Achinese

Di kaphe wali sabe droe-droe jih Gata deungon jih cit that meusiblah Nyang han tapubuet teuma lagee nyan Teuntee atra nyan jeut keu fiteunah Di dalam bumoe fiteunah meuhat Rusak raya that lom han ban peugah

Afar

koroositeh yan marak gari garuk awlah keenik yan, moominiiney itta cattaanaah gari gari awla siinik yakkem abe wayteenik, Baaxô bagul kaxxa fitnaa kee kaxxa umaane akkele koros Qande Bahtaah moominiin Boolattaamal

Afrikaans

En die ongelowiges is vriende van mekaar. Indien julle dit nie doen nie, sal daar onheil en groot wanorde oor die land kom

Albanian

Kurse mosbesimtaret jane argat te njeri-tjetrit. Nese nuk e beni ate, do te behet nje turbullire ne toke dhe nje skandal i madh
Kurse mosbesimtarët janë argat të njëri-tjetrit. Nëse nuk e bëni atë, do të bëhet një turbullirë në tokë dhe një skandal i madh
E, mohuesit jane miq per njeri-tjetrin. Nese nuk veproni keshtu sic jeni urdheruar, do te behet ngaterrese dhe crregullim i madh ne Toke
E, mohuesit janë miq për njëri-tjetrin. Nëse nuk veproni kështu siç jeni urdhëruar, do të bëhet ngatërresë dhe çrregullim i madh në Tokë
Kurse jobesimtaret jane miq e mbrojtes te njeri-tjetrit. Nese nuk veproni ashtu sic jeni urdheruar[119], do te behet ngaterrese dhe shkaterrim i madh ne Toke
Kurse jobesimtarët janë miq e mbrojtës të njëri-tjetrit. Nëse nuk veproni ashtu siç jeni urdhëruar[119], do të bëhet ngatërresë dhe shkatërrim i madh në Tokë
Ata qe e mohuan te verteten jane miq te njeri-tjetrit. E nese nuk e beni ate (te ndihmoni e te kujdeseni njeri-tjetrin), behet trazire dhe rremuje e madhe ne toke
Ata që e mohuan të vërtetën janë miq të njëri-tjetrit. E nëse nuk e bëni atë (të ndihmoni e të kujdeseni njëri-tjetrin), bëhet trazirë dhe rrëmujë e madhe në tokë
Ata qe e mohuan te verteten jane miq te njeri-tjetrit. E nese nuk e beni ate (te ndihmoni e te kujdeseni per njeri-tjetrin), behet trazire dhe rremuje e madhe ne toke
Ata që e mohuan të vërtetën janë miq të njëri-tjetrit. E nëse nuk e bëni atë (të ndihmoni e të kujdeseni për njëri-tjetrin), bëhet trazirë dhe rrëmujë e madhe në tokë

Amharic

ineziyami yekaduti kefilochachewi lekefilu redatochi nachewi፡፡ (kemi’iminani meredadatini kekehadiyani mek’oraret’ini) batiseruti bemidiri layi huketina talak’i t’ifati yihonali፡፡
inezīyami yekaduti kefīlochachewi lekefīlu redatochi nachewi፡፡ (kemi’iminani meredadatini kekeḥadīyani mek’oraret’ini) batišeruti bemidiri layi huketina talak’i t’ifati yiẖonali፡፡
እነዚያም የካዱት ከፊሎቻቸው ለከፊሉ ረዳቶች ናቸው፡፡ (ከምእምናን መረዳዳትን ከከሓዲያን መቆራረጥን) ባትሠሩት በምድር ላይ ሁከትና ታላቅ ጥፋት ይኾናል፡፡

Arabic

«والذين كفروا بعضهم أولياء بعض» في النصرة والإرث فلا إرث بينكم وبينهم «إلا تفعلوه» أي تولي المسلمين وقمع الكفار «تكن فتنة في الأرض وفساد كبير» بقوة الكفر وضعف الإسلام
waldhyn kafaruu baeduhum nsra' bed, wa'iin lam takunuu -ayha almwmnwn- nsra' bed takun fi al'ard fitnat lilmuminin ean din allh, wafasad earid balsd ean sabil allah wataqwiat deaym alkfr
والذين كفروا بعضهم نصراء بعض، وإن لم تكونوا -أيها المؤمنون- نصراء بعض تكن في الأرض فتنة للمؤمنين عن دين الله، وفساد عريض بالصد عن سبيل الله وتقوية دعائم الكفر
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun
Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer
Wallatheena kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi wafasadun kabeer
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee al-ardi wafasadun kabeerun
wa-alladhina kafaru baʿduhum awliyau baʿdin illa tafʿaluhu takun fit'natun fi l-ardi wafasadun kabirun
wa-alladhina kafaru baʿduhum awliyau baʿdin illa tafʿaluhu takun fit'natun fi l-ardi wafasadun kabirun
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِیرࣱ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُۥ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡهُ تَكُنۡ فِتۡنَةٌ فِي الۡاَرۡضِ وَفَسَادٌ كَبِيۡرٌؕ‏
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِیرࣱ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍﵧ اِلَّا تَفۡعَلُوۡهُ تَكُنۡ فِتۡنَةٌ فِي الۡاَرۡضِ وَفَسَادٌ كَبِيۡرٌ ٧٣ﶠ
Wa Al-Ladhina Kafaru Ba`đuhum 'Awliya'u Ba`đin 'Illa Taf`aluhu Takun Fitnatun Fi Al-'Arđi Wa Fasadun Kabirun
Wa Al-Ladhīna Kafarū Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin 'Illā Taf`alūhu Takun Fitnatun Fī Al-'Arđi Wa Fasādun Kabīrun
وَالذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۖ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةࣱ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُۥ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱ‏
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱ‏
والذين كفروا بعضهم اولياء بعض الا تفعلوه تكن فتنة في الارض وفساد كبير
وَالذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۖ اِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةࣱ فِے اِ۬لَارْضِ وَفَسَادࣱ كَبِيرࣱۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
والذين كفروا بعضهم اولياء بعض الا تفعلوه تكن فتنة في الارض وفساد كبير

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamte parasparae parasparara bandhu, seye yadi tomaloke ene nakaraa tente prthiraita phitana arau mahabiparyaya dekha diba
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē parasparaē parasparara bandhu, sēẏē yadi tōmālōkē ēnē nakaraā tēntē pr̥thiraīta phitanā ārau mahābiparyaẏa dēkhā diba
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ বন্ধু, সেয়ে যদি তোমালোকে এনে নকৰা তেন্তে পৃথিৱীত ফিতনা আৰু মহাবিপৰ্যয় দেখা দিব।

