Achinese

Ureueng meuiman nyang ka beurangkat Geutinggai teumpat geujak hijeurah Lom geuberjuang bak jalan Tuhan Nyan keuh nyang mukmin ureueng meutuah Lom geubri teumpat keu ureueng teuka Geubantu teuma seunang ngon susah Nyan keuh ureueng nyan mukmin nyang beuna Amponan teuma Neubri le Allah Neubri raseuki nyang that mulia

Afar

Yeemeneeh guuroh madiinâ fanah gexeeh Yallih gital yinggicillee maraa kee guuroh yemeete marah sinni dabooqal arac abeeh Yallih diini Qokle mari, woo mari usun nummah moominiini, usun sinni Rabbik dambi cabtii kee meqe Rizqhi lon jannatal

Afrikaans

En die gelowiges wat gevlug het en in die weg van Allah hard gestrewe het, en hulle wat asiel verleen en gehelp het ~ hulle is die ware gelowiges. Vir hulle is vergifnis en ’n edele voorsiening

Albanian

Ndersa ata te cilet besojne dhe shperngulen, edhe luftojne per hire te All-llahut, edhe ata qe japin strehim dhe ndihmojne, - ata jane me siguri besimtare te njemendte – per ata ka falje dhe shperblime fisnike
Ndërsa ata të cilët besojnë dhe shpërngulen, edhe luftojnë për hirë të All-llahut, edhe ata që japin strehim dhe ndihmojnë, - ata janë me siguri besimtarë të njëmendtë – për ata ka falje dhe shpërblime fisnike
Ata qe besojne dhe migrojne, e luftojne ne rrugen e Perendise, dhe ata qe u bejne strehim e u ndihmojne, - ata, padyshim, jane besimtare te vertete, - per ta ka falje dhe furnizim te mire
Ata që besojnë dhe migrojnë, e luftojnë në rrugën e Perëndisë, dhe ata që u bëjnë strehim e u ndihmojnë, - ata, padyshim, janë besimtarë të vërtetë, - për ta ka falje dhe furnizim të mirë
Ata qe besojne, mergojne e luftojne per ceshtjen e Allahut dhe ata qe u japin strehim atyre e i ndihmojne, pa dyshim, jane besimtare te vertete; per ta ka falje dhe shperblim bujar
Ata që besojnë, mërgojnë e luftojnë për çështjen e Allahut dhe ata që u japin strehim atyre e i ndihmojnë, pa dyshim, janë besimtarë të vërtetë; për ta ka falje dhe shpërblim bujar
Po at qe besuan, migruan dhe luftuan per rrugen e All-llahut, dhe ata qe strehuan dhe ndimuan, jane besimtare te vertete. Atyre u takon falje (e mekateve) dhe furnizimi ne menyre te ndershme
Po at që besuan, migruan dhe luftuan për rrugën e All-llahut, dhe ata që strehuan dhe ndimuan, janë besimtarë të vërtetë. Atyre u takon falje (e mëkateve) dhe furnizimi në mënyrë të ndershme
Po, ata qe besuan, migruan dhe luftuan per rrugen e All-llahut, dhe ata qe strehuan dhe ndimuan, jane besimtare te vertete. Atyre u takon falja (e mekateve) dhe furnizimi ne menyre te ndershme
Po, ata që besuan, migruan dhe luftuan për rrugën e All-llahut, dhe ata që strehuan dhe ndimuan, janë besimtarë të vërtetë. Atyre u takon falja (e mëkateve) dhe furnizimi në mënyrë të ndershme

Amharic

ineziyami yamenuna yetesededu be’alahimi menigedi layi yetagelu፣ ineziyami yasit’eguna yeredu ineziya inesu be’iwineti amanyochi nachewi፡፡ le’inesumi mihiretina yekebere sisayi alachewi፡፡
inezīyami yamenuna yetesededu be’ālahimi menigedi layi yetagelu፣ inezīyami yasit’eguna yeredu inezīya inesu be’iwineti āmanyochi nachewi፡፡ le’inesumi miḥiretina yekebere sīsayi ālachewi፡፡
እነዚያም ያመኑና የተሰደዱ በአላህም መንገድ ላይ የታገሉ፣ እነዚያም ያስጠጉና የረዱ እነዚያ እነሱ በእውነት አማኞች ናቸው፡፡ ለእነሱም ምሕረትና የከበረ ሲሳይ አላቸው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله والذين آوَوْا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم» في الجنة
waldhyn aminuu biallah wrswlh, wtrku diarihim qasdyn dar al'islam 'aw bldana yatamakanun fih min eibadat rbhm, wajahiduu l'iela' kalimat allh, waladhin nsru 'iikhwanahum almuhajirin wawwhm wwaswhm balmal waltayyd, 'uwlayik hum almuminun alsaadiqun hqana, lahum maghfirat ldhnwbhm, warizq karim wasie fi janaat alneym
والذين آمنوا بالله ورسوله، وتركوا ديارهم قاصدين دار الإسلام أو بلدًا يتمكنون فيه من عبادة ربهم، وجاهدوا لإعلاء كلمة الله، والذين نصروا إخوانهم المهاجرين وآووهم وواسوهم بالمال والتأييد، أولئك هم المؤمنون الصادقون حقًا، لهم مغفرة لذنوبهم، ورزق كريم واسع في جنات النعيم
Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika humu almuminoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun
Wallazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum maghfiratunw wa rizqun kareem
Wallatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi wallatheenaawaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum maghfiratun warizqun kareem
Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun
wa-alladhina amanu wahajaru wajahadu fi sabili l-lahi wa-alladhina awaw wanasaru ulaika humu l-mu'minuna haqqan lahum maghfiratun wariz'qun karimun
wa-alladhina amanu wahajaru wajahadu fi sabili l-lahi wa-alladhina awaw wanasaru ulaika humu l-mu'minuna haqqan lahum maghfiratun wariz'qun karimun
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوۡا وَّنَصَرُوۡ٘ا اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّاؕ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوۡا وَّنَصَرُوۡ٘ا اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّاﵧ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ ٧٤
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa Hajaru Wa Jahadu Fi Sabili Allahi Wa Al-Ladhina 'Awaw Wa Nasaru 'Ula'ika Humu Al-Mu'uminuna Haqqaan Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karimun
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Hājarū Wa Jāhadū Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna 'Āwaw Wa Naşarū 'Ūlā'ika Humu Al-Mu'uminūna Ĥaqqāan Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُؤْمِنُونَ حَقّاࣰۖ لَّهُم مَّغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُومِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُومِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا في سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اوليك هم المومنون حق ا لهم مغفرة ورزق كريم
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُومِنُونَ حَقّاࣰۖ لَّهُم مَّغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا في سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اوليك هم المومنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم

Assamese

Arau yisakale imana aniche, hijarata karaiche arau allahara pathata jihada karaiche, arau yisakale asraya pradana karaiche lagate sahaya karaiche, te'omloke'i prakrta mumina; te'omlokara babe'i ache ksama arau sanmanajanaka jiraika
Ārau yisakalē īmāna ānichē, hijarata karaichē ārau āllāhara pathata jihāda karaichē, ārau yisakalē āśraẏa pradāna karaichē lagatē sahāẏa karaichē, tē'ōm̐lōkē'i prakr̥ta mumina; tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē kṣamā ārau sanmānajanaka jīraikā
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে, হিজৰত কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে, আৰু যিসকলে আশ্ৰয় প্ৰদান কৰিছে লগতে সহায় কৰিছে, তেওঁলোকেই প্ৰকৃত মুমিন; তেওঁলোকৰ বাবেই আছে ক্ষমা আৰু সন্মানজনক জীৱিকা।

Azerbaijani

Iman gətirən, hicrət edən və Allah yolunda cihad edənlər və sıgınacaq verib koməklik gostərənlər – məhz onlar həqiqi mominlərdir. Onlar ucun bagıslanma və bolluca ruzi vardır
İman gətirən, hicrət edən və Allah yolunda cihad edənlər və sığınacaq verib köməklik göstərənlər – məhz onlar həqiqi möminlərdir. Onlar üçün bağışlanma və bolluca ruzi vardır
Iman gətirən, hicrət edən və Allah yolunda cihad edən­lər və sıgınacaq ve­rib ko­mək­lik gos­tərənlər – məhz onlar həqiqi mo­min­lərdir. Onlar ucun ba­gıs­lanma və bolluca ruzi var­dır
İman gətirən, hicrət edən və Allah yolunda cihad edən­lər və sığınacaq ve­rib kö­mək­lik gös­tərənlər – məhz onlar həqiqi mö­min­lərdir. Onlar üçün ba­ğış­lanma və bolluca ruzi var­dır
Iman gətirib (Məkkədən Mədinəyə) kocənlər, Allah yolunda cihad edənlər (muhacirlər) və (Peygəmbərlə muhacirlərə) sıgınacaq verib komək edənlər (ənsar) – məhz onlar həqiqi mo’minlərdir. Onları (axirətdə) bagıslanma və tukənməz (gozəl, minnətsiz) ruzi gozləyir
İman gətirib (Məkkədən Mədinəyə) köçənlər, Allah yolunda cihad edənlər (mühacirlər) və (Peyğəmbərlə mühacirlərə) sığınacaq verib kömək edənlər (ənsar) – məhz onlar həqiqi mö’minlərdir. Onları (axirətdə) bağışlanma və tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߟߘߊ߬ߙߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߟߘߊ߬ߙߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ

Bengali

Ara yara imana eneche, hijarata kareche ebam allah‌ra pathe jihada kareche, ara yara asraya dana kareche ebam sahayya kareche, tara'i prakrta mumina; tadera jan'ya ksama o sam'manajanaka jibika rayeche
Āra yārā īmāna ēnēchē, hijarata karēchē ēbaṁ āllāh‌ra pathē jihāda karēchē, āra yārā āśraẏa dāna karēchē ēbaṁ sāhāyya karēchē, tārā'i prakr̥ta mumina; tādēra jan'ya kṣamā ō sam'mānajanaka jībikā raẏēchē
আর যারা ঈমান এনেছে, হিজরত করেছে এবং আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে, আর যারা আশ্রয় দান করেছে এবং সাহায্য করেছে, তারাই প্রকৃত মুমিন; তাদের জন্য ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা রয়েছে [১]।
Ara yara imana eneche, nijedera ghara-bari chereche ebam allahara rahe jehada kareche ebam yara taderake asraya diyeche, sahayya-sahayata kareche, tamra halo satyikara musalamana. Tamdera jan'ye rayeche, ksama o sam'manajanaka ruyi.
Āra yārā īmāna ēnēchē, nijēdēra ghara-bāṛī chēṛēchē ēbaṁ āllāhara rāhē jēhāda karēchē ēbaṁ yārā tādērakē āśraẏa diẏēchē, sāhāyya-sahāẏatā karēchē, tām̐rā halō satyikāra musalamāna. Tām̐dēra jan'yē raẏēchē, kṣamā ō sam'mānajanaka ruyī.
আর যারা ঈমান এনেছে, নিজেদের ঘর-বাড়ী ছেড়েছে এবং আল্লাহর রাহে জেহাদ করেছে এবং যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য-সহায়তা করেছে, তাঁরা হলো সত্যিকার মুসলমান। তাঁদের জন্যে রয়েছে, ক্ষমা ও সম্মানজনক রুযী।
Ara yara imana eneche o hijarata kareche o allah‌ra pathe jihada kareche, ara yara asraya diyeche o sahayya kareche, -- era nijera'i hacche prakrta mumina. Edera jan'ye'i rayeche paritrana o mahat jibika.
Āra yārā īmāna ēnēchē ō hijarata karēchē ō āllāh‌ra pathē jihāda karēchē, āra yārā āśraẏa diẏēchē ō sāhāyya karēchē, -- ērā nijērā'i hacchē prakr̥ta mumina. Ēdēra jan'yē'i raẏēchē paritrāṇa ō mahaṯ jībikā.
আর যারা ঈমান এনেছে ও হিজরত করেছে ও আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে, আর যারা আশ্রয় দিয়েছে ও সাহায্য করেছে, -- এরা নিজেরাই হচ্ছে প্রকৃত মুমিন। এদের জন্যেই রয়েছে পরিত্রাণ ও মহৎ জীবিকা।

Berber

Wid iumnen, iunagen, ijuhden deg ubrid n Oebbi, wid isnubgten u fkan afus, widak, s tidep, d lmumnin. I nitni ssmae akked l$it ukyis
Wid iumnen, iunagen, ijuhden deg ubrid n Öebbi, wid isnubgten u fkan afus, widak, s tidep, d lmumnin. I nitni ssmaê akked l$it ukyis

Bosnian

Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovom putu, i oni koji daju skloniste i pomazu – oni su, zbilja, pravi vjernici – njih ceka oprost i obilje plemenito
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovom putu, i oni koji daju sklonište i pomažu – oni su, zbilja, pravi vjernici – njih čeka oprost i obilje plemenito
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovom putu, i oni koji daju skloniste i pomazu, - oni su, zbilja pravi vjernici - njih ceka oprost i obilje plemenito
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovom putu, i oni koji daju sklonište i pomažu, - oni su, zbilja pravi vjernici - njih čeka oprost i obilje plemenito
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovu putu, i oni koji daju skloniste i pomazu - oni su zbilja pravi vjernici - njih ceka oprost i opskrba divna
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovu putu, i oni koji daju sklonište i pomažu - oni su zbilja pravi vjernici - njih čeka oprost i opskrba divna
A oni koji vjeruju i isele se i bore na putu Allahovom, i koji daju utociste i pomazu - takvi su vjernici istinski. Imace oni oprost i opskrbu plemenitu
A oni koji vjeruju i isele se i bore na putu Allahovom, i koji daju utočište i pomažu - takvi su vjernici istinski. Imaće oni oprost i opskrbu plemenitu
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE HAXHERU WE XHAHEDU FI SEBILI ELLAHI WEL-LEDHINE ‘AWEW WE NESERU ‘ULA’IKE HUMUL-MU’UMINUNE HEKKÆN LEHUM MEGFIRETUN WE RIZKUN KERIMUN
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovu putu, i oni koji daju skloniste i pomazu – oni su, zbilja, pravi vjernici, njih ceka oprost i obilje plemenito
Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovu putu, i oni koji daju sklonište i pomažu – oni su, zbilja, pravi vjernici, njih čeka oprost i obilje plemenito

