుస్తాను
సహాయం కోసం మీరు మీ ప్రభువును మొరపెట్టుకున్న ఆ సందర్భాన్ని కూడా జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి-మరి అల్లాహ్‌ మీ మొరను ఆలకించి, “నేను వెయ్యిమంది దూతలతో మీకు సహాయం చేస్తాను. వారు ఎడతెగకుండా – ఒకరి వెనుక ఒకరు – వస్తుంటారు” అని చెప్పాడు

Thai

cng raluk khna thi phwk cea khx khwam chwyhelux yam khabkhan tx phracea khxng phwk cea læw phraxngkh kdi thrng rab snxng kæ phwk cea wa thæcring kha ca chwy phwk cea dwy mla xik ahˌ hnung phan tn doy thyxy kanlng ma
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk cêā k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x yām khạbk̄hạn t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ k̆dị̂ thrng rạb s̄nxng kæ̀ phwk cêā ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca ch̀wy phwk cêā d̂wy mlā xik aḥˌ h̄nụ̀ng phạn tn doy thyxy kạnlng mā
จงรำลึกขณะที่พวกเจ้าขอความช่วยเหลือยามคับขันต่อพระเจ้าของพวกเจ้า แล้วพระองค์ก็ได้ทรงรับสนองแก่พวกเจ้าว่า แท้จริงข้าจะช่วยพวกเจ้าด้วยมลาอิกะฮฺหนึ่งพันตน โดยทยอยกันลงมา
“cng raluk khna thi phwk cea khx khwam chwyhelux yam khab khn tx phracea khxng cea læw phraxngkh kdi thrng rab snxng kæ phwk cea wa thæcring kha ca chwy phwk cea dwy mla xik ah hnung phan tn doy thyxy kanlng ma”
“cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk cêā k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x yām khạb k̄hn t̀x phracêā k̄hxng cêā læ̂w phraxngkh̒ k̆dị̂ thrng rạb s̄nxng kæ̀ phwk cêā ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca ch̀wy phwk cêā d̂wy mlā xik aḥ̒ h̄nụ̀ng phạn tn doy thyxy kạnlng mā”
“จงรำลึกขณะที่พวกเจ้าขอความช่วยเหลือยามคับขนต่อพระเจ้าของเจ้า แล้วพระองค์ก็ได้ทรงรับสนองแก่พวกเจ้าว่า แท้จริงข้าจะช่วยพวกเจ้าด้วยมลาอิกะฮ์หนึ่งพันตน โดยทยอยกันลงมา”