Azerbaijani

Kafirlər də bir-birinə dostdurlar. Əgər siz bunu etməsəniz (bir-birinizə yardımcı olmasanız), yer uzundə fitnə və boyuk bir fəsad bas verər
Kafirlər də bir-birinə dostdurlar. Əgər siz bunu etməsəniz (bir-birinizə yardımçı olmasanız), yer üzündə fitnə və böyük bir fəsad baş verər
Kafirlər də bir-birinə dost­­durlar. Əgər siz bir-birinizə yar­dımcı olma­sanız, yer uzundə fitnə və boyuk bir fəsad bas verər
Kafirlər də bir-birinə dost­­durlar. Əgər siz bir-birinizə yar­dımçı olma­sanız, yer üzündə fitnə və böyük bir fəsad baş verər
Kafirlər də bir-birinin dostlarıdır (koməkciləridir). Əgər siz bunları (yuxarıda sizə buyurulanları) etməsəniz, yer uzundə boyuk bir fitnə-fəsad olar (islam zəifləyər, kufr isə artıb quvvətlənər)
Kafirlər də bir-birinin dostlarıdır (köməkçiləridir). Əgər siz bunları (yuxarıda sizə buyurulanları) etməsəniz, yer üzündə böyük bir fitnə-fəsad olar (islam zəifləyər, küfr isə artıb qüvvətlənər)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌߢߍߟߌߓߊ
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌߢߍߟߌߓߊ
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌߢߍߟߌߓߊ

Bengali

Ara yara kuphari kareche tara paraspara parasparera abhibhabaka [1], yadi tomara ta na kara tabe yamine phitana o mahabiparyaya dekha debe
Āra yārā kupharī karēchē tārā paraspara parasparēra abhibhābaka [1], yadi tōmarā tā nā kara tabē yamīnē phitanā ō mahābiparyaẏa dēkhā dēbē
আর যারা কুফরী করেছে তারা পরস্পর পরস্পরের অভিভাবক [১], যদি তোমরা তা না কর তবে যমীনে ফিতনা ও মহাবিপর্যয় দেখা দেবে [২]।
Ara yara kaphera tara parasparika sahayogi, bandhu. Tomara yadi emana byabastha na kara, tabe danga-hangama bistara labha karabe ebam desamaya bara'i akalyana habe.
Āra yārā kāphēra tārā pārasparika sahayōgī, bandhu. Tōmarā yadi ēmana byabasthā nā kara, tabē dāṅgā-hāṅgāmā bistāra lābha karabē ēbaṁ dēśamaẏa baṛa'i akalyāṇa habē.
আর যারা কাফের তারা পারস্পরিক সহযোগী, বন্ধু। তোমরা যদি এমন ব্যবস্থা না কর, তবে দাঙ্গা-হাঙ্গামা বিস্তার লাভ করবে এবং দেশময় বড়ই অকল্যাণ হবে।
Ara yara abisbasa posana kare -- tadera ke'u ke'u aparadera bandhu. Yadi tomara e na karo tabe dese anacara o birata- biparyaya srsti habe.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē -- tādēra kē'u kē'u aparadēra bandhu. Yadi tōmarā ē nā karō tabē dēśē anācāra ō birāṭa- biparyaẏa sr̥ṣṭi habē.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাদের কেউ কেউ অপরদের বন্ধু। যদি তোমরা এ না করো তবে দেশে অনাচার ও বিরাট- বিপর্যয় সৃষ্টি হবে।

Berber

Wid ijehlen d imeddukwal bwaygarasen. Ma ur tgim ara akka, a ppili lfetna di tmurt, akked usefsed ameqwoan
Wid ijehlen d imeddukwal bwaygarasen. Ma ur tgim ara akka, a ppili lfetna di tmurt, akked usefsed ameqwôan

Bosnian

Nevjernici jedni druge nasljeđuju. Ne postupite li tako, nastace smutnja na Zemlji i nered veliki
Nevjernici jedni druge nasljeđuju. Ne postupite li tako, nastaće smutnja na Zemlji i nered veliki
Nevjernici jedni druge nasljeđuju. Ne postupite li tako, nastace smutnja na Zemlji i nered veliki
Nevjernici jedni druge nasljeđuju. Ne postupite li tako, nastaće smutnja na Zemlji i nered veliki
Nevjernici su jedni drugima zastitnici. Ne postupite li tako, nastat ce smutnja na Zemlji i nered veliki
Nevjernici su jedni drugima zaštitnici. Ne postupite li tako, nastat će smutnja na Zemlji i nered veliki
A oni koji ne vjeruju, zastitnici su jedni drugima. Ako to ne ucinite, bice fitneluk na Zemlji i fesad veliki
A oni koji ne vjeruju, zaštitnici su jedni drugima. Ako to ne učinite, biće fitneluk na Zemlji i fesad veliki
WEL-LEDHINE KEFERU BA’DUHUM ‘EWLIJA’U BA’DIN ‘ILLA TEF’ALUHU TEKUN FITNETUN FIL-’ERDI WE FESADUN KEBIRUN
Nevjernici su jedni drugima zastitnici. Ne postupite li tako, nastat ce smutnja na Zemlji i nered veliki
Nevjernici su jedni drugima zaštitnici. Ne postupite li tako, nastat će smutnja na Zemlji i nered veliki

Bulgarian

A koito sa nevernitsi, te sa blizhni edin na drug. Ne izvurshite li tova, shte ima zabluda po zemyata i golyama razvala
A koito sa nevernitsi, te sa blizhni edin na drug. Ne izvŭrshite li tova, shte ima zabluda po zemyata i golyama razvala
А които са неверници, те са ближни един на друг. Не извършите ли това, ще има заблуда по земята и голяма развала

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့သည် (သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍) အချင်းချင်းတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မဟာမိတ်၊ မိတ်ဆွေအရင်းအချာများနှင့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်နှင့်အညီ) ယင်း (ဘဝတည်ဆောက်ရေးစနစ်) ကို အကောင်အထည်ဖော်ဆောင်ရွက်ခြင်း မပြုလျှင် ကမ္ဘာပေါ်တွင် မတည်မငြိမ်မှုနှင့်ဗရမ်းဗတာနှိပ်ကွက်မှုများဖြစ်ပေါ်လာပြီး ကြီးကျယ်သော အဖျက်အနှောင့်နှင့်မင်းမဲ့စရိုက်များ ဖြစ်ပေါ်လာလိမ့်မည်။
၇၃။ မိစ္ဆာဒိဌိများသည် အချင်းချင်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများဖြစ်ကြ၏။ အသင်တို့သည် အထက်ပါ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း မဆောင်ရွက်ကြလျှင် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းနှင့် မတရား အမှုကြီးများ များပြားလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးသည် တစ်ဦး၏အမွေစားအမွေခံများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ အကယ်၍သာ(အိုမုစ်လင်မ်တို့)အသင်တို့သည် ဤ(ပညတ်တော်)အတိုင်း မပြုကြပါလျှင်၊ ကမ္ဘာမြေဝယ် (အကြီးအကျယ်)ရှုပ်ထွေးမှု၊ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုသည်လည်းကောင်း၊ အကြီးအကျယ် ဖျက်ဆီးမှုသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေါ်၍လာလတံ္တ။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များသည် အချင်းချင်း တစ်ဦးသည် တစ်ဦး၏ အ‌မွေစားအ‌မွေခံများပင် ဖြစ်ကြသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဤ(အမိန့်)အတိုင်း မပြုကြလျှင် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ရှုပ်‌ထွေးမှုပြဿနာနှင့် အကြီးအကျယ်ဖျက်ဆီးမှု ဖြစ်‌ပေါ်လာလိမ့်မည်။

Catalan

Els infidels son aliats uns d'uns altres. Si no obreu aixi, haura en la terra desordre i gran corrupcio
Els infidels són aliats uns d'uns altres. Si no obreu així, haurà en la terra desordre i gran corrupció