Bulgarian

A koito vyarvat i se preselyat, i se boryat po putya na Allakh, i tezi, koito priyutyavat i podkrepyat, tezi sa istinskite vyarvashti. Za tyakh ima oproshtenie i shtedro prepitanie
A koito vyarvat i se preselyat, i se boryat po pŭtya na Allakh, i tezi, koito priyutyavat i podkrepyat, tezi sa istinskite vyarvashti. Za tyakh ima oproshtenie i shtedro prepitanie
А които вярват и се преселят, и се борят по пътя на Аллах, и тези, които приютяват и подкрепят, тези са истинските вярващи. За тях има опрощение и щедро препитание

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းတော်၌ နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းသွားသူများနှင့်စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားသူများ (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ကြသူများနှင့် (နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းလာသူများအား) ခိုလှုံစရာ နေရာထိုင်ခင်းများ စီစဉ်ပေးပြီး ကူညီစောင်မကြသည့်သူများ (စသော) ထိုသူတို့သည်ပင် စစ်မှန်သော (ယုံကြည် မှုဆိုင်ရာဂုဏ်အင်္ဂါနှင့်ကိုက်ညီသော) ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်မြင့်မြတ်ရက်ရောလှစွာသော ရိက္ခာ (လိုအပ်ချက်များ) ရှိ၏။
၇၄။ ယုံကြည်လျက် မိမိတို့အိုးအိမ်များကိုစွန့်လွှတ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ဘက်တော်၌ ကြီးစား အားထုတ်သူတို့နှင့် ထိုသူတို့ကိုလက်ခံ၍ ကူညီစောင့်ရှောက်သောသူတို့ ဤလူနှစ်မျိုးနှစ်စားလုံးသည် အမှန်ပင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူများအတွက် အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် ပေါများသောရိက္ခာများ ရှိ၏။
ထို့ပြင်တဝ အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင်ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့ ၏) အိုးအိမ်စည်းစိမ် (တို့ကိုစွန့်ကာအရပ်တစ်ပါးသို့) ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ခဲ့ကြကုန်၏၊ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့အတူအကြင်သူတို့သည် ခိုကိုးရန်နေရာများ ပေးခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ယိုင်းပင်းကူညီခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် ပြည့်စုံသော ‘မုအ်မင်န်’ ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။ ထိုသူတို့အဖို့မှာကား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် သည်လည်းကောင်း၊ မြင့်မြတ်လှစွာသော စားနပ်ရိက္ခာသည်လည်းကောင်း၊ ရှိချေသတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဟိဂျ်ရသ် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခဲ့ကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်တိုက်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ခိုကိုးရန်‌နေရာများ‌ပေးခဲ့ကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ရိုင်းပင်းကူညီခဲ့ကြသည်၊ ထိုသူများပင် စစ်မှန်‌သော အီမာန်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူများအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် မြင့်မြတ်‌သော စားနပ်ရိက္ခာရှိသည်။

Catalan

Els creients que van emigrar i van lluitar per Al·la, i qui els van donar refugi i auxili, aquests son els creients de debo. Tindran perdo i generos sosteniment
Els creients que van emigrar i van lluitar per Al·là, i qui els van donar refugi i auxili, aquests són els creients de debò. Tindran perdó i generós sosteniment

Chichewa

Ndipo iwo amene adakhulupirira ndipo adasamuka ndipo adamenya nkhondo molimbika mu njira ya Mulungu, ndi iwo amene adawasunga ndi kuwathandiza amenewo ndiwo okhulupirira enieni ndipo iwo adzalandira chikhululukiro ndi zabwino zambiri
“Amene akhulupirira nasamuka, namenya nkhondo panjira ya Allah (pamodzi nanu), ndiponso amene anawalandira (osamukawo), nawapatsa malo ndi kuwathandiza, iwo ndi omwe ali okhulupirira mwa choonadi. Iwo adzapeza chikhululuko ndi zopatsidwa za ulemu

Chinese(simplified)

Xindao erqie qianju, bingqie wei zhenzhu er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren que shi zhenshi de xinshi, tamen jiang huo she youhe youhou de jiyang.
Xìndào érqiě qiānjū, bìngqiě wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén què shì zhēnshí de xìnshì, tāmen jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng.
信道而且迁居,并且为真主而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人确是真实的信士,他们将获赦宥和优厚的给养。
Fan xinyang, qianyi bing wei an la zhidao fendou zhe, yiji [wei tamen] tigong bihu he yuanzhu de ren, zhexie ren que shi zhen xinshi, tamen jiang huode kuanshu he fengfu de jiyang [leyuan].
Fán xìnyǎng, qiānyí bìng wéi ān lā zhīdào fèndòu zhě, yǐjí [wèi tāmen] tígōng bìhù hé yuánzhù de rén, zhèxiē rén què shì zhēn xìnshì, tāmen jiāng huòdé kuānshù hé fēngfù de jǐyǎng [lèyuán].
凡信仰、迁移并为安拉之道奋斗者,以及[为他们]提供庇护和援助的人,这些人确是真信士,他们将获得宽恕和丰富的给养[乐园]。
Xindao erqie qianju, bingqie wei an la er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren que shi zhenshi de xinshi, tamen jiang huo she youhe youhou de jiyang
Xìndào érqiě qiānjū, bìngqiě wéi ān lā ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén què shì zhēnshí de xìnshì, tāmen jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng
信道而且迁居,并且为安拉而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人确是真实的信士,他们将获赦宥和优厚的给养。

Chinese(traditional)

Xindao erqie qianju, bingqie wei zhenzhu er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren que shi zhenshi de xinshi, tamen jiang huo she youhe youhou de jiyang
Xìndào érqiě qiānjū, bìngqiě wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén què shì zhēnshí de xìnshì, tāmen jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng
信道而且迁居,并且为真主而奋斗的人和款留(使者) ,赞助(正道)的人,这等人确是真实的信士,他们将获赦 宥和优厚的给养。
Xindao erqie qianju, bingqie wei zhenzhu er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren que shi zhenshi de xinshi, tamen jiang huo she youhe youhou de jiyang.
Xìndào érqiě qiānjū, bìngqiě wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén què shì zhēnshí de xìnshì, tāmen jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng.
信道而且遷居,並且為真主而奮鬥的人和款留(使者),贊助(正道)的人,這等人確是真實的信士,他們將獲赦宥和優厚的給養。

Croatian

A oni koji vjeruju i isele se i bore na putu Allahovom, i koji daju utociste i pomazu - takvi su vjernici istinski. Imace oni oprost i opskrbu plemenitu
A oni koji vjeruju i isele se i bore na putu Allahovom, i koji daju utočište i pomažu - takvi su vjernici istinski. Imaće oni oprost i opskrbu plemenitu

Czech

A ti, kdoz uverili a vystehovali se a bojovali na stezce bozi: a kdoz utociste a pomoci poskytli (prorokovi): tito jsou vericimi v pravde — jim odpusteni prichystano jest a odmena stedra
A ti, kdož uvěřili a vystěhovali se a bojovali na stezce boží: a kdož útočiště a pomoci poskytli (prorokovi): tito jsou věřícími v pravdě — jim odpuštění přichystáno jest a odměna štědrá
Ty domnivat se vystehovat zavodit dat BUH prilis protoe ty ktery armada ti odevzdat ti utociste snest ti tyto ar skutecny verici! Oni zaslouily odpusteni stedry odmenit
Ty domnívat se vystehovat závodit dát BUH príliš protoe ty který armáda ti odevzdat ti útocište snést ti tyto ar skutecný verící! Oni zaslouilý odpuštení štedrý odmenit
Veru ti, kdoz uverili, presidlili a vedli boj na ceste Bozi, a ti, kdoz jim utulek poskytli a pomohli jim, ti vsichni jsou pravymi vericimi a jim dostane se odpusteni i pridelu stedreho
Věru ti, kdož uvěřili, přesídlili a vedli boj na cestě Boží, a ti, kdož jim útulek poskytli a pomohli jim, ti všichni jsou pravými věřícími a jim dostane se odpuštění i přídělu štědrého

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka zo hiʒira, ka tuhi Naawuni soli zuɣu, ni ninvuɣu shεba ban ti ba bɛhigu shee (Madina), ka sɔŋ ba, bannim’ maa n-nyɛ ban ti Naawuni yεlimaŋli ni achiika. Bɛ mali chεmpaŋ (Naawuni sani), ni arzichi din galsi (dina n-nyɛ Alizanda)

Danish

De tro emigrerede stræbte forårsagen GUD også ligesom de som hosted dem gav dem ly understøttede dem de være sand troendene! De trænger tilgivelse gavmilde recompense
En degenen die geloven en hun huizen verlaten en die streden voor de zaak van Allah en degenen die hun schuilplaats verstrekken en hen helpen zijn de ware gelovigen. Er is voor hen vergiffenis en een waardige voorziening

Dari

و آنانی که ایمان آورده‌اند و هجرت کرده‌اند و در راه الله جهاد کرده‌اند، و آنان که جای دادند (مهاجرین را) و مدد کردند. همین جماعت در حقیقت مؤمنان کامل‌اند (که) برایشان آمرزش و روزی عزت مندانه است

Divehi

އަދި إيمان ވެ هجرة ކޮށް، اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކޮށްއުޅުނު މީހުންނާއި (އެއުރެންނަށް) ހިޔާވަހިކަންދީ نصر ދިން މީހުން (ދަންނާށެވެ!) حقيقة ގައި مؤمن ންނަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ. އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމާއި ދީލަތިވެގެންވާ رزق ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die geloven en uitgeweken zijn en zich op Gods weg inspannen en zij die onderkomen en hulp gegeven hebben, dat zijn zij die echt geloven; voor hen is er vergeving en een voortreffelijke voorziening
Maar zij die geloofd en hunne woningen verlaten, en voor des Heeren waren godsdienst hebben gestreden, en den profeet eene schuilplaats verleend en hem ondersteund hebben, deze zijn waarlijk geloovigen, zij zullen vergiffenis en edelmoedige ondersteuning ontvangen
En degenen die geloven en zijn uitgeweken en hebben gestreden op de Weg van Allah, en degenen die onderdak hebben gegeven en hulp hebben verleend: zij zijn het die de ware gelovigen zijn. Voor ben is er vergeving en een edele voorziening
En degenen die geloven en hun huizen verlaten en die streden voor de zaak van Allah en degenen die hun schuilplaats verstrekken en hen helpen zijn de ware gelovigen. Er is voor hen vergiffenis en een waardige voorziening