Turkish

Hani, siz, Rabbinizden imdat istemistiniz de Rabbiniz, suphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edecegim diye duanızı kabul etmisti
Hani, siz, Rabbinizden imdat istemiştiniz de Rabbiniz, şüphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edeceğim diye duanızı kabul etmişti
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben pespese gelen bin melek ile size yardım edecegim, diyerek duanızı kabul buyurdu
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Suphesiz Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermisti
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti
O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size: “- Gercekten ben arka arkaya bin Melaike ile imdad ediyorum.” diye duanızı kabul buyurmustu
O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size: “- Gerçekten ben arka arkaya bin Melâike ile imdad ediyorum.” diye duanızı kabul buyurmuştu
Hani Rabbinizden yalvarıp yardım bekliyordunuz; 0 da, ben sizi ardarda bin melekle destekleyip yardım ediyorum, diye bildirmisti
Hani Rabbinizden yalvarıp yardım bekliyordunuz; 0 da, ben sizi ardarda bin melekle destekleyip yardım ediyorum, diye bildirmişti
Rabbinizin yardımına sıgınıyordunuz. O, "Ben size, birbiri pesinden bin melekle yardım ederim" diye cevap vermisti
Rabbinizin yardımına sığınıyordunuz. O, "Ben size, birbiri peşinden bin melekle yardım ederim" diye cevap vermişti
O vakit siz Rabbinizden yardim diliyordunuz. O da: "Ben iste ardarda bin melekle size yardim ediyorum" diye duanizi kabul buyurmustu
O vakit siz Rabbinizden yardim diliyordunuz. O da: "Ben iste ardarda bin melekle size yardim ediyorum" diye duanizi kabul buyurmustu
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben pespese gelen bin melek ile size yardım edecegim, diyerek duanızı kabul buyurdu
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu
Sizi kurtarması icin Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyecegim," diye size karsılık vermisti
Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim," diye size karşılık vermişti
O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Ben iste ardarda bin melekle size yardım ediyorum" diye duanızı kabul buyurmustu
O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum" diye duanızı kabul buyurmuştu
O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: «Iste Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!» diye duanızı kabul buyurmustu
O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: «İşte Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!» diye duanızı kabul buyurmuştu
O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: «Ben iste ardarda bin melekle size yardım ediyorum» diye duanızı kabul buyurmustu
O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: «Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum» diye duanızı kabul buyurmuştu
Hani siz Rabbinizden yardım istediginizde Allah bu cagrınıza ´Ben size ardarda gelecek bin kisilik bir melek ordusu ile yardım edecegim´ diye cevap verdi
Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ´Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim´ diye cevap verdi
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuskusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermisti
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti
Hani siz Rabbinizden imdad istiyordunuz da O da: «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdad ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmusdu
Hani siz Rabbinizden imdâd istiyordunuz da O da: «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdâd ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmuşdu
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmisti
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti
Rabbinizden yardım istediginiz zaman boylece O, size icabet etti. Muhakkak ki Ben, birbirini izleyerek gelen bin melekle, size yardım edenim (yardım eden Benim)
Rabbinizden yardım istediğiniz zaman böylece O, size icabet etti. Muhakkak ki Ben, birbirini izleyerek gelen bin melekle, size yardım edenim (yardım eden Benim)
Iz testegıysune rabbekum festecabe lekum ennı mumiddukum bi elfim minel melaiketi murdifın
İz testeğıysune rabbeküm festecabe leküm ennı mümiddüküm bi elfim minel melaiketi mürdifın
Iz testegisune rabbekum festecabe lekum enni mumiddukum bi elfin minel melaiketi murdifin(murdifine)
İz testegîsûne rabbekum festecâbe lekum ennî mumiddukum bi elfin minel melâiketi murdifîn(murdifîne)
Hani, yardım icin Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun uzerine size soyle cevap vermisti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edecegim
Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim
iz testegisune rabbekum festecabe lekum enni mumiddukum bielfim mine-lmelaiketi murdifin
iẕ testegîŝûne rabbeküm festecâbe leküm ennî mümiddüküm bielfim mine-lmelâiketi mürdifîn
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben pespese gelen bin melek ile size yardım edecegim, diyerek duanızı kabul buyurdu
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu
Rabbinizden yardım dilemistiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulastıracagız, diye cevap vermisti
Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti
Rabbinizden yardım/medet dilemistiniz de size: Birbiri ardınca bin melek ile size yardım edecegim, diye cevap vermisti
Rabbinizden yardım/medet dilemiştiniz de size: Birbiri ardınca bin melek ile size yardım edeceğim, diye cevap vermişti
O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.O da: “Ben size pes pese gelecek bin melaike ile imdad edecegim” diye duanızı kabul buyurdu
O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.O da: “Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim” diye duanızı kabul buyurdu
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edecegim," diye duanızı kabul buyurmustu
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: «Suphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim» diye cevap vermisti
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: «Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim» diye cevap vermişti
Hani siz Rabbinizden imdat istiyordunuz da: “Muhakkak Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediyorum” diye duanıza karsılık vermisti
Hani siz Rabbinizden imdat istiyordunuz da: “Muhakkak Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediyorum” diye duanıza karşılık vermişti
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileginize soyle cevap vermisti: "Hic kuskunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulastıracagım
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileginize soyle cevap vermisti: "Hic kuskunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulastıracagım
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileginize soyle cevap vermisti: "Hic kuskunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulastıracagım
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım

Twi

Monkae εberε a mohwehwεε mo Wura Nyankopͻn hͻ mmoa na Ɔgyee mo (mpae bͻ no) so sε: “Mede Soro abͻfoᴐ apem a wͻ’toatoa soͻ bεboa mo“

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا (دۇئا قىلىپ) پەرۋەردىگارىڭلاردىن ياردەم تىلىدىڭلار، اﷲ: «سىلەرگە ئاقىمۇ - ئارقا (چۈشىدىغان) مىڭ پەرىشتە بىلەن ياردەم بېرىمەن» دەپ دۇئايىڭلارنى ئىجابەت قىلدى
ئۆز ۋاقتىدا (دۇئا قىلىپ) پەرۋەردىگارىڭلاردىن ياردەم تىلىدىڭلار، ئاللاھ :«سىلەرگە ئارقىمۇ ـ ئارقا (چۈشىدىغان) مىڭ پەرىشتە بىلەن ياردەم بېرىمەن» دەپ دۇئايىڭلارنى ئىجابەت قىلدى

