Achinese
Nyang keubeunaran meunang peukuat Nyang bateue meuhat beu abeh sudah Bah that si kaphe hana jigalak Dijih cit nyang hak beunci jih leupah Dijih nyang galak jipeubuet deicha
Afar
Yalli woo xagana Siinih kah heem islaam diiniy cakki kinni daabisuuy deedal kee koroosannu bayisu, umeyniitih tan koros tanqibe way
Afrikaans
sodat Hy die triomf van die waarheid kan bewerk en die mislukking van die valsheid teweeg kan bring, hoewel die misdadigers dit gehaat het
Albanian
Te vertetoje realitetin dhe te zhduke te paverteten, anipse mekatareve nuk u pelqen
Të vërtetojë realitetin dhe të zhdukë të pavërtetën, anipse mëkatarëve nuk u pëlqen
per ta forcuar te Verteten (Islamizmin) dhe ta zhduke genjeshtren, edhe sikur madje ta urrenin mekataret
për ta forcuar të Vërtetën (Islamizmin) dhe ta zhdukë gënjeshtrën, edhe sikur madje ta urrenin mëkatarët
per ta bere te Verteten (Islamin) ngadhenjyese dhe per ta zhdukur te paverteten edhe pse keqberesit e pafe e urrejne kete
për ta bërë të Vërtetën (Islamin) ngadhënjyese dhe për ta zhdukur të pavërtetën edhe pse keqbërësit e pafe e urrejnë këtë
Ta forcoje te verteten e ta crrenjose te koten, edhe pse kete e urrejne kriminelet
Ta forcojë të vërtetën e ta çrrënjosë të kotën, edhe pse këtë e urrejnë kriminelët
Ta forcoje te verteten e ta crrenjose te koten, edhe pse kete e urrejne kriminelet
Ta forcojë të vërtetën e ta çrrënjosë të kotën, edhe pse këtë e urrejnë kriminelët
Amharic
(yihininimi yaderegewi) agariwochu bit’elumi iwinetuni liyaregagit’i kihidetinimi liyat’efa newi፡፡
(yihininimi yaderegewi) āgarīwochu bīt’elumi iwinetuni līyaregagit’i kihidetinimi līyat’efa newi፡፡
(ይህንንም ያደረገው) አጋሪዎቹ ቢጠሉም እውነቱን ሊያረጋግጥ ክህደትንም ሊያጠፋ ነው፡፡
Arabic
«ليُحق الحق ويبطل» يمحق «الباطل» الكفر «ولو كره المجرمون» المشركون ذلك
lyezz allah al'iislam wahlh, wayudhhib alshirk wahlh, walaw karih almushrikun dhlk
ليعزَّ الله الإسلام وأهله، ويذهب الشرك وأهله، ولو كره المشركون ذلك
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Liyuhiqqal haqqa wa tubtilal baatila wa law karihal mujrimoon
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoon
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
liyuhiqqa l-haqa wayub'tila l-batila walaw kariha l-muj'rimuna
liyuhiqqa l-haqa wayub'tila l-batila walaw kariha l-muj'rimuna
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
لِیُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَیُبۡطِلَ ٱلۡبَـٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ اَ۬لۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ اَ۬لۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ الۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ الۡبَاطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَۚ
لِیُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَیُبۡطِلَ ٱلۡبَـٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ الۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ الۡبَاطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ٨ﶔ
Liyuhiqqa Al-Haqqa Wa Yubtila Al-Batila Wa Law Kariha Al-Mujrimuna
Liyuĥiqqa Al-Ĥaqqa Wa Yubţila Al-Bāţila Wa Law Kariha Al-Mujrimūna
لِيُحِقَّ اَ۬لْحَقَّ وَيُبْطِلَ اَ۬لْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُجْرِمُونَۖ
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
لِيُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ اَ۬لۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ اَ۬لۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
ليحق الحق ويبطل البطل ولو كره المجرمون
لِيُحِقَّ اَ۬لْحَقَّ وَيُبْطِلَ اَ۬لْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُجْرِمُونَۖ
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
ليحق الحق ويبطل البطل ولو كره المجرمون
Assamese
E'ito e'i babe ye, te'om satyaka satyaraupe arau batilaka batilaraupe pratipanna karae, yadi'o aparaadhisakale eya pachanda nakarae
Ē'iṭō ē'i bābē yē, tē'ōm̐ satyaka satyaraūpē ārau bātilaka bātilaraūpē pratipanna karaē, yadi'ō aparaādhīsakalē ēẏā pachanda nakaraē
এইটো এই বাবে যে, তেওঁ সত্যক সত্যৰূপে আৰু বাতিলক বাতিলৰূপে প্ৰতিপন্ন কৰে, যদিও অপৰাধীসকলে এয়া পছন্দ নকৰে।
Azerbaijani
O bununla gunahkarların xosuna gəlməsə də, haqqı gercəkləsdirmək və batili puc etmək istəyirdi
O bununla günahkarların xoşuna gəlməsə də, haqqı gerçəkləşdirmək və batili puç etmək istəyirdi
O bununla gunahkarların xosuna gəlməsə də, haqqı gercəkləsdirmək və batili puc etmək istəyirdi
O bununla günahkarların xoşuna gəlməsə də, haqqı gerçəkləşdirmək və batili puç etmək istəyirdi
(Allah bununla) gunahkarların xosuna gəlməsə də, haqqı (islamı) bərqərar etmək və batili (kufru) yox etmək istəyirdi
(Allah bununla) günahkarların xoşuna gəlməsə də, haqqı (islamı) bərqərar etmək və batili (küfrü) yox etmək istəyirdi
Bambara
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ (ߕߏߢߊ) ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ ߟߊ߫) ߤߊߟߴߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߊߥߎ߬ߦߊ߬ ߤߊߟߴߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߕߏߢߊ ) ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ ߟߊ߫ ) ߤߊߟߴߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Eta e jan'ye ye, tini satyake satya o batilake batila pratipanna karena, yadi'o aparadhira eta pachanda kare na
Ēṭā ē jan'yē yē, tini satyakē satya ō bātilakē bātila pratipanna karēna, yadi'ō aparādhīrā ēṭā pachanda karē nā
এটা এ জন্যে যে, তিনি সত্যকে সত্য ও বাতিলকে বাতিল প্রতিপন্ন করেন, যদিও অপরাধীরা এটা পছন্দ করে না।
yate kare satyake satya ebam mithyake mithya pratipanna kare dena, yadi'o papira asantusta haya.
yātē karē satyakē satya ēbaṁ mithyākē mithyā pratipanna karē dēna, yadi'ō pāpīrā asantuṣṭa haẏa.
যাতে করে সত্যকে সত্য এবং মিথ্যাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে দেন, যদিও পাপীরা অসন্তুষ্ট হয়।
yena tini satyake satya pratipanna karena o mithyake batila kare dena, yadi'o aparadhira ta apachanda kare.’’
yēna tini satyakē satya pratipanna karēna ō mithyākē bātila karē dēna, yadi'ō aparādhīrā tā apachanda karē.’’