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira ndi abwenzi wina ndi mnzake. Ndipo ngati inu simuchita chimodzimodzi mudzakhala chisokonezo ndi kuponderezana m’dziko ndiponso chionongeko chachikulu
“Ndipo (anthu) amene sadakhulupirire (Allah) amatetezana okha ndi kukhala abwenzi pakati pawo. Ngati nanunso simuchita izi, padzakhala chisokonezo m’dziko ndi chionongeko chachikulu

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren hu wei jianhuren. Ruguo nimen bu zunshou zhege mingling, namo, difang shang jiang yao fasheng pohai he daluan.
Bù xìndào de rén hù wéi jiānhùrén. Rúguǒ nǐmen bù zūnshǒu zhège mìnglìng, nàmò, dìfāng shàng jiàng yào fāshēng pòhài hé dàluàn.
不信道的人互为监护人。如果你们不遵守这个命令,那末,地方上将要发生迫害和大乱。
Bu xinyang zhe bici shi mengyou, jiaru nimen [musilin] bu zheyang zuo [musilin hu wei mengyou], name, da dishang bi you zhanzheng he daluan.
Bù xìnyǎng zhě bǐcǐ shì méngyǒu, jiǎrú nǐmen [mùsīlín] bù zhèyàng zuò [mùsīlín hù wéi méngyǒu], nàme, dà dìshàng bì yǒu zhànzhēng hé dàluàn.
不信仰者彼此是盟友,假如你们[穆斯林]不这样做[穆斯林互为盟友],那么,大地上必有战争和大乱。
Bu xindao de ren hu wei jianhuren. Ruguo nimen bu zunshou zhege mingling, name, difang shang jiang yao fasheng pohai he daluan
Bù xìndào de rén hù wéi jiānhùrén. Rúguǒ nǐmen bù zūnshǒu zhège mìnglìng, nàme, dìfāng shàng jiàng yào fāshēng pòhài hé dàluàn
不信道的人互为监护人。如果你们不遵守这个命令,那么,地方上将要发生迫害和大乱。

Chinese(traditional)

Bu xindao de ren hu wei jianhuren. Ruguo nimen bu zunshou zhege mingling, name, difang shang jiang yao fasheng pohai he daluan
Bù xìndào de rén hù wéi jiānhùrén. Rúguǒ nǐmen bù zūnshǒu zhège mìnglìng, nàme, dìfāng shàng jiàng yào fāshēng pòhài hé dàluàn
不信道的人互为监护人。如果你 们不遵守这个命令,那么,地方上将要发生迫害和大乱。
Bu xindao de ren hu wei jianhuren. Ruguo nimen bu zunshou zhege mingling, namo, difang shang jiang yao fasheng pohai he da luan.
Bù xìndào de rén hù wéi jiānhùrén. Rúguǒ nǐmen bù zūnshǒu zhège mìnglìng, nàmò, dìfāng shàng jiàng yào fāshēng pòhài hé dà luàn.
不信道的人互為監護人。如果你們不遵守這個命令,那末,地方上將要發生迫害和大亂。

Croatian

A oni koji ne vjeruju, zastitnici su jedni drugima. Ako to ne ucinite, bice fitneluk na Zemlji i fesad veliki
A oni koji ne vjeruju, zaštitnici su jedni drugima. Ako to ne učinite, biće fitneluk na Zemlji i fesad veliki

Czech

Ti, kdoz neuverili, jsou si navzajem prateli: a neucinite-li stejne tak, rozbroj zavladne v zemi a zkazenost velka
Ti, kdož neuveřili, jsou si navzájem přáteli: a neučiníte-li stejně tak, rozbroj zavládne v zemi a zkaženost velká
Ty pochybovat byl spojenec z 1 jiny. Ty zadret tyto prikazani v tom jsem chaos zahrabat strasny rozklad
Ty pochybovat byl spojenec z 1 jiný. Ty zadret tyto prikázání v tom jsem chaos zahrabat strašný rozklad
Ti, kdoz neuverili, jsou si navzajem prateli. Jestlize neucinite podobne, pak zavladne na zemi pokuseni i zkazenost velika
Ti, kdož neuvěřili, jsou si navzájem přáteli. Jestliže neučiníte podobně, pak zavládne na zemi pokušení i zkaženost veliká

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa gba nyɛla ban sɔŋdi taba, dinzuɣu, yi (yi Muslinnim’) yi bi niŋ lala, fitina (zabazaba) mini saɣiŋgu zaɣ’ titali ni niŋ tiŋgbani yaaŋa zuɣu

Danish

De disbelieved er allierede af ene another Du keep de commandments xxxx være chaos jord forfærdelige korruption
De ongelovigen zijn vrienden van elkander. Als gij niet ingrijpt zal er onheil en grote wanorde in het land komen

Dari

و آنانی که کفر ورزیدند، دوستان یکدیگر‌اند، (و) اگر (شما مؤمنان به این دستور در بارۀ دوستی با مؤمنان و دشمنی با کافران) عمل نکنید (یقیناً) در زمین فتنه و فساد بزرگی برپا خواهد شد

Divehi

كافر ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ! (އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކީ، އަނެއްބަޔެއްގެ އެހީތެރިންނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެކަންނުކުރާނަމަ) އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް نصر ދީ އެހީވެ ނޫޅޭނަމަ) ބިމުގައި ފިތުނަވެރިކަމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ފަސާދަވެރިކަން އުފެދިދާނެތެވެ

Dutch

En zij die ongelovig zijn zijn elkaars medestanders. En als jullie dit niet doen, dan zal er verzoeking in het land zijn en groot verderf
Laat de ongeloovigen elkanders bloedverwanten zijn. Zoo lang gij dit niet ook doet, zullen er wanorde en groote plagen over de aarde heerschen
En degenen die ongelovig zijn, zijn elkaars bondgenoten. Als jullie dat niet doen (elkaar steunen en beschermen), den zal er chaos en een groot verderf op aarde ontstaan
De ongelovigen zijn vrienden van elkander. Als gij niet ingrijpt zal er onheil en grote wanorde in het land komen