Ukrainian

Ви просили допомоги в свого Господа, і Він відповів вам: «Я підтримаю вас тисячею ангелів, що йдуть один за одним!»
Otzhe, koly vy blahaly vashoho Lorda pryyty na dopomohu, Vin vidpoviv do vas: "YA pidtrymuyu vas z odnimy anhelamy tysyachi pidryad
Отже, коли ви благали вашого Лорда прийти на допомогу, Він відповів до вас: "Я підтримую вас з одніми ангелами тисячі підряд
Vy prosyly dopomohy v svoho Hospoda, i Vin vidpoviv vam: «YA pidtrymayu vas tysyacheyu anheliv, shcho ydutʹ odyn za odnym!»
Ви просили допомоги в свого Господа, і Він відповів вам: «Я підтримаю вас тисячею ангелів, що йдуть один за одним!»
Vy prosyly dopomohy v svoho Hospoda, i Vin vidpoviv vam: «YA pidtrymayu vas tysyacheyu anheliv, shcho ydutʹ odyn za odnym
Ви просили допомоги в свого Господа, і Він відповів вам: «Я підтримаю вас тисячею ангелів, що йдуть один за одним

Urdu

Aur woh mauqa yaad karo jabke tum apne Rubb se fariyaad kar rahye thay jawab mein usne farmaya ke main tumhari madad ke liye pai dar pai ek hazar Farishtey bhej raha hoon
اور وہ موقع یاد کرو جبکہ تم اپنے رب سے فریاد کر رہے تھے جواب میں اس نے فرمایا کہ میں تمہاری مدد کے لیے پے در پے ایک ہزار فرشتے بھیج رہا ہوں
جب تم اپنے رب سے فریاد کر رہے تھے اس نے جواب میں فرمایا کہ میں تمہاری مدد کے لیے پے درپے ایک ہزار فرشتے بھیج رہا ہوں
جب تم اپنے پروردگار سے فریاد کرتے تھے تو اس نے تمہاری دعا قبول کرلی (اور فرمایا) کہ (تسلی رکھو) ہم ہزار فرشتوں سے جو ایک دوسرے کے پیچھے آتے جائیں گے تمہاری مدد کریں گے
جب تم لگے فریاد کرنے اپنے رب سے تو وہ پہنچا تمہاری فریاد کو کہ میں مدد بھیجوں گا تمہاری ہزار فرشتے لگاتار آنے والے
(اس وقت کو یاد کرو) جب تم اپنے پروردگار سے فریاد کر رہے تھے اور اس نے تمہاری فریاد سن لی (اور فرمایا) کہ تمہاری مدد کے لیے یکے بعد دیگرے ایک ہزار فرشتے بھیج رہا ہوں۔
Uss waqt ko yaad kero jab tum apney rab say faryad ker rahey thay phir Allah Taalaa ney tumhari sunn li kay mein tum ko aik hazat farishton say madad doon ga jo lagataar chalen aayen gay
اس وقت کو یاد کرو جب کہ تم اپنے رب سے فریاد کررہے تھے، پھر اللہ تعالیٰ نے تمہاری سن لی کہ میں تم کو ایک ہزار فرشتوں سے مدد دوں گا جو لگاتار چلے آئیں گے
us waqt ko yad karo jab ke tum apne rub se faryad kar rahe thein,phir Allah tala ne tumhari sunli ke main tum ko ek hazar farishto se madad donga, jo lagataar chale aenge
یاد کرو جب تم فریاد کررہے تھے اپنے رب سے تو سن لی اس نے تمھاری فریاد (اور فرمایا) یقیناً میں مدد کرنے والا ہوں تمھاری ایک ہزار فرشتوں کے ساتھ جو پے در پے آنیوالے ہیں۔
(وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوں
یاد کرو جب تم اپنے رب سے فریاد کر رہے تھے، تو اس نے تمہاری فریاد کا جواب دیا کہ میں تمہاری مدد کے لیے ایک ہزار فرشتوں کی کمک بھیجے والا ہوں جو لگاتار آئیں گے۔
جب تم پروردگار سے فریاد کررہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد سن لی کہ میں ایک ہزار ملائکہ سے تمہاری مدد کررہا ہوں جو برابر ایک کے پیچھے ایک آرہے ہیں