যেন তিনি সত্যকে সত্য প্রতিপন্ন করেন ও মিথ্যাকে বাতিল করে দেন, যদিও অপরাধীরা তা অপছন্দ করে।’’
Berber
A ppili tidep, ad inqev lbaiel, xas ugin ibe$wviyen
A ppili tidep, ad inqev lbaîel, xas ugin ibe$wviyen
Bosnian
da istinu utvrdi i neistinu unisti, makar to ne bilo mnogoboscima po volji
da istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to ne bilo mnogobošcima po volji
da istinu utvrdi i neistinu unisti, makar to ne bilo mnogoboscima po volji
da istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to ne bilo mnogobošcima po volji
da Istinu utvrdi i neistinu unisti, makar to prestupnicima ne bilo po volji
da Istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to prestupnicima ne bilo po volji
Da utvrdi Istinu i unisti neistinu, makar mrzili prestupnici
Da utvrdi Istinu i uništi neistinu, makar mrzili prestupnici
LIJUHIKKAL-HEKKA WE JUBTILEL-BATILE WE LEW KERIHEL-MUXHRIMUNE
da Istinu utvrdi i neistinu unisti, makar to prestupnicima ne bilo po volji
da Istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to prestupnicima ne bilo po volji
Bulgarian
za da vuztsari pravdata i da otmeni luzhata, dori prestupnitsite da vuznenavizhdat tova
za da vŭztsari pravdata i da otmeni lŭzhata, dori prestŭpnitsite da vŭznenavizhdat tova
за да възцари правдата и да отмени лъжата, дори престъпниците да възненавиждат това
Burmese
ထို့ပြင် (အမှန်တရားအပေါ် ယုံကြည်အားထားမှု ကင်းမဲ့လျက်) ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြသူတို့ မနှစ်သက်မလိုလားခဲ့ကြသော်လည်း အမှန်တရားသစ္စာကို တိကျမှန်ကန် (ပြီး အောင်ပွဲခံရသည်အထိ တည်တံ့စေတော်မူမည်ဖြစ်) ကြောင်း ထင်ရှားစေတော်မူရန်နှင့် (မှားယွင်းသည့် အတွေးအခေါ်အယူအဆနှင့်နည်းစနစ်စသော) လမ်းမှားကို မတည်မြဲဘဲ တိမ်ကော ပယ်ဖျက်စေတော်မူရန် ဖြစ်၏။
၈။ အပြစ်ရှိသူများ ဘယ်လောက်ပင် ခုခံသော်လည်း အသျှင်မြတ်သည် သစ္စာတရားတော်ကို အောင်မြင်စေတော်မူမည်။ ဂုဏ်မောက်ဝါကြွားခြင်းကို အလဟဿဖြစ်စေတာ်မူမည်ဟုလည်း ဆုံးဖြတ်တော်မူပြီ။
(သို့ရည်စူးတော်မူခြင်းကား) အပြစ်ရှိသူတို့သည်နှစ် သက်ကြမည်မဟုတ်သော်လည်း အမှန်သည် အမှန်ပင်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစေရန်လည်းကောင်း၊ အမှားသည် အမှားပင်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစေရန်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသတည်း။
(ထိုကဲ့သို့ ရည်ရွယ်တော်မူသည်ကို) အပြစ်ရှိသူများကမူ နှစ်သက်ကြမည် မဟုတ်သော်လည်း အမှန်ကို အတည်ဖြစ်စေရန်နှင့် အမှားကို ပယ်ပျက်သွားစေရန်အတွက် ဖြစ်သည်။
Catalan
per a fer triomfar la Veritat i aniquilar la falsedat, a despit dels pecadors
per a fer triomfar la Veritat i aniquilar la falsedat, a despit dels pecadors
Chichewa
Kuti choonadi chikhoza kupambana ndi kuthetsa bodza ngakhale kuti anthu osakhulupirira anali kudana nazo
“Kuti achitsimikizire choonadi ndi kulichotsa bodza; ngakhale zikuwaipira anthu oipa
Chinese(simplified)
yibian ta zhengshi zhenli er pochu xuwang, jishi zui renmen bu yuanyi.
yǐbiàn tā zhèngshí zhēnlǐ ér pòchú xūwàng, jíshǐ zuì rénmen bù yuànyì.
以便他证实真理而破除虚妄,即使罪人们不愿意。
yibian ta shi zhenli huosheng, shi xuwang tulao, jishi fanzui zhe bu xihuan.
yǐbiàn tā shǐ zhēnlǐ huòshèng, shǐ xūwàng túláo, jíshǐ fànzuì zhě bù xǐhuān.
以便他使真理获胜,使虚妄徒劳,即使犯罪者不喜欢。
yibian ta zhengshi zhenli er pochu xuwang, jishi zui renmen bu yuanyi
yǐbiàn tā zhèngshí zhēnlǐ ér pòchú xūwàng, jíshǐ zuì rénmen bù yuànyì
以便他证实真理而破除虚妄,即使罪人们不愿意。
Chinese(traditional)
yibian ta zhengshi zhenli er pochu xuwang, jishi zui renmen bu yuanyi
yǐbiàn tā zhèngshí zhēnlǐ ér pòchú xūwàng, jíshǐ zuì rénmen bù yuànyì
以便他证实真理而破除虚妄,即使罪 人们不愿意。
yibian ta zhengshi zhenli er pochu xuwang, jishi zui renmen bu yuanyi.
yǐbiàn tā zhèngshí zhēnlǐ ér pòchú xūwàng, jíshǐ zuì rénmen bù yuànyì.