English

The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption
And those who disbelieve are allies to one another. If you (Muslims) don’t do so (become allies), there will be oppression on earth, and a great mischief
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief
And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption
And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption
Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy
Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption
As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption
The unbelievers are protectors, one of another. So unless you protect each other, there will be tumult and oppression on earth, and great crimes
Some of those who disbelieved are supporters (and friends) of the others. If you do not do that, there will be turmoil (and persecution) and great corruption on the earth
As for the faithless, they are heirs of one another. Unless you do the same, there will be strife in the land and great corruption
As for the faithless, they are allies of one another. Unless you do the same, there will be turmoil on the earth and great corruption
Those who disbelieve – they are friends and protectors of one another (especially against you). Unless you do it also (i.e. maintain solidarity among the believers) there will be unrest on the earth and great corruption
These infidels who deny Allah are joined one to another in mutual intimacy and afford one another mutual help, and unless you Muslims do the same, then discord shall replace concord and the world shall be given to great mischief and perversion of integrity
And those who have disbelieved — some of them are auliya to some (others). If you (Muslims) do not do it (and do not become allies to one another, and do not become interlinked in Muslim brotherhood), there will be Fitnah on earth and a great mischief
And those who were ungrateful, some are protectors of some others. If you accomplish not allying with other believers there will be persecution on the earth and the hateful sin of corruption
The unbelievers are each other´s friends and allies. Unless you do your part, confusion and chaos will prevail and a rampant corruption will wage in the land
And those who misbelieve, some of them are next of kin to others - unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption
The unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption
And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption
And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief)
The infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption
And those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder
And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption
And those who do not believe, they are guardians of each other, unless you (too) do this (that is, mutually guard and help each other) there will be persecution in the earth and great corruption
And those who do not believe, they are guardians of each other, unless you (too) do this (that is, mutually guard and help each other) there will be persecution in the earth and great corruption
And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief
And as for those who suppress the Truth, they are the awliya of one another. If you do it not, there will be disorder on earth and great discord
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption
And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption
And the ones who have disbelieved are patrons one of another. In case you do not (i.e., if the believers do not patronize each other) perform that, there will be temptation (Or: dissension) in the earth and great corruption
The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil
And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism)
And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land
The unbelievers give aid and comfort to each other. If you fail to do likewise, there will be sedition in the land and great corruption
Those who disbelieve are protectors of one another. Unless you do likewise, there will be persecution in the land and a great corruption
Unbelievers support each other. Unless you do likewise, there will be turmoil, and much corruption on earth
And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims) do not do so (protect one another), there will be Fitnah on the earth, and great corruption
Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption
And the disbelievers are one another's protectors: Unless you (Muslims, also) do this, (by protecting each other), there will be unrest (commotion) and injustice (cruelty), on earth, and great mischief
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption
Some of those who disbelieve are allies of one another. Unless you [Muslims] do not do likewise, dissension will exist on earth, and [cause] great havoc
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption
As for those who disbelieve, they are protectors of one another. Unless you do the same, there will be a strife in the land, and a great corruption
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption
Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief

Esperanto

Those disbelieved est allies de 1 another Vi keep these commandments tie est chaos ter terrible corruption

Filipino

At ang mga hindi sumasampalataya ay magkakatuwang sa isa’t isa, (at) kung kayo (o mga Muslim na sama-sama sa buong daigdig) ay hindi gumawa nito (alalaong baga, hindi naging magkakaanib bilang nagkakaisang lipon na may isang Khalifa, isang pinunong Muslim, sa buong mundo ng mga Muslim, na gagawing magtagumpay ang pananampalataya ni Allah at ipagbubunyi ang Kanyang Kaisahan), sa inyo ay sasapit ang Fitnah (digmaan, labanan, pagsamba sa diyus- diyosan, pagsubok, atbp.) at pang-aapi sa kalupaan, at isang malaking kabuktutan at kasamaan (ang paglitaw ng pagsamba sa mga diyus-diyosan)
Ang mga tumangging sumampalataya ay mga katangkilik ng isa’t isa sa kanila. Kung hindi ninyo gagawin [ang pagtangkilik na] ito ay may mangyayaring isang sigalot sa lupa at isang malaking katiwalian

Finnish

Uskottomatkin ovat toistensa liittolaisia. Jos te ette auta toisianne, syntyy vaino ja suuri turmelus maan paalla
Uskottomatkin ovat toistensa liittolaisia. Jos te ette auta toisianne, syntyy vaino ja suuri turmelus maan päällä

French

Ceux qui ont mecru sont parents et solidaires les uns des autres. Si vous n’agissez pas de la sorte,[198] il regnera sur terre la discorde et le chaos
Ceux qui ont mécru sont parents et solidaires les uns des autres. Si vous n’agissez pas de la sorte,[198] il règnera sur terre la discorde et le chaos
Et ceux qui n’ont pas cru sont allies les uns des autres. Si vous n’agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infideles], il y aura discorde sur Terre et grand desordre
Et ceux qui n’ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n’agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur Terre et grand désordre
Et ceux qui n'ont pas cru sont allies les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infideles], il y aura discorde sur terre et grand desordre
Et ceux qui n'ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre
Les mecreants sont solidaires les uns des autres. Si donc vous n’agissez pas vous-memes de cette maniere, la corruption et le desordre regneront sur terre
Les mécréants sont solidaires les uns des autres. Si donc vous n’agissez pas vous-mêmes de cette manière, la corruption et le désordre règneront sur terre
Les incredules sont allies les uns des autres. Si vous n’en faites pas autant, la discorde et une corruption profonde regneront sur la Terre
Les incrédules sont alliés les uns des autres. Si vous n’en faites pas autant, la discorde et une corruption profonde règneront sur la Terre

Fulah

Ɓen yedduɓe, yoga maɓɓe ko wallooɓe yoga. Si on wɗaali ɗum [ko Mi ɗaɓɓiri on wallugol gomɗimɓe ɓen ayra e heeferɓe ɓen], wonay fitina ka leydi e bone mawɗo

Ganda

Ate abo abaakaafuwala abamu mikwano gya bannaabwe, bwe mutaakikole (eky'okutaasa bannammwe bemuteekwa okukikolera), olwo wajja kubaawo obuzibu mu nsi n’okwonoona kungi

German

Und die Unglaubigen - (auch) sie sind einander Beschutzer. Wenn ihr das nicht tut, wird Verwirrung im Lande und gewaltiges Unheil entstehen
Und die Ungläubigen - (auch) sie sind einander Beschützer. Wenn ihr das nicht tut, wird Verwirrung im Lande und gewaltiges Unheil entstehen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sind untereinander Freunde. Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Verfuhrung und großes Unheil geben
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind untereinander Freunde. Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Verführung und großes Unheil geben
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind einander Wali. Wenn ihr euch daran nicht haltet, wird es auf Erden eine Fitna und großes Ubel geben
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind einander Wali. Wenn ihr euch daran nicht haltet, wird es auf Erden eine Fitna und großes Übel geben
Und diejenigen, die unglaubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben
Und diejenigen, die unglaubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben

Gujarati

inkara karanara'o ekabijana mitro che, jo tame avum na karyum to saheramam upadrava phelase ane ghamasana lada'i thase
inkāra karanārā'ō ēkabījānā mitrō chē, jō tamē āvuṁ na karyuṁ tō śahēramāṁ upadrava phēlāśē anē ghamasāṇa laḍā'i thaśē
ઇન્કાર કરનારાઓ એકબીજાના મિત્રો છે, જો તમે આવું ન કર્યું તો શહેરમાં ઉપદ્રવ ફેલાશે અને ઘમસાણ લડાઇ થશે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta sashensu ne waliyyan sashe, idan ba ku aikata shi ba, wata fitina za ta kasance a cikin ƙasa, da fasadi babba
Kuma waɗanda suka kãfirta sãshensu ne waliyyan sãshe, idan ba ku aikata shi ba, wata fitina zã ta kasance a cikin ƙasa, da fasãdi babba
Kuma waɗanda suka kafirta sashensu ne waliyyan sashe, idan ba ku aikata shi ba, wata fitina za ta kasance a cikin ƙasa, da fasadi babba
Kuma waɗanda suka kãfirta sãshensu ne waliyyan sãshe, idan ba ku aikata shi ba, wata fitina zã ta kasance a cikin ƙasa, da fasãdi babba

Hebrew

ואלה אשר כפרו מגינים זה לזה, ואם אתם המאמינים לא תנהגו כך (תהיו מגינים זה לזה), תהיה התמרדות ושחיתות רבה בארץ
ואלה אשר כפרו מגינים זה לזה, ואם אתם המאמינים לא תנהגו כך (תהיו מגינים זה לזה,) תהיה התמרדות ושחיתות רבה בארץ

