Achinese

‘Oh lheuh nyan teuma na nyang hijeurah Ureueng meuiman dudoe nibak nyan Beurangkat lheuh nyan geujak hijeurah Lom geuberjuang sajan ngon gataa Nyan lagee gata saban that leupah Kawom keurabat nyang na hubongan Han roe that saban keurabat nyang sah Leubeh sigitu balaku patot Lagee teusebot lam Kitab Allah Keubit cit Tuhan dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah AT-TAUBAH (TAUBAT)

Afar

Muhaajiriin kee Ansaarak lakal yeemeneeh guuroh Madiinâ fanah gexeeh Yallih gital siinî luk yinggicillee mari, toysa too mari sin loowot yaniih isin litoonum loonuuh siinil tanim keenil tan, Ramad-le marak gariiy garul keenik xayuk Raaqa nagrâ caddol Yallih kitaabal (kay Madqaa kee kay sharqil), diggah Yalli ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En hulle wat later geglo en gevlug het, en saam met julle hard gestrewe het, húlle is van julle. En die bloedverwante staan ná aan mekaar in die verordening van Allah. Waarlik, Allah is Alleswetend

Albanian

Kurse ata te cilet besojne me vone dhe shperngulen edhe marrin pjese ne lufte bashke me ju, edhe ata jane te juajt. Por farefisi, sipas Librit te All-llahut, jane me afer njeri-tjetrit. All-llah, pa dyshim, di cdo send
Kurse ata të cilët besojnë më vonë dhe shpërngulen edhe marrin pjesë në luftë bashkë me ju, edhe ata janë të juajt. Por farefisi, sipas Librit të All-llahut, janë më afër njëri-tjetrit. All-llah, pa dyshim, di çdo send
E, ata qe u bene besimtare me vone, - qe emigrojne dhe luftojne bashke me ju, - ata radhiten me ju, kurse ata (besimtare) qe jane ne lidhje farefisnore – sipas Librit te Perendise – jane me te afert per njeri-tjetrin. Me te vertete, Perendia eshte i dijshem per cdo gje
E, ata që u bënë besimtarë më vonë, - që emigrojnë dhe luftojnë bashkë me ju, - ata radhiten me ju, kurse ata (besimtarë) që janë në lidhje farefisnore – sipas Librit të Perëndisë – janë më të afërt për njëri-tjetrin. Me të vërtetë, Perëndia është i dijshëm për çdo gjë
Edhe ata qe u bene besimtare me vone, qe merguan dhe luftuan bashke me ju, jane vellezerit tuaj; ndonese, sipas Librit te Allahut, besimtaret qe kane lidhje farefisnore, jane me te afert per njeri-tjetrin (ne ndarjen e trashegimise). Me te vertete, Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Edhe ata që u bënë besimtarë më vonë, që mërguan dhe luftuan bashkë me ju, janë vëllezërit tuaj; ndonëse, sipas Librit të Allahut, besimtarët që kanë lidhje farefisnore, janë më të afërt për njëri-tjetrin (në ndarjen e trashëgimisë). Me të vërtetë, Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
Ndersa edhe ata qe besuan me vone, e qe u shperngulen dhe luftuan se bashku me ju, jane te njejte me ju (ne te drejta). E, (sipas dispozitave), farefisi ka me perparesi ndaj njeri-tjetrit (se sa ensaret e muhaxhirinet). All-llahu di ne hollesi per cdo send
Ndërsa edhe ata që besuan më vonë, e që u shpërngulën dhe luftuan së bashku me ju, janë të njejtë me ju (në të drejta). E, (sipas dispozitave), farefisi ka më përparësi ndaj njëri-tjetrit (se sa ensarët e muhaxhirinët). All-llahu di në hollësi për çdo send
Ndersa edhe ata qe besuan me vone, e qe u shperngulen dhe luftuan se bashku me ju, jane te njejte me ju (ne te drejta). E, (sipas dispozitave te Zotit), farefisi ka me perparesi ndaj njeri-tjetrit (se sa ensaret e muhaxhirinet) mes All-llahu di ne hollesi
Ndërsa edhe ata që besuan më vonë, e që u shpërngulën dhe luftuan së bashku me ju, janë të njëjtë me ju (në të drejta). E, (sipas dispozitave të Zotit), farefisi ka më përparësi ndaj njëri-tjetrit (se sa ensarët e muhaxhirinët) mes All-llahu di në hollësi

Amharic

ineziyami behwala yamenuna yetesededu፣ ke’inanitemi gari honewi yetagelu ineziya kenanitewi nachewi፡፡ yezimidinawochi balebetochimi be’alahi mets’ihafi kefilochachewi bekefilu (mewiresi) yetegebu nachewi፡፡ alahi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
inezīyami beḫwala yamenuna yetesededu፣ ke’inanitemi gari ẖonewi yetagelu inezīya kenanitewi nachewi፡፡ yezimidinawochi balebētochimi be’ālahi mets’iḥāfi kefīlochachewi bekefīlu (mewiresi) yetegebu nachewi፡፡ ālahi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያም በኋላ ያመኑና የተሰደዱ፣ ከእናንተም ጋር ኾነው የታገሉ እነዚያ ከናንተው ናቸው፡፡ የዝምድናዎች ባለቤቶችም በአላህ መጽሐፍ ከፊሎቻቸው በከፊሉ (መውረስ) የተገቡ ናቸው፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا من بعد» أي بعد السابقين إلى الإيمان والهجرة «وهاجروا وجاهدوا معكم فأولئك منكم» أيها المهاجرون والأنصار «وأولو الأرحام» ذوو القرابات «بعضهم أوْلى ببعض» في الإرث من التوارث في الإيمان والهجرة المذكورة في الآية السابقة «في كتاب الله» اللوح المحفوظ «إن الله بكل شيء عليم» ومنه حكمة الميراث
waladhin amanuu min baed hwla' almuhajirin walansar, wahajaruu wajahaduu maeakum fi sabil allh, fawlyk minkum -ayha almwmnwn- lahum maa lakum waealayhim ma elykm, wa'uwlu alqarabat bedhm 'uwlaa bibaed fi altwarth fi hukm allah min eamat almslmyn. 'iina allah bikuli shay' ealim yaelam ma yuslih eibadih min twryth baeduhum min baed fi alqarabat walnsb dun altwarth balhilf, waghayr dhlk mimma kan fi 'awal al'islam
والذين آمنوا مِن بعد هؤلاء المهاجرين والأنصار، وهاجروا وجاهدوا معكم في سبيل الله، فأولئك منكم -أيها المؤمنون- لهم ما لكم وعليهم ما عليكم، وأولو القرابة بعضهم أولى ببعض في التوارث في حكم الله من عامة المسلمين. إن الله بكل شيء عليم يعلم ما يصلح عباده مِن توريث بعضهم من بعض في القرابة والنسب دون التوارث بالحِلْف، وغير ذلك مما كان في أول الإسلام
Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faolaika minkum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Wallazeena aamanoo mim ba'du wa haajaroo wa jaahadoo ma;akum faulaaa'ika minkum; wa ulul arhaami baduhum awlaa biba'din fee Kitaabil laah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem
Wallatheena amanoo minbaAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ikaminkum waoloo al-arhami baAAduhum awlabibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allahabikulli shay-in AAaleem
Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ika minkum waoloo al-arhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
wa-alladhina amanu min baʿdu wahajaru wajahadu maʿakum fa-ulaika minkum wa-ulu l-arhami baʿduhum awla bibaʿdin fi kitabi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalimun
wa-alladhina amanu min baʿdu wahajaru wajahadu maʿakum fa-ulaika minkum wa-ulu l-arhami baʿduhum awla bibaʿdin fi kitabi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalimun
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمُۥۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۭۡ بَعۡدُ وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا مَعَكُمۡ فَاُولٰٓئِكَ مِنۡكُمۡؕ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰي بِبَعۡضٍ فِيۡ كِتٰبِ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌࣖ‏
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مِنكُمۡۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۣۡ بَعۡدُ وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا مَعَكُمۡ فَاُولٰٓئِكَ مِنۡكُمۡﵧ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰي بِبَعۡضٍ فِيۡ كِتٰبِ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ٧٥ﶒ
Wa Al-Ladhina 'Amanu Min Ba`du Wa Hajaru Wa Jahadu Ma`akum Fa'ula'ika Minkum Wa 'Ulu Al-'Arhami Ba`đuhum 'Awla Biba`đin Fi Kitabi Allahi 'Inna Allaha Bikulli Shay'in `Alimun
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Min Ba`du Wa Hājarū Wa Jāhadū Ma`akum Fa'ūlā'ika Minkum Wa 'Ūlū Al-'Arĥāmi Ba`đuhum 'Awlá Biba`đin Fī Kitābi Allāhi 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
وَالذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمْۖ وَأُوْلُواْ اُ۬لْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَيٰ بِبَعْضࣲ فِے كِتَٰبِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمُۢۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمُۥۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنْكُمْ ۚ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
والذين ءامنوا من بعد وهاجروا وجهدوا معكم فاوليك منكم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتب الله ان الله بكل شيء عليم
وَالذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمْۖ وَأُوْلُواْ اُ۬لَارْحَامِ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْل۪يٰ بِبَعْضࣲ فِے كِتَٰبِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمُۢۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ (وَأُوْلُوا الأَرْحَامِ: ذَوُو الْقَرَابَاتِ)
والذين ءامنوا من بعد وهاجروا وجهدوا معكم فاوليك منكم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتب الله ان الله بكل شيء عليم (واولوا الارحام: ذوو القرابات)

Assamese

Arau yisakale pichata imana aniche, hijarata karaiche arau tomalokara lagata thaki jihada karaiche sihamte'o tomalokara antarbhukta arau atmiyasakala allahara bidhanata ijane sijanara bechi hakbadara. Niscaya allaha sakalo bisaye samyaka aragata
Ārau yisakalē pichata īmāna ānichē, hijarata karaichē ārau tōmālōkara lagata thāki jihāda karaichē siham̐tē'ō tōmālōkara antarbhukta ārau ātmīẏasakala āllāhara bidhānata ijanē sijanara bēchi hakbadāra. Niścaẏa āllāha sakalō biṣaẏē samyaka aragata
আৰু যিসকলে পিছত ঈমান আনিছে, হিজৰত কৰিছে আৰু তোমালোকৰ লগত থাকি জিহাদ কৰিছে সিহঁতেও তোমালোকৰ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু আত্মীয়সকল আল্লাহৰ বিধানত ইজনে সিজনৰ বেছি হক্বদাৰ। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বিষয়ে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Sonradan iman gətirənlər, hicrət edib sizinlə bərabər cihad edənlər də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kitabına gorə bir-birinə varis olmaga daha yaxındırlar. Həqiqətən, Allah hər seyi bilir
Sonradan iman gətirənlər, hicrət edib sizinlə bərabər cihad edənlər də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kitabına görə bir-birinə varis olmağa daha yaxındırlar. Həqiqətən, Allah hər şeyi bilir
Sonradan iman gətirən­lər, hicrət edib sizinlə bərabər cihad edənlər də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kita­bı­na go­rə bir-bi­ri­nə varis olmaga daha ya­xın­dırlar. Həqiqətən, Allah hər se­yi bi­lir
Sonradan iman gətirən­lər, hicrət edib sizinlə bərabər cihad edənlər də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kita­bı­na gö­rə bir-bi­ri­nə varis olmağa daha ya­xın­dırlar. Həqiqətən, Allah hər şe­yi bi­lir
Sonradan (Hudeybiyyə sazisindən sonra, Məkkənin fəthindən əvvəl) iman gətirib hicrət edənlər və sizinlə bərabər doyusənlər (cihad edənlər) də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kitabında (lovhi-məhfuzda və ya Qur’anda irs, varislik baxımından) bir-birinə daha uygundurlar (yaxındırlar). Həqiqətən, Allah hər seyi biləndir! (Məkkənin fəthinə qədər muhacirlər və ənsar qohumluq əlaqələrindən asılı olmayaraq bir-birinin varisi hesab edilirdilər. Məkkənin fəthindən sonra bu hokm ləgv olunub varislik huququ yalnız qohumlara aid edildi)
Sonradan (Hüdeybiyyə sazişindən sonra, Məkkənin fəthindən əvvəl) iman gətirib hicrət edənlər və sizinlə bərabər döyüşənlər (cihad edənlər) də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kitabında (lövhi-məhfuzda və ya Qur’anda irs, varislik baxımından) bir-birinə daha uyğundurlar (yaxındırlar). Həqiqətən, Allah hər şeyi biləndir! (Məkkənin fəthinə qədər mühacirlər və ənsar qohumluq əlaqələrindən asılı olmayaraq bir-birinin varisi hesab edilirdilər. Məkkənin fəthindən sonra bu hökm ləğv olunub varislik hüququ yalnız qohumlara aid edildi)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߐ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߕߊߦߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߐ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara yara pare imana eneche, hijarata kareche ebam tomadera sathe theke jihada kareche [1] tara'o tomadera antarbhukta ebam atmiyara allah‌ra bidhane eke an'yera jan'ya besi hakadara. Niscaya allah‌ sabakichu samyaka abagata
Āra yārā parē īmāna ēnēchē, hijarata karēchē ēbaṁ tōmādēra sāthē thēkē jihada karēchē [1] tārā'ō tōmādēra antarbhukta ēbaṁ ātmīẏarā āllāh‌ra bidhānē ēkē an'yēra jan'ya bēśi hakadāra. Niścaẏa āllāh‌ sabakichu samyaka ābagata
আর যারা পরে ঈমান এনেছে, হিজরত করেছে এবং তোমাদের সাথে থেকে জিহদ করেছে [১] তারাও তোমাদের অন্তর্ভুক্ত এবং আত্মীয়রা আল্লাহ্‌র বিধানে একে অন্যের জন্য বেশি হকদার। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সবকিছু সম্যক আবগত [২]।
Ara yara imana eneche parabarti paryaye ebam ghara-bari chereche ebam tomadera sathe sam'milita haye jehada kareche, tara'o tomadera'i antarbhukta. Bastutah yara atniya, allahara bidhana mate tara paraspara besi hakadara. Niscaya'i allaha yabatiya bisaye saksama o abagata.
Āra yārā īmāna ēnēchē parabartī paryāẏē ēbaṁ ghara-bāṛī chēṛēchē ēbaṁ tōmādēra sāthē sam'milita haẏē jēhāda karēchē, tārā'ō tōmādēra'i antarbhukta. Bastutaḥ yārā ātnīẏa, āllāhara bidhāna matē tārā paraspara bēśī hakadāra. Niścaẏa'i āllāha yābatīẏa biṣaẏē sakṣama ō abagata.
আর যারা ঈমান এনেছে পরবর্তী পর্যায়ে এবং ঘর-বাড়ী ছেড়েছে এবং তোমাদের সাথে সম্মিলিত হয়ে জেহাদ করেছে, তারাও তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত। বস্তুতঃ যারা আত্নীয়, আল্লাহর বিধান মতে তারা পরস্পর বেশী হকদার। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাবতীয় বিষয়ে সক্ষম ও অবগত।
Ara yara pare imana eneche ebam grhatyaga kareche o tomadera sange theke sangrama kareche, tara'o tomadera madhyekara. Ara raktasamparkera lokera -- tara allah‌ra bidhane paraspara parasparera adhikatara nikata‌tmiya. Nihsandeha allah sarbabisaye sarbajnata.
Āra yārā parē īmāna ēnēchē ēbaṁ gr̥hatyāga karēchē ō tōmādēra saṅgē thēkē saṅgrāma karēchē, tārā'ō tōmādēra madhyēkāra. Āra raktasamparkēra lōkērā -- tārā āllāh‌ra bidhānē paraspara parasparēra adhikatara nikaṭā‌tmīẏa. Niḥsandēha āllāh sarbabiṣaẏē sarbajñātā.
আর যারা পরে ঈমান এনেছে এবং গৃহত্যাগ করেছে ও তোমাদের সঙ্গে থেকে সংগ্রাম করেছে, তারাও তোমাদের মধ্যেকার। আর রক্তসম্পর্কের লোকেরা -- তারা আল্লাহ্‌র বিধানে পরস্পর পরস্পরের অধিকতর নিকটা‌ত্মীয়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Wid iumnen syin $er da, u unagen, u juhden yidwen, widak segwen. Llzem ppemyilin kteo di Tezmamt n Oebbi. Oebbi, s tidep, Izoa yal cci
Wid iumnen syin $er da, u unagen, u juhden yidwen, widak segwen. Llzem ppemyilin kteô di Tezmamt n Öebbi. Öebbi, s tidep, Izôa yal cci