以便他証實真理而破除虛妄,即使罪人們不願意。
Croatian
Da utvrdi Istinu i unisti neistinu, makar mrzili zlocinci
Da utvrdi Istinu i uništi neistinu, makar mrzili zločinci
Czech
aby dokazal pravdivost pravdy a znicil nicemnost i kdyby odporno to bylo provinilym
aby dokázal pravdivost pravdy a zničil ničemnost i kdyby odporno to bylo provinilým
On rozhodnout onen vernost beny prolhanost mizet evildoers
On rozhodnout onen vernost bený prolhanost mizet evildoers
aby dokazal pravdivost pravdy a znicil falesnost, i kdyz se to nelibilo provinilym
aby dokázal pravdivost pravdy a zničil falešnost, i když se to nelíbilo provinilým
Dagbani
Domin O ti yεlimaŋli nasara, ka nyɛhi ʒiri, hali bibɛhi yi je lala
Danish
Han forordner som sandheden prevail falsehood vanish evildoers
Opdat Hij de waarheid mocht bevestigen en de leugen teniet mocht doen, ofschoon de schuldigen er afkerig van zijn
Dari
تا (دین) حق را ثابت کند و باطل (کفر) را نابود سازد، اگرچه مجرمان خوش نداشته باشند
Divehi
(އެއީ) ކުށްވެރިން ނުރުހުނު ކަމުގައިވިޔަސް، حق ގަދަކުރައްވައި، باطل ނެތިކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
Om de waarheid te bevestigen en de onzin te ontkrachten ook al staat het de boosdoeners tegen
Om de waarheid openbaar te maken en de leugen te verdelgen, ofschoon de boozen er afkeerig van mogen zijn
Opdat de Waarheid bewaarheid zou worden en de valsheid als valsheid duidelijk zou worden, ook al hebben de misdadigers er een afkeer van
Opdat Hij de waarheid mocht bevestigen en de leugen teniet mocht doen, ofschoon de schuldigen er afkerig van zijn
English
to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it
so that He causes triumph the truth and proves false the falsehood, even though the evil-doers dislike it
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse
This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it
That He might justify truth and prove falsehood false, distasteful as it is to those guilty
So that He proves the truth and eliminates the falsehood, even if the guilty ones dislike it
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse
(He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals
And as such, shall Allah vindicate the truth and blot out falsehood, offensive as it may be to those sinful idolaters
So that He may prove the Truth to be true and He may nullify the falsehood even though the Mujrimun felt disinclination
that He may verify The Truth and render the falsehood untrue even if the ones who sin disliked it
So He may cause the truth to triumph, and so He may rout (and thwart) the untruth (and the absurd) _ much to the dislike of the criminals
to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse
so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise
That He might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it
That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty
That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it
To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it)
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it
that He might prove true the truth and falsify the falsehood though the criminals disliked
that He might prove true the truth and falsify the falsehood though the criminals disliked
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked
That He may establish the truth and destroy the falsehood, the wrong-doers' dislike notwithstanding
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose
so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin
That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that)
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it
so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it
to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked
to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked
to vindicate the Truth and to render falsehood vain, though the transgressors wished otherwise
so that He might establish the truth and nullify the falsehood, even though the wicked are averse to it
so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the criminals hate it
(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it
That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal)
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it
so He might verify the Truth and disprove falsehood no matter how criminals might dislike it
So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it
So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it
so that He may verify the truth and prove falsehood to be false, though the guilty be averse
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt
Esperanto
Li dekret ke truth prevail falsehood vanish evildoers
Filipino
Upang Kanyang mapangyari na ang Katotohanan ay magwagi at palisin ang kabulaanan, kahit na ang Mujrimun (mga hindi sumasampalataya, mapagsamba sa diyus-diyosan, makasalanan, kriminal, atbp.) ay mamuhi rito
upang magtotoo sa katotohanan at magpabula sa kabulaanan, kahit pa man nasuklam ang mga salarin
Finnish
vahvistaakseen totuuden ja kumotakseen valheen, vaikkakaan se ei miellyttaisi syntisia
vahvistaakseen totuuden ja kumotakseen valheen, vaikkakaan se ei miellyttäisi syntisiä
French
Pour qu’Il etablisse la verite et reduise a neant le mensonge, n’en deplaise aux criminels
Pour qu’Il établisse la vérité et réduise à néant le mensonge, n’en déplaise aux criminels
afin qu’Il fasse triompher la verite et aneantir le faux, en depit de la repulsion qu’en avaient les criminels
afin qu’Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu’en avaient les criminels
afin qu'Il fasse triompher la verite et aneantir le faux, en depit de la repulsion qu'en avaient les criminels
afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels
afin de faire triompher la vraie religion et de reduire les faux cultes a neant, n’en deplaise aux mecreants
afin de faire triompher la vraie religion et de réduire les faux cultes à néant, n’en déplaise aux mécréants
ce, afin que le Vrai soit verifie et que le faux soit refute, n’en deplaise aux criminels
ce, afin que le Vrai soit vérifié et que le faux soit réfuté, n’en déplaise aux criminels
Fulah
Fii yo O goonginiri goonga kan O bonne fii meere nden, hay si bomɓe ɓen yiɗaa
Ganda
Olwo nno abe nga ayimirizaawo amazima, asaanyeewo obwonoonefu, newaakubadde nga aboonoonyi tebaakyagala
German
damit Er die Wahrheit an den Tag bringe und den Trug zunichte mache, mag es den Sundern auch zuwider sein
damit Er die Wahrheit an den Tag bringe und den Trug zunichte mache, mag es den Sündern auch zuwider sein
Um die Wahrheit zu bestatigen und das Falsche nichtig zu machen, auch wenn es den Ubeltatern zuwider war
Um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche nichtig zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider war
ER wird gewiß dem Wahren zur Geltung verhelfen und das fur nichtig Erklarte annullieren, selbst dann, wenn die schwer Verfehlenden dem abgeneigt sind
ER wird gewiß dem Wahren zur Geltung verhelfen und das für nichtig Erklärte annullieren, selbst dann, wenn die schwer Verfehlenden dem abgeneigt sind
um die Wahrheit zu bestatigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Ubeltatern zuwider ist
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist
um die Wahrheit zu bestatigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Ubeltatern zuwider ist
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist
Gujarati
jethi satyanum satya hovum ane asatyanum asatya hovum sabita kari de, bhalene a aparadhi'o pasanda na kare
jēthī satyanuṁ satya hōvuṁ anē asatyanuṁ asatya hōvuṁ sābita karī dē, bhalēnē ā aparādhī'ō pasanda na karē