Hindi

aur keefir ek-doosare ke samarthak hain aur yadi tum aisa na karoge, to dharatee mein upadrav tatha bada bigaad utpann ho jaayega
और कीफ़िर एक-दूसरे के समर्थक हैं और यदि तुम ऐसा न करोगे, तो धरती में उपद्रव तथा बड़ा बिगाड़ उत्पन्न हो जायेगा।
jo inakaar karanevaale log hai, ve aapas mein ek-doosare ke mitr aur sahaayak hai. yadi tum aisa nahin karoge to dharatee mein fitana aur bada fasaad phailega
जो इनकार करनेवाले लोग है, वे आपस में एक-दूसरे के मित्र और सहायक है। यदि तुम ऐसा नहीं करोगे तो धरती में फ़ितना और बड़ा फ़साद फैलेगा
aur jo log kaafir hain vah bhee (baaham) ek doosare ke saraparast hain agar tum (is tarah) vaayada na karoge to rooe zameen par fitana (fasaad) barapa ho jaega aur bada fasaad hoga
और जो लोग काफ़िर हैं वह भी (बाहम) एक दूसरे के सरपरस्त हैं अगर तुम (इस तरह) वायदा न करोगे तो रूए ज़मीन पर फ़ितना (फ़साद) बरपा हो जाएगा और बड़ा फ़साद होगा

Hungarian

Azok, akik hitetlenek egymas testver baratai. Ha (ti is) nem igy tesztek (egyesitve eroiteket) akkor megprobaltatas lesz a foldon es nagy romlas terjesztes
Azok, akik hitetlenek egymás testvér barátai. Ha (ti is) nem így tesztek (egyesítve erőiteket) akkor megpróbáltatás lesz a földön és nagy romlás terjesztés

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir, sebagian mereka melindungi sebagian yang lain. Jika kamu tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah (saling melindungi), niscaya akan terjadi kekacauan di bumi dan kerusakan yang besar
(Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain). Dalam hal saling tolong-menolong dan saling waris-mewarisi, maka tidak ada saling waris-mewarisi antara kalian dan mereka. (Jika kalian tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu) yakni melindungi kaum Muslimin dan menekan orang-orang kafir (niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar) karena kekafiran bertambah kuat sedangkan Islam makin melemah keadaannya
Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain. Jika kamu (hai para muslimin) tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu625, niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar
Orang-orang yang kafir, masing-masing menjadi pelindung bagi yang lain. Mereka saling menolong dalam kebatilan dan dalam memusuhi kalian. Maka janganlah kalian tunduk kepada mereka. Apabila kalian melanggarnya dan tunduk kepada mereka, maka akan terjadi fitnah bencana dalam barisan kalian dan kerusakan yang besar di dunia
Dan orang-orang yang kafir, sebagian mereka melindungi sebagian yang lain. Jika kamu tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah (saling melindungi), niscaya akan terjadi kekacauan di bumi dan kerusakan yang besar
Dan orang-orang yang kafir, sebagian mereka melindungi sebagian yang lain. Jika kamu tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah (saling melindungi), niscaya akan terjadi kekacauan di bumi dan kerusakan yang besar

Iranun

Na so siran a da Pamaratiyaya, na so saba-ad kiran i manga Wali ko saba-ad: O di Niyo to Nggolaola-a, na Khatagowan sa samok so Lopa, go Kapaminasa a Mala

Italian

I miscredenti sono alleati gli uni degli altri. Se non agirete in questo modo, ci saranno disordine e grande corruzione sulla terra
I miscredenti sono alleati gli uni degli altri. Se non agirete in questo modo, ci saranno disordine e grande corruzione sulla terra

Japanese

Shinjinai-sha-tachi mo tagaini shugo shi atte iru. Anata gataga so shinainaraba, chijo no chian wa midarete taihen'na taihai ga okorou
Shinjinai-sha-tachi mo tagaini shugo shi atte iru. Anata gataga sō shinainaraba, chijō no chian wa midarete taihen'na taihai ga okorou
信じない者たちも互いに守護しあっている。あなたがたがそうしないならば,地上の治安は乱れて大変な退廃が起ころう。

Javanese

Wondene para kang padha kafir, iku padha dadi pangayoman saweneh marang sawenehe; iku manawa sira padha ora aninda- kake, bakal ana panindhesan ing bumi sarta wisuna kang gedhe
Wondéné para kang padha kafir, iku padha dadi pangayoman sawenèh marang sawenèhé; iku manawa sira padha ora aninda- kaké, bakal ana panindhesan ing bumi sarta wisuna kang gedhé

Kannada

visvasavittavaru mattu allahana margadalli valase hodavaru hagu horadidavaru mattu asraya nididavaru hagu neravadavaru – avare naija visvasigalu. Avarige ksame ide hagu gauravanvita ahara sigalide
viśvāsaviṭṭavaru mattu allāhana mārgadalli valase hōdavaru hāgū hōrāḍidavaru mattu āśraya nīḍidavaru hāgū neravādavaru – avarē naija viśvāsigaḷu. Avarige kṣame ide hāgū gauravānvita āhāra sigalide
ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಲಸೆ ಹೋದವರು ಹಾಗೂ ಹೋರಾಡಿದವರು ಮತ್ತು ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿದವರು ಹಾಗೂ ನೆರವಾದವರು – ಅವರೇ ನೈಜ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಅವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಇದೆ ಹಾಗೂ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಆಹಾರ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Al sonda kapirler de birine- biri dos. Eger birlespesender, jer juzinde pitne jane zor bulinsilik boladı
Al sonda käpirler de birine- biri dos. Eger birlespeseñder, jer jüzinde pitne jäne zor bülinşilik boladı
Ал сонда кәпірлер де біріне- бірі дос. Егер бірлеспесеңдер, жер жүзінде пітне және зор бүліншілік болады
Ari kupirlik etwsiler / imansızdar / - bir-birine dos, jaqtas. Eger sender osını orındamasandar jer juzinde bulik / fitna / jane zor bulinis / bari astan-kesten / boladı
Äri küpirlik etwşiler / ïmansızdar / - bir-birine dos, jaqtas. Eger sender osını orındamasañdar jer jüzinde bülik / fïtna / jäne zor bülinis / bäri astañ-kesteñ / boladı
Әрі күпірлік етушілер / имансыздар / - бір-біріне дос, жақтас. Егер сендер осыны орындамасаңдар жер жүзінде бүлік / фитна / және зор бүлініс / бәрі астаң-кестең / болады

Kendayan

Man urakng-urakng nang kapir, sabagian iaka’koa ngalindungi’ sabagian nang lain. Kade’ kita’nana’ ngalaksanaan ahe nang udah di parentahatn Allah (saling ngalindungi’), pasti ana tajadi kakacauan ka’ bumi man karusakatn nang aya’