English

Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision
Those who believed, emigrated, and strove hard in the way of Allah, and those who gave them asylum and help; these are the believers in truth, for them is forgiveness and noble provisions
Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous
And those who believe and have emigrated and striven hard in the way of Allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision
Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance
Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance
Those who have iman and have made hijra and done jihad in the Way of Allah and those who have given refuge and help, they are the true muminun. They will have forgiveness and generous provision
And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision
Those who believe and go into exile, and fight for the faith in the cause of God, as well as those who give them asylum and aid, these are all, in truth, the believers. For them is the forgiveness of sins and a provision most generous
Those who believed and migrated and tried hard in God's way, and those who placed and helped (them), they are the true believers, for them there is forgiveness and noble provisions
Those who have believed, migrated, and waged jihad in the way of Allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. For them shall be forgiveness and a noble provision
Those who have believed, migrated, and waged jihad in the way of Allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. For them shall be forgiveness and a noble provision
Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven (with their wealth and persons) in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are the believers in truth. For them is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and honorable, generous provision
And those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah, and strove in His cause with their wealth and their lives, as well as those who gave them refuge and afforded them help, are the recipients of Allah's blessings. These are indeed the faithful who are conscientious in the fulfillment of their duty to Allah, they shall be graced with forgiveness and blessed provisions
And those who Believed and emigrated and strove hard in the Cause of Allah, and those who gave (them) asylum and they (also) helped (them) — those people: they are the Believers, in truth. For them is forgiveness and a generous provision
And those who believed and emigrated and struggled in the way of God and those who gave refuge and helped, those, they are the ones who truthfully believe. For them is forgiveness and generous provision
Those who believed, left their homes and waged a struggle for the cause of Allah as well as those who helped and protected them are really the true believers. There is forgiveness for them and a generous rewards
Those who believe and have fled and fought strenuously in God's cause, and those who have given a refuge and a help, those it is who believe; to them is forgiveness and generous provision due
Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) in the cause of Allah, and those who gave them asylum and help - they are the true believers. They shall have forgiveness and honorable provisions
But as for them who have believed, and left their country, and have fought for God's true religion, and who have allowed the prophet a retreat among them, and have assisted him, these are really believers; they shall receive mercy, and an honourable provision
Those who believe and have left their homes and striven strenuously in the cause of Allah, and those who have given them a refuge and a help, these are the believers. For them is forgiveness and generous provision
But as for those who have believed and fled their country, and fought on the path of God, and given the prophet an asylum, and been helpful to him, these are the faithful; Mercy is their due and a noble provision
And those who believed and emigrated and struggled/exerted in God`s sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, they are the believers truly/certainly , for them (is) a forgiveness and a generous/gracious provision
Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance
And those who believed and migrated and struggled in the way of Allah, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those persons are the real believers, for them there is protective forgiveness and an honourable provision
And those who believed and migrated and struggled in the way of God, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those persons are the real believers, for them there is protective forgiveness and an honourable provision
And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision
And as for those who believed and migrated and struggled hard in Allah's path, and those who gave shelter and help, those are the true believers. They shall have forgiveness and honourable provision
Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision
Those who have believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. For them there is forgiveness and a respectful provision
And they who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause, as well as those who shelter and succour [them]-it is they, they who are truly believers! Forgiveness of sins awaits them, and a most excellent sustenance
And the ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah, and the ones who have given abode and helped towards victory, those are they (who truly) are believers; they will have forgiveness and an honorable provision
The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions
And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim (a generous provision i.e. Paradise)
Those who have believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. For them there is forgiveness and a respectful provision
Those who believed, migrated, and struggled in the cause of Allah, and those who gave ˹them˺ shelter and help, they are the true believers. They will have forgiveness and an honourable provision
Those who believed, migrated, and struggled in the cause of God, and those who gave ˹them˺ shelter and help, they are the true believers. They will have forgiveness and an honourable provision
Those that have embraced the Faith and fled their land and fought for the cause of God, and those that sheltered and helped ― they are the true believers. Forgiveness and a gracious provision await them
Those who believed, migrated and fought in the cause of Allah, as well as those who gave them refuge and help – it is they who are the true believers; they will have forgiveness and an honorable provision
Those who believed and emigrated, and struggled for God's cause, as well as those who gave them refuge and help, are true believers. Forgiveness awaits them as well as excellent sustenance
And those who believed, and emigrated and strove hard in the cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid -- these are the believers in truth, for them is forgiveness and a generous provision
Those who believed and emigrated, and strove in the Cause of Allah, and those who hosted them and supported them, are True believers. For them is protection of forgiveness and honorable provision
And those who believe, and adopt exile (by emigrating or leaving their homes), and fight for Faith in the Cause of Allah, as well as those who give (them) protection and help, these are (all) very truly the believers: For them is the forgiveness of sins and things (of rewards) most generous
Those who believed, and emigrated, and struggled for God's cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision
Those who believed, and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision
Those who believe and become refugees, and struggle for God´s sake, as well as those who grant them asylum and support, are truly believers; they will have forgiveness and generous provision
And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision
And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision
As for those who believe, and migrate, and strive in the way of God, and those who sheltered and helped, it is they who truly are believers. Theirs is forgiveness and a generous provision
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision
Those who have believed and migrated and striven for the cause of God, as well as those who have given them refuge and support, are the true believers; they shall have forgiveness and an honourable provision
Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of God as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous

Esperanto

Those kred emigrated strove ig DI tro as those hosted them don them rifugx supported them these est ver believers! Ili ind forgiveness generous recompense

Filipino

At sila na nagsisampalataya, at lumikas, at nagsikap na mainam sa Kapakanan ni Allah (Al-Jihad, ang maka-Diyos na pakikipaglaban), gayundin ang mga nagbigay (sa kanila) ng masisilungan at tulong; - sila nga ang nananampalataya sa sukdol na katotohanan, sasakanila ang pagpapatawad at Rizqun Karim (isang mabiyayang kasaganaan at panustos, alalaong baga, ang Paraiso)
Ang mga sumampalataya, lumikas, at nakibaka ayon sa landas ni Allāh, at ang mga kumanlong at nag-adya, ang mga iyon ay ang mga mananampalataya nang totohanan. Ukol sa kanila ay isang kapatawaran at isang panustos na masagana

Finnish

Ne, jotka uskovat ja ovat lahteneet kodeistaan liikkeelle seka taistelleet Jumalan retkella, ja ne, jotka ovat antaneet heille suojaa ja apua, ovat totisesti oikeauskoisia; heidan palkkansa on armo ja heidan osansa ihana
Ne, jotka uskovat ja ovat lähteneet kodeistaan liikkeelle sekä taistelleet Jumalan retkellä, ja ne, jotka ovat antaneet heille suojaa ja apua, ovat totisesti oikeauskoisia; heidän palkkansa on armo ja heidän osansa ihana

French

Ceux qui ont cru, ont emigre et lutte pour la cause d’Allah, ceux qui leur ont donne asile et les ont soutenus, ceux-la sont les vrais croyants : ils auront le pardon et les dons genereux
Ceux qui ont cru, ont émigré et lutté pour la cause d’Allah, ceux qui leur ont donné asile et les ont soutenus, ceux-là sont les vrais croyants : ils auront le pardon et les dons généreux
Et ceux qui ont cru, emigre et lutte dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donne refuge et porte secours, ceux-la sont les vrais croyants: a eux, un pardon et une recompense genereuse
Et ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et porté secours, ceux-là sont les vrais croyants: à eux, un pardon et une récompense généreuse
Et ceux qui ont cru, emigre et lutte dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donne refuge et porte secours, ceux-la sont les vrais croyants: a eux, le pardon et une recompense genereuse
Et ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et porté secours, ceux-là sont les vrais croyants: à eux, le pardon et une récompense généreuse
Ceux qui, apres avoir embrasse la foi, ont emigre et lutte pour la cause d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont offert asile et prete assistance, voila les vrais croyants qui obtiendront le pardon de leurs peches et des dons genereux
Ceux qui, après avoir embrassé la foi, ont émigré et lutté pour la cause d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont offert asile et prêté assistance, voilà les vrais croyants qui obtiendront le pardon de leurs péchés et des dons généreux
Ceux qui croient, ont emigre et consacre leurs biens et leurs personnes a la Cause de Dieu, et ceux qui leur ont offert l’hospitalite et qui les ont secourus, ceux-la sont les veritables croyants. Leur seront accordees l’absolution et une genereuse retribution
Ceux qui croient, ont émigré et consacré leurs biens et leurs personnes à la Cause de Dieu, et ceux qui leur ont offert l’hospitalité et qui les ont secourus, ceux-là sont les véritables croyants. Leur seront accordées l’absolution et une généreuse rétribution

Fulah

Ɓen gomɗimɓe, ɓe feri ɓe tiiɗnii e laawol Alla ngol, e ɓen weernu ɓe walli (ɓe); ko ɓen woni gomɗimɓe goonga ɓen: no woodani ɓe haforanal e arsike tedduɗo

Ganda

Era abo abakkiriza nebasenguka, nebalafuubana nga baweereza mu kkubo lya Katonda, n'abo abaabudamya nebataasa (abaava e Mekkah), abo nno be bakkiriza abannamaddala. Balina e kisonyiwo n’okugabirirwa okw'ettendo

German

Und diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und fur Allahs Sache gekampft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Glaubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung zuteil sein
Und diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung zuteil sein
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstutzt haben, das sind die wahren Glaubigen. Bestimmt ist fur sie Vergebung und ein trefflicher Unterhalt
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt ist für sie Vergebung und ein trefflicher Unterhalt
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewahrt und zum Sieg verholfen haben, diese sind die wahren Mumin. Fur sie gibt es Vergebung und edles Rizq
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind die wahren Mumin. Für sie gibt es Vergebung und edles Rizq
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemuht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewahrt und geholfen haben, das sind die wahren Glaubigen. Fur sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemuht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewahrt und geholfen haben, das sind die wahren Glaubigen. Fur sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung

Gujarati

je loko imana lavya ane hijarata kari ane allahana margamam jehada karyu ane je loko'e sarana apyum ane madada kari, a ja loko saca imanavala'o che te'o mate maphi che ane ijajatavali roji
jē lōkō īmāna lāvyā anē hijarata karī anē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karyu anē jē lōkō'ē śaraṇa āpyuṁ anē madada karī, ā ja lōkō sācā īmānavāḷā'ō chē tē'ō māṭē māphī chē anē ījajatavāḷī rōjī
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને હિજરત કરી અને અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કર્યુ અને જે લોકોએ શરણ આપ્યું અને મદદ કરી, આ જ લોકો સાચા ઈમાનવાળાઓ છે તેઓ માટે માફી છે અને ઈજજતવાળી રોજી

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi Jihadi, a cikin hanyar Allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani Abinci na karamci
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka yi hijira, kuma suka yi Jihãdi, a cikin hanyar Allah, kuma da waɗanda suka bãyar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan sũ ne mũminai da gaskiya, sunãda gãfara da wani Abinci na karamci
Kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi Jihadi, a cikin hanyar Allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka yi hijira, kuma suka yi Jihãdi, a cikin hanyar Allah, kuma da waɗanda suka bãyar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan sũ ne mũminai da gaskiya, sunãda gãfara da wani abinci na karimci

Hebrew

ואלה אשר האמינו והיגרו, והתאמצו בשביל אללה, ואלה אשר נתנו מחסה והושיטו עזרה, אלה הם המאמינים הצודקים, והם יזכו בסליחה ופרנסה נדיבה
ואלה אשר האמינו והיגרו, והתאמצו בשביל אלוהים, ואלה אשר נתנו מחסה והושיטו עזרה, אלה הם המאמינים הצודקים, והם יזכו בסליחה ופרנסה נדיבה

Hindi

tath jo eemaan laaye, hijarat kar gaye, allaah kee raah mein sangharsh kiya aur jin logon ne (unhen) sharan dee aur (unakee) sahaayata kee, vahee sachche eemaan vaale hain. unheen ke lie kshama tatha unheen ke lie uttam jeevika hai
तथ जो ईमान लाये, हिजरत कर गये, अल्लाह की राह में संघर्ष किया और जिन लोगों ने (उन्हें) शरण दी और (उनकी) सहायता की, वही सच्चे ईमान वाले हैं। उन्हीं के लिए क्षमा तथा उन्हीं के लिए उत्तम जीविका है।
aur jo log eemaan lae aur unhonne hijarat kee aur allaah ke maarg mein jihaad kiya aur jin logon ne unhen sharan dee aur sahaayata kee vahee sachche momin hain. unake kshama aur sammaanit - uttam aajeevika hai
और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और अल्लाह के मार्ग में जिहाद किया और जिन लोगों ने उन्हें शरण दी और सहायता की वही सच्चे मोमिन हैं। उनके क्षमा और सम्मानित - उत्तम आजीविका है
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur hijarat kee aur khuda kee raah mein lade bhide aur jin logon ne (aise naazuk vakt mein muhaajireen ko jagah hee aur unakee har tarah khabarageeree (madad) kee yahee log sachche eemaanadaar hain unheen ke vaaste magaphirat aur ijzat va aabaru vaalee rozee hai
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और हिजरत की और ख़ुदा की राह में लड़े भिड़े और जिन लोगों ने (ऐसे नाज़ुक वक्त में मुहाजिरीन को जगह ही और उनकी हर तरह ख़बरगीरी (मदद) की यही लोग सच्चे ईमानदार हैं उन्हीं के वास्ते मग़फिरत और इज्ज़त व आबरु वाली रोज़ी है

Hungarian

Es azok, akik hisznek es elvegeztek a kivonulast es harcolnak Allah Utjan, es akik menedeket nyujtanak es segitenek, ok az igazi hivok. Nekik megbocsatas es kegyes gondoskodas jar
És azok, akik hisznek és elvégezték a kivonulást és harcolnak Allah Útján, és akik menedéket nyújtanak és segítenek, ök az igazi hívők. Nekik megbocsátás és kegyes gondoskodás jár

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang Muhajirin), mereka itulah orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia
(Dan orang-orang yang beriman, berhijrah serta berjihad pada jalan Allah dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan kepada kaum Muhajirin, mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki/nikmat yang mulia) di surga nanti
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia
Orang-orang yang beriman dan berhijrah di jalan Allah serta memberi tempat kepada mereka dan menolong kebenaran dan kalimat Allah, adalah orang-orang yang benar-benar beriman. Allah mengampuni mereka dan memberikan bagi mereka rezeki yang besar di dunia dan akhirat
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang Muhajirin), mereka itulah orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang Muhajirin), mereka itulah orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia

Iranun

Na so Miyamaratiyaya, go Miyamanogalin, go Miyamanagontaman ko lalan o Allah, go so siran a Somiyandig kiran go Tomiyabang kiran,- na siran man na siran so Miyamaratiyaya a tiıtho: Na adun a bagiyan niran a Ma-ap, go Pagupur a Mapiya

Italian

Coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di Allah; quelli che hanno dato loro asilo e soccorso, loro sono i veri credenti: avranno il perdono e generosa ricompensa
Coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di Allah; quelli che hanno dato loro asilo e soccorso, loro sono i veri credenti: avranno il perdono e generosa ricompensa

Japanese

Shinko shite iju shita-sha-tachi, arra no michi no tame ni datsu 闘 Doryoku shita-sha-tachi, mata kare-ra ni hinansho o teikyo shite enjo shita-sha-tachi, korera no mono wa hitoshiku shin no shinjadearu. Kare-ra ni taishite wa, kan'yo to eiyo aru onmegumi ga arou
Shinkō shite ijū shita-sha-tachi, arrā no michi no tame ni datsu 闘 Doryoku shita-sha-tachi, mata kare-ra ni hinansho o teikyō shite enjo shita-sha-tachi, korera no mono wa hitoshiku shin no shinjadearu. Kare-ra ni taishite wa, kan'yō to eiyo aru onmegumi ga arou
信仰して移住した者たち,アッラーの道のために奪闘努力した者たち,またかれらに避難所を提供して援助した者たち,これらの者は等しく真の信者である。かれらに対しては,寛容と栄誉ある御恵みがあろう。