જેથી સત્યનું સત્ય હોવું અને અસત્યનું અસત્ય હોવું સાબિત કરી દે, ભલેને આ અપરાધીઓ પસંદ ન કરે
Hausa
Domin Ya tabbatar da gaskiya, kuma Ya ɓata ƙarya, kuma koda masu laifi sun ƙi
Dõmin Ya tabbatar da gaskiya, kuma Ya ɓãta ƙarya, kuma kõdã mãsu laifi sun ƙi
Domin Ya tabbatar da gaskiya, kuma Ya ɓata ƙarya, kuma koda masu laifi sun ƙi
Dõmin Ya tabbatar da gaskiya, kuma Ya ɓãta ƙarya, kuma kõdã mãsu laifi sun ƙi
Hebrew
כך כדי להקים את הצדק ולבטל את ההבל, על אף התנגדות הכופרים המכחשים
כך כדי להקים את הצדק ולבטל את ההבל, על אף התנגדות הכופרים המכחשים
Hindi
is prakaar saty ko saty aur asaty ko asaty kar de. yadyapi aparaadhiyon ko bura lage
इस प्रकार सत्य को सत्य और असत्य को असत्य कर दे। यद्यपि अपराधियों को बुरा लगे।
taaki saty ko saty kar dikhae aur asaty ko asaty, chaahe aparaadhiyon ko kitana hee apriy lage
ताकि सत्य को सत्य कर दिखाए और असत्य को असत्य, चाहे अपराधियों को कितना ही अप्रिय लगे
taaki haq ko (haq) saabit kar de aur baatil ka matiyaamet kar de agar che gunaahagaar (kuphphaar usase) naakhush hee kyon na ho
ताकि हक़ को (हक़) साबित कर दे और बातिल का मटियामेट कर दे अगर चे गुनाहगार (कुफ्फार उससे) नाखुश ही क्यों न हो
Hungarian
Hogy megvalositsa az Igazsagot es semmive tegye a hamissagot! Meg ba ezt a bunosok nem is szeretik
Hogy megvalósítsa az Igazságot és semmivé tegye a hamisságot! Még ba ezt a bűnösök nem is szeretik
Indonesian
agar Allah memperkuat yang hak (Islam) dan menghilangkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya
(Agar Allah menetapkan yang hak dan membatalkan) menghapus (kebatilan) yakni kekafiran (walaupun orang-orang yang berdosa itu tidak menyukainya) orang-orang musyrik tidak menyenangi hal itu
agar Allah menetapkan yang hak (Islam) dan membatalkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya
Juga, demi menegakkan kebenaran dan menghapuskan kebatilan, meskipun orang-orang kafir yang telah melanggar hak Tuhan, hak orang-orang beriman dan hak mereka sendiri merasa benci
agar Allah memperkuat yang hak (Islam) dan menghilangkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya
agar Allah memperkuat yang hak (Islam) dan menghilangkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya
Iranun
Ka thanto Niyan so Bunar na Pagilangun Niyan so ribat, apiya di kabaya o manga rarata i Ongar
Italian
per far trionfare la verita e annientare la menzogna a scapito degli empi
per far trionfare la verità e annientare la menzogna a scapito degli empi
Japanese
Tatoe tsumi no aru-sha-tachi ga iyagatte mo, kare wa shinri wa shinri to shi, kyogi wa kyogi to shite rissho sa reru tamedearu
Tatoe tsumi no aru-sha-tachi ga iyagatte mo, kare wa shinri wa shinri to shi, kyogi wa kyogi to shite risshō sa reru tamedearu
仮令罪のある者たちが嫌がっても,かれは真理は真理とし,虚偽は虚偽として立証されるためである。
Javanese
Amrih Panjenengane ambuk- tekake benere kang bener sarta anedahake lupute kang luput, sana- jan para wong dosa padha ora sarju
Amrih Panjenengané ambuk- tèkaké beneré kang bener sarta anedahaké luputé kang luput, sana- jan para wong dosa padha ora sarju
Kannada
(nenapisikolliri;) nivu nim'ma odeyanodane neravannu bedidaga, bennu bennige baruva savira malakgala mulaka nimage neravaguvenendu avanu nimage uttarisidanu
(nenapisikoḷḷiri;) nīvu nim'ma oḍeyanoḍane neravannu bēḍidāga, bennu bennigē baruva sāvira malakgaḷa mūlaka nimage neravāguvenendu avanu nimage uttarisidanu
(ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ;) ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೊಡನೆ ನೆರವನ್ನು ಬೇಡಿದಾಗ, ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೇ ಬರುವ ಸಾವಿರ ಮಲಕ್ಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವೆನೆಂದು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು
Kazakh
Qılmıstılar jek korse de xaqiqat sınga sıqsın da buzıqtıq joyılsın
Qılmıstılar jek körse de xaqïqat şınğa şıqsın da buzıqtıq joyılsın
Қылмыстылар жек көрсе де хақиқат шынға шықсын да бұзықтық жойылсын
qılmıskerler jek korse de aqiqattı sındıqqa sıgarw jane jalgandı beker etw usin
qılmıskerler jek körse de aqïqattı şındıqqa şığarw jäne jalğandı beker etw üşin
қылмыскерлер жек көрсе де ақиқатты шындыққа шығару және жалғанды бекер ету үшін
Kendayan
Supaya Allah mampakuat nang hak (Islam) man ngilangkatn nang batil (syirik) walopun urakng-urakng nang badosa (musyrik) koa nana’ nyukai’nya
Khmer
(tongveu dauch noh) daembi a l laoh nung bangheanh nouv karpit ( sasanea ai sla m) haey trong nung loubbambat kar phout kohk( shi ri k) tohbeicha puok del thveu ampeuaeakrak saabkhpaem kadaoy
(ទង្វើដូចនោះ)ដើម្បីអល់ឡោះនឹងបង្ហាញនូវការពិត (សាសនាអ៊ីស្លាម) ហើយទ្រង់នឹងលុបបំបាត់ការភូតកុហក(ស្ហ៊ីរិក) ទោះបីជាពួកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ស្អប់ខ្ពើមក៏ដោយ។
Kinyarwanda
Kugira ngo ahamye ukuri kandi ananyomoze ikinyoma, kabone n’ubwo inkozi z’ibibi zitabyishimira
Kugira ngo ahamye ukuri kandi ananyomoze ikinyoma, kabone n’ubwo inkozi z’ibibi zitabyishimira
Kirghiz
Eger kılmısker-musrikter jaman korso da, (Allaһ) jalgandı joyup, akıykattı ornotuu ucun (usunday boluusun kaaladı)
Eger kılmışker-muşrikter jaman körsö da, (Allaһ) jalgandı joyup, akıykattı ornotuu üçün (uşunday boluusun kaaladı)
Эгер кылмышкер-мушриктер жаман көрсө да, (Аллаһ) жалганды жоюп, акыйкатты орнотуу үчүн (ушундай болуусун каалады)
Korean
jinliga seunglihago heowiga muyong doege hani joeindeul-eun jeung-ohayeossdeo la
진리가 승리하고 허위가 무용 되게 하니 죄인들은 증오하였더 라
jinliga seunglihago heowiga muyong doege hani joeindeul-eun jeung-ohayeossdeo la
진리가 승리하고 허위가 무용 되게 하니 죄인들은 증오하였더 라
Kurdish
بۆ ئهوهی حهق و ڕاستی بچهسپێنێت و بهتاڵ و ناحهقیش پووچ بکاتهوه و لهناوی ببات، ههرچهنده تاوانبارو تاوانکاران پێیان ناخۆشه
تا ھەق جێگیر بکات و ناحەقیش لەناو بەرێت و پوچەڵی بکاتەوە با تاوانبارانیش پێیان ناخۆش بێت
Kurmanji
U (file u gunehkar) ciqa rike xwe binin ji ji bona ku rastiye maf bike u pucatiye ji puc bike, Yezdan evan kirinan dive
Û (file û gunehkar) çiqa rikê xwe bînin jî ji bona ku rastîyê maf bike û pûçatîyê jî pûç bike, Yezdan evan kirinan divê
Latin
He decretum ut truth prevail falsehood vanish evildoers
Lingala
Mpo ete alongisa bosôló mpe alimwisa lokuta ata bato mabe bazali koyina yango
Luyia
Kho anyoole okhwemia obulaamba, nende okhukwishia obubeyi, kata ababii nibasinyishe
Macedonian
вистината да ја зацврсне, а невистината да ја уништи, макар тоа не им било по волја на злосторниците
da ja ovistini vistinata a da ja unisti nevistinata, pa makar toa go mrazele silnicite
da ja ovistini vistinata a da ja uništi nevistinata, pa makar toa go mrazele silnicite
да ја овистини вистината а да ја уништи невистината, па макар тоа го мразеле силниците
Malay
Supaya Allah menegakkan yang benar itu dan menghapuskan yang salah (kufur dan syirik), sekalipun golongan (kafir musyrik) yang berdosa itu tidak menyukainya
Malayalam
satyatte satyamayi pularttentatinum asatyatte phalasun'yamakkittirkkentatinumatre at. dustanmarkk atetra anistakaramayalum sari
satyatte satyamāyi pularttēṇṭatinuṁ asatyatte phalaśūn'yamākkittīrkkēṇṭatinumatre at. duṣṭanmārkk atetra aniṣṭakaramāyāluṁ śari
സത്യത്തെ സത്യമായി പുലര്ത്തേണ്ടതിനും അസത്യത്തെ ഫലശൂന്യമാക്കിത്തീര്ക്കേണ്ടതിനുമത്രെ അത്. ദുഷ്ടന്മാര്ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
satyatte satyamayi pularttentatinum asatyatte phalasun'yamakkittirkkentatinumatre at. dustanmarkk atetra anistakaramayalum sari
satyatte satyamāyi pularttēṇṭatinuṁ asatyatte phalaśūn'yamākkittīrkkēṇṭatinumatre at. duṣṭanmārkk atetra aniṣṭakaramāyāluṁ śari
സത്യത്തെ സത്യമായി പുലര്ത്തേണ്ടതിനും അസത്യത്തെ ഫലശൂന്യമാക്കിത്തീര്ക്കേണ്ടതിനുമത്രെ അത്. ദുഷ്ടന്മാര്ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
satyam sthapikkanum asatyatte tutteriyanumayirunnu at. papikal at etrayere verukkunnuvenkilum!
satyaṁ sthāpikkānuṁ asatyatte tūtteṟiyānumāyirunnu at. pāpikaḷ at etrayēṟe veṟukkunnuveṅkiluṁ!