Khmer

haey puok del kmean chomnue puokke chea sa m p nth mi td nungoknea . brasenbae puok anak min thveuteam vea( batobanhchea robsa a l laoh) pheap vukavr ning vineasakamm yeang thomtheng pitchea nung kaetlaeng now leu phendei nih cheaminkhan
ហើយពួកដែលគ្មានជំនឿ ពួកគេជាសម័្ពន្ធមិត្ដនឹងគ្នា។ ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនធ្វើតាមវា(បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ) ភាពវឹកវរ និងវិនាសកម្មយ៉ាងធំធេងពិតជានឹងកើតឡើងនៅលើផែនដី នេះជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Na babandi bahakanye ni nshuti magara hagati yabo. Nimutabigenza mutyo (ngo namwe mukundane), hazaba ingorane n'ubwangizi bukomeye ku isi
Na ba bandi bahakanye ni inshuti hagati yabo. Nimutabigenza mutyo (ngo namwe mukundane), hazaba ingorane n'ubwangizi bukomeye ku isi

Kirghiz

Kaapır adamdar biri-birinin dostoru. (Demek, siler eger momun bolsoŋor, momundardı dos, kaapırlardı dusman tutkula). Eger usunu atkarbasaŋar, jer betinde buzukuluktar jana coŋ kunoolor bolot
Kaapır adamdar biri-birinin dostoru. (Demek, siler eger momun bolsoŋor, momundardı dos, kaapırlardı duşman tutkula). Eger uşunu atkarbasaŋar, jer betinde buzukuluktar jana çoŋ künöölör bolot
Каапыр адамдар бири-биринин достору. (Демек, силер эгер момун болсоңор, момундарды дос, каапырларды душман туткула). Эгер ушуну аткарбасаңар, жер бетинде бузукулуктар жана чоң күнөөлөр болот

Korean

bulsinjadeul-i seologa seololeul bohohani man-il neohuiga geuleohge ha ji anhneundamyeon jisang-eneun hondong-gwa keun jaehaega iss-eulila
불신자들이 서로가 서로를 보호하니 만일 너희가 그렇게 하 지 않는다면 지상에는 혼동과 큰 재해가 있으리라
bulsinjadeul-i seologa seololeul bohohani man-il neohuiga geuleohge ha ji anhneundamyeon jisang-eneun hondong-gwa keun jaehaega iss-eulila
불신자들이 서로가 서로를 보호하니 만일 너희가 그렇게 하 지 않는다면 지상에는 혼동과 큰 재해가 있으리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون، هه‌ندێکیان پشتیوانی هه‌ندێکی تریانن و پشتیوانی له یه‌کتر ده‌که‌ن، خۆ ئه‌گه‌ر ئێوه‌ی ئیماندار کۆمه‌ک به‌یه‌کتر نه‌که‌ن و پشتی یه‌کتر نه‌گرن ئه‌وه له‌سه‌ر زه‌ویدا ناخۆشی و ناکۆکی و گوناهو تاوانی گه‌وره پێش دێت (ئازار و ناخۆشی بۆ ئێوه‌ی ئیماندار پێش دێت)
وە ئەوانەی کە بێ بڕوان ھەندێکیان دۆستی ھەندێکیانن ئەگەر ئەو (پشتیوانیە) نەکەن لەزەویدا ئاژاوەو فەساد و بەد خویەکی گەورە بەرپا دەبێت

Kurmanji

U ewane bune file hene! Ewan ji hineki wan serkare hineki wan in (ewan miratxuren hev in). Heke (hun ca hatine fermankirine, wusa arikariya hev nekin) we di zemin da tevdan u ji rederketinen mezine ce bin (heza filane we pir bibe, hun Misilmane be hez bin)
Û ewanê bûne file hene! Ewan jî hinekî wan serkarê hinekî wan in (ewan mîratxurên hev in). Heke (hûn ça hatine fermankirinê, wusa arîkarîya hev nekin) we di zemîn da tevdan û ji rêderketinên mezinê çê bin (hêza filanê we pir bibe, hûn Misilmanê be hêz bin)

Latin

Those disbelieved est allies de 1 alias Vos keep these commandments ibi est chaos terra terrible corruption

Lingala

Kasi baye bapengwa bazali balingami kati kati na bango. Mpe soki bobundisi bango te, ekozala komekama likolo ya mabele mpe mobulu ya monene

Luyia

Balia abakhaya ni abetsa abeene khubeene, ne nimulakhola murio tawe, kalaba amatemo khushialo nende obulianga obunji

Macedonian

Неверниците меѓусебно се заштитници. Ако не постапите така, ќе настане збрка на Земјата и голем неред
a onie koi ne veruvaat zastitnici se edninadrugi. Ako vie ne postapite taka na zemjata ke ima i spletka i bezredie golemo
a onie koi ne veruvaat zaštitnici se edninadrugi. Ako vie ne postapite taka na zemjata ḱe ima i spletka i bezredie golemo
а оние кои не веруваат заштитници се еднинадруги. Ако вие не постапите така на земјата ќе има и сплетка и безредие големо

Malay

Dan orang-orang yang kafir, setengahnya menjadi penyokong dan pembela bagi setengahnya yang lain. Jika kamu (wahai umat Islam) tidak menjalankan (dasar bantu-membantu sesama sendiri yang diperintahkan oleh Allah) itu, nescaya akan berlakulah fitnah (kekacauan) di muka bumi dan kerosakan yang besar

Malayalam

satyanisedhikalum an'yean'yam mitrannalakunnu. it (i nirdesannal) ninnal pravarttikamakkiyittillenkil nattil kulappavum valiya nasavum untayittirunnatan‌
satyaniṣēdhikaḷuṁ an'yēān'yaṁ mitraṅṅaḷākunnu. it (ī nirdēśaṅṅaḷ) niṅṅaḷ prāvarttikamākkiyiṭṭilleṅkil nāṭṭil kuḻappavuṁ valiya nāśavuṁ uṇṭāyittīrunnatāṇ‌
സത്യനിഷേധികളും അന്യോന്യം മിത്രങ്ങളാകുന്നു. ഇത് (ഈ നിര്‍ദേശങ്ങള്‍) നിങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കില്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പവും വലിയ നാശവും ഉണ്ടായിത്തീരുന്നതാണ്‌
satyanisedhikalum an'yean'yam mitrannalakunnu. it (i nirdesannal) ninnal pravarttikamakkiyittillenkil nattil kulappavum valiya nasavum untayittirunnatan‌
satyaniṣēdhikaḷuṁ an'yēān'yaṁ mitraṅṅaḷākunnu. it (ī nirdēśaṅṅaḷ) niṅṅaḷ prāvarttikamākkiyiṭṭilleṅkil nāṭṭil kuḻappavuṁ valiya nāśavuṁ uṇṭāyittīrunnatāṇ‌
സത്യനിഷേധികളും അന്യോന്യം മിത്രങ്ങളാകുന്നു. ഇത് (ഈ നിര്‍ദേശങ്ങള്‍) നിങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കില്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പവും വലിയ നാശവും ഉണ്ടായിത്തീരുന്നതാണ്‌
satyanisedhikalum parasparam atmamitrannalan. atinal ninnalannane ceyyunnillenkil ‎nattil kulappavum vampicca nasavumuntakum. ‎
satyaniṣēdhikaḷuṁ parasparaṁ ātmamitraṅṅaḷāṇ. atināl niṅṅaḷaṅṅane ceyyunnilleṅkil ‎nāṭṭil kuḻappavuṁ vampicca nāśavumuṇṭākuṁ. ‎
സത്യനിഷേധികളും പരസ്പരം ആത്മമിത്രങ്ങളാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളങ്ങനെ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ ‎നാട്ടില്‍ കുഴപ്പവും വമ്പിച്ച നാശവുമുണ്ടാകും. ‎