Bosnian

A oni koji kasnije vjernici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama ucestvuju – i oni su vasi. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preci. – Allah, zaista, sve zna
A oni koji kasnije vjernici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama učestvuju – i oni su vaši. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preči. – Allah, zaista, sve zna
A oni koji kasnije vjenici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama ucestvuju, - i oni su vasi. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preci. - Allah, zaista sve zna
A oni koji kasnije vjenici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama učestvuju, - i oni su vaši. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preči. - Allah, zaista sve zna
A oni koji kasnije vjernici postanu, pa se isele i u borbi zajedno s vama ucestvuju - oni su vasi. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preci. Allah, zaista, sve dobro zna
A oni koji kasnije vjernici postanu, pa se isele i u borbi zajedno s vama učestvuju - oni su vaši. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preči. Allah, zaista, sve dobro zna
A oni koji povjeruju kasnije i isele se i bore s vama - pa takvi su od vas; a srodnici - oni su blizi jedni drugima u Knjizi Allahovoj. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
A oni koji povjeruju kasnije i isele se i bore s vama - pa takvi su od vas; a srodnici - oni su bliži jedni drugima u Knjizi Allahovoj. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
WEL-LEDHINE ‘AMENU MIN BA’DU WE HAXHERU WE XHAHEDU ME’AKUM FE’ULA’IKE MINKUM WE ‘ULUL-’ERHAMI BA’DUHUM ‘EWLA BIBA’DIN FI KITABI ELLAHI ‘INNALL-LLAHE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
A oni koji kasnije vjernici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama sudjeluju – i oni su vasi. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preci. – Allah, zaista, sve zna
A oni koji kasnije vjernici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama sudjeluju – i oni su vaši. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preči. – Allah, zaista, sve zna

Bulgarian

A koito vposledstvie povyarvat i se preselyat, i se boryat zaedno s vas, te sa ot vas. I rodninite sa po-blizki edni na drugi spored Knigata na Allakh. Allakh vsyako neshto znae
A koito vposledstvie povyarvat i se preselyat, i se boryat zaedno s vas, te sa ot vas. I rodninite sa po-blizki edni na drugi spored Knigata na Allakh. Allakh vsyako neshto znae
А които впоследствие повярват и се преселят, и се борят заедно с вас, те са от вас. И роднините са по-близки едни на други според Книгата на Аллах. Аллах всяко нещо знае

Burmese

(တမန်တော်မြတ် မဒီနာသို့ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ပြီး) နောက်ပိုင်းတွင်မှ သက်ဝင်ယုံကြည်လာကြပြီး သင်တို့နှင့်အတူ (အရှင့်လမ်းတော်၌) နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းကြလျက် စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားသူတို့သည် သင်တို့ထဲတွင် (အပါအဝင်) ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျမ်းတော်၌ (လမ်းညွှန်တော်မူသည့်အတိုင်း) အချို့ကိုအချို့ (တစ်ဦးကိုတစ်ဦး) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်လျက် သွေးတော် ဆက်သူများ ဖြစ်လာကြ၏။ (ညီနောင်အရင်းအချာ) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၇၅။ အကြင်သူတို့သည် နောက်မှယုံကြည်၏။ မိမိတို့အိုးအိမ်များကို စွန့်ပစ်ထွက်ပြေးလာကြ၏။ သင်တို့နှင့် အတူတကွကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် သင်တို့အထဲမှဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်၌ ဆွေမျိုးသားချင်းတို့သည် အချင်းချင်း ပိုမိုနီးစပ်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူတို့သည် နောက်သော်မှ’အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်(အရပ်တစ်ပါးသို့) ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ခြင်းကိုလည်း ပြုခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတို့သည် အသင်တို့နှင့်အတူ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက် ခိုက်ခြင်းကိုလည်း ပြုခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်လျှင်၎င်း တို့သည်လည်း အသင် (မုဟာဂျီရီန်နှင့် အန်ဆွာရ်) တို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။ သို့ရာတွင်(၎င်းတို့အနက်မှ)ဆွေမျိုးရင်းချာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်အရအချင်းချင်း တစ်ဦး၏အမွေကိုတစ်ဦးက ပိုမို၍ပင် ဆက်ခံထိုက်၏။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ‌နောက်မှ အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဟိဂျ်ရသ် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်မှုကိုလည်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်အတူ စစ်တိုက်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်လျှင် သူတို့သည်လည်း အသင်တို့ထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ‌ဆွေမျိုးရင်းချာများကမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်း‌တော်ထဲ၌ အချင်းချင်း တစ်ဦး၏အ‌မွေကို တစ်ဦးက ပိုပြီးဆက်ခံထိုက်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui, despres, van creure, van emigrar i van combatre amb vosaltres, aquests son dels vostres. Amb tot, i segons l'Escriptura d'Al·la, els units per llacos de consanguinitat estan mes prop uns d'uns altres. Al·la es omniscient
Qui, després, van creure, van emigrar i van combatre amb vosaltres, aquests són dels vostres. Amb tot, i segons l'Escriptura d'Al·là, els units per llaços de consanguinitat estan més prop uns d'uns altres. Al·là és omniscient

Chichewa

Ndipo iwo amene adakhulupirira pambuyo pake kale ndipo adasamuka ndi kumenya nkhondo pamodzi ndi iwe, iwo ndi abale ako. Koma ubale wa magazi amodzi umakhala woganiziridwa polandira katundu malinga ndi malamulo a Mulungu amene adaperekedwa. Ndithudi Mulungu amadziwa zinthu zonse
“Ndipo aja akhulupirira pambuyo (pa Amuhajirina ndi Answari), nawonso nasamukira (ku Madina kukakhala pamodzi ndi Mtumiki ndi Asilamu anzawo), namenyanso nkhondo pamodzi nanu, iwo ndi amene ali mwa inu. Koma achibale chakubadwana, ndiamene ali oyenera (kulowerana mmalo pa chuma) ena ndi ena, mmene zilili) m’buku la Allah. Ndithudi, Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Cihou xindao erqie qianju, bing yu nimen gongtong fendou de ren, zhe deng ren shi nimen de tongdao. Gurou zhiqin hu wei jianhuren, zhe shi zai zai tian jing zhong de, zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Cǐhòu xìndào érqiě qiānjū, bìng yǔ nǐmen gòngtóng fèndòu de rén, zhè děng rén shì nǐmen de tóngdào. Gǔròu zhìqīn hù wéi jiānhùrén, zhè shì zài zài tiān jīng zhōng de, zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
此后信道而且迁居,并与你们共同奋斗的人,这等人是你们的同道。骨肉至亲互为监护人,这是载在天经中的,真主确是全知万物的。
Fan cihou xinyang, qianyi bing tong nimen yiqi [wei an la zhi dao] fendou zhe, zhexie ren shi nimen de tongdao. Dan yi an la de faling, tongzong hu wei zhiqin. An la que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Fán cǐhòu xìnyǎng, qiānyí bìng tóng nǐmen yīqǐ [wéi ān lā zhī dào] fèndòu zhě, zhèxiē rén shì nǐmen de tóngdào. Dàn yī ān lā de fǎlìng, tóngzōng hù wéi zhìqīn. Ān lā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
凡此后信仰、迁移并同你们一起[为安拉之道]奋斗者,这些人是你们的同道。但依安拉的法令,同宗互为至亲。安拉确是全知万事万物的。
Cihou xindao erqie qianju, bing yu nimen gongtong fendou de ren, zhe deng ren shi nimen de tong jiao. Gurou zhiqin hu wei jianhuren, zhe shi zai zai tian jing zhong de, an la que shi quanzhi wanwu de
Cǐhòu xìndào érqiě qiānjū, bìng yǔ nǐmen gòngtóng fèndòu de rén, zhè děng rén shì nǐmen de tóng jiào. Gǔròu zhìqīn hù wéi jiānhùrén, zhè shì zài zài tiān jīng zhōng de, ān lā què shì quánzhī wànwù de
此后信道而且迁居,并与你们共同奋斗的人,这等人是你们的同教。骨肉至亲互为监护人,这是载在天经中的,安拉确是全知万物的。

Chinese(traditional)

Cihou xindao erqie qianju, bing yu nimen gongtong fendou de ren, zhe deng ren shi nimen de tongdao. Gurou zhiqin hu wei jianhuren, zhe shi zai zai tian jing zhong de, zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.§
Cǐhòu xìndào érqiě qiānjū, bìng yǔ nǐmen gòngtóng fèndòu de rén, zhè děng rén shì nǐmen de tóngdào. Gǔròu zhìqīn hù wéi jiānhùrén, zhè shì zài zài tiān jīng zhōng de, zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.§
此后信道而且迁居,并与你们共同奋 斗的人,这等人是你们的同道。骨肉至亲互为监护人,这 是载在天经中的,真主确是全知万物的。§
Cihou xindao erqie qianju, bing yu nimen gongtong fendou de ren, zhe deng ren shi nimen de tongdao. Gurou zhiqin hu wei jianhuren, zhe shi zai zai tian jing zhong de, zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Cǐhòu xìndào érqiě qiānjū, bìng yǔ nǐmen gòngtóng fèndòu de rén, zhè děng rén shì nǐmen de tóngdào. Gǔròu zhìqīn hù wéi jiānhùrén, zhè shì zài zài tiān jīng zhōng de, zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
此後信道而且遷居,並與你們共同奮鬥的人,這等人是你們的同道。骨肉至親互為監護人,這是載在天經中的,真主確是全知萬物的。

Croatian

A oni koji povjeruju kasnije i isele se i bore s vama - pa takvi su od vas. A srodnici - oni su blizi jedni drugima u Knjizi Allahovoj. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
A oni koji povjeruju kasnije i isele se i bore s vama - pa takvi su od vas. A srodnici - oni su bliži jedni drugima u Knjizi Allahovoj. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

A ti, kdoz uverili pote a vystehovali se a bojovali s vami: tito patri ve svazek vas. Vsak ti, kdoz krevne sprizneni jsou, jsou si nejblize pribuzni navzajem. (Toto psano jest) v Knize bozi a Buh o vsem vi
A ti, kdož uvěřili poté a vystěhovali se a bojovali s vámi: tito patří ve svazek váš. Však ti, kdož krevně spřízněni jsou, jsou si nejblíže přibuzni navzájem. (Toto psáno jest) v Knize boží a Bůh o všem ví
Ty domnivat se pozdeji vystehovat zavodit ty oni patrit ty! Ty byl pribuzny podle kady jinam byl drive snest kady jinam, proto buh prikazani. BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
Ty domnívat se pozdeji vystehovat závodit ty oni patrit ty! Ty byl príbuzný podle kadý jinam byl dríve snést kadý jinam, proto buh prikázání. BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
A ti, kdoz pozdeji uverili, presidlili a bojovali spolu s vami, ti take patri k vam; avsak ti, kdoz pokrevne sprizneni jsou, jsou si vzajemne nejblizsi podle prikazu Boziho a Buh vi o vecech vsech
A ti, kdož později uvěřili, přesídlili a bojovali spolu s vámi, ti také patří k vám; avšak ti, kdož pokrevně spřízněni jsou, jsou si vzájemně nejbližší podle příkazu Božího a Bůh ví o věcech všech

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli di nyaaŋa, ka zo hiʒira, ka pahi yi (Muslinnim’) zuɣu ka yi tuhi, tɔ! Bannim’ maa be yi puuni. Dɔɣim gba nyɛla ban gari taba fali dibu puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

De tro siden emigrerede stræbte I de belong jer! De er beslægtet til hvert øvrig være først understøtte hvert øvrig ind overensstemmelse med gud commandments! GUD ER fully aware af al TING
En degenen die naderhand zullen geloven en hun huizen verlaten en tezamen met u strijden, zullen tot u behoren; en bloedverwanten staan nader tot elkander in het Boek van Allah. Voorzeker, Allah is de Oerkenner van alle dingen

Dari

و آنانی که بعد (از نزول این آیت) ایمان آوردند و هجرت کردند و همرای شما جهاد کردند، پس این جماعت نیز از جملۀ شما‌اند. و در (حکمِ) كتاب الله، صاحبان قرابت نسبت به یکدیگر (در استحقاق میراث از سایر مؤمنان) نزدیکتراند. يقينا الله به هر چیزی داناست

Divehi

އަދި އޭގެފަހުން إيمان ވެ، هجرة ކޮށް، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކުގައި جهاد ކޮށް އުޅުނުމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންވަނީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ. އަދި اللَّه ގެ ފޮތުގައި ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާގޮތުގައި، ގާތްތިމާގެ މީހުން އޭގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ أولى ކަން ބޮޑެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zij die later gelovig zijn geworden en uitgeweken zijn en die zich samen met jullie inspannen, die behoren bij jullie. Maar de bloedverwanten hebben volgens Gods boek de nauwste band met elkaar. God is alwetend
En zij, welke sedert dien tijd geloofd en hunne woningen verlaten hebben, en met u streden, behooren eveneens tot de uwen. En zij, die door bloedverwantschap verbonden zijn, zullen, als elkanders naaste bloedverwanten, boven vreemdelingen worden beschouwd, overeenkomstig Gods boek. God kent alle dingen
En degenen die daarna gelovig zijn geworden en zijn uitgeweken en samen rnet jullie hebben gestreden: zij zijn degenen die tot jullie behoren. En de bloedverwanten hebben voorrang boven de anderen in het Boek van Allah. Voorwaar, Allah is Alwetend over alle dingen
En degenen die naderhand zullen geloven en hun huizen verlaten en tezamen met u strijden, zullen tot u behoren; en bloedverwanten staan nader tot elkander in het Boek van Allah. Voorzeker, Allah is de Oerkenner van alle dingen