Javanese

Wondene para kang padha angestu sarta oncat aninggal lan anyrempeng ing dadalaning Allah, sarta para kang padha aweh pangungsen lan amitulungi – iki para wong angestu sajati; bakal padha oleh pangapura sarta rejeki kang mulya
Wondéné para kang padha angèstu sarta oncat aninggal lan anyrempeng ing dadalaning Allah, sarta para kang padha awèh pangungsèn lan amitulungi – iki para wong angèstu sajati; bakal padha olèh pangapura sarta rejeki kang mulya

Kannada

A balika visvasigaladavaru, valase hodavaru mattu nim'ma jote seri horadidavaru – avare nim'mavaru. Adare allahana granthada prakara, rakta sambandhigalu paraspara heccina hakkudararagiruttare. Allahanantu khanditavagiyu ella visayagalannu ballavanagiddane
Ā baḷika viśvāsigaḷādavaru, valase hōdavaru mattu nim'ma jote sēri hōrāḍidavaru – avarē nim'mavaru. Ādare allāhana granthada prakāra, rakta sambandhigaḷu paraspara heccina hakkudārarāgiruttāre. Allāhanantu khaṇḍitavāgiyū ella viṣayagaḷannū ballavanāgiddāne
ಆ ಬಳಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದವರು, ವಲಸೆ ಹೋದವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸೇರಿ ಹೋರಾಡಿದವರು – ಅವರೇ ನಿಮ್ಮವರು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥದ ಪ್ರಕಾರ, ರಕ್ತ ಸಂಬಂಧಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಕ್ಕುದಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Iman keltirgender, otandarınan awgandar, Alla jolında sogısqandar, muhajirlerdi ornalastırıp, komek etkender, mine bular; nagız muminder. Olarga jarılqaw jane korkem nesibe bar
Ïman keltirgender, otandarınan awğandar, Alla jolında soğısqandar, muhajirlerdi ornalastırıp, kömek etkender, mine bular; nağız müminder. Olarğa jarılqaw jäne körkem nesibe bar
Иман келтіргендер, отандарынан ауғандар, Алла жолында соғысқандар, мұһажірлерді орналастырып, көмек еткендер, міне бұлар; нағыз мүміндер. Оларға жарылқау және көркем несібе бар
Al, imanga kelgender ari qonıs awdargandar jane Allahtın jolında kureskender ari pana berip jane komekteskender, mine, solar - sın imandılar / muminder / . Olarga kesirim jane mol rizıq bar
Al, ïmanğa kelgender äri qonıs awdarğandar jäne Allahtıñ jolında küreskender äri pana berip jäne kömekteskender, mine, solar - şın ïmandılar / müminder / . Olarğa keşirim jäne mol rïzıq bar
Ал, иманға келгендер әрі қоныс аударғандар және Аллаһтың жолында күрескендер әрі пана беріп және көмектескендер, міне, солар - шын имандылар / мүміндер / . Оларға кешірім және мол ризық бар

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman man bahijrah man bajihad ka’ jalatn Allah, man urakng-urakng nang mare’ tampat kadiaman man nulukngi’ (urakng muhajirin), iaka’koa koalah urakng nang batol-battol baiman. Iaka’koa napati’ amponan man rajaki (nikmat) nang mulia

Khmer

haey banda anak mean chomnue del ban phiesa khuo ln ning ban tsaou knong meakra robsa a l laoh ning banda anak( anak an sa r)del ban phdal chea ti chomrk tropy sa mb tde ning chomnuoy phe sa ng dl puokke(anak mou ha chi ri n) anak teangnoh kuchea anak del mean chomnue yeang pitabrakd . puokke nung ttuol ban kar aphytosa ning leaphosakkar da brapei(now knong thansuokr)
ហើយបណ្ដាអ្នកមានជំនឿដែលបានភៀសខួ្លន និងបាន តស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ និងបណ្ដាអ្នក(អ្នកអាន់ស័រ)ដែល បានផ្ដល់ជាទីជំរក ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងជំនួយផេ្សងៗដល់ពួកគេ(អ្នក មូហាជីរីន) អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលមានជំនឿយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ពួកគេនឹងទទួលបានការអភ័យទោស និងលាភសក្ការៈដ៏ប្រពៃ(នៅ ក្នុងឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye bakanimukira (i Madina), bagaharanira inzira ya Allah, ndetse na babandi babakiriye bakanabarwanaho; abo ni bo bemera by’ukuri. Bazababarirwa ibyaha banahabwe amafunguro meza
Naho ba bandi bemeye bakanimukira (i Madina), bagaharanira inzira ya Allah, ndetse na ba bandi babakiriye bakanabarwanaho; abo ni bo bemera by’ukuri. Bazababarirwa ibyaha banahabwe amafunguro meza

Kirghiz

Iyman keltirip, hijrat kılıp, Allaһtın jolunda jihad kılgan adamdar menen alarga orun-jay dayardap, jardam bergender cınıgı ıymanduular! Alarga (Rabbisinen) kecirim jana uluk ırıskılar bar
Iyman keltirip, hijrat kılıp, Allaһtın jolunda jihad kılgan adamdar menen alarga orun-jay dayardap, jardam bergender çınıgı ıymanduular! Alarga (Rabbisinen) keçirim jana uluk ırıskılar bar
Ыйман келтирип, хижрат кылып, Аллаһтын жолунда жихад кылган адамдар менен аларга орун-жай даярдап, жардам бергендер чыныгы ыймандуулар! Аларга (Раббисинен) кечирим жана улук ырыскылар бар

Korean

mid-eum-eulo ijuhayeo hananim-eul-wihae ssauneun ideulgwa geudeul-eul boho hayeo dowajuneun geudeul-i jinsilhan sin ang-indeul-ini geudeul-egeneun gwan-yong-gwa jabiloun yangsig-i iss-eul geos-ila
믿음으로 이주하여 하나님을위해 싸우는 이들과 그들을 보호 하여 도와주는 그들이 진실한 신 앙인들이니 그들에게는 관용과 자비로운 양식이 있을 것이라
mid-eum-eulo ijuhayeo hananim-eul-wihae ssauneun ideulgwa geudeul-eul boho hayeo dowajuneun geudeul-i jinsilhan sin ang-indeul-ini geudeul-egeneun gwan-yong-gwa jabiloun yangsig-i iss-eul geos-ila
믿음으로 이주하여 하나님을위해 싸우는 이들과 그들을 보호 하여 도와주는 그들이 진실한 신 앙인들이니 그들에게는 관용과 자비로운 양식이 있을 것이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه و کۆچیان کردوه و تێکۆشاون له پێناوی خوادا، ئه‌وانه‌ش جێگه‌ی کۆچبه‌رانیان کرده‌وه و (پێشوازیان کردن) و یارمه‌تیان دان، هه‌ر ئا ئه‌وانه بڕواداری ڕاسته‌قینه‌ن، (له به‌هه‌شتی به‌ریندا) بۆیان ئاماده‌یه لێخۆشبوون و ڕزق و ڕۆزی به‌پێزو پڕ به‌ره‌که‌ت و جوان و ڕازاوه‌
وەئەوانەی کەبڕوایان ھێنا وکۆچیان کرد و تێکۆشان لەڕێگەی خوادا ئەوانەش (کۆچەرەکان) یان گرتە خۆیان و کۆمەکیان کردن بەڕاستی ھەر ئەوانەن بڕوادارانی ڕاستەقینە بۆ ئەوانەیە لێ بووردن و ڕۆزیەکی چاک و بەنرخ

Kurmanji

U ewane ku bawer kirine u di reya Yezdan da (ji welate xwe) koc kirine u tekosin kirine u ewane (ku kocgeran di mala xwe da) bi ci kirine u arikariya wan kirine hene! Evanan in, ku bi rasti bawer kirine. Ji bona van ra baxisandin u xarin ne xwes hene
Û ewanê ku bawer kirine û di rêya Yezdan da (ji welatê xwe) koç kirine û tekoşîn kirine û ewanê (ku koçgeran di mala xwe da) bi cî kirine û arîkarîya wan kirine hene! Evanan in, ku bi rastî bawer kirine. Ji bona van ra baxişandin û xarin ne xweş hene

Latin

Those believed emigrated strove causa DEUS alias prout those hosted them dedit them refuge supported them these est true believers! They deserved forgiveness generous recompense

Lingala

Kaši baye bandimaki тре batikaki (Makkah) тре bakei kobunda o nzela ya Allah, lolenge moko na baye bayambaki bango тре bapesaki bango maboko, bango nde bandimi ya soló. Bakolimbisamaka mpe bakopesamaka bozui bolamu

Luyia

Ne balia abasuubila mana nibawuya, mana nibalwana khunjila ya Nyasaye, nende balia bahelesia Muhajrina eshimenyo, nibabahabina, abo nibo Abasuubili batoto, bali nende obulesheli nende omukabo omulayi

Macedonian

Тие што веруваат и што ќе се иселат, и ќе се борат на Аллаховиот пат, и тие што даваат засолниште и помагаат - тие се, навистина, вистински верници. Нив ги чека прошка и благородно изобилство
A onie koi veruvaa, i koi se iselija, i koi se borea na Allahoviot pat, i onie koi zgrizuvaa i koi pomagaa... vistinski se vernici, navistina! Za niv ima i proska i nafaka blagorodna
A onie koi veruvaa, i koi se iselija, i koi se borea na Allahoviot pat, i onie koi zgrižuvaa i koi pomagaa... vistinski se vernici, navistina! Za niv ima i proška i nafaka blagorodna
А оние кои веруваа, и кои се иселија, и кои се бореа на Аллаховиот пат, и оние кои згрижуваа и кои помагаа... вистински се верници, навистина! За нив има и прошка и нафака благородна

Malay

Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah (untuk membela Islam), dan orang-orang (Ansar) yang memberi tempat kediaman dan pertolongan (kepada orang-orang Islam yang berhijrah itu), merekalah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka beroleh keampunan dan limpah kurnia yang mulia

Malayalam

visvasikkukayum svadesam vetinn peakukayum allahuvinre margattil samarattil erpetukayum ceytavarum, avarkk abhayam nalkukayum sahayikkukayum ceytavarum tanneyan yathart'thattil satyavisvasikal. avarkk papameacanavum man'yamaya upajivanavum untayirikkum
viśvasikkukayuṁ svadēśaṁ veṭiññ pēākukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil samarattil ērpeṭukayuṁ ceytavaruṁ, avarkk abhayaṁ nalkukayuṁ sahāyikkukayuṁ ceytavaruṁ tanneyāṇ yathārt'thattil satyaviśvāsikaḷ. avarkk pāpamēācanavuṁ mān'yamāya upajīvanavuṁ uṇṭāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരും, അവര്‍ക്ക് അഭയം നല്‍കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും തന്നെയാണ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍. അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കും
visvasikkukayum svadesam vetinn peakukayum allahuvinre margattil samarattil erpetukayum ceytavarum, avarkk abhayam nalkukayum sahayikkukayum ceytavarum tanneyan yathart'thattil satyavisvasikal. avarkk papameacanavum man'yamaya upajivanavum untayirikkum
viśvasikkukayuṁ svadēśaṁ veṭiññ pēākukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil samarattil ērpeṭukayuṁ ceytavaruṁ, avarkk abhayaṁ nalkukayuṁ sahāyikkukayuṁ ceytavaruṁ tanneyāṇ yathārt'thattil satyaviśvāsikaḷ. avarkk pāpamēācanavuṁ mān'yamāya upajīvanavuṁ uṇṭāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരും, അവര്‍ക്ക് അഭയം നല്‍കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും തന്നെയാണ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍. അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കും
visvasikkukayum atinre peril svadesam vetiyukayum daivamarganattil samaram ‎natattukayum ceytavaran yatharthara satyavisvasikal; avarkk abhayamekukayum avare ‎sahayikkukayum ceytavarum. avarkk papameacanavum man'yamaya jivitavibhavannalumunt. ‎
viśvasikkukayuṁ atinṟe pēril svadēśaṁ veṭiyukayuṁ daivamārganattil samaraṁ ‎naṭattukayuṁ ceytavarāṇ yathārthara satyaviśvāsikaḷ; avarkk abhayamēkukayuṁ avare ‎sahāyikkukayuṁ ceytavaruṁ. avarkk pāpamēācanavuṁ mān'yamāya jīvitavibhavaṅṅaḷumuṇṭ. ‎
വിശ്വസിക്കുകയും അതിന്റെ പേരില്‍ സ്വദേശം വെടിയുകയും ദൈവമാര്ഗനത്തില്‍ സമരം ‎നടത്തുകയും ചെയ്തവരാണ് യഥാര്ഥര സത്യവിശ്വാസികള്‍; അവര്ക്ക് അഭയമേകുകയും അവരെ ‎സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും. അവര്ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ജീവിതവിഭവങ്ങളുമുണ്ട്. ‎

Maltese

Dawkeli emmnu, emigraw (minn Mekka) u tqabdu għal Alla, u dawk (minn fost nies Medina) li tawfhom) kenn u għenufhom), dawk huma li jemmnu tassew. Tagħhom il- maħfra u gid kbir (fil-Genna)
Dawkeli emmnu, emigraw (minn Mekka) u tqabdu għal Alla, u dawk (minn fost nies Medina) li tawfhom) kenn u għenufhom), dawk huma li jemmnu tassew. Tagħhom il- maħfra u ġid kbir (fil-Ġenna)