Maltese

U dawk li ma jemmnux, iħarsu lil xulxin. U jekk ma tagħmlux dan (li nigali/koni, jigifieri li tħallu l-pagani u tingħaqdu ma' dawk li jemmnu), ikun hemm taħwid fuq l-art u ħsara kbira
U dawk li ma jemmnux, iħarsu lil xulxin. U jekk ma tagħmlux dan (li nigali/koni, jiġifieri li tħallu l-pagani u tingħaqdu ma' dawk li jemmnu), ikun hemm taħwid fuq l-art u ħsara kbira

Maranao

Na so siran a da pamaratiyaya, na so sabaad kiran i manga wali ko sabaad: odi niyo to nggolawlaa, na khatagoan sa samok so lopa, go kapaminasa a mala

Marathi

Ani kaphira (imana na rakhanare) ekamekance mitra aheta, jara tumhi ase kele nahi tara desata upadrava pasarela ani motha utpata nirmana ho'ila
Āṇi kāphira (īmāna na rākhaṇārē) ēkamēkān̄cē mitra āhēta, jara tumhī asē kēlē nāhī tara dēśāta upadrava pasarēla āṇi mōṭhā utpāta nirmāṇa hō'īla
७३. आणि काफिर (ईमान न राखणारे) एकमेकांचे मित्र आहेत, जर तुम्ही असे केले नाही तर देशात उपद्रव पसरेल आणि मोठा उत्पात निर्माण होईल

Nepali

Ra kaphiraharu apasama eka–arkaka mitra hun. Yadi timile yasto gardainau bhane mulukama upadrava ra thulo phasada phailine cha
Ra kāphiraharū āpasamā ēka–arkākā mitra hun. Yadi timīlē yastō gardainau bhanē mulukamā upadrava ra ṭhūlō phasāda phailinē cha
र काफिरहरू आपसमा एक–अर्काका मित्र हुन् । यदि तिमीले यस्तो गर्दैनौ भने मुलुकमा उपद्रव र ठूलो फसाद फैलिने छ ।

Norwegian

De som er vantro, er ogsa hverandres venner. Om dere ikke opptrer slik, blir det trengsel og stor ufred i landet
De som er vantro, er også hverandres venner. Om dere ikke opptrer slik, blir det trengsel og stor ufred i landet

Oromo

Isaan kafaranis gariin isaanii jaalallee gariitiYoo isin isa (mu’uminoota jaallattanii kaafiroota jibbuu) raawwachuu baattan dachii keessatti balaa (shirkii)fi badii guddaatu argama

Panjabi

Ate jihare loka inakari hana, uha vi ika duje de mitara hana. Jekara tusi ajiha na karoge tam dharati ute asanti phaila javegi ate bare phasada honage
Atē jihaṛē lōka inakārī hana, uha vī ika dūjē dē mitara hana. Jēkara tūsī ajihā nā karōgē tāṁ dharatī utē aśāntī phaila jāvēgī atē baṛē phasāda hōṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ, ਉਹ ਵੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੂਸੀ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਸ਼ਾਂਤੀ ਫੈਲ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਬੜੇ ਫਸਾਦ ਹੋਣਗੇ।

Persian

كافران نيز خويشاوندان يكديگرند. اگر مراعات آن نكنيد فتنه و فسادى بزرگ در اين سرزمين پديد خواهد آمد
و كافران نيز دوست و حامى يكديگرند. اگر [اين هميارى‌] را انجام ندهيد، فتنه و فساد بزرگى در زمين روى خواهد داد
و کافران دوستان همدیگرند، اگر [به این سفارش‌] عمل نکنید، در این سرزمین فتنه و فساد بزرگی برپا می‌گردد
و کسانی‌که کافر شدند، دوستدار (و یاور) یکدیگرند، اگر (شما ای مؤمنان این کار را) نکنید، فتنه و فسادی بزرگ در زمین بر پا خواهد شد
و آنان که کافرند، دوستان و یاران یکدیگرند [و] اگر شما فرمان پیوند [با اهل ایمان و قطع رابطه با کافران] را به اجرا نگذارید فتنه و فسادی بزرگ در زمین پیدا خواهد شد
و کسانی که کفر ورزیدند، [آنان نیز] دوستان یکدیگرند. اگر [شما مؤمنان به این سفارش دربارۀ دوست و دشمن] عمل نکنید، فتنه و فسادی بزرگ در زمین بر پا می‌گردد
آنان که کافر شدند نیز دوستدار و مددکار یکدیگرند و شما مسلمین اگر آن را (که خدا دستور داده از اتفاق و اخوت و غیره) کار نبندید همانا فتنه و فسادی بزرگ روی زمین رخ خواهد داد
و آنان که کفر ورزیدند بعضی از ایشانند دوستان بعضی اگر نکنید این را می‌شود فتنه‌ای در زمین و فسادی بزرگ‌
و كسانى كه كفر ورزيدند ياران يكديگرند. اگر اين [دستور] را به كار نبنديد، در زمين فتنه و فسادى بزرگ پديد خواهد آمد
و کسانی که کافر شدند اولیای یکدیگرند. اگر (به مسلمانانی که از شما یاری می‌طلبند) کمک نکنید، در زمین فتنه و فسادی بزرگ خواهد بود
و کسانى که کفر ورزیدند، یاران یکدیگرند. اگر شما [هم میان خود، همبستگى] نداشته باشید، فتنه و فساد بزرگى در زمین واقع خواهد شد
و کسانی که کافرند، برخی یاران برخی دیگرند (و در جانبداری از باطل و بدسگالی با مؤمنان همرأی و همسنگرند. پس ایشان را به دوستی نگیرید و در حفظ عهد و پیمان بکوشید) که اگر چنین نکنید فتنه و فساد عظیمی در زمین روی می‌دهد
کسانی که کافر شدند، اولیاء (و یاوران و مدافعان) یکدیگرند؛ اگر (این دستور را) انجام ندهید، فتنه و فساد عظیمی در زمین روی می‌دهد
و كسانى كه كافر شدند دوستان و پيوندداران يكديگرند اگر آن كار را نكنيد- يعنى اگر آن يارى را نكنيد و بستگى و پيوندتان با كافران باشد نه با مؤمنان- فتنه و تباهى بزرگى در زمين روى خواهد نمود
وکسانی که کافر شدند, دوستدار (ویاور) یکدیگرند, اگر (شما ای مؤمنان این کار را) نکنید, فتنه وفسادی بزرگ در زمین بر پا خواهد شد

Polish

A ci, ktorzy nie uwierzyli, sa przyjaciołmi jedni drugich. Jesli wy tego nie uczynicie, to powstanie bunt na ziemi i wielkie zepsucie
A ci, którzy nie uwierzyli, są przyjaciółmi jedni drugich. Jeśli wy tego nie uczynicie, to powstanie bunt na ziemi i wielkie zepsucie