English

And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things
Those who believed afterwards, emigrated, and strove hard along with you (in the cause of Allah), they are of you. But kindred by blood are nearer to one another in the book ordained by Allah. Surely, Allah is All-Knower of everything
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things
And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah's decree; verily Allah is of everything the Knower
And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything
Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything
Those who have iman and make hijra later on and accompany you in doing jihad, they also are of your number. But blood relations are closer to one another in the Book of Allah. Allah has knowledge of all things
And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything
And those who then accept faith and go into exile, and fight for the faith in your company, they are of you. But family by blood has first rights over the others in the book of God, and indeed God is well acquainted with all things
And those who believed afterward and migrated and tried hard with you, then they are of you. And in the book of God, some blood relatives (and close relatives) have preference over others. God knows everything
Those who believed afterwards and migrated, and waged jihad along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things
And those who believed afterwards and migrated, and waged jihad along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things
And those who believe after (the Prophet’s emigration) and emigrate and strive hard alongside you, they also belong to you. And those related by blood are nearer to one another according to God’s ordinance (with respect to inheritance). Surely God has full knowledge of every thing
And those who have since conformed to Islam and emigrated at a later date and fought in the cause of Allah by your side, constitute an integral part of you and enjoy the same rights. Now that the stability of the faith has been ensured then those who are related by blood do have prior rights toward each other as is decreed in the archetypal Book of Allah; Allah is indeed 'Alimun of the whole and of all in all
And those who Believed afterwards and emigrated and strove hard along with you, so they are of you. And those who have (links through) the wombs, some of them have an upper hand over some (others) in the Book of Allah (regarding inheritance). Verily Allah is All-Aware with all things
And those who believed afterwards, and emigrated and struggled beside you, then, those are of you. And those imbued through wombs, blood relations, some are more deserving than some others in what is prescribed by God, truly, God is Knowing of everything
Those who believed later, left their homes and waged the struggle along with you, are part of you. But according to Allah´s book of decrees, the blood relatives are closer to each other (and so inherit from each other). Indeed, Allah is aware of every single thing
And those who have believed afterwards and have fled and fought strenuously with you; these too are of you, but blood relations are nearer in kin by the Book of God. Verily, God all things doth know
Those who believed (embraced Islam) afterwards, migrated and joined you in Jihad - they too are your brothers, although according to the Book of Allah the blood relatives have greater rights on one other. Indeed Allah knows everything
And they who have believed since, and have fled their country, and have fought with you, these also are of you. And those who are related by consanguinity shall be deemed the nearest of kin to each other, preferably to strangers, according to the book of God; God knoweth all things
Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universa)
And they who have believed and fled their country since, and have fought at your side, these also are of you. Those who are united by ties of blood are the nearest of kin to each other. This is in the Book of God. Verily, God knoweth all things
And those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God`s Book , that God (is) with every thing knowledgeable
And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything
And those who believed afterwards and migrated and struggled along with you, they (too) are of you, but those having relationships (of blood) are nearer to each other in the ordinance of Allah. Allah is certainly the Knower of everything
And those who believed afterwards and migrated and struggled along with you, they (too) are of you, but those having relationships (of blood) are nearer to each other in the ordinance of God. God is certainly the Knower of everything
And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things
And as for those who believed afterwards and migrated and struggled hard along with you, they are of you. And blood relatives are nearer to one another in Allah's Record. Allah does indeed know all things
And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things
Those who believed later on and emigrated and carried out Jihād alongwith you, then, they are joined with you. As for the womb-relatives, they are closer to one another according to the Book of Allah. Surely, Allah is aware of every thing
And as for those who henceforth come to believe, and who forsake the domain of evil and strive hard [in God's cause] together with you - these [too] shall belong to you; and they who are [thus] closely related have the highest claim on one another in [accordance with] God's decree. Verily, God has full knowledge of everything
And the ones who have believed even after (that) and have emigrated, and have striven with you, then those are of you; and the ones who are related (by blood) (Literally: near by birth "womb"; endowed with near kinship) have more right to patronage with one another (Literally: some of them to some "others") in the Book of Allah; surely Allah is Ever-Knowing of everything
Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things
And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything
Those who believed later on and emigrated and carried out Jihad alongwith you, then, they are joined with you. As for the womb-relatives, they are closer to one another according to the Book of Allah. Surely, Allah is aware of every thing
And those who later believed, migrated, and struggled alongside you, they are also with you. But only blood relatives are now entitled to inherit from one another, as ordained by Allah. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything
And those who later believed, migrated, and struggled alongside you, they are also with you. But only blood relatives are now entitled to inherit from one another, as ordained by God. Surely God has ˹full˺ knowledge of everything
Those that have since embraced the Faith and left their land and fought with you ― they too are your brothers; although according to the Book of God those who are bound by ties of blood are nearest to one another. Surely God has knowledge of all things
And those who believed afterwards, migrated and fought along with you – they belong to you. But blood relatives are more entitled to inherit from one another according to the Book of Allah. Indeed, Allah is All-Knowing of everything
As for those who came to believe afterwards and emigrated and struggled alongside you, they are one with you. But in the Book of God, family members are nearer to one another. God knows everything
And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, they are of you. But kindred by blood are nearer to one another (regarding inheritance) in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything
And those who followed them in belief, and left their homes, and strove along with you, they are of you. Remember that blood relatives have certain special rights and obligations over each other according to Allah's Ordinance. They should be the first ones to help each other. Verily, Allah is Knower of all things
And those who accept Faith later on, and adopt exile and emigrate (by leaving their homes), and fight for Faith alongside with you, they are (also the people) from you. But children by blood are nearer to one another (and have earlier rights regarding the inheritance) in the Book of Allah. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything
As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything
Those who believe later on, and migrate and struggle alongside you are (also) part of you. [Nevertheless] some blood relationships are closer to others according to God´s writ. God is Aware if everything
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in God's record. God is aware of all things
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in the Book of God. God is aware of all things
As for those who believe after you and migrate and strive with you, they are [to be counted] among you. But family relations have the strongest claim on one another in the Book of God. Truly God is Knower of all things
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things
And those who have believed later on, and emigrated and struggled for God's sake alongside you are also a part of you. But as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of God. God has full knowledge of all things
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of God. Verily God is well-acquainted with all things

Esperanto

Those kred afterwards emigrated strove vi ili aparten vi! Those est rilat al each ali

Filipino

At sila na nagsisampalataya pagkaraan nito, at lumikas, at nagsikap na mainam na kasama ka (O Muhammad sa Landas ni Allah), sila ay nasa iyong panig. Datapuwa’t ang pagkakamag-anak sa dugo ay higit na malapit sa isa’t isa kung hinggil sa pamana, ayon sa kautusan na itinalaga ni Allah. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng bagay
Ang mga sumampalataya nang matapos niyan, lumikas, at nakibaka kasama sa inyo, ang mga iyon ay kabilang sa inyo. Ang mga may mga ugnayang pangkaanak, ang iba sa kanila ay higit na karapat-dapat sa iba [sa pagmamana] sa atas ni Allāh. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Ja ne, jotka jalkeenpain ovat omaksuneet uskon ja lahteneet retkelle ja taistelleet teidan rinnallanne, kuuluvat teihin. Ja verisukulaiset ovat Pyhan kirjoituksen mukaan lahimpia toisilleen: Jumala on totisesti kaikkitietava
Ja ne, jotka jälkeenpäin ovat omaksuneet uskon ja lähteneet retkelle ja taistelleet teidän rinnallanne, kuuluvat teihin. Ja verisukulaiset ovat Pyhän kirjoituksen mukaan lähimpiä toisilleen: Jumala on totisesti kaikkitietävä

French

Et ceux qui auront cru par la suite, auront emigre et lutte avec vous pour la cause d’Allah, ceux-la seront des votres. Mais ceux qui sont unis par les liens du sang, ceux-la ont la preseance les uns par rapport aux autres,[199] conformement au Livre d’Allah. Allah Sait parfaitement Toute chose
Et ceux qui auront cru par la suite, auront émigré et lutté avec vous pour la cause d’Allah, ceux-là seront des vôtres. Mais ceux qui sont unis par les liens du sang, ceux-là ont la préséance les uns par rapport aux autres,[199] conformément au Livre d’Allah. Allah Sait parfaitement Toute chose
Et ceux qui apres cela ont cru et emigre et lutte en votre compagnie, ceux-la sont des votres. Cependant ceux qui sont lies par la parente ont priorite les uns envers les autres, d’apres le Livre d’Allah. Certes, Allah est Omniscient
Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d’après le Livre d’Allah. Certes, Allah est Omniscient
Et ceux qui apres cela ont cru et emigre et lutte en votre compagnie, ceux-la sont des votres. Cependant ceux qui sont lies par la parente ont priorite les uns envers les autres, d'apres le Livre d'Allah. Certes, Allah est Omniscient
Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d'après le Livre d'Allah. Certes, Allah est Omniscient
Les croyants qui, par la suite, emigreront et lutteront a vos cotes seront egalement vos freres. Allah a toutefois decrete que les liens de parente devaient prevaloir sur les liens de fraternite et tout autre lien. Allah, en verite, a une parfaite connaissance de toute chose
Les croyants qui, par la suite, émigreront et lutteront à vos côtés seront également vos frères. Allah a toutefois décrété que les liens de parenté devaient prévaloir sur les liens de fraternité et tout autre lien. Allah, en vérité, a une parfaite connaissance de toute chose
Ceux qui ont embrasse la foi par la suite, qui ont emigre et combattu a vos cotes, ceux- la sont des votres. Cependant les liens du sang conferent a ceux qu’ils unissent, la priorite en matiere d’alliance, tel que cela est prescrit dans le Livre de Dieu. En verite, Dieu sur toute chose est Omniscient
Ceux qui ont embrassé la foi par la suite, qui ont émigré et combattu à vos côtés, ceux- là sont des vôtres. Cependant les liens du sang confèrent à ceux qu’ils unissent, la priorité en matière d’alliance, tel que cela est prescrit dans le Livre de Dieu. En vérité, Dieu sur toute chose est Omniscient

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓaawo (ɗum), ɓe feri ɓe tiiɗnodii e mon, ɓen ɗon ko jeyaaɓe e mon. Joomiraaɓe enɗammaaji ɓen (ko) yoga maɓɓe ɓuri hanndude e yoga ka Deftere Alla. Pellet, Alla ko Annduɗo kala huunde

Ganda

Ate abo abakkiriza, oluvanyuma ne balafuubana wamu nammwe mu kkubo lya Katonda, abo nno ba mu mmwe, naye nga ab'oluganda abamu ku bo be basinga okukwatibwako ensonga z’a bannaabwe. Ebyo nga biri mu kitabo kya Katonda. Nga bulijjo mazima Katonda mumanyi wa buli kintu

German

Und die, welche hernach glauben und auswandern und (fur Allahs Sache) an eurer Seite kampfen werden - sie gehoren zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich im Buche Allahs die einen naher als die anderen. Wahrlich, Allah weiß wohl alle Dinge
Und die, welche hernach glauben und auswandern und (für Allahs Sache) an eurer Seite kämpfen werden - sie gehören zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich im Buche Allahs die einen näher als die anderen. Wahrlich, Allah weiß wohl alle Dinge
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch eingesetzt haben, sie gehoren zu euch. Aber die Blutsverwandten haben eher Anspruch aufeinander; dies steht im Buch Gottes. Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch eingesetzt haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten haben eher Anspruch aufeinander; dies steht im Buch Gottes. Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Auch diejenigen, die erst danach den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und mit euch Dschihad geleistet haben, diese gehoren zu euch. Und die Verwandten haben untereinander nach ALLAHs Schrift das Vorrecht (in der Erbschaft). Gewiß, ALLAH ist uber alles allwissend
Auch diejenigen, die erst danach den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und mit euch Dschihad geleistet haben, diese gehören zu euch. Und die Verwandten haben untereinander nach ALLAHs Schrift das Vorrecht (in der Erbschaft). Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemuht haben, sie gehoren zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nachsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemuht haben, sie gehoren zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nachsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

ane je loko te pachi imana lavya ane hijarata kari ane tamari sathe maline jehada karyum, basa! A loko pana tamara manthi ja che ane sagam sambandhi te'o manthi ketalaka ketalakani najika che, allahana adesathi, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastuni jana rakhanara che
anē jē lōkō tē pachī īmāna lāvyā anē hijarata karī anē tamārī sāthē maḷīnē jēhāda karyuṁ, basa! Ā lōkō paṇa tamārā mānthī ja chē anē sagāṁ sambandhī tē'ō mānthī kēṭalāka kēṭalākanī najīka chē, allāhanā ādēśathī, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastunī jāṇa rākhanāra chē
અને જે લોકો તે પછી ઈમાન લાવ્યા અને હિજરત કરી અને તમારી સાથે મળીને જેહાદ કર્યું, બસ ! આ લોકો પણ તમારા માંથી જ છે અને સગાં સંબંધી તેઓ માંથી કેટલાક કેટલાકની નજીક છે, અલ્લાહના આદેશથી, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુની જાણ રાખનાર છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani daga baya, kuma suka yi hijira kuma suka yi jihadi tare da ku, to, waɗannan daga gare ku suke. Kuma ma'abuta zumunta, sashensu ne waliyyan* sashe a cikin Littafin Allah. Lalle Allah ne ga dukkan kome Masani
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni daga bãya, kuma suka yi hijira kuma suka yi jihãdi tãre da ku, to, waɗannan daga gare ku suke. Kuma ma'abũta zumunta, sãshensu ne waliyyan* sãshe a cikin Littãfin Allah. Lalle Allah ne ga dukkan kõme Masani
Kuma waɗanda suka yi imani daga baya, kuma suka yi hijira kuma suka yi jihadi tare da ku, to, waɗannan daga gare ku suke. Kuma ma'abuta zumunta, sashensu ne waliyyan sashe a cikin Littafin Allah. Lalle Allah ne ga dukkan kome Masani
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni daga bãya, kuma suka yi hijira kuma suka yi jihãdi tãre da ku, to, waɗannan daga gare ku suke. Kuma ma'abũta zumunta, sãshensu ne waliyyan sãshe a cikin Littãfin Allah. Lalle Allah ne ga dukkan kõme Masani

Hebrew

(וכן גם) אלה אשר האמינו אחר כך והיגרו, וקמו עמכם להיאבק, הם נחשבים כחלק מכם. קרובי משפחה יהיו בעדיפות ראשונה לרשת זה את זה, לפי הספר של אללה, ואללה הוא היודע הכול
(וכן גם) אלה אשר האמינו אחר כך והיגרו, וקמו עמכם להיאבק, הם נחשבים כחלק מכם. קרובי משפחה יהיו בעדיפות ראשונה החרטה הכנה לרשת זה את זה, לפי הספר של אלוהים, ואלוהים הוא היודע הכול

Hindi

tatha jo log inake pashchaat eemaan laaye aur hijarat kar gaye aur tumhaare saath milakar sangharsh kiya, vahee tumhaare apane hain aur vahee parivaarik sameepavartee allaah ke lekh (aadesh) mein adhik sameep[1] hain. vaastav mein, alalaah pratyek cheez ka ati gyaanee hai
तथा जो लोग इनके पश्चात् ईमान लाये और हिजरत कर गये और तुम्हारे साथ मिलकर संघर्ष किया, वही तुम्हारे अपने हैं और वही परिवारिक समीपवर्ती अल्लाह के लेख (आदेश) में अधिक समीप[1] हैं। वास्तव में, अललाह प्रत्येक चीज़ का अति ज्ञानी है।
aur jo log baad mein eemaan lae aur unhonne hijarat kee aur tumhaare saath milakar jihaad kiya to aise log bhee tum mein hee se hain. kintu allaah kee kitaab me khoon ke rishtedaar ek-doosare ke zyaada haqadaar hai. nishchay hee allaah ko har cheez ka gyaan hai
और जो लोग बाद में ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और तुम्हारे साथ मिलकर जिहाद किया तो ऐसे लोग भी तुम में ही से हैं। किन्तु अल्लाह की किताब मे ख़ून के रिश्तेदार एक-दूसरे के ज़्यादा हक़दार है। निश्चय ही अल्लाह को हर चीज़ का ज्ञान है
aur jin logon ne (sulah hudaibiya ke) baad eemaan qubool kiya aur hijarat kee aur tumhaare saath milakar jihaad kiya vah log bhee tumheen mein se hain aur saahabaane qaraabat khuda kee kitaab mein baaham ek doosare ke (banisbat auron ke) jyaada haqadaar hain beshak khuda har cheez se khoob vaaqiph hain
और जिन लोगों ने (सुलह हुदैबिया के) बाद ईमान क़ुबूल किया और हिजरत की और तुम्हारे साथ मिलकर जिहाद किया वह लोग भी तुम्हीं में से हैं और साहबाने क़राबत ख़ुदा की किताब में बाहम एक दूसरे के (बनिस्बत औरों के) ज्यादा हक़दार हैं बेशक ख़ुदा हर चीज़ से ख़ूब वाक़िफ हैं

Hungarian

Es azok, akik kesobb lettek hivok es harcoltak veletek, ok kozuletek valok! Am a verszerinti rokonok allnak egymashoz a legkozelebb. Ez Allah Konyveben van. Bizony Allah mindenrol tud
És azok, akik később lettek hívők és harcoltak veletek, ők közületek valók! Ám a vérszerinti rokonok állnak egymáshoz a legközelebb. Ez Allah Könyvében van. Bizony Allah mindenről tud