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go miyamanogalin, go miyamanagontaman ko lalan o Allah, go so siran a somiyandig kiran go tomiyabang kiran, - na siran man na siran so miyamaratiyaya a titho: Na adn a bagian iran a maap, go pagpr a mapiya

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani desatyaga kela ani allahacya margata jihada kele ani jyanni asa lokanna asraya dila, ani madata pohacavili tara heca loka sacce imanadharaka aheta, tyancyasathi ksama ani mana-sanmanapurna roji (ajivika) ahe
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi dēśatyāga kēlā āṇi allāhacyā mārgāta jihāda kēlē āṇi jyānnī aśā lōkānnā āśraya dilā, āṇi madata pōhacavilī tara hēca lōka saccē īmānadhāraka āhēta, tyān̄cyāsāṭhī kṣamā āṇi māna-sanmānapūrṇa rōjī (ājīvikā) āhē
७४. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि देशत्याग केला आणि अल्लाहच्या मार्गात जिहाद केले आणि ज्यांनी अशा लोकांना आश्रय दिला, आणि मदत पोहचविली तर हेच लोक सच्चे ईमानधारक आहेत, त्यांच्यासाठी क्षमा आणि मान-सन्मानपूर्ण रोजी (आजीविका) आहे

Nepali

Ra juna manisaharule imana lya'e ra hijarata gare ra allahako margama jehada (dharmayud'dha) gare, ra jasale sarana di'e ra maddata purya'e, yinai sacca momin hun. Uniharuka lagi ksama ra sam'manita ajivika cha
Ra juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra hijarata garē ra allāhakō mārgamā jēhāda (dharmayud'dha) garē, ra jasalē śaraṇa di'ē ra maddata puryā'ē, yinai saccā mōmin hun. Unīharūkā lāgi kṣamā ra sam'mānita ājīvikā cha
र जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र हिजरत गरे र अल्लाहको मार्गमा जेहाद (धर्मयुद्ध) गरे, र जसले शरण दिए र मद्दत पुर्याए, यिनै सच्चा मोमिन् हुन् । उनीहरूका लागि क्षमा र सम्मानित आजीविका छ ।

Norwegian

De som har antatt troen, og har forlatt sine hjem og kjempet for Guds sak, og de som har gitt dem tilflukt og hjelp, disse er de sanne troende. De far tilgivelse og en verdig omsorg
De som har antatt troen, og har forlatt sine hjem og kjempet for Guds sak, og de som har gitt dem tilflukt og hjelp, disse er de sanne troende. De får tilgivelse og en verdig omsorg

Oromo

Isaan amananii, godaananii, karaa Rabbii keessatti qabsaa’aniifi isaan (isin) qubsiisanii, gargaarsa (isiniif) godhan, warri sun isaanumatu mu’uminoota dhugaatiIsaaniif araaramaafi soorata gaariitu jira

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e ate unham ne hijarata kiti ate alaha de raha vica jihada kita ate jinham lokam ne sarana diti te madada kiti, iha loka hi sace momina hana. Unham la'i mu'afi hai ate sabha tom caga rizaka hai
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē hijarata kītī atē alāha dē rāha vica jihāda kītā atē jinhāṁ lōkāṁ nē śaraṇa ditī tē madada kītī, iha lōka hī sacē mōmina hana. Unhāṁ la'ī mu'āfī hai atē sabha tōṁ cagā rizaka hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਿਜਰਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸ਼ਰਣ ਦਿੱਤੀ ਤੇ ਮਦਦ ਕੀਤੀ, ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸੱਚੇ ਮੋਮਿਨ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਰਿਜ਼ਕ ਹੈ।

Persian

آنان كه ايمان آورده‌اند و مهاجرت كرده‌اند و در راه خدا جهاد كرده‌اند و آنان كه جايشان داده‌اند و ياريشان كرده‌اند، به حقيقت مؤمنانند، آمرزش و روزى نيكو از آن آنهاست
و آنان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و در راه خدا جهاد نمودند، و آنها كه پناه دادند و يارى كردند، آنانند كه به راستى مؤمنند و برايشان مغفرت و روزى كريمانه خواهد بود
و کسانی که ایمان آورده و هجرت کرده و در راه خداوند جهاد کرده‌اند و کسانی که ایشان را جا و پناه و یاری داده‌اند، اینانند که به راستی مؤمن‌اند، برای ایشان آمرزش [الهی‌] و روزی پاک مقرر است‌
و کسانی‌که ایمان آوردند، و هجرت نمودند، و در راه الله جهاد کردند، و کسانی‌که (ایشان را) پناه دادند و یاری نمودند، اینان مؤمنان حقیقی هستند، برای آن‌ها آمرزش و روزی شایسته‌ای خواهد بود
و کسانی که ایمان آوردند و هجرت کردند و در راه خدا جهاد نمودند و آنان که مهاجران را پناه دادند و یاری کردند، مؤمنان حقیقی فقط آنانند، برای آنان آمرزش و رزق نیکو و فراوانی است
و کسانی‌ که ایمان آوردند و هجرت نمودند و در راه الله جهاد کردند و کسانی ‌که [این مهاجران را] پناه دادند و یاری نمودند، اینان مؤمنان حقیقی هستند. برای آنان [در بهشت] آمرزش و روزیِ شایسته‌ای خواهد بود
و آنان که ایمان آوردند و هجرت گزیدند و در راه خدا کوشش و جانفشانی کردند و هم آنان که (مهاجران را با فداکاری) منزل دادند و یاری کردند آنها به حقیقت اهل ایمانند و هم آمرزش خدا و روزی نیکوی بهشتی مخصوص آنهاست
و آنان که ایمان آوردند و هجرت کردند و جهاد نمودند در راه خدا و آنان که پناه دادند و یاری کردند آنانند مؤمنان به درست ایشان را است آمرزش و روزیی گرامی‌
و كسانى كه ايمان آورده و هجرت كرده و در راه خدا به جهاد پرداخته، و كسانى كه [مهاجران را] پناه داده و يارى كرده‌اند، آنان همان مؤمنان واقعى‌اند، براى آنان بخشايش و روزىِ شايسته‌اى خواهد بود
و کسانی که ایمان آوردند و مهاجرت کردند و در راه خدا جهاد نمودند و کسانی (هم) که (آنان را) پناه دادند و کمک کردند، اینان، به‌راستی (هم)ایشان مؤمنانند. برایشان پوشش و روزی‌ای با کرامت و وسعت است
و کسانى که ایمان آوردند و هجرت کردند و در راه خدا جهاد نمودند و کسانى که پناه دادند و یارى کردند، همانان مؤمنان واقعى‌اند. براى آنان آمرزش و روزى شایسته و کریمانه‌اى است
بیگمان کسانی که ایمان آورده‌اند و مهاجرت کرده‌اند و در راه خدا جهاد نموده‌اند، و همچنین کسانی که پناه داده‌اند و یاری کرده‌اند، (هر دو گروه) آنان حقیقةً مؤمن و باایمانند (و شایسته‌ی واژه‌ی مهاجر و انصارند و تار و پود جاودانه‌ی پرچم اسلامند و) برای آنان آمرزش (گناهان از سوی یزدان منان) و روزی شایسته (در بهشت جاویدان) است
و آنها که ایمان آوردند و هجرت نمودند و در راه خدا جهاد کردند، و آنها که پناه دادند و یاری نمودند، آنان مؤمنان حقیقی‌اند؛ برای آنها، آمرزش (و رحمت خدا) و روزی شایسته‌ای است
و كسانى كه ايمان آوردند و هجرت كردند و در راه خدا جهاد كردند و آنان كه جاى و پناه دادند و يارى كردند، اينانند كه براستى مؤمن‌اند ايشان راست آمرزش و روزى بزرگوارانه
وکسانی که ایمان آوردند, وهجرت نمودند, ودر راه خدا جهاد کردند, وکسانی که (ایشان را) پناه دادند ویاری نمودند, اینان مؤمنان حقیقی هستند, برای آنها آمرزش وروزی شایسته ای خواهد بود

Polish

A ci, ktorzy uwierzyli, i ci, ktorzy wywedrowali razem, i ci, ktorzy walczyli na drodze Boga, i ci, ktorzy uzyczyli schronienia, i ci, ktorzy udzielili pomocy - tacy sa naprawde wierzacy! Oni otrzymaja przebaczenie i szlachetne zaopatrzenie
A ci, którzy uwierzyli, i ci, którzy wywędrowali razem, i ci, którzy walczyli na drodze Boga, i ci, którzy użyczyli schronienia, i ci, którzy udzielili pomocy - tacy są naprawdę wierzący! Oni otrzymają przebaczenie i szlachetne zaopatrzenie

Portuguese

E os que creram e emigraram e lutaram no caminho de Allah, e os que abrigaram e socorreram o Profeta, esses sao, deveras, os crentes. Terao perdao e generoso sustento
E os que creram e emigraram e lutaram no caminho de Allah, e os que abrigaram e socorreram o Profeta, esses são, deveras, os crentes. Terão perdão e generoso sustento
Quanto aos fieis que migraram e combateram pela causa de Deus, assim como aqueles que os apararam e os secundaram- estes sao os verdadeiros fieis - obterao indulgencia e magnifico sustento
Quanto aos fiéis que migraram e combateram pela causa de Deus, assim como aqueles que os apararam e os secundaram- estes são os verdadeiros fiéis - obterão indulgência e magnífico sustento

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې كړى دى او د الله په لاره كې يې جهاد كړى دى او هغه كسان چې ځاى يې وركړى دى او مدد يې كړى دى، همدغه كسان په حقه مومنان دي، د دوى لپاره بخښنه او ډېر د عزت رزق دى
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې كړى دى او د الله په لاره كې يې جهاد كړى دى او هغه كسان چې ځاى يې وركړى دى او مدد يې كړى دى، همدغه كسان په حقه مومنان دي، د دوى لپاره بخښنه او ډېر د عزت رزق دى

Romanian

Cei care cred, pribegesc, lupta pentru calea lui Dumnezeu, adapostesc si ajuta, acestia sunt credinciosii. Ei vor avea parte de iertare si rasplata imbelsugata
Cei care cred, pribegesc, luptă pentru calea lui Dumnezeu, adăpostesc şi ajută, aceştia sunt credincioşii. Ei vor avea parte de iertare şi răsplată îmbelşugată
Ala crede emigrated tinde cauza DUMNEZEU prea as ala gazdui ele da ele refugiu sprijini ele acestea ar adeveri credincios! Ei merita forgiveness generos recompensa
Iar aceia care au crezut ºi au purces in pribegie ºi au luptat pe calea lui Allah, ca ºi aceia care au dat adapost ºi au dat ajutor, aceiasunt cu adevarat credincioºi ºi ei vor avea parte de iertare
Iar aceia care au crezut ºi au purces în pribegie ºi au luptat pe calea lui Allah, ca ºi aceia care au dat adãpost ºi au dat ajutor, aceiasunt cu adevãrat credincioºi ºi ei vor avea parte de iertare

Rundi

N’abemeye Imana yabo y’ukuri bakimuka bakarwanira idini ry’Imana hamwe n’ababahaye aho kuba nugukingira idini ry’Imana, hamwe n’intumwa yiwe, abo nibo ba Isilamu b’ukuri bazoronswa ikigongwe nuguhabwa impembo nziza

Russian

Cei care cred, pribegesc, lupta pentru calea lui Dumnezeu, adapostesc si ajuta, acestia sunt credinciosii. Ei vor avea parte de iertare si rasplata imbelsugata
А те, которые уверовали и переселились (к Посланнику Аллаха в город Медину) и усердствовали на пути Аллаха (чтобы возвысить Слово Аллаха), и те, которые дали убежище (переселившимся ради Аллаха) и помогли (Истинной Вере, Пророку и переселившимся верующим), – те [такие, кто совершил все это] являются верующими по истине [истинными верующими, которые и в душе и на делах уверовали в то, что ниспослал Аллах]. Им – прощение (от Аллаха) (их грехам), и щедрый удел [Рай]
Te, kotoryye uverovali, sovershili pereseleniye i srazhalis' na puti Allakha, a takzhe te, kotoryye dali ubezhishche i okazali im pomoshch', yavlyayutsya istinno veruyushchimi. Im ugotovany proshcheniye i shchedryy udel
Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел
Te, kotoryye uverovali, podverglis' izgnaniyu iz svoyey rodiny, revnostno voyuyut na puti Bozhiyem, i te, kotoryye dali im u sebya ubezhishche i pomogayut im, - te i drugiye sut' istinno veruyushchiye: im proshcheniye i shchedryy nadel zhiznennymi potrebnostyami
Те, которые уверовали, подверглись изгнанию из своей родины, ревностно воюют на пути Божием, и те, которые дали им у себя убежище и помогают им, - те и другие суть истинно верующие: им прощение и щедрый надел жизненными потребностями
A te, kotoryye uverovali i vyselilis' i borolis' na puti Allakha, i te, kotoryye priyutili i pomogli, - oni - veruyushchiye; obyazatel'stvom dlya nikh - proshcheniye i shchedryy udel
А те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха, и те, которые приютили и помогли, - они - верующие; обязательством для них - прощение и щедрый удел
A te, kotoryye uverovali, pereselilis' [v Medinu] i borolis' na puti Allakha, i te, kotoryye dali im priyut i podderzhali ikh, - voistinu, oni i yest' podlinno veruyushchiye. Im ugotovano proshcheniye i shchedryy udel [v budushchem mire]
А те, которые уверовали, переселились [в Медину] и боролись на пути Аллаха, и те, которые дали им приют и поддержали их, - воистину, они и есть подлинно верующие. Им уготовано прощение и щедрый удел [в будущем мире]
A te, kotoryye uverovali, pereselilis' v Medinu i srazhalis' na puti Allakha, i te, kotoryye dali im priyut i podderzhali ikh, Istinu Allakha i Yego veru - oni i yest' iskrenniye veruyushchiye. Allakh Vsevyshniy ikh proshchayet, i dlya nikh budet bol'shoy udel v blizhayshey zhizni i v budushchey
А те, которые уверовали, переселились в Медину и сражались на пути Аллаха, и те, которые дали им приют и поддержали их, Истину Аллаха и Его веру - они и есть искренние верующие. Аллах Всевышний их прощает, и для них будет большой удел в ближайшей жизни и в будущей
Te, kto uveroval, i k vam v izgnaniye pereselilsya, I na puti Gospodnem voyeval, I te, kto im priyut i pomoshch' predostavil, - Oni sut' te, kotoryye uverovali (v Boga), I im po pravu nizoydet proshcheniye Yego I samyy shchedryy Yego dar
Те, кто уверовал, и к вам в изгнание переселился, И на пути Господнем воевал, И те, кто им приют и помощь предоставил, - Они суть те, которые уверовали (в Бога), И им по праву низойдет прощение Его И самый щедрый Его дар