സത്യം സ്ഥാപിക്കാനും അസത്യത്തെ തൂത്തെറിയാനുമായിരുന്നു അത്. പാപികള് അത് എത്രയേറെ വെറുക്കുന്നുവെങ്കിലും!
Maltese
Dan biex iwettaq is-sewwa (ta' l-Islam) u jgib fix-xejn il- qerq (ta' dawk bla twemmin), anki jekk (dan) jistmerruh il- ħatjin
Dan biex iwettaq is-sewwa (ta' l-Islam) u jġib fix-xejn il- qerq (ta' dawk bla twemmin), anki jekk (dan) jistmerruh il- ħatjin
Maranao
Ka thanto Niyan so bnar na pagilangn Iyan so ribat, apiya di kabaya o manga rarata i ongar
Marathi
Yasathi ki satyace satya asane ani asatyace asatya asane sid'dha karave, maga ya aparadhi lokanna apriya ka vatena
Yāsāṭhī kī satyācē satya asaṇē āṇi asatyācē asatya asaṇē sid'dha karāvē, maga yā aparādhī lōkānnā apriya kā vāṭēnā
८. यासाठी की सत्याचे सत्य असणे आणि असत्याचे असत्य असणे सिद्ध करावे, मग या अपराधी लोकांना अप्रिय का वाटेना
Nepali
Jasabata satyala'i satya garera dekha'os ra asatyala'i asatya garera, cahe aparadhiharula'i jati nai apriya kina nalagos
Jasabāṭa satyalā'ī satya garēra dēkhā'ōs ra asatyalā'ī asatya garēra, cāhē aparādhiharūlā'ī jati nai apriya kina nalāgōs
जसबाट सत्यलाई सत्य गरेर देखाओस् र असत्यलाई असत्य गरेर, चाहे अपराधिहरूलाई जति नै अप्रिय किन नलागोस् ।
Norwegian
Dette for a virkeliggjøre sannheten og tilintetgjøre falskheten, selv om det var synderne imot
Dette for å virkeliggjøre sannheten og tilintetgjøre falskheten, selv om det var synderne imot
Oromo
(Wanti kana hojjateef) odoo kaafiroonni jibban akka dhugaa mirkaneessee soba barbadeessuufi
Panjabi
Tam jo saca, saca ho ke rahi jave ate kura, kura ho ke rahi jave. Bhavem mujarimam nu uha kinam vi bura lage
Tāṁ jō saca, saca hō kē rahi jāvē atē kūṛa, kūṛa hō kē rahi jāvē. Bhāvēṁ mujarimāṁ nū uha kināṁ vī burā lagē
ਤਾਂ ਜੋ ਸੱਚ, ਸੱਚ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਕੂੜ, ਕੂੜ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿ ਜਾਵੇ। ਭਾਵੇਂ ਮੁਜਰਿਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਕਿੰਨਾਂ ਵੀ ਬੁਰਾ ਲੱਗੇ।
Persian
تا حق را ثابت و باطل را ناچيز گرداند، هر چند گناهكاران ناخشنود باشند
تا حق را تثبيت كند و باطل را زايل گرداند، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند
تا حق را -ولو گناهکاران ناخوش داشته باشنداحقاق و باطل را ابطال کند
تا حق را ثابت، و باطل را از میان بر دارد، اگر چه گنهکاران نا خشنود باشند
تا حق را ثابت [و پابرجا و استوار نماید] وباطل را نابود سازد، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند
[الله اسلام را پیروز کرد] تا حق را ثابت نماید و باطل را از میان بردارد؛ هر چند که گناهکاران [مشرک] ناخشنود باشند
تا حق را محقق و پایدار کند و باطل را محو و نابود سازد هر چند بدکاران را خوش نیاید
تا بپای دارد حقّ را و تباه کند باطل را و اگر چه ناخوش دارند گنهکاران
تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهكاران خوش نداشته باشند
تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند؛ هر چند بزهکاران را هرگز خوش نیاید
تا حقّ را استوار و باطل را نابود سازد، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند
تا بدین وسیله حق را (که اسلام است) پابرجا و باطل را (که شرک است) تباه گرداند، هرچند که بزهکاران (کافر و طغیانگر، آن را) نپسندند
تا حق را تثبیت کند، و باطل را از میان بردارد، هر چند مجرمان کراهت داشته باشند
تا حق- اسلام- را پايدار و باطل را نيست گرداند، هر چند بزهكاران خوش ندارند
تا حق را ثابت, وباطل را از میان بر دارد, اگر چه گنهکاران نا خشنود باشند
Polish
Tak zeby utwierdzic prawde, a zniweczyc fałsz, chociazby to było nienawistne dla grzesznikow
Tak żeby utwierdzić prawdę, a zniweczyć fałsz, chociażby to było nienawistne dla grzeszników
Portuguese
Para estabelecer a verdade e derrogar a falsidade, ainda que os criminosos o odiassem
Para estabelecer a verdade e derrogar a falsidade, ainda que os criminosos o odiassem
Para que a verdade prevalecesse e desaparecesse a falsidade, ainda que isso desgostasse os pecadores
Para que a verdade prevalecesse e desaparecesse a falsidade, ainda que isso desgostasse os pecadores
Pushto
د دې لپاره چې حق څرګند ثابت كړي اوباطل ښكاره باطل كړي (د باطل باطلوالى ښكاره كړي) اګر چې مجرمان (دا) بدې وګڼي
د دې لپاره چې حق ښه واضحه ثابت كړي او باطل ښه ښكاره باطل كړي (د باطل باطلوالى ښكاره كړي) اګر چې مجرمان (دا كار) بد هم وګڼي
Romanian
ca Adevarul sa fie adeverit si zadarnicia zadarnicita in ciuda nelegiuitilor
ca Adevărul să fie adeverit şi zădărnicia zădărnicită în ciuda nelegiuiţilor
El decreta ala adevar prevala falsehood disparea evildoers
Pentru a face sa se adevereasca Adevarul ºi sa curme neadevarul, cu toate ca nelegiuiþii se impotriveau
Pentru a face sã se adevereascã Adevãrul ºi sã curme neadevãrul, cu toate cã nelegiuiþii se împotriveau
Rundi
Kugira ngo hemerwe ukuri n’ugukura ibitemewe n’amategeko naho boshavura abantu babi
Russian
ca Adevarul sa fie adeverit si zadarnicia zadarnicita in ciuda nelegiuitilor
чтобы утвердить истину [Ислам] и изничтожить ложь [неверие и многобожие], хотя бы и ненавистно было это бунтарям [неверующим и многобожникам]
chtoby vostorzhestvovala istina i ischezla lozh', dazhe yesli eto nenavistno greshnikam
чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам
Dlya togo, chtoby pokazat' istinnost' istiny i obnaruzhivat' lzhivost' lzhi, ne smotrya na protivoborstvo nechestivykh
Для того, чтобы показать истинность истины и обнаруживать лживость лжи, не смотря на противоборство нечестивых
chtoby utverdit' istinu i iznichtozhit' lozh', khotya by i nenavistno bylo eto greshnikam
чтобы утвердить истину и изничтожить ложь, хотя бы и ненавистно было это грешникам
chtoby utverdit' istinu i iskorenit' lozh', yesli dazhe greshnikam eto ne po dushe
чтобы утвердить истину и искоренить ложь, если даже грешникам это не по душе
i utverdit' Istinu, i iznichtozhit' lozh', yesli eto dazhe nenavistno dlya neveruyushchikh, sovershayushchikh mnogo grekhov, podryvayushchikh Istinu Allakha i nanosyashchikh vred tem, kotoryye uverovali v etu Istinu, i dazhe samim sebe