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman setelah itu, kemudian berhijrah dan berjihad bersamamu maka mereka termasuk golonganmu. Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) menurut Kitab Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Dan orang-orang yang beriman sesudah itu) sesudah orang-orang yang lebih dahulu beriman dan berhijrah (kemudian berhijrah dan berjihad bersama kalian, maka orang-orang itu termasuk golongan kalian) hai orang-orang Muhajirin dan orang-orang Ansar. (Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu) yakni orang-orang yang mempunyai hubungan persaudaraan (sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya) dalam hal waris-mewarisi daripada orang-orang yang mewarisi karena persaudaraan iman dan hijrah yang telah disebutkan pada ayat terdahulu tadi (di dalam Kitabullah) di Lohmahfuz. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) yang antara lain ialah hikmah yang terkandung di dalam hal-ihwal waris-mewarisi
Dan orang-orang yang beriman sesudah itu, kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat)626 di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Orang-orang yang beriman belakangan, dan akhirnya berhijrah serta berjihad bersama dengan orang-orang yang sebelumnya, adalah golongan kalian, wahai orang-orang Muhâjirîn dan Anshâr. Mereka memiliki kewenangan dan hak-hak yang sama dengan yang kalian miliki. Dan kerabat karib dari golongan Mukmin, di samping memiliki hubungan seiman dan seagama, juga memiliki hubungan kerabat. Sebagian dari mereka lebih utama daripada sebagian yang lain dalam kasih sayang, harta, pertolongan dan dukungan. Allah telah menjelaskan itu semua dalam Kitab-Nya, dan Maha Mengetahui atas segala sesuatu
Dan orang-orang yang beriman setelah itu, kemudian berhijrah dan berjihad bersamamu, maka mereka termasuk golonganmu. Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) menurut Kitab Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Dan orang-orang yang beriman setelah itu, kemudian berhijrah dan berjihad bersamamu maka mereka termasuk golonganmu. Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) menurut Kitab Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Na so Miyamaratiyaya ko oriyan niyan, go Miyamanogalin, go pud iyo a Miyamanagontaman,- na siran man na pud iyo. Na so Thotonganaya na so sabaad kiran i lubi a Wali ko saba-ad si-I ko Kitab o Allah. Mata-an! A so Allah na so Langowan taman na katawan Niyan

Italian

Coloro che in seguito hanno creduto e sono emigrati e hanno lottato insieme con voi, sono anch'essi dei vostri, ma nel Libro di Allah, i parenti hanno legami prioritari gli uni verso gli altri. In verita Allah e onnisciente
Coloro che in seguito hanno creduto e sono emigrati e hanno lottato insieme con voi, sono anch'essi dei vostri, ma nel Libro di Allah, i parenti hanno legami prioritari gli uni verso gli altri. In verità Allah è onnisciente

Japanese

Okurete shinko ni hairi, iju shite anata gata to tomoni funto doryoku shita-sha-tachi wa, anata gata no nakamadearu. Mata ketsuen kankei ni yoru kinshin-sha wa, arra no sadame ni yori, tagaini ichidanto chikai nodearu. Hontoni arra wa subete no koto o shiri tsukusa reru
Okurete shinkō ni hairi, ijū shite anata gata to tomoni funtō doryoku shita-sha-tachi wa, anata gata no nakamadearu. Mata ketsuen kankei ni yoru kinshin-sha wa, arrā no sadame ni yori, tagaini ichidanto chikai nodearu. Hontōni arrā wa subete no koto o shiri tsukusa reru
遅れて信仰に入り,移住してあなたがたと共に奮闘努力した者たちは,あなたがたの仲間である。また血縁関係による近親者は,アッラーの定めにより,互いに一段と近いのである。本当にアッラーは凡てのことを知り尽くされる。

Javanese

Wondene para kang sawise iku padha angestu sarta oncat aninggal tuwin anyrem- peng anyartani sira – iki golo- nganira; lan para kang padha duwe gagayutan sanak iku ing dalem kitabe Allah luwih cedhak sawe- neh marang sawenehe; sayekti Allah iku marang samubarang ngudaneni
Wondéné para kang sawisé iku padha angèstu sarta oncat aninggal tuwin anyrem- peng anyartani sira – iki golo- nganira; lan para kang padha duwé gagayutan sanak iku ing dalem kitabé Allah luwih cedhak sawe- nèh marang sawenèhé; sayekti Allah iku marang samubarang ngudanèni

Kannada

(bahu devaradhakare,) nalku tingala kala nivu bhumiyalli dharala tirugadiri. Adare nimage tilidirali – allahanannu solisalu nim'mindagadu. Nijavagi allahane dhikkarigalannu apamanitaragisaliddane
(bahu dēvārādhakarē,) nālku tiṅgaḷa kāla nīvu bhūmiyalli dhārāḷa tirugāḍiri. Ādare nimage tiḷidirali – allāhanannu sōlisalu nim'mindāgadu. Nijavāgi allāhanē dhikkārigaḷannu apamānitarāgisaliddāne
(ಬಹು ದೇವಾರಾಧಕರೇ,) ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಧಾರಾಳ ತಿರುಗಾಡಿರಿ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ – ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗದು. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಅಪಮಾನಿತರಾಗಿಸಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday-aq keyin iman keltirgender, otandarınan awgandar, jane sendermen birge sogısqandar, mine bular; senderden. Jane twısqandar Allanın Kitabında bir- birine tagı jaqın. Rasında Alla, barlıq narseni tolıq biledi
Sonday-aq keyin ïman keltirgender, otandarınan awğandar, jäne sendermen birge soğısqandar, mine bular; senderden. Jäne twısqandar Allanıñ Kitabında bir- birine tağı jaqın. Rasında Alla, barlıq närseni tolıq biledi
Сондай-ақ кейін иман келтіргендер, отандарынан ауғандар, және сендермен бірге соғысқандар, міне бұлар; сендерден. Және туысқандар Алланың Кітабында бір- біріне тағы жақын. Расында Алла, барлық нәрсені толық біледі
Ari imanga kelgen, keyin qonıs awdargan jane sendermen birge sogısqandar - ozderinnen. Soday-aq, twısqandar - Allahtın Kitabı boyınsa bir-birine jaqınıraq. Aqiqatında, Allah - barlıq narseni Bilwsi
Äri ïmanğa kelgen, keyin qonıs awdarğan jäne sendermen birge soğısqandar - özderiñnen. Soday-aq, twısqandar - Allahtıñ Kitabı boyınşa bir-birine jaqınıraq. Aqïqatında, Allah - barlıq närseni Bilwşi
Әрі иманға келген, кейін қоныс аударған және сендермен бірге соғысқандар - өздеріңнен. Содай-ақ, туысқандар - Аллаһтың Кітабы бойынша бір-біріне жақынырақ. Ақиқатында, Аллаһ - барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman salaka’koa, lalu bahijrah man bajihad basamanyu maka iaka’koa tamasok golongan nyu. urakng-urakng nang ada hubungan karabat koa sabagiannya labih ada haknya ka’ sasamanya (daripada nang buke’ karabatnya) manurut kitab Allah. Sungguh, Allah Miah ngatahui’ sagala sasuatu

Khmer

haey banda anak del mean chomnue banteabpi anak teangnih ( mou ha chi rin ning an sa r) puokke ban phiesakhluon ning ban chaulruom tsaou cheamuoy puok anak dau che neah puok teangnoh ku sthet knongchamnaom puok anak der . haey sachsalohet teanglay robsa puokke mean setthi ( ttuol morotk)towvinhtowmk srabteam kroety chbab robsa a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh doeng nouv real avei teangoasa
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿបន្ទាប់ពីអ្នកទាំងនេះ (មូហាជីរីន និងអាន់ស័រ) ពួកគេបានភៀសខ្លួន និងបានចូលរួម តស៊ូជាមួយពួកអ្នក ដូចេ្នះពួកទាំងនោះគឺស្ថិតក្នុងចំណោមពួកអ្នក ដែរ។ ហើយសាច់សាលោហិតទាំងឡាយរបស់ពួកគេមានសិទ្ធិ (ទទួលមរតក)ទៅវិញទៅមក ស្របតាមក្រឹត្យច្បាប់របស់ អល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះដឹងនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ariko babandi baje kwemera nyuma, nuko bakimukira (i Madina), bakanifatanya namwe mu guharanira inzira ya Allah, abo bari muri mwe. Ariko abafitanye amasano, bamwe bafite uburenganzira busumba ubw’abandi (mu izungura) rishingiye ku mategeko ya Allah. Mu by'ukuri, Allah ni Umumenyi wa byose
Na ba bandi baje kwemera nyuma, nuko bakanimuka (bimukira i Madina), bakanifatanya namwe mu guharanira inzira ya Allah, abo bari muri mwe. Ariko abafitanye amasano, bamwe bafite uburenganzira busumba ubw’abandi (mu izungura) rishingiye ku mategeko ya Allah. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Kiyincereek bolso da ıyman keltirip, hijrat kılıp, siler menen birge jihad kılgandar — silerden. Jana bir tuugandar Allaһtın Kitebinde biri-birine jakınıraak. Allaһ ar bir nerseni Biluucu
Kiyinçereek bolso da ıyman keltirip, hijrat kılıp, siler menen birge jihad kılgandar — silerden. Jana bir tuugandar Allaһtın Kitebinde biri-birine jakınıraak. Allaһ ar bir nerseni Bilüüçü
Кийинчерээк болсо да ыйман келтирип, хижрат кылып, силер менен бирге жихад кылгандар — силерден. Жана бир туугандар Аллаһтын Китебинде бири-бирине жакыныраак. Аллаһ ар бир нерсени Билүүчү

Korean

hue mid-eum-eul gajgo ijuhayeo neohuiwa hamkke seongjeonhaneun ja iss-eoss-eu ni ideuldo neohui gaunde iss-eudoe hyeoljog chincheog-ui ilbuneun hananim-ui seong seoan-e issneun ilbuboda useon-ila sillo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
후에 믿음을 갖고 이주하여 너희와 함께 성전하는 자 있었으 니 이들도 너희 가운데 있으되 혈족 친척의 일부는 하나님의 성 서안에 있는 일부보다 우선이라 실로 하나님은 모든 것을 알고 계시니라
hue mid-eum-eul gajgo ijuhayeo neohuiwa hamkke seongjeonhaneun ja iss-eoss-eu ni ideuldo neohui gaunde iss-eudoe hyeoljog chincheog-ui ilbuneun hananim-ui seong seoan-e issneun ilbuboda useon-ila sillo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
후에 믿음을 갖고 이주하여 너희와 함께 성전하는 자 있었으 니 이들도 너희 가운데 있으되 혈족 친척의 일부는 하나님의 성 서안에 있는 일부보다 우선이라 실로 하나님은 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان هێناوه له دوای کۆچ کردنی یه‌که‌م و کۆچیان کردو هه‌وڵ و کۆششیاندا (له پێناوی گه‌یاندنی به‌رنامه‌ی خوا) له‌گه‌ڵ ئێوه‌دا، ئا ئه‌وانه‌ش له ئێوه‌ن (پله‌ی ئێوه‌یان هه‌یه‌)، ئه‌وانه‌ش که (سه‌ره‌ڕای په‌یوه‌ندی ئیمانی) په‌یوه‌ندی خزمایه‌تیشیان هه‌یه‌، هه‌ندێکیان شایسته‌ترن به‌هه‌ندێکی تریانه‌وه له به‌رنامه‌ی خوادا (واته ئه‌وان شایسته‌ترن له میرات به‌ریدا بۆ یه‌کتری)، به‌ڕاستی خوا به هه‌موو شتێک زاناو ئاگایه‌
وە ئەوانەی لەدوایدا بڕوایان ھێنا و کۆچیان کرد و لەگەڵ ئێوەدا تێکۆشان ئا ئەوانە لەئێوەن وە ئەوانەی خزمی یەکترن ھەندێکیان (بۆ میرات گرتن) شایستە ترن بەھەندێکی تریان لەکتێبی خوادا (لە قورئان یان لە لوح المحفوڤ) دا بەڕاستی خوا بەھەموو شتێک زانایە

Kurmanji

U ewane ku di pas da bawer kirine u (ji bona qayilbuna Yezdan ji welate xwe) koc kirine u bi we ra ji (bi neyaran ra) tekosin kirine hene! Idi evan ji ji we ne. (Geli bawergeran!) Sixwa di pirtuka Yezdan da; ewane ku ji bona hev ra lezimin, babettirin ku ji bona hev ra bibne miratxur u urt. Bi rasti Yezdan bi hemu tistan dizane
Û ewanê ku di paş da bawer kirine û (ji bona qayîlbûna Yezdan ji welatê xwe) koç kirine û bi we ra jî (bi neyaran ra) tekoşîn kirine hene! Îdî evan jî ji we ne. (Gelî bawergeran!) Şixwa di pirtûka Yezdan da; ewanê ku ji bona hev ra lêzimin, babettirin ku ji bona hev ra bibne mîratxur û ûrt. Bi rastî Yezdan bi hemû tiştan dizane

Latin

Those believed afterwards emigrated strove vos they belong vos! Those est related to each alius est primus support each alius prout deus commandments. DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Kasi тропа baye bandimaki sima na bino тре batikaki (Makkah), mpe babundaki elongo na bino, bango nde bato na bino. Kasi bondeko ya makila kati na bino bandimi ezali liboso тропа bokitani, engebene na buku ya Allah. Ya sólo, Allah azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Ne balia abasuubila (okhurula owo) mana nibawuya mana nibalwana halala ninenyu, abo bali ninenyu, Ne abananda bakhoyekhananga okhuritsana abeene khubeene, Toto Nyasaye ni Omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

А тие што подоцна ќе станат верници, па ќе се иселат и во борбата заедно со вас ќе учествуваат - тие се ваши. А роднините, според Аллаховата Книга, меѓусебно се поважни. Аллах, навистина знае сè
A onie koi veruvaa po toa, i koi se iselija, i koi se borea so vas, sekako, od vas se! A rodninite, spored Knigata na Allah, pogolemi zastitnici se ednisodrugi. Allah, navistina, znae se
A onie koi veruvaa po toa, i koi se iselija, i koi se borea so vas, sekako, od vas se! A rodninite, spored Knigata na Allah, pogolemi zaštitnici se ednisodrugi. Allah, navistina, znae se
А оние кои веруваа по тоа, и кои се иселија, и кои се бореа со вас, секако, од вас се! А роднините, според Книгата на Аллах, поголеми заштитници се еднисодруги. Аллах, навистина, знае се

Malay

Dan orang-orang yang beriman sesudah itu, kemudian mereka berhijrah dan berjihad bersama-sama kamu, maka adalah mereka dari golongan kamu. Dalam pada itu, orang-orang yang mempunyai pertalian kerabat, setengahnya lebih berhak atas setengahnya yang (lain) menurut (hukum) Kitab Allah; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

atin sesam visvasikkukayum, svadesam vetiyukayum, ninnaleateappam samarattil erpetukayum ceytavarum ninnalute kuttattil tanne. ennal raktabandhamullavar allahuvinre rekhayil (niyamattil) an'yean'yam kututal bandhappettavarakunnu. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
atin śēṣaṁ viśvasikkukayuṁ, svadēśaṁ veṭiyukayuṁ, niṅṅaḷēāṭeāppaṁ samarattil ērpeṭukayuṁ ceytavaruṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil tanne. ennāl raktabandhamuḷḷavar allāhuvinṟe rēkhayil (niyamattil) an'yēān'yaṁ kūṭutal bandhappeṭṭavarākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
അതിന് ശേഷം വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിയുകയും, നിങ്ങളോടൊപ്പം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ. എന്നാല്‍ രക്തബന്ധമുള്ളവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ രേഖയില്‍ (നിയമത്തില്‍) അന്യോന്യം കൂടുതല്‍ ബന്ധപ്പെട്ടവരാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
atin sesam visvasikkukayum, svadesam vetiyukayum, ninnaleateappam samarattil erpetukayum ceytavarum ninnalute kuttattil tanne. ennal raktabandhamullavar allahuvinre rekhayil (niyamattil) an'yean'yam kututal bandhappettavarakunnu. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
atin śēṣaṁ viśvasikkukayuṁ, svadēśaṁ veṭiyukayuṁ, niṅṅaḷēāṭeāppaṁ samarattil ērpeṭukayuṁ ceytavaruṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil tanne. ennāl raktabandhamuḷḷavar allāhuvinṟe rēkhayil (niyamattil) an'yēān'yaṁ kūṭutal bandhappeṭṭavarākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
അതിന് ശേഷം വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിയുകയും, നിങ്ങളോടൊപ്പം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ. എന്നാല്‍ രക്തബന്ധമുള്ളവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ രേഖയില്‍ (നിയമത്തില്‍) അന്യോന്യം കൂടുതല്‍ ബന്ധപ്പെട്ടവരാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
pinnit satyavisvasam svikarikkukayum svadesam vetinn varikayum ninnaleateatt ‎daivamarga ttil samaram natattukayum ceytavarum ninnaleateappam tanne. enkilum daivika ‎niyamamanusaricc raktabandhamulalavar an'yean'yam kututal atuttavaran. allahu ella ‎karyannalekkuriccum nannayariyunnavanan. ‎
pinnīṭ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ svadēśaṁ veṭiññ varikayuṁ niṅṅaḷēāṭeātt ‎daivamārga ttil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavaruṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanne. eṅkiluṁ daivika ‎niyamamanusaricc raktabandhamuḷaḷavar an'yēān'yaṁ kūṭutal aṭuttavarāṇ. allāhu ellā ‎kāryaṅṅaḷekkuṟiccuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ. ‎
പിന്നീട് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് വരികയും നിങ്ങളോടൊത്ത് ‎ദൈവമാര്ഗ ത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരും നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെ. എങ്കിലും ദൈവിക ‎നിയമമനുസരിച്ച് രക്തബന്ധമുളളവര്‍ അന്യോന്യം കൂടുതല്‍ അടുത്തവരാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ ‎കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും നന്നായറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