Serbian

Они који верују и иселе се, и боре се на Аллаховом путу, и они који пружају склониште и помажу - они су збиља прави верници - њих чека опрост и дивна опскрба

Shona

Uye avo vakatenda, uye vakatama uye vakarwa zvakaoma munzira yaAllah, pamwechete neavo vakavapa pokugara nerubetsero, ava ndivo vatendi muchokwadi, kwavari kuchave nokuregererwa uye vachawana raramo yakanaka (Paradhiso)

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ ھجرت ڪئي ۽ الله جي واٽ ۾ جھاد ڪيو ۽ جن جاءِ ڏني ۽ مدد ڪئي اِھي ئي سچا مؤمن آھن، اُنھن لاءِ بخشش ۽ سڳوري روزي آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba (tamange) ratagama athæra dama pitatva gos allahge margayehi yuddha karannoda ovunda, kavurun movunta ida laba di, (tamange niveshi) taba gena, (movunta) udav upakara karannoda ovunda, satyaya visvasavantayinya. ovunta samavada æta. gauravaniya aharada æta
kavurun viśvāsaya tabā (tamangē) raṭagama athæra damā piṭatva gos allāhgē mārgayehi yuddha karannōda ovunda, kavurun movunṭa iḍa labā dī, (tamangē niveshi) tabā gena, (movunṭa) udav upakāra karannōda ovunda, satyaya viśvāsavantayinya. ovunṭa samāvada æta. gauravaṇīya āhārada æta
කවුරුන් විශ්වාසය තබා (තමන්ගේ) රටගම අත්හැර දමා පිටත්ව ගොස් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කරන්නෝද ඔවුන්ද, කවුරුන් මොවුන්ට ඉඩ ලබා දී, (තමන්ගේ නිවෙස්හි) තබා ගෙන, (මොවුන්ට) උදව් උපකාර කරන්නෝද ඔවුන්ද, සත්‍යය විශ්වාසවන්තයින්ය. ඔවුන්ට සමාවද ඇත. ගෞරවණීය ආහාරද ඇත
tavada visvasa kota (tama vasasthanayen) nikma gos allahge margaye kæpa kalavun ha sarana laba di (ovunata) udav kalavun vana ovuhumaya sæbæ lesin deva visvasavantayin vanno. ovunata samava da gauravanvita samgrahaya da æta
tavada viśvāsa koṭa (tama vāsasthānayen) nikma gos allāhgē mārgayē kæpa kaḷavun hā saraṇa labā dī (ovunaṭa) udav kaḷavun vana ovuhumaya sæbǣ lesin dēva viśvāsavantayin vannō. ovunaṭa samāva da gauravānvita saṁgrahaya da æta
තවද විශ්වාස කොට (තම වාසස්ථානයෙන්) නික්ම ගොස් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප කළවුන් හා සරණ ලබා දී (ඔවුනට) උදව් කළවුන් වන ඔවුහුමය සැබෑ ලෙසින් දේව විශ්වාසවන්තයින් වන්නෝ. ඔවුනට සමාව ද ගෞරවාන්විත සංග්‍රහය ද ඇත

Slovak

Those verit emigrated strove zapricinit GOD i mat rad those kto hosted them dat them refuge supported them these som true believers! They zasluzit forgiveness generous recompense

Somali

Oo (ma xagga) kuwa rumeeyey ee soo haajiray ee ku halgamay Jidka Ilaahay, iyo kuwa soo hoygeshay ee taageeray, kuwan waa mu’miniinta dhabta ah, waxay mudan doonaan dambi dhaaf iyo risiq wanaagsan
Kuwa Rumeeyey ee Hijrooday ee ku Jahaaday Jidka Eebe iyo kuwa soo Dhaweeyey una Gargaaray kuwaasu iyagaa Mu'miniina Dhaba ah, waxayna Mudan Dambi Dhaafid iyo Rizqi Sharafle
Kuwa Rumeeyey ee Hijrooday ee ku Jahaaday Jidka Eebe iyo kuwa soo Dhaweeyey una Gargaaray kuwaasu iyagaa Mu'miniina Dhaba ah, waxayna Mudan Dambi Dhaafid iyo Rizqi Sharafle

Sotho

Ba kholoang ba siea malapa a bona ho ea loanela tumelo, mmoho le ba nehelanang ka ts’ireletso le thuso ho bona, ka sebele ba kholoang, sa bona ke ts’oarelo ea libe le litókisetso tse manoni

Spanish

Los creyentes que emigraron y lucharon por la causa de Allah, y aquellos que les refugiaron y les socorrieron son los verdaderos creyentes; a estos les seran perdonados sus pecados y recibiran una generosa recompensa
Los creyentes que emigraron y lucharon por la causa de Allah, y aquellos que les refugiaron y les socorrieron son los verdaderos creyentes; a éstos les serán perdonados sus pecados y recibirán una generosa recompensa
Y quienes creyeron, emigraron y lucharon por la causa de Al-lah, asi como quienes los refugiaron y auxiliaron, esos son los verdaderos creyentes, y recibiran el perdon de Al-lah y una generosa recompensa
Y quienes creyeron, emigraron y lucharon por la causa de Al-lah, así como quienes los refugiaron y auxiliaron, esos son los verdaderos creyentes, y recibirán el perdón de Al-lah y una generosa recompensa
Y quienes creyeron, emigraron y lucharon por la causa de Al-lah, asi como quienes los refugiaron y auxiliaron, esos son los verdaderos creyentes, y recibiran el perdon de Al-lah y una generosa recompensa
Y quienes creyeron, emigraron y lucharon por la causa de Al-lah, así como quienes los refugiaron y auxiliaron, esos son los verdaderos creyentes, y recibirán el perdón de Al-lah y una generosa recompensa
Los creyentes que emigraron y lucharon por Ala, y quienes les dieron refugio y auxilio, esos son los creyentes de verdad. Tendran perdon y generoso sustento
Los creyentes que emigraron y lucharon por Alá, y quienes les dieron refugio y auxilio, ésos son los creyentes de verdad. Tendrán perdón y generoso sustento
Y aquellos que han llegado a creer y que han abandonado el ambito del mal, y que se esfuerzan por la causa de Dios, asi como aquellos que [les] dan asilo y ayuda --¡ellos son, precisamente, quienes son creyentes de verdad! Tendran perdon y una excelente provision
Y aquellos que han llegado a creer y que han abandonado el ámbito del mal, y que se esfuerzan por la causa de Dios, así como aquellos que [les] dan asilo y ayuda --¡ellos son, precisamente, quienes son creyentes de verdad! Tendrán perdón y una excelente provisión
Los creyentes que emigraron y lucharon por la causa de Dios, y aquellos que les dieron refugio y los socorrieron, esos son los verdaderos creyentes. A ellos les seran perdonados sus pecados y recibiran una recompensa generosa
Los creyentes que emigraron y lucharon por la causa de Dios, y aquellos que les dieron refugio y los socorrieron, esos son los verdaderos creyentes. A ellos les serán perdonados sus pecados y recibirán una recompensa generosa
Quienes creyeron y emigraron y combatieron en la senda de Dios y quienes les dieron refugio y auxilio, esos son los verdaderos creyentes. Ellos seran perdonados y provistos con generosidad
Quienes creyeron y emigraron y combatieron en la senda de Dios y quienes les dieron refugio y auxilio, esos son los verdaderos creyentes. Ellos serán perdonados y provistos con generosidad

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wakaacha majumba yao wakaelekea Nyumba ya Uislamu au kwenye nchi ambayo ndani yake watapata utulivu wa kumuabudu Mola wao, wakapigana jihadi kwa kulikuza neno la Mwenyezi Mungu, na wale waliowahami ndugu zao Muhājirūn, wakawapa Makao na wakawaliwaza kwa mali na kwa kuwapa nguvu. Hao basi ndio Waumini wakweli kidhati. Watapata msamaha wa madhambi yao na riziki njema iliyo kunjufu katika mabustani ya Pepo ya starehe
Na walio amini wakahama na wakapigana Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na walio toa mahala pa kukaa na wakanusuru, hao ndio Waumini wa kweli. Watapata msamaha wa Mwenyezi Mungu na kuruzukiwa kwema

Swedish

Och de som har antagit tron och utvandrat fran ondskans rike och stravar och kampar for Guds sak, och de som har gett [utvandrarna] husrum och hjalp - de ar de verkligt sanna troende. [Gud] skall forlata dem [deras synder] och frikostigt sorja for deras behov
Och de som har antagit tron och utvandrat från ondskans rike och strävar och kämpar för Guds sak, och de som har gett [utvandrarna] husrum och hjälp - de är de verkligt sanna troende. [Gud] skall förlåta dem [deras synder] och frikostigt sörja för deras behov

Tajik

Onon, ki imon ovardaand, va muhocirat karda and va dar rohi Xudo cihod kardaand va onon, ki cojason dodaand va joriason kardaand, ʙa haqiqat mu'minonand, ʙaxsois va ruzii neku az oni onhost
Onon, ki imon ovardaand, va muhocirat karda and va dar rohi Xudo çihod kardaand va onon, ki çojaşon dodaand va joriaşon kardaand, ʙa haqiqat mū'minonand, ʙaxşoiş va rūzii nekū az oni onhost
Онон, ки имон овардаанд, ва муҳочират карда анд ва дар роҳи Худо ҷиҳод кардаанд ва онон, ки ҷояшон додаанд ва ёриашон кардаанд, ба ҳақиқат мӯъминонанд, бахшоиш ва рӯзии некӯ аз они онҳост
Onon, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaand va tarki dijori xud karda hicrat kardand va dar rohi Alloh cihod kardaand va onon, ki cojason dodaand va joriason kardaand, ʙa haqiqat mu'minonand, omurzisi gunohon va ruzii neku dar cannathoi na'im az oni onhost
Onon, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaand va tarki dijori xud karda hiçrat kardand va dar rohi Alloh çihod kardaand va onon, ki çojaşon dodaand va joriaşon kardaand, ʙa haqiqat mū'minonand, omūrzişi gunohon va rūzii nekū dar çannathoi na'im az oni onhost
Онон, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаанд ва тарки диёри худ карда ҳиҷрат карданд ва дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод кардаанд ва онон, ки ҷояшон додаанд ва ёриашон кардаанд, ба ҳақиқат мӯъминонанд, омӯрзиши гуноҳон ва рӯзии некӯ дар ҷаннатҳои наъим аз они онҳост
Va kasone, ki imon ovardand va hicrat namudand va dar rohi Alloh taolo cihod kardand va kasone, ki [in muhocirinro] panoh dodand va jori namudand, inon mu'minoni haqiqi hastand. Baroi onon [dar ʙihist] omurzis va ruzii soistae xohad ʙud
Va kasone, ki imon ovardand va hiçrat namudand va dar rohi Alloh taolo çihod kardand va kasone, ki [in muhoçirinro] panoh dodand va jorī namudand, inon mu'minoni haqiqī hastand. Baroi onon [dar ʙihişt] omurziş va rūzii şoistae xohad ʙud
Ва касоне, ки имон оварданд ва ҳиҷрат намуданд ва дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод карданд ва касоне, ки [ин муҳоҷиринро] паноҳ доданд ва ёрӣ намуданд, инон муъминони ҳақиқӣ ҳастанд. Барои онон [дар биҳишт] омурзиш ва рӯзии шоистае хоҳад буд