и утвердить Истину, и изничтожить ложь, если это даже ненавистно для неверующих, совершающих много грехов, подрывающих Истину Аллаха и наносящих вред тем, которые уверовали в эту Истину, и даже самим себе
Chtob istinnost' toy istiny predstavit' I obnaruzhit' lzhivost' lzhi, Khotya vinovnym eto bylo nenavistno
Чтоб истинность той истины представить И обнаружить лживость лжи, Хотя виновным это было ненавистно
Serbian
Да Истину утврди и неистину уништи, макар то злочинцима не било по вољи
Shona
Kuti ivo vaburitse chokwadi uye kuti manyepo ashaye basa, kunyangwe zvazvo vasingatendi vakazvivenga
Sindhi
ته حق کي ثابت ڪري ۽ باطل کي باطل ڪري توڻيڪ گنھگار ناراض رھن
Sinhala
ebævin ohu papatarayan pilikul kalada, boruva vinasa kara dama (mese) satyaya sthira kaleya
ebævin ohu pāpatarayan piḷikul kaḷada, boruva vināśa kara damā (mesē) satyaya sthīra kaḷēya
එබැවින් ඔහු පාපතරයන් පිළිකුල් කළද, බොරුව විනාශ කර දමා (මෙසේ) සත්යය ස්ථීර කළේය
væradi karannan pilikul kala da ohu satyaya sthapita kota asatyaya vinasa karanu pinisaya
væradi karannan piḷikul kaḷa da ohu satyaya sthāpita koṭa asatyaya vināśa karanu piṇisaya
වැරදි කරන්නන් පිළිකුල් කළ ද ඔහු සත්යය ස්ථාපිත කොට අසත්යය විනාශ කරනු පිණිසය
Slovak
He decreed ze truth prevail falsehood zmiznut evildoers
Somali
Si uu u sugo Xaqa, oo u buriyo baadilka haba nacbeystaan dambiilayaasha’e
Si uu Xaqa u sugo, una Buriyo Baadhilka (Xumaanta) haban Naceen Dambiilayaashuye
Si uu Xaqa u sugo, una Buriyo Baadhilka (Xumaanta) haban Naceen Dambiilayaashuye
Sotho
E le hore A tle a tókafatse nnete a be a kholise hore bohata efela e le bohata, le hoja ketso eo e ke keng ea latsoeha ho ba nang le molato
Spanish
Para que asi prevalezca la Verdad [el Islam] y se desvanezca lo falso [la incredulidad], aunque ello les disguste a los pecadores
Para que así prevalezca la Verdad [el Islam] y se desvanezca lo falso [la incredulidad], aunque ello les disguste a los pecadores
(Al-lah queria que os enfrentarais al ejercito enemigo) para que triunfara la verdad (Su religion) y se desvaneciera la falsedad, aunque ello no fuera del agrado de los idolatras
(Al-lah quería que os enfrentarais al ejército enemigo) para que triunfara la verdad (Su religión) y se desvaneciera la falsedad, aunque ello no fuera del agrado de los idólatras
(Al-lah queria que se enfrentaran al ejercito enemigo) para que triunfara la verdad (Su religion) y se desvaneciera la falsedad, aunque ello no fuera del agrado de los idolatras
(Al-lah quería que se enfrentaran al ejército enemigo) para que triunfara la verdad (Su religión) y se desvaneciera la falsedad, aunque ello no fuera del agrado de los idólatras
para hacer triunfar la Verdad y aniquilar lo falso, a despecho de los pecadores
para hacer triunfar la Verdad y aniquilar lo falso, a despecho de los pecadores
para que El hiciera prevalecer la verdad y aniquilara la mentira, aun a despecho de los que estaban hundidos en el pecado
para que Él hiciera prevalecer la verdad y aniquilara la mentira, aún a despecho de los que estaban hundidos en el pecado
para que asi prevalezca la Verdad y se desvanezca la falsedad, aunque ello les disguste a los criminales
para que así prevalezca la Verdad y se desvanezca la falsedad, aunque ello les disguste a los criminales
para que la Verdad se consolide y la falsedad sea aniquilada, por mucho que les disguste a los pecadores
para que la Verdad se consolide y la falsedad sea aniquilada, por mucho que les disguste a los pecadores
Swahili
Ili Mwenyezi Mungu Aupe nguvu Uislamu na watu wake na auondoe ushirikina na watu wake ingawa washirikina watalichukia hilo
Ili ahakikishe Haki na auvunje upotovu na wangachukia wakosefu
Swedish
for att sanningen skulle framsta som sanning och lognen som logn, hur forhatligt detta an maste vara for de obotfardiga syndarna
för att sanningen skulle framstå som sanning och lögnen som lögn, hur förhatligt detta än måste vara för de obotfärdiga syndarna
Tajik
haqro soʙit va nohaqro nociz gardonad, harcand gunohkoron noxusnud ʙosand
haqro soʙit va nohaqro nociz gardonad, harcand gunohkoron noxuşnud ʙoşand
ҳақро собит ва ноҳақро ночиз гардонад, ҳарчанд гуноҳкорон нохушнуд бошанд
Alloh mexost, to dini haqro soʙit va ʙotilro (sirk va ahli onro) noʙud gardonad, harcand musrikoni gunahkor xusnud naʙosand
Alloh mexost, to dini haqro soʙit va ʙotilro (şirk va ahli onro) noʙud gardonad, harcand muşrikoni gunahkor xuşnud naʙoşand
Аллоҳ мехост, то дини ҳақро собит ва ботилро (ширк ва аҳли онро) нобуд гардонад, ҳарчанд мушрикони гунаҳкор хушнуд набошанд
[Alloh taolo Islomro piruz kard] To haqro soʙit namojad va ʙotilro az mijon ʙardorad, harcand gunahgoron [-i musrik] noxusnud ʙosand
[Alloh taolo Islomro pirūz kard] To haqro soʙit namojad va ʙotilro az mijon ʙardorad, harcand gunahgoron [-i muşrik] noxuşnud ʙoşand
[Аллоҳ таоло Исломро пирӯз кард] То ҳақро собит намояд ва ботилро аз миён бардорад, ҳарчанд гунаҳгорон [-и мушрик] нохушнуд бошанд
Tamil
pavikal veruttapotilum irutiyil poyyai alittu unmaiyai nilai nat(tave na)tinan
pāvikaḷ veṟuttapōtilum iṟutiyil poyyai aḻittu uṇmaiyai nilai nāṭ(ṭavē nā)ṭiṉāṉ
பாவிகள் வெறுத்தபோதிலும் இறுதியில் பொய்யை அழித்து உண்மையை நிலை நாட்(டவே நா)டினான்
melum kurravalikal verutta potilum, allah poyyai alittu hakkai-unmaiyai - nilainattave (natukiran)
mēlum kuṟṟavāḷikaḷ veṟutta pōtilum, allāh poyyai aḻittu hakkai-uṇmaiyai - nilaināṭṭavē (nāṭukiṟāṉ)
மேலும் குற்றவாளிகள் வெறுத்த போதிலும், அல்லாஹ் பொய்யை அழித்து ஹக்கை-உண்மையை - நிலைநாட்டவே (நாடுகிறான்)
Tatar