U dawk li, wara, emmnu, emigraw u tqabdu (għal- twemmin) flimkien magħkom, dawk huma minnkom (u magħkom). Izda (f'dak li huwa l-wirt) il-qraba ta' gewwa huma eqreb lejn xulxin fil-Ktieb ta' Alla. Tabilħaqq li Alla jaf b'kollox
U dawk li, wara, emmnu, emigraw u tqabdu (għal- twemmin) flimkien magħkom, dawk huma minnkom (u magħkom). Iżda (f'dak li huwa l-wirt) il-qraba ta' ġewwa huma eqreb lejn xulxin fil-Ktieb ta' Alla. Tabilħaqq li Alla jaf b'kollox

Maranao

Na so miyamaratiyaya ko oriyan iyan, go miyamanogalin, go pd iyo a miyamanagontaman, - na siran man na pd iyo. Na so thotonganaya na so sabaad kiran i lbi a wali ko sabaad sii ko kitab o Allah. Mataan! a so Allah na so langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Ani jya lokanni yanantara imana rakhale ani desatyaga kela ani tumacya sobatine jihada kela tara ase lokahi tumacyapaikica aheta ani nateva'ika tyancyapaiki apasata ekamekancya jasta nikata aheta, allahacya adesanvaye. Nihsansaya allaha sarva kahi jananara ahe
Āṇi jyā lōkānnī yānantara īmāna rākhalē āṇi dēśatyāga kēlā āṇi tumacyā sōbatīnē jihāda kēlā tara asē lōkahī tumacyāpaikīca āhēta āṇi nātēvā'īka tyān̄cyāpaikī āpasāta ēkamēkān̄cyā jāsta nikaṭa āhēta, allāhacyā ādēśānvayē. Niḥsanśaya allāha sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
७५. आणि ज्या लोकांनी यानंतर ईमान राखले आणि देशत्याग केला आणि तुमच्या सोबतीने जिहाद केला तर असे लोकही तुमच्यापैकीच आहेत आणि नातेवाईक त्यांच्यापैकी आपसात एकमेकांच्या जास्त निकट आहेत, अल्लाहच्या आदेशान्वये. निःसंशय अल्लाह सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Ra juna manisaharule, yasapachi imana lya'e ra hijarata gare ra timro sathama jihada gare, ta yiniharu pani timimadhyeka hun. Parantu allahako hukmama hara natedara apasama eka arkabhanda najika chan. Niscaya nai allahala'i hareka kurako jnana cha
Ra juna mānisaharūlē, yasapachi īmāna lyā'ē ra hijarata garē ra timrō sāthamā jihāda garē, ta yinīharū pani timīmadhyēkā hun. Parantu allāhakō hukmamā hara nātēdāra āpasamā ēka arkābhandā najika chan. Niścaya nai allāhalā'ī harēka kurākō jñāna cha
र जुन मानिसहरूले, यसपछि ईमान ल्याए र हिजरत गरे र तिम्रो साथमा जिहाद गरे, त यिनीहरू पनि तिमीमध्येका हुन् । परन्तु अल्लाहको हुक्ममा हर नातेदार आपसमा एक अर्काभन्दा नजिक छन् । निश्चय नै अल्लाहलाई हरेक कुराको ज्ञान छ ।

Norwegian

De som senere antar troen, og forlater sine hjem og kjemper ved deres side, de er av dere. Dog, de som er forenet ved slektsband, er hverandre nærmere ifølge Guds ord. Gud vet om alle ting
De som senere antar troen, og forlater sine hjem og kjemper ved deres side, de er av dere. Dog, de som er forenet ved slektsbånd, er hverandre nærmere ifølge Guds ord. Gud vet om alle ting

Oromo

Warri sana booda amananii, godaananiifi isin waliin qabsaa’an, isaan isin irraayyi(Dhaala ilaalchisee) kitaaba Rabbii keessatti warri firaa gariin isaanii garii (dhaaluu)tti irra caalaadhaDhugumatti, Rabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Ate jihare loka ba'ada vica imana li'a'e ate hijarata kiti, tuhade nala mila ke jihada kita uha vi tuhade vicom hi hana. Alaha di kitaba anusara lahu sarika risatedara ika-duje de vadhere hakadara hana. Besaka alaha hara ciza da jananahara hai. 9. Surata ata tauba suru alaha de nama nala jihara ati'ata miharabana ate rahima furama'una vala hai
Atē jihaṛē lōka bā'ada vica īmāna li'ā'ē atē hijarata kītī, tuhāḍē nāla mila kē jihāda kītā uha vī tuhāḍē vicōṁ hī hana. Alāha dī kitāba anusāra lahū śarīka riśatēdāra ika-dūjē dē vadhērē hakadāra hana. Bēśaka alāha hara cīza dā jāṇanahāra hai. 9. Sūrata ata taubā śurū alāha dē nāma nāla jihaṛā ati'ata miharabāna atē rahima furamā'uṇa vālā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਹਿਜਰਤ ਕੀਤੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਅਨੁਸਾਰ ਲਹੂ ਸ਼ਰੀਕ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਜਾਣਨਹਾਰ ਹੈ। 9. ਸੂਰਤ ਅਤ ਤੌਬਾ ਸ਼ੁਰੂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਅਤਿਅੰਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ੁਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و كسانى كه بعداً ايمان آورده‌اند و مهاجرت كرده‌اند و همراه شما جهاد كرده‌اند، از شما هستند. به حكم كتاب خدا، خويشاوندان به يكديگر سزاوارترند. و خدا بر هر چيزى داناست
و كسانى كه بعدا ايمان آوردند و همراه شما هجرت نمودند و جهاد كردند، آنان از شمايند، و خويشاوندان در كتاب خدا، بعضى‌شان بر ديگرى اولويت دارند. [و] خدا به هر چيزى داناست
و کسانی که پس از آن ایمان آورده‌اند و همراه شما هجرت و جهاد کرده‌اند، اینان از شما هستند، و در حکم الهی خویشاوندان به یکدیگر [برای ارث بردن‌] سزاوارترند، که خداوند بر هر چیزی داناست‌
و کسانی‌که بعد از آن‌ها ایمان آوردند و هجرت نمودند، و به همراه شما جهاد کردند، پس آنان از شما هستند. و خویشاوندان در کتاب الله نسبت به یکدیگر سزاوارترند، و همانا الله به همه چیز داناست
و آنان که بعد [از مؤمنان و نخستین مهاجران] ایمان آوردند و هجرت کردند و همراه شما با دشمنان جنگیدند، از شمایند؛ و خویشاوندان [بنابر آنچه نسبت به برنامه ارث] در کتاب خدا مقرّر شده از دیگران سزاوارترند؛ یقیناً خدا به همه چیز داناست
و کسانی‌ که پس از آنان ایمان آوردند و هجرت نمودند و به همراه شما [مؤمنان] جهاد کردند، آنان [نیز] از شما هستند؛ و در [حکمِ] کتابِ الله، خویشاوندان [در میراث،] نسبت به یکدیگر سزاوارترند. به راستی که الله به همه چیز داناست
و آنان که بعد از شما ایمان آوردند و (یا بعد از صلح حدیبیه) هجرت گزیدند و به اتفاق شما جهاد کردند آنها نیز از شما مؤمنان هستند، و ارث مراتب خویشاوندان در کتاب خدا بعضی بر بعض دیگر مقدم شده [یعنی قانون ارث بردن برادران دینی از یکدیگر، نسخ شده است. (م)]، که خدا به هر چیز داناست
و آنان که ایمان آوردند از این پس و هجرت نمودند و جهاد کردند همراه شما پس ایشانند از شما و خویشاوندان بعضی از ایشانند سزاوارتر به بعضی در کتاب خدا همانا خداوند است به همه چیز دانا
و كسانى كه بعداً ايمان آورده و هجرت نموده و همراه شما جهاد كرده‌اند، اينان از زمره شمايند، و خويشاوندان نسبت به يكديگر [از ديگران‌] در كتاب خدا سزاوارترند. آرى، خدا به هر چيزى داناست
و کسانی که پس از آن ایمان آوردند و به معیت شما جهاد کردند، ایشان از شمایند و ارحام‌، بعضی به بعضی دیگر در کتاب خدا برترند. به‌راستی خدا به هر چیزی بسی داناست
و کسانى که بعداً ایمان آوردند و همراه شما هجرت و جهاد کردند، آنان از شمایند و در قانون الهى، خویشاوندان نسبت به یکدیگر اولویت دارند. خداوند به هر چیزى بسیار داناست
و کسانی که پس از (نزول این آیات) ایمان آورده‌اند و مهاجرت کرده‌اند و با شما (ای مهاجران و انصار) جهاد نموده‌اند، آنان از زمره‌ی شما هستند و (از حقوق و مدد و یاری شما برخوردار می‌گردند. این ولایت ایمانی بود، و امّا ولایت خویشاوندی علاوه بر این میان افرادی موجود است و) کسانی که با یکدیگر خویشاوندند برخی برای برخی دیگر سزاوارترند (و حقوق آنان) در کتاب خدا (بیان شده است و حکم خدا بر آن رفته است و) بیگمان خداوند آگاه از هر چیزی است
و کسانی که بعداً ایمان آوردند و هجرت کردند و با شما جهاد نمودند، از شما هستند؛ و خویشاوندان نسبت به یکدیگر، در احکامی که خدا مقرّر داشته، (از دیگران) سزاوارترند؛ خداوند به همه چیز داناست
و كسانى كه پس از آن- يعنى پس از ايمان آوردن و هجرت‌كردن شما- ايمان آوردند و هجرت كردند و همراه شما جهاد كردند، اينان از شمايند. و خويشاوندان در كتاب خدا [در باره ميراث‌] به يكديگر سزاوارترند همانا خدا به همه چيز داناست
وکسانی که بعد از آنها ایمان آوردند وهجرت نمودند, وبه همراه شما جهاد کردند, پس آنان از شما هستند. وخویشاوندان در کتاب خدا نسبت به یکدیگر سزاوارترند, وهمانا خداوند به همه چیز داناست

Polish

A ci, ktorzy uwierzyli pozniej, ktorzy wywedrowali razem i walczyli wraz z wami, oni naleza do was; lecz ci, ktorzy sa zwiazani pokrewienstwem, sa jeszcze blizsi jedni drugich w Ksiedze Boga. Zaprawde, Bog o kazdej rzeczy jest wszechwiedzacy
A ci, którzy uwierzyli później, którzy wywędrowali razem i walczyli wraz z wami, oni należą do was; lecz ci, którzy są związani pokrewieństwem, są jeszcze bliżsi jedni drugich w Księdze Boga. Zaprawdę, Bóg o każdej rzeczy jest wszechwiedzący

Portuguese

E os que creram depois, e emigraram e lutaram convosco, entao, esses sao dos vossos. E os parentes consanguineos tem prioridade uns com outros, no Livro de Allah. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Onisciente
E os que creram depois, e emigraram e lutaram convosco, então, esses são dos vossos. E os parentes consangüíneos têm prioridade uns com outros, no Livro de Allah. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente
E aqueles que creram depois, migraram e combateram junto a vos, serao dos vossos; porem, os parentes carnais temprioridade sobre os outros, segundo o Livro de Deus; sabei que Deus e Onisciente
E aqueles que creram depois, migraram e combateram junto a vós, serão dos vossos; porém, os parentes carnais têmprioridade sobre os outros, segundo o Livro de Deus; sabei que Deus é Onisciente

Pushto

او هغه كسان چې له دې نه پس يې ایمان راوړ او هجرت يې وكړ او ستاسو په ملګرتیا كې يې جهاد وكړ، نو دغه كسان له هم ستاسو څخه دي او د خپلولۍ والا د الله په كتاب كې د یو بل زیات حقدار دي، بېشكه الله په هر شي ښه پوه دى
او هغه كسان چې له دې نه پس يې ایمان راوړ او هجرت يې وكړ او ستاسو په ملګرتیا كې يې جهاد وكړ، نو دغه كسان له هم ستاسو څخه دي او د خپلولۍ والا د الله په كتاب كې د یو بل زیات حقدار دي، بېشكه الله پر هر شي ښه پوه دى

Romanian

Cei care au devenit credinciosi, dupa ce au pribegit, si au luptat alaturi de voi, ei sunt de-ai vostri. Rudele de sange au grija unele de altele. Aceasta este in Cartea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Atotstiutor
Cei care au devenit credincioşi, după ce au pribegit, şi au luptat alături de voi, ei sunt de-ai voştri. Rudele de sânge au grijă unele de altele. Aceasta este în Cartea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Atotştiutor
Ala crede afterwards emigrated tinde tu ei belong tu! Ala exista legat catre each
Insa aceia care au crezut mai apoi ºi au purces in pribegie ºi au luptat impreuna cu voi, aceia sunt de-ai voºtri. Totuºi, cei care sunt legaþi prin rudenie au intaietate unii faþa de alþii
Însã aceia care au crezut mai apoi ºi au purces în pribegie ºi au luptat împreunã cu voi, aceia sunt de-ai voºtri. Totuºi, cei care sunt legaþi prin rudenie au întâietate unii faþã de alþii

Rundi

Nabamwe bazokwemera munyuma yabo bakimukana nabo bakarwana hamwe namwe, rero abo bantu nibo muri kumwe nabo n’abavukanyi muri vyose bakenerana kubandi, uko niko biri mugitabu c’Imana gitagatifu, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ifise ubumenyi bw’ibintu vyose. Gifise imirongo