Uzbek

Ўшанда Роббингиздан мадад сўраганингизда, сизни (сўровингизни) ижобат қилиб: «Албатта, Мен сизларга кетма-кет келадиган мингта фаришта ила мадад берувчиман», – деди
Ўшанда Парвардигорингиздан мадад тилаганингизда, У сизларга ижобат қилиб: «Мен сизларга кетма-кет келадиган минглаб фаришталар билан мадад берурман», деди
Ўшанда Роббингиздан мадад сўраганингизда, сизни (сўровингизни) ижобат қилиб: «Албатта, мен сизларга кетма-кет келадиган мингта фаришта ила мадад берувчиман», деди. (Аллоҳ таоло мўмин бандаларига мадад учун фаришталарни юборганлиги ҳақида мавзуларда энг ишончли манба Қуръони Карим ва ҳадиси шариф бўлади. Икрима ва Ибн Аббос (р. а.)лардан ривоят қилган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Пайғамбар (с. а. в.) Бадр куни:-Мана бу Жиброил отининг бошидан тутиб устида уруш анжомлари билан келмоқда, дедилар

Vietnamese

Va (hay nho) khi cac nguoi cau xin Thuong Đe cua cac nguoi (cuu giup) va Ngai đa đap loi cau xin cua cac nguoi (qua loi hua): “TA se tro giup cac nguoi voi mot ngan Thien Than xep thanh hang ngu.”
Và (hãy nhớ) khi các ngươi cầu xin Thượng Đế của các ngươi (cứu giúp) và Ngài đã đáp lời cầu xin của các ngươi (qua lời hứa): “TA sẽ trợ giúp các ngươi với một ngàn Thiên Thần xếp thành hàng ngũ.”
(Cac nguoi - nhung nguoi co đuc tin, hay nho lai luc o Badr) khi cac nguoi cau xin Thuong Đe cua cac nguoi (cuu giup). Ngai đa đap lai loi cau nguyen cua cac nguoi (voi loi phan): “Chac chan TA se tro giup cac nguoi voi mot ngan Thien Than xep thanh hang (phia sau cac nguoi).”
(Các ngươi - những người có đức tin, hãy nhớ lại lúc ở Badr) khi các ngươi cầu xin Thượng Đế của các ngươi (cứu giúp). Ngài đã đáp lại lời cầu nguyện của các ngươi (với lời phán): “Chắc chắn TA sẽ trợ giúp các ngươi với một ngàn Thiên Thần xếp thành hàng (phía sau các ngươi).”

Xhosa

(Nikhumbule) okokuba nina nacela uncedo eNkosini yenu Yaza Yaniphendula (Isithi): “Ndiya kunincedisa ngewaka leengelosi, enye emva kwenye zilandelelana

Yau

(Kumbuchilani) katema kamwam'bendaga M'buje gwenu chikamuchisyo, basi niwan'janjile yanti: “Chisimu Une tinankamuchisye ni sausande jimo ja achimalaika wakutuluka mwakuyana.”
(Kumbuchilani) katema kamwam'bendaga M'buje gwenu chikamuchisyo, basi niŵan'janjile yanti: “Chisimu Une tinankamuchisye ni sausande jimo ja achimalaika ŵakutuluka mwakuyana.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti e n wa iranlowo Oluwa yin, O si da yin lohun pe dajudaju Emi yoo ran yin lowo pelu egberun kan ninu awon molaika t’o maa wa ni telentele
(Rántí) nígbà tí ẹ̀ ń wá ìrànlọ́wọ́ Olúwa yín, Ó sì da yín lóhùn pé dájúdájú Èmi yóò ràn yín lọ́wọ́ pẹ̀lú ẹgbẹ̀rún kan nínú àwọn mọlāika t’ó máa wá ní tẹ̀léǹtẹ̀lé

Zulu

(Khumbulani) ngenkathi nifuna usizo lweNkosi yenu ngakho- ke yaniphendula (yathi) “ngempela mina ngizonilekelela ngenkulungwane yezingelosi zilandelana (enye ilandela enye)