Хакның-хаклыгын ачыклар өчен вә ялганның-ялганлыгын ачыклар өчен кәферләргә каршы сугышны фарыз кылды, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә
Telugu
aparadhulu enta asahyincukunna, satyanni satyanga nirupincalani (neggincalani) mariyu asatyanni asatyanga nirupincalani (viphalam ceyalani) ayana (iccha)
aparādhulu enta asahyin̄cukunnā, satyānni satyaṅgā nirūpin̄cālani (neggin̄cālani) mariyu asatyānni asatyaṅgā nirūpin̄cālani (viphalaṁ cēyālani) āyana (iccha)
అపరాధులు ఎంత అసహ్యించుకున్నా, సత్యాన్ని సత్యంగా నిరూపించాలని (నెగ్గించాలని) మరియు అసత్యాన్ని అసత్యంగా నిరూపించాలని (విఫలం చేయాలని) ఆయన (ఇచ్ఛ)
అపరాధులకు ఎంతగా సహించరానిదయినా సరే సత్యం సత్యంగా, అసత్యం అసత్యంగా నిగ్గుతేలాలన్నది (ఆయన అభిమతం)
Thai
pheux phraxngkh ca thrng hı sing thi pen cring di pracaksʹ pen khwam cring læa hı sing thec di pracaksʹ pen sing thec læa mæwa brrda phu krathakhwamphid mi phxcı ktam
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ pĕn cring dị̂ pracạks̄ʹ̒ pĕn khwām cring læa h̄ı̂ s̄ìng thĕc dị̂ pracạks̄ʹ̒ pĕn s̄ìng thĕc læa mæ̂ẁā brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid mị̀ phxcı k̆tām
เพื่อพระองค์จะทรงให้สิ่งที่เป็นจริงได้ประจักษ์เป็นความจริง และให้สิ่งเท็จ ได้ประจักษ์เป็นสิ่งเท็จ และแม้ว่าบรรดาผู้กระทำความผิดไม่พอใจก็ตาม
pheux phraxngkh ca thrng hı sing thi pen cring di pracaksʹ pen khwam cring læa hı sing thec di pracaksʹ pen sing thec læa mæwa brrda phu krathakhwamphid mi phxcı ktam”
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ pĕn cring dị̂ pracạks̄ʹ̒ pĕn khwām cring læa h̄ı̂ s̄ìng thĕc dị̂ pracạks̄ʹ̒ pĕn s̄ìng thĕc læa mæ̂ẁā brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid mị̀ phxcı k̆tām”
เพื่อพระองค์จะทรงให้สิ่งที่เป็นจริง ได้ประจักษ์เป็นความจริง และให้สิ่งเท็จ ได้ประจักษ์เป็นสิ่งเท็จ และแม้ว่าบรรดาผู้กระทำความผิด ไม่พอใจก็ตาม”
Turkish
Boylece de suclular istemese de gercegi gercek olarak izhar etmeyi ve batılın boslugunu bildirmeyi murad etmekteydi
Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhar etmeyi ve batılın boşluğunu bildirmeyi murad etmekteydi
(Bunlar,) gunahkarlar istemese de hakkı gerceklestirmek ve batılı ortadan kaldırmak icindi
(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi
O, suclu-gunahkarlar istemese de, hakkı gerceklestirmek ve batılı gecersiz kılmak icin (boyle istiyordu)
O, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu)
Bunun hikmeti: Kafirler istemese bile, Islamı tanıtıp yerlestirmek ve kufru yok etmek icindi
Bunun hikmeti: Kâfirler istemese bile, İslâmı tanıtıp yerleştirmek ve küfrü yok etmek içindi
Suclular hoslanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koymayı, batılı bosa cıkarıp hukumsuz kılmayı (murad ediyordu)
Suçlular hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koymayı, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılmayı (murad ediyordu)
Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanın size dusmesini istiyordunuz. Oysa, sucluların hosuna gitmese de, hakkı ortaya cıkarmak ve batılı tepelemek icin, Allah sozleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kokunu kesmek istiyordu
Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu
Ki, hakkin hak oldugunu tanitsin ve batili busbutun yok etsin, varsin o gunahkarlar istemesin
Ki, hakkin hak oldugunu tanitsin ve batili büsbütün yok etsin, varsin o günahkârlar istemesin
(Bunlar,) gunahkarlar istemese de hakkı gerceklestirmek ve batılı ortadan kaldırmak icindi
(Bunlar,) günahkarlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi
Ki suclular hoslanmasa da hakkı gerceklestirsin ve haksızlıgı ortadan kaldırsın
Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın
Ki, hakkın hak oldugunu tanıtsın ve batılı busbutun yok etsin, varsın o gunahkarlar istemesin
Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin
Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suclular istemesinler
Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler
Ki, hakkın hak oldugunu tanıtsın ve batılı busbutun yok etsin, varsın o gunahkarlar istemesin
Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin
Amac, mucrimlerin hosuna gitmese de gercegi yuceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı
Amaç, mücrimlerin hoşuna gitmese de gerçeği yüceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı
O, suclu-gunahkarlar istemesede hakkı gerceklestirmek ve batılı gecersiz kılmak icin (boyle istiyordu)
O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu)
Bunun hikmeti su idi: (Allah) o gunahkar (musrik) ler istemese de hak (olan muslumanlıg) ı paydar edecek, baatıl (olan sirk) i de ibtal buyuracakdı
Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkâr (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı pâydâr edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtâl buyuracakdı
Ta ki suclular istemese de, hakkı gerceklestirsin ve batılı iptal etsin
Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin
Mucrimler kerih gorse de hakkın gerceklesmesi ve batılın yok olması icin
Mücrimler kerih görse de hakkın gerçekleşmesi ve bâtılın yok olması için
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel batıle ve lev kerihel mucrimun
Li yühıkkal hakka ve yübtılel batıle ve lev kerihel mücrimun
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel batıle ve lev kerihel mucrimun(mucrimune)
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel bâtıle ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne)
Boylece O, hakkın (her zaman) hak oldugunu batılın da batıl oldugunu gosterecekti; bu gunaha gomulup gitmis olanların hosuna gitmese de
Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de
liyuhikka-lhakka veyubtile-lbatile velev kerihe-lmucrimun
liyüḥiḳḳa-lḥaḳḳa veyübṭile-lbâṭile velev kerihe-lmücrimûn