Russian

Cei care au devenit credinciosi, dupa ce au pribegit, si au luptat alaturi de voi, ei sunt de-ai vostri. Rudele de sange au grija unele de altele. Aceasta este in Cartea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Atotstiutor
А те, которые уверовали потом [после мухаджиров и ансаров] и (тоже) переселились и усердствовали (на пути Аллаха) вместе с вами, то те [такие] из вас [из вашего же числа, о верующие]. А обладатели же родства [верующие родственники] – одни из них близки к другим [более близки друг к другу, чем к другим верующим] (при получении наследства) по писанию Аллаха [по установленному Аллахом положению]. Поистине, Аллах о всякой вещи [обо всем] знает (и Он знает в чем благо для Его рабов)
Te, kotoryye uverovali vposledstvii, sovershili pereseleniye i srazhalis' vmeste s vami, yavlyayutsya odnimi iz vas. Odnako rodstvenniki blizhe drug k drugu. Takovo predpisaniye Allakha. Voistinu, Allakh vedayet o vsyakoy veshchi
Те, которые уверовали впоследствии, совершили переселение и сражались вместе с вами, являются одними из вас. Однако родственники ближе друг к другу. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах ведает о всякой вещи
Te, kotoryye posle togo uverovali, podverglis' izgnaniyu iz svoyey rodiny i vmeste s vami revnostno voyuyut za veru, - te odno s vami; no rodnyye blizhe odni k drugim, po Pisaniyu Bozhiyu: istinno, Bog vsevedushch
Те, которые после того уверовали, подверглись изгнанию из своей родины и вместе с вами ревностно воюют за веру, - те одно с вами; но родные ближе одни к другим, по Писанию Божию: истинно, Бог всеведущ
A te, kotoryye uverovali potom i vyselilis' i borolis' vmeste s vami, - oni - iz vas; obladateli zhe rodstva - odni blizhe drugim v pisanii Allakha. Poistine, Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
А те, которые уверовали потом и выселились и боролись вместе с вами, - они - из вас; обладатели же родства - одни ближе другим в писании Аллаха. Поистине, Аллах о всякой вещи знающ
Te, kotoryye uverovali pozdneye, pereselilis' [v Medinu] i borolis' vmeste s vami [za delo Allakha], prinadlezhat k vam. [Odnako krovnyye] rodstvenniki blizhe drug k drugu [po nasledovaniyu], soglasno Pisaniyu Allakha. Voistinu, Allakhu vedomo vse sushcheye
Те, которые уверовали позднее, переселились [в Медину] и боролись вместе с вами [за дело Аллаха], принадлежат к вам. [Однако кровные] родственники ближе друг к другу [по наследованию], согласно Писанию Аллаха. Воистину, Аллаху ведомо все сущее
Te, kotoryye uverovali pozzhe i tozhe pereselilis' iz Mekki v Medinu, i borolis' za delo Allakha vmeste s pervymi pereselivshimisya veruyushchimi, oni - odni iz vas. O vy, pereselivshiyesya i ansary! Dlya nikh takoye zhe pokrovitel'stvo i prava, kak i dlya vas. A vashi rodstvenniki iz veruyushchikh imeyut pravo na pokrovitel'stvo po vere i po krovnomu rodstvu. Oni blizhe drug drugu po lyubvi, imushchestvu, podderzhke i pomoshchi i imeyut na eto pravo, kak ukazano v Pisanii Allakha. Poistine, Allakh Vsevedushch i o kazhdoy veshchi znayet
Те, которые уверовали позже и тоже переселились из Мекки в Медину, и боролись за дело Аллаха вместе с первыми переселившимися верующими, они - одни из вас. О вы, переселившиеся и ансары! Для них такое же покровительство и права, как и для вас. А ваши родственники из верующих имеют право на покровительство по вере и по кровному родству. Они ближе друг другу по любви, имуществу, поддержке и помощи и имеют на это право, как указано в Писании Аллаха. Поистине, Аллах Всеведущ и о каждой вещи знает
A te, kotoryye uverovali posle, I k vam v izgnaniye pereselilis', I vmeste s vami voyevali za Gospodnyu veru, - Oni (v pravakh) - odni iz vas. Nositeli zhe krovnogo rodstva (V svoikh pravakh) drug drugu blizhe, (Kak znachitsya v Pisanii Gospodnem), - Allakh, poistine, o vsyakoy veshchi znayushch
А те, которые уверовали после, И к вам в изгнание переселились, И вместе с вами воевали за Господню веру, - Они (в правах) - одни из вас. Носители же кровного родства (В своих правах) друг другу ближе, (Как значится в Писании Господнем), - Аллах, поистине, о всякой вещи знающ

Serbian

А они који касније верници постану, па се иселе и у борби заједно са вама учествују - они су ваши. А рођаци су, према Аллаховој Књизи једни другима пречи. Аллах, заиста, све добро зна

Shona

Uye avo vakazotenda mushure, uye vakasiya misha yavo uye vakashingirira zvakaoma pamwe chete nemi (munzira yaAllah), ava ndevamwe venyu. Asi avo vane hukama hweropa ndivo vari padyo nepedyo kunyanya (Panhaka) mune izvo zvakatarwa naAllah. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose

Sindhi

۽ جن (انھن کان) پوءِ ايمان آندو ۽ ھِجرت ڪئي ۽ اوھان سان گڏ جھاد ڪيو سي به اوھان مان آھن، ۽ مائٽيءَ وارا الله جي حُڪم موجب (پاڻ ۾) ھڪ ٻئي جا وڌيڪ حقدار آھن، ڇوته الله سڀڪنھن شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

min pasuvada (makkavasingen) kavurun visvasaya taba (tamange) ratagama athæra dama pitatva gos, oba samaga ekkasu vi (saturanta erehiva) yuddha karannoda, ovunda obata ayat ayayi! (itin) allahge dharma niyamayanta anuva (obage) gnatingen æti ayagenma keneku anit kenata (ayitivasikamen) itamat samipayan vannaha. niyata vasayenma allah siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
min pasuvada (makkāvāsīngen) kavurun viśvāsaya tabā (tamangē) raṭagama athæra damā piṭatva gos, oba samaga ekkāsu vī (saturanṭa erehiva) yuddha karannōda, ovunda obaṭa ayat ayayi! (itin) allāhgē dharma niyamayanṭa anuva (obagē) gnātingen æti ayagenma keneku anit kenāṭa (ayitivāsikamen) itāmat samīpayan vannāha. niyata vaśayenma allāh siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
මින් පසුවද (මක්කාවාසීන්ගෙන්) කවුරුන් විශ්වාසය තබා (තමන්ගේ) රටගම අත්හැර දමා පිටත්ව ගොස්, ඔබ සමග එක්කාසු වී (සතුරන්ට එරෙහිව) යුද්ධ කරන්නෝද, ඔවුන්ද ඔබට අයත් අයයි! (ඉතින්) අල්ලාහ්ගේ ධර්ම නියමයන්ට අනුව (ඔබගේ) ඥාතින්ගෙන් ඇති අයගෙන්ම කෙනෙකු අනිත් කෙනාට (අයිතිවාසිකමෙන්) ඉතාමත් සමීපයන් වන්නාහ. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada visvasa kota pasuva (tama vasasthanayen) nikma gos numbala samangama (allahge margaye) kæpa kalavun vana ovuhu numbala gen ya. allahge niyamaya paridi ovungen ætæmeku ætæmekuta ita samipa gnatinya. niyata vasayenma allah siyalu dæ pilibanda va sarvagnaya
tavada viśvāsa koṭa pasuva (tama vāsasthānayen) nikma gos num̆balā saman̆gama (allāhgē mārgayē) kæpa kaḷavun vana ovuhu num̆balā gen ya. allāhgē niyamaya paridi ovungen ætæmeku ætæmekuṭa itā samīpa gnātīnya. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarvagnaya
තවද විශ්වාස කොට පසුව (තම වාසස්ථානයෙන්) නික්ම ගොස් නුඹලා සමඟම (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ) කැප කළවුන් වන ඔවුහු නුඹලා ගෙන් ය. අල්ලාහ්ගේ නියමය පරිදි ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට ඉතා සමීප ඥාතීන්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්වඥය

Slovak

Those verit afterwards emigrated strove ona they belong ona! Those je related do each inak je prvy support each inak, v accordance s GOD's commandments. GOD bol fully aware z all things

Somali

Oo (ma xagga) kuwa rumeeyay waa’ dambe, oo soo hijrooday oo jihaad galay la jirkiin, kuwaani waa idinka mid. Oo qaraabadaa qaarkoodba isaga sokeeya qaarka kale sida Kitaabka Ilaahay qoray18. Hubaal, Allaah wax kasta wuu Og yahay
Kuwa Rumeeya Gadaal oo Hijrooda oo Jahaada la Jirkiinna kuwaasu waa idinka mid, Qaraabadaana Qaarkeed Qaar ku Mudanyahay Xukunka Eebe Ilaahayna waxkasta waa ogyahay
Kuwa Rumeeya Gadaal oo Hijrooda oo Jahaada la Jirkiinna kuwaasu waa idinka mid, Qaraabadaana Qaarkeed Qaar ku Mudanyahay Xukunka Eebe Ilaahayna waxkasta waa ogyahay

Sotho

Ba amohelang tumelo hamorao ba kena phalalisong ba loanela Tumelo – ke ba lóna, empa kamano ka tsoalano e kahólim’a ho litokelo tse ling Lengolong la Allah. Ruri Allah U tsebisisa lintho tsohle

Spanish

Y aquellos que posteriormente crean, emigren y luchen con vosotros seran de los vuestros. Y sabed que Allah ha prescrito en Su Libro que vuestros parientes tienen mas derecho a la herencia que vuestros hermanos en la fe, y Allah es conocedor de todas las cosas
Y aquellos que posteriormente crean, emigren y luchen con vosotros serán de los vuestros. Y sabed que Allah ha prescrito en Su Libro que vuestros parientes tienen más derecho a la herencia que vuestros hermanos en la fe, y Allah es conocedor de todas las cosas
Y quienes creyeron con posterioridad, emigraron y lucharon con vosotros, esos son de los vuestros. Mas los parientes cercanos tienen mas derecho (a la herencia) que vuestros hermanos en la religion, segun el decreto ordenado por Al-lah. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y quienes creyeron con posterioridad, emigraron y lucharon con vosotros, esos son de los vuestros. Mas los parientes cercanos tienen más derecho (a la herencia) que vuestros hermanos en la religión, según el decreto ordenado por Al-lah. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y quienes creyeron con posterioridad, emigraron y lucharon con ustedes, esos son de los suyos. Mas los parientes cercanos tienen mas derecho (a la herencia) que sus hermanos en la religion, segun el decreto ordenado por Al-lah. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y quienes creyeron con posterioridad, emigraron y lucharon con ustedes, esos son de los suyos. Mas los parientes cercanos tienen más derecho (a la herencia) que sus hermanos en la religión, según el decreto ordenado por Al-lah. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Quienes, despues, creyeron, emigraron y combatieron con vosotros, esos son de los vuestros. Con todo, y segun la Escritura de Ala, los unidos por lazos de consanguinidad estan mas cerca unos de otros. Ala es omnisciente
Quienes, después, creyeron, emigraron y combatieron con vosotros, ésos son de los vuestros. Con todo, y según la Escritura de Alá, los unidos por lazos de consanguinidad están más cerca unos de otros. Alá es omnisciente
Quienes en adelante lleguen a creer, y abandonen el ambito del mal y se esfuercen [por la causa de Dios] junto con vosotros --esos [tambien] son de los vuestros; y quienes [de este modo] estan ligados entre si tienen el mayor derecho unos sobre los otros conforme al decreto de Dios. En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Quienes en adelante lleguen a creer, y abandonen el ámbito del mal y se esfuercen [por la causa de Dios] junto con vosotros --esos [también] son de los vuestros; y quienes [de este modo] están ligados entre sí tienen el mayor derecho unos sobre los otros conforme al decreto de Dios. En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Y aquellos que posteriormente crean [abrazando el Islam], emigren y luchen con ustedes, seran de los suyos. Sepan que Dios ha prescrito en Su Libro que sus parientes tienen mas derecho a la herencia que sus hermanos en la fe, y Dios es conocedor de todas las cosas
Y aquellos que posteriormente crean [abrazando el Islam], emigren y luchen con ustedes, serán de los suyos. Sepan que Dios ha prescrito en Su Libro que sus parientes tienen más derecho a la herencia que sus hermanos en la fe, y Dios es conocedor de todas las cosas
Y quienes creyeron despues y emigraron y combatieron con vosotros, esos son de los vuestros. Pero los familiares de sangre tienen mas derecho a heredar unos de otros en el Libro de Dios. En verdad, Dios conoce todas las cosas
Y quienes creyeron después y emigraron y combatieron con vosotros, esos son de los vuestros. Pero los familiares de sangre tienen más derecho a heredar unos de otros en el Libro de Dios. En verdad, Dios conoce todas las cosas

Swahili

Na wale walioamini, baada ya hawa Muhājirūn na Anṣār, wakagura na wakapigana jihadi pamoja na nyinyi katika njia ya Mwenyezi Mungu, basi hao ni katika nyinyi, enyi Waumini; wana haki mlizonazo nyinyi na wana majukumu mliyonayo. Na wenye ujamaa, kwenye hukumu ya Mwenyezi Mungu, baadhi yao wanapewa kipaumbele kwa wengine katika kurithiana kuliko Waislamu wa kawaida. Hakika Mwenyezi Mungu kwa kila kitu ni Mjuzi, Anayajua yanayowafaa waja Wake kuhusu kurithiana wao kwa wao kwa ujamaa na nasaba na kutorithiana kwa mapatano ya kujihami na yasiyokuwa hayo miongoni mwa yale yaliyokuwa mwanzo wa Uislamu
Na watakao amini baadaye na wakahajiri, na wakapigana Jihadi pamoja nanyi, basi hao ni katika nyinyi. Na jamaa wa nasaba wanastahikiana wenyewe kwa wenyewe zaidi katika Kitabu cha Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu

Swedish

Och de som hadanefter antar tron och utvandrar fran ondskans rike och tillsammans med er stravar och kampar [for Guds sak] - de skall vara ett med er. De som ar knutna till varandra genom blodsband star dock enligt Guds beslut [anda] narmare varandra. Gud har vetskap om allt
Och de som hädanefter antar tron och utvandrar från ondskans rike och tillsammans med er strävar och kämpar [för Guds sak] - de skall vara ett med er. De som är knutna till varandra genom blodsband står dock enligt Guds beslut [ändå] närmare varandra. Gud har vetskap om allt

Tajik

Va kasone, ki ʙa'dan imon ovardaand va muhocirat kardaand va hamrohi sumo cihod kardaand, az sumo hastand. Ba hukmi kitoʙi Xudo xesovandon ʙa jakdigar sazovortarand. Va Xudo ʙar har cize donost
Va kasone, ki ʙa'dan imon ovardaand va muhoçirat kardaand va hamrohi şumo çihod kardaand, az şumo hastand. Ba hukmi kitoʙi Xudo xeşovandon ʙa jakdigar sazovortarand. Va Xudo ʙar har cize donost
Ва касоне, ки баъдан имон овардаанд ва муҳоҷират кардаанд ва ҳамроҳи шумо ҷиҳод кардаанд, аз шумо ҳастанд. Ба ҳукми китоби Худо хешовандон ба якдигар сазовортаранд. Ва Худо бар ҳар чизе доност
Va hamcunin kasone, ki ʙa'd az muhociron va ansor omadaand va ʙa xuʙi az onon pajravi karda, imon ovardaand va hicrat kardaand va hamrohi sumo cihod kardaand, az sumo hastand. (Ja'ne, on ci ʙaroi sumost, ʙa onon ham merasad va on ci ki ʙa zarari sumost, ʙa zarari onho niz meʙosad) Ba hukmi kitoʙi Alloh xesovandon ʙa jakdigar sazovortarand ʙa cuz asaʙaho va kasone ki doroi sahme az taraka hastand, kase digar az majit meros nameʙarad. Va agar asaʙaho va kasone, ki doroi sahme az taraka hastand, vucud nadosta ʙosand, nazdiktarin xesovandoni murda meros meʙarand. Va Alloh ʙar har cize donost
Va hamcunin kasone, ki ʙa'd az muhoçiron va ansor omadaand va ʙa xuʙī az onon pajravī karda, imon ovardaand va hiçrat kardaand va hamrohi şumo çihod kardaand, az şumo hastand. (Ja'ne, on ci ʙaroi şumost, ʙa onon ham merasad va on ci ki ʙa zarari şumost, ʙa zarari onho niz meʙoşad) Ba hukmi kitoʙi Alloh xeşovandon ʙa jakdigar sazovortarand ʙa çuz asaʙaho va kasone ki doroi sahme az taraka hastand, kase digar az majit meros nameʙarad. Va agar asaʙaho va kasone, ki doroi sahme az taraka hastand, vuçud nadoşta ʙoşand, nazdiktarin xeşovandoni murda meros meʙarand. Va Alloh ʙar har cize donost
Ва ҳамчунин касоне, ки баъд аз муҳоҷирон ва ансор омадаанд ва ба хубӣ аз онон пайравӣ карда, имон овардаанд ва ҳиҷрат кардаанд ва ҳамроҳи шумо ҷиҳод кардаанд, аз шумо ҳастанд. (Яъне, он чи барои шумост, ба онон ҳам мерасад ва он чи ки ба зарари шумост, ба зарари онҳо низ мебошад) Ба ҳукми китоби Аллоҳ хешовандон ба якдигар сазовортаранд ба ҷуз асабаҳо ва касоне ки дорои саҳме аз тарака ҳастанд, касе дигар аз майит мерос намебарад. Ва агар асабаҳо ва касоне, ки дорои саҳме аз тарака ҳастанд, вуҷуд надошта бошанд, наздиктарин хешовандони мурда мерос мебаранд. Ва Аллоҳ бар ҳар чизе доност
Va kasone, ki pas az onon imon ovardand va hicrat namudand va ʙa hamrohi sumo [mu'minon] cihod kardand, pas, onon [niz] az sumo hastand. Va dar [hukmi] kitoʙi Alloh taolo xesovandon [dar meros] nisʙat ʙa jakdigar sazovortarand. Ba rosti, ki Alloh taolo ʙa har cize donost
Va kasone, ki pas az onon imon ovardand va hiçrat namudand va ʙa hamrohi şumo [mu'minon] çihod kardand, pas, onon [niz] az şumo hastand. Va dar [hukmi] kitoʙi Alloh taolo xeşovandon [dar meros] nisʙat ʙa jakdigar sazovortarand. Ba rostī, ki Alloh taolo ʙa har cize donost
Ва касоне, ки пас аз онон имон оварданд ва ҳиҷрат намуданд ва ба ҳамроҳи шумо [муъминон] ҷиҳод карданд, пас, онон [низ] аз шумо ҳастанд. Ва дар [ҳукми] китоби Аллоҳ таоло хешовандон [дар мерос] нисбат ба якдигар сазовортаранд. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