Tamil

evarkal nampikkai kontu (tankal) uraivittup purappattu allahvutaiya pataiyil porpurikirarkalo avarkalum, evarkal avarkalai (tankal illankalil) aravanaittu (melum, pala) utaviyum ceykirarkalo avarkalumtan unmaiyana nampikkaiyalarkal. Avarkalukku mannippum untu; kanniyamana unavum untu
evarkaḷ nampikkai koṇṭu (taṅkaḷ) ūraiviṭṭup puṟappaṭṭu allāhvuṭaiya pātaiyil pōrpurikiṟārkaḷō avarkaḷum, evarkaḷ avarkaḷai (taṅkaḷ illaṅkaḷil) aravaṇaittu (mēlum, pala) utaviyum ceykiṟārkaḷō avarkaḷumtāṉ uṇmaiyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷ. Avarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; kaṇṇiyamāṉa uṇavum uṇṭu
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தங்கள்) ஊரைவிட்டுப் புறப்பட்டு அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர்புரிகிறார்களோ அவர்களும், எவர்கள் அவர்களை (தங்கள் இல்லங்களில்) அரவணைத்து (மேலும், பல) உதவியும் செய்கிறார்களோ அவர்களும்தான் உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள். அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; கண்ணியமான உணவும் உண்டு
evarkal iman kontu (tam) uraitturantu allahvin pataiyil por purikinraro a(ttakaiya)varum evar a(ttakaiya)varkalukkup pukalitam kotuttu, utavi ceykinrarkalo avarkalumtan unmaiyana muhminkal avarkal-avarkalukku mannippu untu. Kanniyamana unavum untu
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu (tam) ūraittuṟantu allāhviṉ pātaiyil pōr purikiṉṟārō a(ttakaiya)varum evar a(ttakaiya)varkaḷukkup pukaliṭam koṭuttu, utavi ceykiṉṟārkaḷō avarkaḷumtāṉ uṇmaiyāṉa muḥmiṉkaḷ āvārkaḷ-avarkaḷukku maṉṉippu uṇṭu. Kaṇṇiyamāṉa uṇavum uṇṭu
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு (தம்) ஊரைத்துறந்து அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிகின்றாரோ அ(த்தகைய)வரும் எவர் அ(த்தகைய)வர்களுக்குப் புகலிடம் கொடுத்து, உதவி செய்கின்றார்களோ அவர்களும்தான் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்-அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு. கண்ணியமான உணவும் உண்டு

Tatar

Иман китереп дин өчен күчкән вә Аллаһ юлында җиһад иткән кешеләр дәхи күчеп килгән мөэминнәрне өйләренә иңдереп ярдәм күрсәткән кешеләр – алар хак мөэминнәр, аларга мәгъфирәт вә хуш ризыклар булыр

Telugu

mariyu evaraite visvasinci valasa poyi allah marganlo poradaro varu mariyu evaraite variki asrayamicci sahayapaddaro varu; ilanti vare nijamaina visvasulu. Variki vari (papala) ksamapana mariyu gauravapradamaina jivanopadhi untayi
mariyu evaraitē viśvasin̄ci valasa pōyi allāh mārganlō pōrāḍārō vārū mariyu evaraitē vāriki āśrayamicci sahāyapaḍḍārō vārū; ilāṇṭi vārē nijamaina viśvāsulu. Vāriki vāri (pāpāla) kṣamāpaṇa mariyu gauravapradamaina jīvanōpādhi uṇṭāyi
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి వలస పోయి అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడారో వారూ మరియు ఎవరైతే వారికి ఆశ్రయమిచ్చి సహాయపడ్డారో వారూ; ఇలాంటి వారే నిజమైన విశ్వాసులు. వారికి వారి (పాపాల) క్షమాపణ మరియు గౌరవప్రదమైన జీవనోపాధి ఉంటాయి
ఎవరు విశ్వసించి, స్వస్థలాన్ని విడిచి వలసపోయారో, అల్లాహ్‌ మార్గంలో పోరాటం సలిపారో, మరెవరు (వారికి) ఆశ్రయమిచ్చి ఆదుకున్నారో – వారే నిజమయిన విశ్వాసులు. వారి కొరకు మన్నింపూ ఉంది, గౌరవప్రదమయిన ఉపాధి కూడా ఉంది

Thai

læa brrda phu thi sraththa læa xphyph læa txsu nı hnthang khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi hı thiphak xasay læa khwam chwyhelux nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu sraththa doy thæcring sung phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa kheruxng yangchiph xan makmay
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa xphyph læa t̀xs̄ū̂ nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ thī̀phạk xāṣ̄ạy læa khwām ch̀wyh̄elụ̄x nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā doy thæ̂cring sụ̀ng phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa kherụ̄̀xng yạngchīph xạn mākmāy
และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และอพยพ และต่อสู้ในหนทางของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่ให้ที่พักอาศัย และความช่วยเหลือนั้น ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้ศรัทธาโดยแท้จริง ซึ่งพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษ และเครื่องยังชีพอันมากมาย
“læa brrda phu thi sraththa læa xphyph læa txsu nı thang khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi hı thiphak xasay læa chwyhelux nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu sraththa doy thæcring sung phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa kheruxng yangchiph xan makmay”
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa xphyph læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ thī̀phạk xāṣ̄ạy læa ch̀wyh̄elụ̄x nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā doy thæ̂cring sụ̀ng phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa kherụ̄̀xng yạngchīph xạn mākmāy”
“และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และอพยพ และต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่ให้ที่พักอาศัย และช่วยเหลือนั้น ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ศรัทธาโดยแท้จริง ซึ่งพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษ และเครื่องยังชีพอันมากมาย ”

Turkish

Inananlar ve yurtlarından gocenler, Allah yolunda savasanlar ve bir de bunları yeryurt sahibi edenler ve yardımda bulunanlarsa onlardır gercekten inanmıs olanlar. Onların hakkıdır yarlıganmak ve sayısız, tukenmez rızık
İnananlar ve yurtlarından göçenler, Allah yolunda savaşanlar ve bir de bunları yeryurt sahibi edenler ve yardımda bulunanlarsa onlardır gerçekten inanmış olanlar. Onların hakkıdır yarlıganmak ve sayısız, tükenmez rızık
Iman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, (muhacirleri) barındıran ve yardım edenler var ya, iste gercek muminler onlardır. Onlar icin magfiret ve bol rızık vardır
İman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, (muhacirleri) barındıran ve yardım edenler var ya, işte gerçek müminler onlardır. Onlar için mağfiret ve bol rızık vardır
Iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, iste gercek mu'min olanlar bunlardır. Onlar icin bir bagıslanma ve ustun bir rızık vardır
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte gerçek mü'min olanlar bunlardır. Onlar için bir bağışlanma ve üstün bir rızık vardır
Iman edip hicret edenler ve Allah yolunda cihad yapanlarla (Muhacirlerle), bir de onları barındırıp yardım edenler (Ensar) var ya, iste onlar, gercek muminlerdir. Bunlara, bir magfiret ve kerim bir rızık vardır
İman edip hicret edenler ve Allah yolunda cihad yapanlarla (Muhacirlerle), bir de onları barındırıp yardım edenler (Ensar) var ya, işte onlar, gerçek müminlerdir. Bunlara, bir mağfiret ve kerîm bir rızık vardır
Inanıp hicret edenler ve Allah yolunda savasanlarla (onları) barındırıp yardımda bulunanlar (var ya), iste onlar gercekten mu´minlerdir. On lar icin magfiret ve bol bereketli rızık vardır
İnanıp hicret edenler ve Allah yolunda savaşanlarla (onları) barındırıp yardımda bulunanlar (var ya), işte onlar gerçekten mü´minlerdir. On lar için mağfiret ve bol bereketli rızık vardır
Inanıp hicret eden, Allah yolunda savasanlar ve muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler, iste onlar gercekten inanmıs olanlardır. Onlara magfiret ve comertce verilmis rızıklar vardır
İnanıp hicret eden, Allah yolunda savaşanlar ve muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler, işte onlar gerçekten inanmış olanlardır. Onlara mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır
O kimseler ki, iman ettiler, hicret ettiler ve Allah yolunda cihada katildilar, bir kisimlari da onlari barindirip yer, yurt sahibi yaptilar ve yardima kostular, iste bunlar hakkiyla mumin olanlardir. Bunlara bir magfiret ve comertce bir rizik vardir
O kimseler ki, iman ettiler, hicret ettiler ve Allah yolunda cihada katildilar, bir kisimlari da onlari barindirip yer, yurt sahibi yaptilar ve yardima kostular, iste bunlar hakkiyla mümin olanlardir. Bunlara bir magfiret ve cömertçe bir rizik vardir
Iman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, (muhacirleri) barındıran ve yardım edenler var ya, iste gercek muminler onlardır. Onlar icin magfiret ve bol rızık vardır
İman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, (muhacirleri) barındıran ve yardım edenler var ya, işte gerçek müminler onlardır. Onlar için mağfiret ve bol rızık vardır
Inananlar, ALLAH yolunda goc edip caba gosterenler ve onları barındırıp yardım edenler, iste bunlar gercek inananlardır. Onlar icin bagıslanma ve bol rızık vardır
İnananlar, ALLAH yolunda göç edip çaba gösterenler ve onları barındırıp yardım edenler, işte bunlar gerçek inananlardır. Onlar için bağışlanma ve bol rızık vardır
O kimseler ki, iman ettiler, hicret ettiler ve Allah yolunda cihada katıldılar, bir kısımları da onları barındırıp yer, yurt sahibi yaptılar ve yardıma kostular, iste bunlar hakkıyla mumin olanlardır. Bunlara bir magfiret ve comertce bir rızık vardır
O kimseler ki, iman ettiler, hicret ettiler ve Allah yolunda cihada katıldılar, bir kısımları da onları barındırıp yer, yurt sahibi yaptılar ve yardıma koştular, işte bunlar hakkıyla mümin olanlardır. Bunlara bir mağfiret ve cömertçe bir rızık vardır
Iman edip hicret eden ve Allah yolunda cihada gidenlerle onları barındırıp yardıma kosanlar, iste onlardır gercek mu´minler. Onlara bir bagıslama ve bol rızık vardır
İman edip hicret eden ve Allah yolunda cihada gidenlerle onları barındırıp yardıma koşanlar, işte onlardır gerçek mü´minler. Onlara bir bağışlama ve bol rızık vardır
O kimseler ki, iman ettiler, hicret ettiler ve Allah yolunda cihada katıldılar, bir kısımları da onları barındırıp yer, yurt sahibi yaptılar ve yardıma kostular, iste bunlar hakkıyla mumin olanlardır. Bunlara bir magfiret ve comertce bir rızık vardır
O kimseler ki, iman ettiler, hicret ettiler ve Allah yolunda cihada katıldılar, bir kısımları da onları barındırıp yer, yurt sahibi yaptılar ve yardıma koştular, işte bunlar hakkıyla mümin olanlardır. Bunlara bir mağfiret ve cömertçe bir rızık vardır
Iman edip Medine´ye gocenler ve Allah yolunda malları ile, canları ile cihad edenler ile bu gocmenlere barınak saglayanlar ve yardım edenler var ya, iste bunlar gercek mu´minlerdir, onları bagıslanma ve bol rızık beklemektedir
İman edip Medine´ye göçenler ve Allah yolunda malları ile, canları ile cihad edenler ile bu göçmenlere barınak sağlayanlar ve yardım edenler var ya, işte bunlar gerçek mü´minlerdir, onları bağışlanma ve bol rızık beklemektedir
Inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, iste gercek inanclılar bunlardır. Onlar icin bir bagıslanma ve ustun bir rızık vardır
İnananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte gerçek inançlılar bunlardır. Onlar için bir bağışlanma ve üstün bir rızık vardır
Iman edib de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, barındıranlar, yardım edenler: Iste gercek mu´min olanlar bunlardır. Magfiret ve ucsuz bucaksız rızık da onlarındır
İman edib de Allah yolunda hicret ve cihâd edenler, barındıranlar, yardım edenler: İşte gerçek mü´min olanlar bunlardır. Mağfiret ve uçsuz bucaksız rızık da onlarındır
Iman edip hicret edenler, Allah yolunda cihad edenler, barındıranlar ve yardım edenler; iste onlar, gercek mu´minlerdir. Onlar icin magfiret ve comertce verilmis rızıklar vardır
İman edip hicret edenler, Allah yolunda cihad edenler, barındıranlar ve yardım edenler; işte onlar, gerçek mü´minlerdir. Onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır
Ve amenu olanlar ve hicret (goc) eden kimseler ve Allah´ın yolunda cihad (savas) eden kimseler ve barındıran (himaye eden) ve yardım eden kimseler, iste onlar, onlar gercek mu´minlerdir. Onlar icin magfiret ve kerim rızık vardır
Ve âmenû olanlar ve hicret (göç) eden kimseler ve Allah´ın yolunda cihad (savaş) eden kimseler ve barındıran (himaye eden) ve yardım eden kimseler, işte onlar, onlar gerçek mü´minlerdir. Onlar için mağfiret ve kerim rızık vardır
Vellezıne amenu ve haceru ve cahedu fı sebilillahi vellezıne avev ve nesaru ulaike humul mu´minune hakka lehum magfiratuv ve rizkun kerım
Vellezıne amenu ve haceru ve cahedu fı sebilillahi vellezıne avev ve nesaru ülaike hümül mü´minune hakka lehüm mağfiratüv ve rizkun kerım
Vellezine amenu ve haceru ve cahedu fi sebilillahi vellezine avev ve nasaru ulaike humul mu´minune hakka(hakkan), lehum magfiretun ve rizkun kerim(kerimun)
Vellezîne âmenû ve hâcerû ve câhedû fî sebîlillâhi vellezîne âvev ve nasarû ulâike humul mu´minûne hakkâ(hakkân), lehum magfiretun ve rizkun kerîm(kerîmun)
Ve o imana erisen, zulmun hukum surdugu diyardan goc eden ve Allah yolunda elinden gelen her turlu cabayı gosteren kimselerle (onlara) kol kanat gerip yardım eden kimseler; iste bunlardır, gercekten inanan kimseler! Gunahlarından bagıslanma ve cok kutlu bir rızık beklemektedir onları
Ve o imana erişen, zulmün hüküm sürdüğü diyardan göç eden ve Allah yolunda elinden gelen her türlü çabayı gösteren kimselerle (onlara) kol kanat gerip yardım eden kimseler; işte bunlardır, gerçekten inanan kimseler! Günahlarından bağışlanma ve çok kutlu bir rızık beklemektedir onları
vellezine amenu vehaceru vecahedu fi sebili-llahi vellezine evev venesaru ulaike humu-lmu'minune hakka. lehum magfiratuv verizkun kerim
velleẕîne âmenû vehâcerû vecâhedû fî sebîli-llâhi velleẕîne evev veneṣarû ülâike hümü-lmü'minûne ḥaḳḳâ. lehüm magfiratüv verizḳun kerîm
Iman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, (muhacirleri) barındıran ve yardım edenler var ya, iste gercek muminler onlardır. Onlar icin magfiret ve bol rızık vardır
İman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, (muhacirleri) barındıran ve yardım edenler var ya, işte gerçek müminler onlardır. Onlar için mağfiret ve bol rızık vardır
Iman edip, hicret eden, Allah yolunda cihat eden, barındıran ve yardım edenler, iste onlar gercek muminlerdir. Onlara bagıs ve bol rızıklar vardır
İman edip, hicret eden, Allah yolunda cihat eden, barındıran ve yardım edenler, işte onlar gerçek müminlerdir. Onlara bağış ve bol rızıklar vardır
iman edip, hicret eden, Allah yolunda cihat eden, barındıran ve yardım edenler, iste onlar gercek muminlerdir. Onlara bagıs ve bol rızıklar vardır
iman edip, hicret eden, Allah yolunda cihat eden, barındıran ve yardım edenler, işte onlar gerçek müminlerdir. Onlara bağış ve bol rızıklar vardır
Iman edip hicret edenler, Allah yolunda cihad edenlerle onlara kucak acıp yardım eden Ensar var ya, Iste gercek muminler bunlardır.Bunlara bir magfiret, pek degerli bir nasip vardır
İman edip hicret edenler, Allah yolunda cihad edenlerle onlara kucak açıp yardım eden Ensar var ya, İşte gerçek müminler bunlardır.Bunlara bir mağfiret, pek değerli bir nasip vardır
Onlar ki, inandılar, hicret ettiler, Allah yolunda savastılar ve onlar ki, (gocmenleri) barındırdılar ve (onlara) yardım ettiler, iste gercek mu'minler onlardır. Onlar icin bagıs ve bol rızık vardır
Onlar ki, inandılar, hicret ettiler, Allah yolunda savaştılar ve onlar ki, (göçmenleri) barındırdılar ve (onlara) yardım ettiler, işte gerçek mü'minler onlardır. Onlar için bağış ve bol rızık vardır
Iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, iste gercek mu´min olanlar bunlardır. Onlar icin bir bagıslanma ve ustun bir rızık vardır
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte gerçek mü´min olanlar bunlardır. Onlar için bir bağışlanma ve üstün bir rızık vardır
Iman edip hicret eden ve Allah yolunda cihad edenler ve (Muhacirler'i) barındırıp (onlara) yardım edenler var ya; iste onlar gercek Mu’minlerdir. Onlar icin bir bagıslanma ve bol bir rızık vardır
İman edip hicret eden ve Allah yolunda cihad edenler ve (Muhacirler'i) barındırıp (onlara) yardım edenler var ya; işte onlar gerçek Mü’minlerdir. Onlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda cihat edenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gercek muminler iste onlardır! Bir bagıslanma var onlar icin, bol bir rızık var
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda cihat edenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gerçek müminler işte onlardır! Bir bağışlanma var onlar için, bol bir rızık var
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda didinenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gercek muminler iste onlardır! Bir bagıslanma var onlar icin, bol bir rızık var
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda didinenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gerçek müminler işte onlardır! Bir bağışlanma var onlar için, bol bir rızık var
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda cihat edenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gercek muminler iste onlardır! Bir bagıslanma var onlar icin, bol bir rızık var
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda cihat edenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gerçek müminler işte onlardır! Bir bağışlanma var onlar için, bol bir rızık var