(Bunlar,) gunahkarlar istemese de hakkı gerceklestirmek ve batılı ortadan kaldırmak icindi
(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi
Gunahkarların hosuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak icin
Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için
Bu, gunahkarların hosuna gitmese de hakkı (Islamı) yuceltmek ve batılı da ortadan kaldırmak icindir
Bu, günahkarların hoşuna gitmese de hakkı (İslamı) yüceltmek ve batılı da ortadan kaldırmak içindir
Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacagını vad ettiginde siz silahsız olan toplulugun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı ustun kılmak ve sirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suclu musrik guruhu hoslanmasa da, hak olan Islam'ı yuceltsin, batıl olan sirki de ortadan kaldırsın
Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın
Ki suclular istemese de hakkı gerceklestirsin, batılı da ortadan kaldırsın
Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın
O, suclu-gunahkarlar istemese de, hakkı gerceklestirmek ve batılı gecersiz kılmak icin (boyle istiyordu)
O, suçlu-günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu)
Bu, gunahkarların hosuna gitmese de hakkı (Islamı) yuceltmek ve batılı da ortadan kaldırmak icindir
Bu, günahkârların hoşuna gitmese de hakkı (İslamı) yüceltmek ve batılı da ortadan kaldırmak içindir
Diliyordu ki, kotulugu temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gozler onune koysun, sacma ve tutarsız olanı hukumsuz kılsın
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın
Diliyordu ki, kotulugu temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gozler onune koysun, sacma ve tutarsız olanı hukumsuz kılsın
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın
Diliyordu ki, kotulugu temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gozler onune koysun, sacma ve tutarsız olanı hukumsuz kılsın
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın
Twi
Sεdeε Nyankopͻn bεma Nokorε no ayε nokorε na W’asεe nkontompo no, sε abͻneεfoͻ no mpε mpo a
Uighur
اﷲ گۇناھكار ئادەملەرنىڭ ياقتۇرمىغىنىغا قارىماي، ھەقنى ھەق (يەنى ئىسلامنى ئاشكارا) قىلىدۇ، باتىل (يەنى كۇفرى) نى بەربات قىلىدۇ
ئاللاھ گۇناھكار ئادەملەرنىڭ ياقتۇرمىغىنىغا قارىماي، ھەقنى ھەق (يەنى ئىسلامنى ئاشكارا) قىلىدۇ، باتىل (يەنى كۇفرى) نى بەربات قىلىدۇ
Ukrainian
щоб утвердилась істина й згинула неправда, хоча це й ненависно для грішників
Dlya Vin ukhvalyv shcho pravda bude perevazhaty, ta falsehood bude znyknuty, nezvazhayuchy na evildoers
Для Він ухвалив що правда буде переважати, та falsehood буде зникнути, незважаючи на evildoers
shchob utverdylasʹ istyna y z·hynula nepravda, khocha tse y nenavysno dlya hrishnykiv
щоб утвердилась істина й згинула неправда, хоча це й ненависно для грішників
shchob utverdylasʹ istyna y z·hynula nepravda, khocha tse y nenavysno dlya hrishnykiv
щоб утвердилась істина й згинула неправда, хоча це й ненависно для грішників
Urdu
Taa-ke haqq haqq hokar rahey aur baatil baatil hokar reh jaye khwa mujrimon ko yeh kitna hi nagawar ho
تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
تاکہ حق کو ثابت کر دے اور باطل کو مٹا دے اگرچہ گناہگار ناراض ہوں
تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں
تاکہ سچا کرے سچ کو اور جھوٹا کر دے جھوٹ کو اور اگرچہ ناراض ہوں گنہگار [۴]
تاکہ حق کو حق کرکے اور باطل کو باطل کرکے دکھا دے اگرچہ مجرم لوگ اس بات کو کتنا ہی ناپسند کریں (یعنی خدا چاہتا تھا کہ تمہاری مسلح گروہ سے مڈبھیڑ ہو)۔
Takay haq ka haq hona aur baatil ka baatil hona sabit kerdey go yeh mujrim log na pasand hi keren
تاکہ حق کا حق ہونا اور باطل کا باطل ہونا ﺛابت کردے گو یہ مجرم لوگ ناپسند ہی کریں
ta ke haq ka haq hona aur batil ka batil hona sabith karde,go ye mujrim log napasand hee kare
تاکہ ثابت کردے حق کو اور مٹادے باطل کو اگرچہ ناپسند کریں (اس کو) عادی مجرم ۔
تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں
تاکہ حق کا حق ہونا اور باطل کا باطل ہونا ثابت کردے، چاہے مجرم لوگوں کو یہ بات کتنی ناگوار ہو۔
تاکہ حق ثابت ہوجائے اور باطل فنا ہوجائے چاہے مجرمین اسے کسی قدر اِرا کیوں نہ سمجھیں
Uzbek
Жиноятчилар ёқтирмасалар ҳам, ҳақни ҳақ, ботилни ботил қилиш учун шундай бўлишини ирода қилган эди
(Аллоҳ), гарчи жиноятчи — осийлар ёмон кўрсалар-да, ҳақни ҳақ, ботилни ботил қилиш учун (шундай ирода қилган эди)
Жиноятчилар ёқтирмасалар ҳам, ҳақни ҳақ, ботилни ботил қилиш учун шундай бўлишини ирода қилган эди
Vietnamese
Muc đich đe Ngai chung minh (voi cac nguoi) rang su that van la su that va su gia doi van la su gia doi dau rang nhung ke toi loi khong thich đieu đo
Mục đích để Ngài chứng minh (với các người) rằng sự thật vẫn là sự thật và sự giả dối vẫn là sự giả dối dẫu rằng những kẻ tội lỗi không thích điều đó
Muc đich đe Ngai chung minh (voi cac nguoi) rang chan ly van la chan ly va su nguy tao van la su nguy tao, dau cho nhung ke toi loi cam ghet (đieu đo)
Mục đích để Ngài chứng minh (với các ngươi) rằng chân lý vẫn là chân lý và sự ngụy tạo vẫn là sự ngụy tạo, dẫu cho những kẻ tội lỗi căm ghét (điều đó)
Xhosa
Khon’ukuze Enze inyaniso ibe noloyiso Abuyisele (umva) ubuxoki bungabi nto yanto, nangona abenzi bobubi beyichasile nje (inyaniso)
Yau
Kuti achisimiche chakuona ni kuiwesesya yaukoleko, namuno yachime akulewa
Kuti achisimiche chakuona ni kuiwesesya yaukoleko, namuno yachime akuleŵa
Yoruba
nitori ki (Allahu) le fi ododo (’Islam) rinle ni ododo, ki O si le pana iro (iborisa), awon elese (osebo) ibaa korira re
nítorí kí (Allāhu) lè fi òdodo (’Islām) rinlẹ̀ ní òdodo, kí Ó sì lè paná irọ́ (ìbọ̀rìṣà), àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ (ọ̀ṣẹbọ) ìbáà kórira rẹ̀
Zulu
Ukuze amise iqiniso abhuntshise amanga yize noma ngabe abayizoni bekuzonda lokho