(Itan pinnarum makkavacikalil) evarkal nampikkai kontu (tankal) urai vittup purappattu unkalutan cerntu (etiriyai etirttu) por purikirarkalo avarkalum unkalaic cerntavarkale! Ini allahvutaiya vetak kattalaippati unkal uravinarkalil ullavarkale, oruvar marravarukku poruppu vakipparkal. Niccayamaka allah anaittaiyum nankarintavan avan
(Itaṉ piṉṉarum makkāvācikaḷil) evarkaḷ nampikkai koṇṭu (taṅkaḷ) ūrai viṭṭup puṟappaṭṭu uṅkaḷuṭaṉ cērntu (etiriyai etirttu) pōr purikiṟārkaḷō avarkaḷum uṅkaḷaic cērntavarkaḷē! Iṉi allāhvuṭaiya vētak kaṭṭaḷaippaṭi uṅkaḷ uṟaviṉarkaḷil uḷḷavarkaḷē, oruvar maṟṟavarukku poṟuppu vakippārkaḷ. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(இதன் பின்னரும் மக்காவாசிகளில்) எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்பட்டு உங்களுடன் சேர்ந்து (எதிரியை எதிர்த்து) போர் புரிகிறார்களோ அவர்களும் உங்களைச் சேர்ந்தவர்களே! இனி அல்லாஹ்வுடைய வேதக் கட்டளைப்படி உங்கள் உறவினர்களில் உள்ளவர்களே, ஒருவர் மற்றவருக்கு பொறுப்பு வகிப்பார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
itan pinnarum, evarkal iman kontu, tam uraitturantu, unkalutan cerntu (mahkkattirkakap) por purikinrarkalo, avarkalum unkalai cerntavarkale. Innum allahvin vetavitippati unkal uravinarkale. Oruvar marroruvarukku mika nerukkamutaiyavarkalum avarkal - niccayamaka allah ellap porutkalaiyum nankarintavanaka irukkinran
itaṉ piṉṉarum, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, tam ūraittuṟantu, uṅkaḷuṭaṉ cērntu (māhkkattiṟkākap) pōr purikiṉṟārkaḷō, avarkaḷum uṅkaḷai cērntavarkaḷē. Iṉṉum allāhviṉ vētavitippaṭi uṅkaḷ uṟaviṉarkaḷē. Oruvar maṟṟoruvarukku mika nerukkamuṭaiyavarkaḷum āvārkaḷ - niccayamāka allāh ellāp poruṭkaḷaiyum naṉkaṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
இதன் பின்னரும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, தம் ஊரைத்துறந்து, உங்களுடன் சேர்ந்து (மாhக்கத்திற்காகப்) போர் புரிகின்றார்களோ, அவர்களும் உங்களை சேர்ந்தவர்களே. இன்னும் அல்லாஹ்வின் வேதவிதிப்படி உங்கள் உறவினர்களே. ஒருவர் மற்றொருவருக்கு மிக நெருக்கமுடையவர்களும் ஆவார்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Күчеп киткән кешеләрдән соң иман китергән кешеләр күчеп килсәләр һәм сезнең белән бергә сугыш кылсалар, алар сезнең җәмәгатегездәндер, ягъни мөэминнәрдер. Араларында кардәшлек якынлыгы булган кешеләр Аллаһ хөкемендә бер-берсенә Варисләрдер, алар булганда, башка кеше мирас малын алмас. Әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәне белә

Telugu

mariyu evaraite taruvata visvasinci mariyu valasa poyi mariyu mito batu (allah marganlo) poradaro, varu kuda mi vare! Kani allah grantham prakaram, raktasambandham galavaru (varasatva visayanlo) okaripai nokaru ekkuva hakkudarulu. Niscayanga allah ku prati visayam gurinci baga telusu
mariyu evaraitē taruvāta viśvasin̄ci mariyu valasa pōyi mariyu mītō bāṭu (allāh mārganlō) pōrāḍārō, vāru kūḍā mī vārē! Kāni allāh granthaṁ prakāraṁ, raktasambandhaṁ galavāru (vārasatva viṣayanlō) okaripai nokaru ekkuva hakkudārulu. Niścayaṅgā allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
మరియు ఎవరైతే తరువాత విశ్వసించి మరియు వలస పోయి మరియు మీతో బాటు (అల్లాహ్ మార్గంలో) పోరాడారో, వారు కూడా మీ వారే! కాని అల్లాహ్ గ్రంథం ప్రకారం, రక్తసంబంధం గలవారు (వారసత్వ విషయంలో) ఒకరిపై నొకరు ఎక్కువ హక్కుదారులు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
మరెవరు ఆ తరువాత విశ్వసించి, వలసపోయారో, మీతో కలసి పోరాడారో- వారు కూడా మీవారే. కాని దైవాజ్ఞ ప్రకారం వారిలో కొందరు మరికొందరికి బంధుత్వ సంబంధాల కారణంగా ఎక్కువ సన్నిహితులు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

læa brrda phu thi di sraththa thihlang læa di xphyph læa txsu rwm kab phwk cea nan chn hela ni hæla pen swn hnung khxng phwk cea læa brrda yati nan bang swn khxng phwk khea pen swn thi smkhwr tx xik bang swn nı khamphir khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru nı thuksingthukxyang
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ ṣ̄rạthṭhā thīh̄lạng læa dị̂ xphyph læa t̀xs̄ū̂ r̀wm kạb phwk cêā nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk cêā læa brrdā ỵāti nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā pĕn s̄̀wn thī̀ s̄mkhwr t̀x xīk bāng s̄̀wn nı khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
และบรรดาผู้ที่ได้ศรัทธาทีหลัง และได้อพยพ และต่อสู้ร่วมกับพวกเจ้านั้น ชนเหล่านี้แหละเป็นส่วนหนึ่งของพวกเจ้า และบรรดาญาตินั้น บางส่วนของพวกเขาเป็นส่วนที่สมควรต่ออีกบางส่วน ในคัมภีร์ของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง
“læa brrda phu thi di sraththa thi hlang læa di xphyph læa txsu rwm kab phwk cea nan chn hela ni hæla pen swn hung khxng phwk cea læa brrda yati nan bang swn khxng phwk khea pen phu smkhwr tx xik bang swn nı khamphir khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru nı thuksingthukxyang”
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ h̄lạng læa dị̂ xphyph læa t̀xs̄ū̂ r̀wm kạb phwk cêā nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla pĕn s̄̀wn h̄ụ̀ng k̄hxng phwk cêā læa brrdā ỵāti nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr t̀x xīk bāng s̄̀wn nı khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng”
“และบรรดาผู้ที่ได้ศรัทธาที่หลัง และได้อพยพ และต่อสู้ร่วมกับพวกเจ้านั้น ชนเหล่านี้แหละเป็นส่วนหึ่งของพวกเจ้า และบรรดาญาตินั้น บางส่วนของพวกเขาเป็นผู้สมควรต่ออีกบางส่วน ในคัมภีร์ของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง”

Turkish

Sonradan inanıp gocen ve sizinle beraber savasanlar da sizdendir. Allah'ın takdirinde sabit oldugu vechiyle bir kısım akraba, bazı akrabanın mirasında daha ileri bir hakka sahiptir. Suphe yok ki Allah, her seyi bilir
Sonradan inanıp göçen ve sizinle beraber savaşanlar da sizdendir. Allah'ın takdirinde sabit olduğu veçhiyle bir kısım akraba, bazı akrabanın mirasında daha ileri bir hakka sahiptir. Şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir
Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah´ın kitabına gore yakın akrabalar birbirlerine (varis olmaga) daha uygundur. Suphesiz ki Allah her seyi bilendir
Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah´ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir
Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, iste onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabı’na gore, birbirlerine (mirasta) onceliklidir. Dogrusu Allah herseyi bilendir
Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabı’na göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah herşeyi bilendir
O kimseler ki, sonradan iman getirdiler ve hicret edip sizinle beraber mucahede yaptılar, bunlarda sizdendir. Akrabalık yonunden yakınlıkları olanlar, Allah’ın hukmune gore mirasta birbirine daha yakındır. Muhakkak ki, Allah her seyi bilendir
O kimseler ki, sonradan iman getirdiler ve hicret edip sizinle beraber mücahede yaptılar, bunlarda sizdendir. Akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, Allah’ın hükmüne göre mirasta birbirine daha yakındır. Muhakkak ki, Allah her şeyi bilendir
Bunlardan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle beraber (Allah yolunda) savasanlar ise, iste onlar sizdendir. Ulu´l-erham = hısımlar ise Allah´ın kitabına gore birbirine daha yakındırlar. Suphesiz ki Allah her seyi hakkıyle bilir
Bunlardan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle beraber (Allah yolunda) savaşanlar ise, işte onlar sizdendir. Ulu´l-erham = hısımlar ise Allah´ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyle bilir
Sonra inanıp hicret eden ve sizinle birlikte savasanlar, iste onlar sizdendir. Birbirinin mirascısı olan akraba, Allah'ın Kitap'ına gore birbirine daha yakındır. Dogrusu Allah her seyi bilir
Sonra inanıp hicret eden ve sizinle birlikte savaşanlar, işte onlar sizdendir. Birbirinin mirasçısı olan akraba, Allah'ın Kitap'ına göre birbirine daha yakındır. Doğrusu Allah her şeyi bilir
Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savasa katilanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah'in kitabina gore, birbirlerine daha yakindirlar. Suphe yok ki, Allah her seyi bilir
Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savasa katilanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah'in kitabina göre, birbirlerine daha yakindirlar. Süphe yok ki, Allah her seyi bilir
Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına gore yakın akrabalar birbirlerine (varis olmaga) daha uygundur. Suphesiz ki Allah her seyi bilendir
Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (varis olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir
Sonradan inananlar, goc edenler ve sizinle birlikte caba gosterenler de sizdendir. ALLAH'ın Kitabına gore akrabalar birbirlerine onceliklidir. ALLAH herseyi Bilendir
Sonradan inananlar, göç edenler ve sizinle birlikte çaba gösterenler de sizdendir. ALLAH'ın Kitabına göre akrabalar birbirlerine önceliklidir. ALLAH herşeyi Bilendir
Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savasa katılanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah'ın kitabına gore, birbirlerine daha yakındırlar. Suphe yok ki, Allah her seyi bilir
Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savaşa katılanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bilir
Sonradan iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Akrabalar ise, Allah´ın kitabına gore birbirlerine daha yakındırlar. Suphe yok ki, Allah herseyi bilir
Sonradan iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Akrabalar ise, Allah´ın kitabına göre birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir
Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savasa katılanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah´ın kitabına gore, birbirlerine daha yakındırlar. Suphe yok ki, Allah her seyi bilir
Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savaşa katılanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah´ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bilir
Sonradan iman edip Medine´ye gocenlere ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince onlar sizdendirler. Allah´ın Kitabı´na gore yakın akrabaların birbirlerine mirascı olma konusunda oncelik hakları vardır. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir
Sonradan iman edip Medine´ye göçenlere ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince onlar sizdendirler. Allah´ın Kitabı´na göre yakın akrabaların birbirlerine mirasçı olma konusunda öncelik hakları vardır. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir
Bundan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, iste onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Tanrı´nın Kitabına gore birbirlerine (mirasta) onceliklidir. Dogrusu Tanrı her seyi bilendir
Bundan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Tanrı´nın Kitabına göre birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Tanrı her şeyi bilendir
Henuz iman edin de hicret ve sizinle beraber cihad edenler (e gelince): Onlar da sizdendir. Hısımlar Allahın kitabınca birbirine daha yakındırlar. Allah her sey´i hakkıyle bilendir
Henüz îman edin de hicret ve sizinle beraber cihâd edenler (e gelince): Onlar da sizdendir. Hısımlar Allahın kitabınca birbirine daha yakındırlar. Allah her şey´i hakkıyle bilendir
Sonra iman edip de hicret edenler ve sizinle birlikte savasanlar; iste onlar sizdendir. Hısımlar, Allah´ın kitabına gore birbirine daha yakındırlar. Muhakkak ki Allah, her seyi bilendir
Sonra iman edip de hicret edenler ve sizinle birlikte savaşanlar; işte onlar sizdendir. Hısımlar, Allah´ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Muhakkak ki Allah, her şeyi bilendir
Ve bundan sonra amenu olup hicret eden (goc) eden kimseler ve sizinle beraber cihad eden kimseler, iste onlar sizdendir. Allah´ın Kitab´ında rahim sahipleri (akrabalar), birbirlerine daha yakındır. Muhakkak ki Allah, herseyi en iyi bilendir
Ve bundan sonra âmenû olup hicret eden (göç) eden kimseler ve sizinle beraber cihad eden kimseler, işte onlar sizdendir. Allah´ın Kitab´ında rahim sahipleri (akrabalar), birbirlerine daha yakındır. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir
Vellezıne amenu mim ba´du ve haceru ve cahedu meakum fe ulaike minkum ve ulul erhami ba´duhum evla bi ba´dın fı kitabillah innellahe bi kulli sey´in alım
Vellezıne amenu mim ba´dü ve haceru ve cahedu meaküm fe ülaike minküm ve ülül erhami ba´duhüm evla bi ba´dın fı kitabillah innellahe bi külli şey´in alım
Vellezine amenu min ba´du ve haceru ve cahedu meakum fe ulaike minkum, ve ulul erhami ba´duhum evla biba´dın fi kitabillah(kitabillahi), innallahe bi kulli sey´in alim(alimun)
Vellezîne âmenû min ba´du ve hâcerû ve câhedû meakum fe ulâike minkum, ve ûlûl erhâmi ba´duhum evlâ biba´dın fî kitâbillâh(kitâbillâhi), innallâhe bi kulli şey´in alîm(alîmun)
Ve bundan sonra inanıp da zulmun egemen oldugu diyardan goc edecek ve (Allah) yolunda sizinle birlikte caba sarf edecek olanlara gelince, bunlar (da) sizdendirler; (iste boyle) sıkıca birbirine baglanıp yakınlık kazananlar, Allahın koydugu dustura gore birbirleri uzerinde temelden hak sahibidirler. Gercek su ki, Allahtır her seyin aslını bilen
Ve bundan sonra inanıp da zulmün egemen olduğu diyardan göç edecek ve (Allah) yolunda sizinle birlikte çaba sarf edecek olanlara gelince, bunlar (da) sizdendirler; (işte böyle) sıkıca birbirine bağlanıp yakınlık kazananlar, Allahın koyduğu düstura göre birbirleri üzerinde temelden hak sahibidirler. Gerçek şu ki, Allahtır her şeyin aslını bilen
vellezine amenu mim ba`du vehaceru vecahedu me`akum feulaike minkum. veulu-l'erhami ba`duhum evla biba`din fi kitabi-llah. inne-llahe bikulli sey'in `alim
velleẕîne âmenû mim ba`dü vehâcerû vecâhedû me`aküm feülâike minküm. veülü-l'erḥâmi ba`ḍuhüm evlâ biba`ḍin fî kitâbi-llâh. inne-llâhe bikülli şey'in `alîm
Sonradan iman edenler, hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, iste bunlar da sizdendir. Allah'ın Kitabı'na gore, hısımlar, birbirlerine (varis olmaya) daha yakındırlar. Suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Sonradan iman edenler, hicret edenler ve sizinle birlikte cihâd edenler, işte bunlar da sizdendir. Allah'ın Kitabı'na göre, hısımlar, birbirlerine (vâris olmaya) daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akraba, Allah’ın kitabında birbirlerine daha yakındır. Allah, suphesiz her seyi bilendir
Sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akraba, Allah’ın kitabında birbirlerine daha yakındır. Allah, şüphesiz her şeyi bilendir
Daha sonra iman edip, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akrabalar, Allah’ın kitabında (miras hususunda) birbirlerine daha yakındır. Allah, suphesiz her seyi bilendir
Daha sonra iman edip, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akrabalar, Allah’ın kitabında (miras hususunda) birbirlerine daha yakındır. Allah, şüphesiz her şeyi bilendir
Bunlardan sonra iman edip hicret edenler, sizinle beraber cihad edenler var ya, iste onlar da sizdendir.Allah'ın hukmune gore, akrabalık yonunden yakınlıkları olanlar, birbirlerine varis olmaya daha layıktırlar. Muhakkak ki Allah her seyi hakkıyla bilir
Bunlardan sonra iman edip hicret edenler, sizinle beraber cihad edenler var ya, işte onlar da sizdendir.Allah'ın hükmüne göre, akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, birbirlerine vâris olmaya daha lâyıktırlar. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir
Onlar ki sonradan inandılar, hicret ettiler, sizinle beraber savastılar, iste onlar da sizdendir. Rahim sahipleri (kan akrabası), Allah'ın Kitabına gore birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herseyi bilir
Onlar ki sonradan inandılar, hicret ettiler, sizinle beraber savaştılar, işte onlar da sizdendir. Rahim sahipleri (kan akrabası), Allah'ın Kitabına göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir
Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, iste onlar da sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah´ın Kitabına gore, birbirlerine (mirasta) onceliklidir. Dogrusu Allah her seyi bilendir
Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar da sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah´ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir
Daha sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince, iste onlar da sizdendir. Allah’ın kitabınca, kan akrabaları birbirlerine (varis olmaya) daha layıktırlar. Suphesiz Allah; hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Daha sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Allah’ın kitabınca, kan akrabaları birbirlerine (varis olmaya) daha lâyıktırlar. Şüphesiz Allah; hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah'ın Kitabı'na gore birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herseyi bilir
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah'ın Kitabı'na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah´ın Kitabı´na gore birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herseyi bilir
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah´ın Kitabı´na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah´ın Kitabı´na gore birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herseyi bilir
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah´ın Kitabı´na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir

Twi

Wͻn nso a akyire yi wͻ’gye diiε, na wͻ’tuu amantuo, na wͻ’kaa mo ho ne mo koo (wͻ Nyame kwan soͻ) no, (saa nkorͻfoͻ) no ka mo ho. Abusuafoͻ bεn wͻn ho wͻn ho (wͻ adedie mu) wͻ Nyankopͻn nhyehyεε mu. Nokorε sε, Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

كېيىن ئىمان ئېيتىپ (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلغانلار ۋە سىلەر بىلەن بىللە جىھاد قىلغانلار سىلەردىن سانىلىدۇ. اﷲ نىڭ ھۆكمىدە، ئۇرۇق - تۇغقانلار بىر - بىرىگە مىراسخور بولۇشقا (ياتلاردىن) ئەڭ ھەقلىقتۇر، شۈبھىسىزكى، اﷲ ھەر شەيئىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
كېيىن ئىمان ئېيتىپ (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلغانلار ۋە سىلەر بىلەن بىللە جىھاد قىلغانلار سىلەردىن سانىلىدۇ. ئاللاھنىڭ ھۆكمىدە، ئۇرۇق ـ تۇغقانلار بىر ـ بىرىگە مىراسخور بولۇشقا (ياتلاردىن) ئەڭ ھەقلىقتۇر، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ھەر شەيئىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

А ті, які увірували пізніше, переселилися й боролися поряд із вами — одні з вас. Але родичі ближчі одне одному згідно з Писанням Аллага. Воістину, Аллаг — про кожну річ Знаючий![LXXXIX]
Tsey khto vvazhaly piznishe, ta emihruvav, ta doklav zusylʹ z vamy, vony nalezhatʹ z vamy. Tsey khto vidnosyatʹsya do odyn odnoho bude pershyy pidtrymaty odyn odnoho, z·hidno z BOZHYMY zapovidyamy. BOH znaye tsilkom vsi rechi
Цей хто вважали пізніше, та емігрував, та доклав зусиль з вами, вони належать з вами. Цей хто відносяться до один одного буде перший підтримати один одного, згідно з БОЖИМИ заповідями. БОГ знає цілком всі речі
A ti, yaki uviruvaly piznishe, pereselylysya y borolysya poryad iz vamy — odni z vas. Ale rodychi blyzhchi odne odnomu z·hidno z Pysannyam Allaha. Voistynu, Allah — pro kozhnu rich Znayuchyy
А ті, які увірували пізніше, переселилися й боролися поряд із вами — одні з вас. Але родичі ближчі одне одному згідно з Писанням Аллага. Воістину, Аллаг — про кожну річ Знаючий
A ti, yaki uviruvaly piznishe, pereselylysya y borolysya poryad iz vamy — odni z vas. Ale rodychi blyzhchi odne odnomu z·hidno z Pysannyam Allaha. Voistynu, Allah — pro kozhnu rich Znayuchyy
А ті, які увірували пізніше, переселилися й боролися поряд із вами — одні з вас. Але родичі ближчі одне одному згідно з Писанням Аллага. Воістину, Аллаг — про кожну річ Знаючий

Urdu

Aur jo log baad mein iman laye aur hijrat karke aa gaye aur tumhare saath milkar jidd o jahad karne lagey woh bhi tumhi mein shamil hain. Magar Allah ki kitaab mein khoon ke rishtedar ek dusre ke zyada haqdaar hain.Yakeenan Allah har cheez ko jaanta hai
اور جو لوگ بعد میں ایمان لائے اور ہجرت کر کے آ گئے اور تمہارے ساتھ مل کر جدوجہد کرنے لگے وہ بھی تم ہی میں شامل ہیں مگر اللہ کی کتاب میں خون کے رشتہ دار ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں، یقیناً اللہ ہر چیز کو جانتا ہے
اورجو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور گھر چھوڑے اور تمہارے ساتھ ہو کر لڑے سو وہ لوگ بھی تمہیں میں سے ہیں اور رشتہ دار آپس میں الله کے حکم کے مطابق ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں بے شک الله ہر چیز سے خبردار ہے
اور جو لوگ بعد میں ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کرگئے اور تمہارے ساتھ ہو کر جہاد کرتے رہے وہ بھی تم ہی میں سے ہیں۔ اور رشتہ دار خدا کے حکم کی رو سے ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز سے واقف ہے
اور جو ایمان لائے اسکے بعد اور گھر چھوڑ آئے اور لڑے تمہارے ساتھ ہو کر سو وہ لوگ بھی تمہی میں ہیں اور رشتہ دار آپس میں حقدار زیادہ ہیں ایک دوسرے کے اللہ کے حکم میں [۸۲] تحقیق اللہ ہر چیز سے خبردار ہے [۸۳]
اور جو لوگ بعد میں ایمان لائے اور ہجرت کی اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کیا تو وہ بھی تم ہی میں داخل ہیں اور جو صاحبانِ قرابت ہیں، وہ اللہ کی کتاب میں (میراث کے سلسلہ میں) ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں۔ بے شک اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Aur jo log iss kay baad eman laye aur hijrat ki aur tumharay sath hoker jihad kiya. Pus yeh log bhi tum mein say hi hain aur rishtay naatay walay inn mein say baaz baaz ziyada nazdeek hain Allah kay hukum mein be-shak Allah Taalaa her cheez ka jannay wala hai
اور جو لوگ اس کے بعد ایمان ﻻئے اور ہجرت کی اور تمہارے ساتھ ہو کر جہاد کیا۔ پس یہ لوگ بھی تم میں سے ہی ہیں اور رشتے ناتے والے ان میں سے بعض بعض سے زیاده نزدیک ہیں اللہ کے حکم میں، بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کا جاننے واﻻ ہے
aur jo log us ke baadh iman lae aur hijrath ki aur tumhare sath ho kar jihad kiya pus ye log bhi tum mein se hee hai, aur rishte naate wale, un mein se baaz,baaz se zyaada nazdeek hai Allah ke hukm mein, beshak Allah ta’ala har cheez ka janne wala hai
یہ قطع تعلق (کا اعلان) ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے ان لوگوں سے جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا مشرکوں میں سے۔
اور جو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور انہوں نے راہِ حق میں (قربانی دیتے ہوئے) گھر بار چھوڑ دیئے اور (عدل و انصاف اور امن و سلامتی کے نوزائدہ نظام کو متزلزل کرنے والے حملہ آور اور جارِح دشمنوں کے خلاف) تمہارے ساتھ مل کر (دفاعی) جہاد کیا تو وہ لوگ (بھی) تم ہی میں سے ہیں، اور اللہ کی کتاب میں رشتے دار (صلہ رحمی اور وراثت کے لحاظ سے) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اور جنہوں نے بعد میں ایمان قبول کیا، اور ہجرت کی، اور تمہارے ساتھ جہاد کیا تو وہ بھی تم میں شامل ہیں۔ اور (ان میں سے) جو لوگ (پرانے مہاجرین کے) رشتہ دار ہیں، وہ اللہ کی کتاب میں ایک دوسرے (کی میراث کے دوسروں سے) زیادہ حق دار ہیں۔ یقینا اللہ ہر چیز کا پورا پورا علم رکھتا ہے۔
اور جو لوگ بعد میں ایمان لے آئے اور ہجرت کی اور آپ کے ساتھ جہاد کیا وہ بھی تم ہی میں سے ہیں اور قرابتدار کتابِ خدا میں سب آپس میں ایک دوسرے سے زیادہ اوّلیت اور قربت رکھتے ہیں بیشک اللہ ہر شے کا بہترین جاننے والا ہے

Uzbek

Кейин иймон келтириб, ҳижрат қилган ва сизлар билан жиҳод қилганлар ҳам сизлардандир. Аллоҳнинг китобида қариндошлар бир-бирларига ҳақлироқдирлар. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билгувчи Зотдир
(Сизлардан) кейин иймон келтириб ҳижрат қилган ва сизлар билан бирга курашган зотлар — ана ўшалар сизлардандир. Аллоҳнинг Китобида қон-қариндошлар бир-бирларига (меросхўр бўлишга) ҳақдорроқдирлар. Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсани билгувчидир
Кейин иймон келтириб, ҳижрат қилган ва сизлар билан жиҳод қилганлар ҳам сизлардандир. Аллоҳнинг китобида қариндошлар бир-бирларига ҳақлироқдирлар. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билгувчи зотдир. ( ҳижратнинг аввалида мерос маълум муддат мусулмон биродарлиги асосида тақсимланган. Ушбу оят нозил бўлгандан бошлаб, мерос мусулмон қариндошлар орасида бўладиган бўлди)

Vietnamese

Va nhung ai tin tuong sau đo va di cu ti nan va chien đau cung voi cac nguoi (cho Chinh Nghia cua Allah) thi la nhung nguoi cua cac nguoi, tuy nhien, trong Kinh Sach cua Allah thi ba con ruot thit gan nhau (trong viec huong gia tai) hon (la nhung nguoi anh em trong đao). Va Allah biet het moi viec
Và những ai tin tưởng sau đó và di cư tị nạn và chiến đấu cùng với các ngươi (cho Chính Nghĩa của Allah) thì là những người của các ngươi, tuy nhiên, trong Kinh Sách của Allah thì bà con ruột thịt gần nhau (trong việc hưởng gia tài) hơn (là những người anh em trong đạo). Và Allah biết hết mọi việc
Nhung nguoi co đuc tin sau đo va đa di cu va đa chien đau cung cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) thi ho la nhung nguoi cung phe voi cac nguoi. Va trong Kinh Sach cua Allah, ba con ruot thit xung đang huong tai san thua ke cua nhau hon (nhung nguoi la anh em trong đao). Qua that, Allah hang biet tat ca moi thu
Những người có đức tin sau đó và đã di cư và đã chiến đấu cùng các ngươi (những người có đức tin) thì họ là những người cùng phe với các ngươi. Và trong Kinh Sách của Allah, bà con ruột thịt xứng đáng hưởng tài sản thừa kế của nhau hơn (những người là anh em trong đạo). Quả thật, Allah hằng biết tất cả mọi thứ

Xhosa

Nabo bakholwa emva koko, bafuduka, bazabalaza ngamandla ndaweninye nani, bakunye nani. Kodwa zona izizalwana zegazi zisondele omnye komnye (ngokuphathelene nelifa) ngokommiselo omiselwe nguAllâh. Inene uAllâh nguMazi wezinto zonke

Yau

Sano awala waakulupilile panyuma (pa Amuhajirina ni Answari) ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo pamo ni jenumanja, basi wanganyao ni wali mwa jenumanja. Nambo waulongo wakupagwana ni wali wakuwajilwa (kwinjilana chipanje) wane ni wane (mwaiwelele) m’chitabu cha Allah. Chisimu Allah chindu chilichose awele Jwakuchimanya chenene
Sano aŵala ŵaakulupilile panyuma (pa Amuhajirina ni Answari) ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo pamo ni jenumanja, basi ŵanganyao ni ŵali mwa jenumanja. Nambo ŵaulongo wakupagwana ni ŵali ŵakuŵajilwa (kwinjilana chipanje) ŵane ni ŵane (mwaiŵelele) m’chitabu cha Allah. Chisimu Allah chindu chilichose aŵele Jwakuchimanya chenene

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo leyin (won), ti won gbe ilu won ju sile, ti won si jagun esin pelu yin, awon wonyen naa wa lara yin. Ati pe awon ibatan, apa kan won ni eto julo si apa kan (nipa ogun jije) ninu Tira Allahu. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo lẹ́yìn (wọn), tí wọ́n gbé ìlú wọn jù sílẹ̀, tí wọ́n sì jagun ẹ̀sìn pẹ̀lú yín, àwọn wọ̀nyẹn náà wà lára yín. Àti pé àwọn ìbátan, apá kan wọn ní ẹ̀tọ́ jùlọ sí apá kan (nípa ogún jíjẹ) nínú Tírà Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi labo abakholwayo emva (kwesikhashana) futhi bashiya imizi yabo baya kwezinye izindawo futhi bazabalaza kanye nani ngakho-ke labo bangabangani benu, nezihlobo ezosondelene ezinye zazo kwezinye (mayelana nefa) elabekwa nguMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi ungumazi wakho konke