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’tuu amantuo na wͻ’koo wͻ Nyankopͻn kwan soͻ, ne wͻn a wͻ’maa (wͻn) baabi tenaeε na wͻ’boaeε no, saa nkorͻfoͻ no ne agyidiefoͻ paa no. Wͻn wͻ bͻnefakyε ne akyεdeε a animonyam wͻ mu

Uighur

ئىمان ئېيتقانلار، (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلغانلار، اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلار، (يۇرتىدا مۇھاجىرلارغا) جاي بەرگەنلەر ۋە ياردەم كۆرسەتكەنلەر (يەنى ئەنسارلار) - ئەنە شۇلار ھەقىقىي مۆمىنلەردۇر، ئۇلار (نىڭ گۇناھى) مەغپىرەت قىلىنىدۇ، ئۇلار (جەننەتتە) ئېسىل رىزىققا ئىگە بولىدۇ
ئىمان ئېيتقانلار، (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلغانلار، ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلار، (يۇرتىدا مۇھاجىرلارغا) جاي بەرگەنلەر ۋە ياردەم كۆرسەتكەنلەر (يەنى ئەنسارلار) ـ ئەنە شۇلار ھەقىقىي مۆمىنلەردۇر، ئۇلار (نىڭ گۇناھى) مەغپىرەت قىلىنىدۇ، ئۇلار (جەننەتتە) ئېسىل رىزىققا ئىگە بولىدۇ

Ukrainian

А ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — справжні віруючі! На них чекає прощення й щедрий наділ
Tsey khto vvazhaly ta emihruvav, ta doklav zusylʹ v im'ya BOHA, tak zhe, yak i tsey khto hosted yim ta daly yim prytulok, ta pidtrymaly yikh, tsi yavlyayutʹ soboyu virnykh viruyuchiv. Vony zasluzhyly forgiveness ta velykodushnu vynahorodu
Цей хто вважали та емігрував, та доклав зусиль в ім'я БОГА, так же, як і цей хто hosted їм та дали їм притулок, та підтримали їх, ці являють собою вірних віруючів. Вони заслужили forgiveness та великодушну винагороду
A ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, i ti, yaki daly prytulok inshym i dopomahaly yim — spravzhni viruyuchi! Na nykh chekaye proshchennya y shchedryy nadil
А ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — справжні віруючі! На них чекає прощення й щедрий наділ
A ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, i ti, yaki daly prytulok inshym i dopomahaly yim — spravzhni viruyuchi! Na nykh chekaye proshchennya y shchedryy nadil
А ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — справжні віруючі! На них чекає прощення й щедрий наділ

Urdu

Jo log iman laye aur jinhon ne Allah ki raah mein ghar baar chode aur jidd o jahad ki aur jinhon ne panaah di aur madad ki wahi sacchey momin hain. Unke liye khataon se darguzar hai aur behtareen rizq hai
جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑے اور جدوجہد کی اور جنہوں نے پناہ دی اور مدد کی وہی سچے مومن ہیں ان کے لیے خطاؤں سے درگزر ہے اور بہترین رزق ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اوراپنے گھر چھوڑے اور الله کی راہ میں لڑے اورجن لوگوں نے انہیں جگہ دی اور ان کی مدد کی وہی سچے مسلمان ہیں ان کے لیے بخشش اور عزت کی روزی ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کر گئے اور خدا کی راہ میں لڑائیاں کرتے رہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) جگہ دی اور ان کی مدد کی۔ یہی لوگ سچے مسلمان ہیں۔ ان کے لیے (خدا کے ہاں) بخشش اور عزت کی روزی ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور اپنے گھر چھوڑے اور لڑے اللہ کی راہ میں اور جن لوگوں نے ان کو جگہ دی اور انکی مدد کی وہی ہیں سچے مسلمان انکے لئے بخشش ہے اور روزی عزت کی [۸۱]
جو لوگ ایمان لائے، ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جنہوں نے پناہ دی اور امداد کی یہی لوگ سچے مؤمن ہیں۔ ان کے لئے بخشش ہے اور عزت کی روزی۔
Jo log eman laye aur hijrat ki aur Allah ki raah mein jihad kiya aur jinhon ney panah di aur madad phonchaee. Yehi log sachay momin hain inn kay liye bakhsish hai aur izzat ki rozi
جو لوگ ایمان ﻻئے اور ہجرت کی اور اللہ کی راه میں جہاد کیا اور جنہوں نے پناه دی اور مدد پہنچائی، یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے بخشش ہے اور عزت کی روزی
jo log iman lae aur hijrath ki aur Allah ki rah mein jihad kiya aur jinhone jagah doi aur madad pahochaayi, yahi log sacche momin hai,un ke liye baqshish hai aur izzath ki rozi
اور جو ایمان لائے اور ہجرت کی اور جہاد کیا راہ خدا میں اور جنھوں نے پناہ دی اور ان کی امداد کی وہی (خوش نصیب) لوگ سچے ایماندار ہیں۔ انھیں کے لیے بخشش ہے اور باعزت روزی۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (راہِ خدا میں گھر بار اور وطن قربان کر دینے والوں کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی، وہی لوگ حقیقت میں سچے مسلمان ہیں، ان ہی کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے
اور جو لوگ ایمان لے آئے، اور انہوں نے ہجرت کی، اور اللہ کے راستے میں جہاد کیا، وہ اور جنہوں نے انہیں آباد کیا اور ان کی مدد کی وہ سب صحیح معنوں میں مومن ہیں۔ ایسے لوگ مغفرت اور باعزت رزق کے مستحق ہیں۔
اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا اور ہجرت کی اور راسِ خدا میں جہاد کیا اور پناہ دی اور نصرت کی وہی درحقیقت واقعی مومن ہیں اور ان ہی کے لئے مغفرت اور باعزّت رزق ہے

Uzbek

Иймон келтирган, ҳижрат этган, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилганлар ва жой бериб, ёрдам кўрсатганлар, ана ўшалар ҳақ мўминлардир. Улар учун мағфират ва карамли ризқ бордир
Иймон келтирган, ҳижрат қилган ва Аллоҳ йўлида курашган зотлар ва (муҳожирларга) уй-жой бериб, ёрдам қилган зотлар — ана ўшалар ҳақиқий мўминлар бўлиб, улар учун мағфират ва улуғ ризқ бордир
Иймон келтирган, ҳижрат этган, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилганлар ва жой бериб, ёрдам кўрсатганлар, ана ўшалар ҳақ мўминлардир. Улар учун мағфират ва карамли ризқ бордир

Vietnamese

Va nhung ai co đuc tin, di cu va chien đau cho Chinh Nghia cua Allah cung voi nhung ai chua chap va giup đo ho la nhung nguoi thuc su co đuc tin. Ho se đuoc (Allah) tha thu va se đuoc bong loc doi dao
Và những ai có đức tin, di cư và chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah cùng với những ai chứa chấp và giúp đỡ họ là những người thực sự có đức tin. Họ sẽ được (Allah) tha thứ và sẽ được bổng lộc dồi dào
Nhung nguoi co đuc tin va (vi đuc tin cua minh) đa di cu va đa chien đau bang tai san va tinh mang cua minh cho con đuong chinh nghia cua Allah, cung nhu nhung nguoi đa cho ho cho ti nan va giup đo ho. Nhung nguoi đo la nhung nguoi co đuc tin thuc su, ho se đuoc su tha thu va bong loc doi dao (o noi Thien Đang)
Những người có đức tin và (vì đức tin của mình) đã di cư và đã chiến đấu bằng tài sản và tính mạng của mình cho con đường chính nghĩa của Allah, cũng như những người đã cho họ chỗ tị nạn và giúp đỡ họ. Những người đó là những người có đức tin thực sự, họ sẽ được sự tha thứ và bổng lộc dồi dào (ở nơi Thiên Đàng)

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo, bafuduka, bazabalaza ngamandla eNdleleni ka-Allâh bekunye nabo babanika igwiba noncedo aba ngamakholwa enyaniso, okwabo luxolelo nesixhaso esibubuBele

Yau

Sano awala waakulupilile, ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo petala lya Allah (Amuhajirina), kwisa soni awala (Answari) wawapele (wanganyao) pakutama ni kwakamuchisya, wele wanyao ni wali wakulupilila kusyesyene, akwete kupata chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo)
Sano aŵala ŵaakulupilile, ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo petala lya Allah (Amuhajirina), kwisa soni aŵala (Answari) ŵaŵapele (ŵanganyao) pakutama ni kwakamuchisya, ŵele ŵanyao ni ŵali ŵakulupilila kusyesyene, akwete kupata chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo)

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won gbe ilu won ju sile, ti won si jagun l’oju ona (esin) Allahu ati awon t’o gba won sodo (ninu ilu), ti won si ran won lowo; ni ti ododo awon wonyen, awon ni onigbagbo ododo. Aforijin ati arisiki alapon-onle si wa fun won
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n gbé ìlú wọn jù sílẹ̀, tí wọ́n sì jagun l’ójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu àti àwọn t’ó gbà wọ́n sọ́dọ̀ (nínú ìlú), tí wọ́n sì ràn wọ́n lọ́wọ́; ní ti òdodo àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni onígbàgbọ́ òdodo. Àforíjìn àti arísìkí alápọ̀n-ọ́nlé sì wà fún wọn

Zulu

Kanye nalabo abakholwayo futhi bashiya imizi yabo baya kwezinye izindawo futhi bazabalaza endleleni kaMvelinqangi kanye nalabo ababakhoselisa futhi babasiza labo bangabakholwayo ngokweqiniso okwabo yintethelelo nokuhlinzekwa okusezingeni eliphezulu