Portuguese

E os que renegam a Fe sao aliados uns aos outros. Se nao o fazeis, havera sedicao na terra e grande corrupcao
E os que renegam a Fé são aliados uns aos outros. Se não o fazeis, haverá sedição na terra e grande corrupção
Quanto aos incredulos, sao igualmente protetores uns aos outros; e se vos nao o fizerdes (protegerdes uns aos outros), havera intriga e grande corrupcao sobre a terra
Quanto aos incrédulos, são igualmente protetores uns aos outros; e se vós não o fizerdes (protegerdes uns aos outros), haverá intriga e grande corrupção sobre a terra

Pushto

او هغه كسان چې كفر يې كړى دى؛ دوى یو تر بله دوستان دي، كه تاسو دا (كارونه) ونه كړئ (، نو) په ځمكه كې به لویه فتنه او ډېر لوى ورانى جوړ شي
او هغه كسان چې كفر يې كړى دى؛ دوى یو تر بله دوستان (حمايتيان) دي، كه تاسو دا (كارونه، يعنې له مومنانو سره دوستي او د دغو كفارو سركوبي) ونه كړئ (،نو) په ځمكه كې به لویه فتنه او ډېر لوى ورانى جوړ شي

Romanian

Cei care tagaduiesc sunt prieteni unii altora. Daca voi nu veti face astfel, pe pamant se va intinde o razvratire si o mare stricaciune
Cei care tăgăduiesc sunt prieteni unii altora. Dacă voi nu veţi face astfel, pe pământ se va întinde o răzvrătire şi o mare stricăciune
Ala disbelieved exista aliat ai 1 altul. Tu întretinere acestea comandament acolo exista haos earth teribil coruptie
Aceia care nu cred, asemenea sunt aliaþi unul cu altul. Daca voi[dreptcredincioºii] nu purcedeþi astfel, va fi dezbinare pe pamant ºi mare stricaciune
Aceia care nu cred, asemenea sunt aliaþi unul cu altul. Dacã voi[dreptcredincioºii] nu purcedeþi astfel, va fi dezbinare pe pãmânt ºi mare stricãciune

Rundi

Nabamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, n’abagenzi kuribo n’abandi bagenzi nkabo, rero nimutagira gutyo hazoba hari indyane ng’aha kw’Isi n’ubwononyi buniniya cane

Russian

Cei care tagaduiesc sunt prieteni unii altora. Daca voi nu veti face astfel, pe pamant se va intinde o razvratire si o mare stricaciune
А те, которые стали неверующими, одни из них сторонники (и помощники) другим. Если вы (о, верующие) не сделаете этого [не будете помогать другим верующим], то будет смута на земле [будет трудно придерживаться Истинной Веры] и великая порча [неверующие будут отвращать людей от Истинной Веры и укрепятся основы неверия]
Neveruyushchiye yavlyayutsya pomoshchnikami i druz'yami drug drugu. I yesli vy ne budete postupat' takim obrazom (yesli veruyushchiye ne budut pomoshchnikami i druz'yami drug drugu), to na zemle vozniknut smuta i velikoye bezzakoniye
Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать таким образом (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие
Nevernyye delayutsya naslednikami odni posle drugikh; i vy yesli ne budete postupat' tak, to na zemle otkroyetsya besporyadok i velikoye rasstroystvo
Неверные делаются наследниками одни после других; и вы если не будете поступать так, то на земле откроется беспорядок и великое расстройство
A te, kotoryye ne uverovali, odni iz nikh - blizki drugim. Yesli vy etogo ne sdelayete, to budet smuta na zemle i velikaya porcha
А те, которые не уверовали, одни из них - близки другим. Если вы этого не сделаете, то будет смута на земле и великая порча
Te, kotoryye ne uverovali, pomogayut drug drugu. I yesli vy ne budete delat' [to zhe samoye], to votsaritsya na zemle smuta [v vashikh ryadakh] i velikoye bezzakoniye [v vashikh deyaniyakh]
Те, которые не уверовали, помогают друг другу. И если вы не будете делать [то же самое], то воцарится на земле смута [в ваших рядах] и великое беззаконие [в ваших деяниях]
Te, kotoryye ne uverovali, - pokroviteli drug drugu i pomogayut drug drugu v zabluzhdenii i vrazhde protiv vas. Ne vkhodite s nimi v soyuz, ne pomogayte im, a to poseyete smutu i raskol v vashikh ryadakh, i budet velikoye beschinstvo na zemle
Те, которые не уверовали, - покровители друг другу и помогают друг другу в заблуждении и вражде против вас. Не входите с ними в союз, не помогайте им, а то посеете смуту и раскол в ваших рядах, и будет великое бесчинство на земле
Nevernyye - druz'ya i pokroviteli drug drugu, I yesli vy ne stanete takimi zhe (drug drugu), To budet smuta i velikoye beschinstvo na zemle
Неверные - друзья и покровители друг другу, И если вы не станете такими же (друг другу), То будет смута и великое бесчинство на земле

Serbian

Неверници су једни другима заштитници. Ако не поступите тако, настаће смутња на Земљи и велики неред

Shona

Uye avo vasingatendi ishamwari dzeavo vasingatendi, (uye) kana imi (vatendi) mukasadaro pachenyu (kubatana muri pasi pehutongi hwemutungamiri mumwechete), pachava nemiedzo (hondo nekusatenda) uye neudzvanyiriri panyika, uye humambara hukuru pamwe nehuori

Sindhi

۽ جيڪي ڪافر آھن تن مان ھڪڙا ٻين جا سنگتي آھن، پر (اي مسلمانؤ) جيڪڏھن اوھين (ائين) نه ڪندؤ ته مُلڪ ۾ فتنو ۽ وڏو فساد ٿيندو

Sinhala

pratiksepa karannangen samaharek ovungen samaharekuta itamat samipayinya! (ebævin ovungen samahareku samaharekuge vastun nidahase laba gænimata athæra damanu. mese oba nokalahot bhumiyehi imahat kalabægæniyak ha aravulda æti viya hækiya)
pratikṣēpa karannangen samaharek ovungen samaharekuṭa itāmat samīpayinya! (ebævin ovungen samahareku samaharekugē vastūn nidahasē labā gænīmaṭa athæra damanu. mesē oba nokaḷahot bhūmiyehi imahat kalabægǣniyak hā āravulda æti viya hækiya)
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් සමහරෙක් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුට ඉතාමත් සමීපයින්ය! (එබැවින් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු සමහරෙකුගේ වස්තූන් නිදහසේ ලබා ගැනීමට අත්හැර දමනු. මෙසේ ඔබ නොකළහොත් භූමියෙහි ඉමහත් කලබැගෑනියක් හා ආරවුල්ද ඇති විය හැකිය)
meya (ekineka rækagænima) numbala nokaranne nam maha polove arbuda ha maha kalahakam sidu vanu æta. deviyan pratiksepa kalavun vana ovuhu ovungen ætæmeku ætæmekuge samipa mituran veti
meya (ekinekā rækagænīma) num̆balā nokarannē nam maha poḷovē arbuda hā mahā kalahakam sidu vanu æta. deviyan pratikṣēpa kaḷavun vana ovuhu ovungen ætæmeku ætæmekugē samīpa mituran veti
මෙය (එකිනෙකා රැකගැනීම) නුඹලා නොකරන්නේ නම් මහ පොළොවේ අර්බුද හා මහා කලහකම් සිදු වනු ඇත. දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුහු ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගේ සමීප මිතුරන් වෙති

Slovak

Those disbelieved je allies z 1 iny Ona keep these commandments there bol chaos zem hrozny corruption

Somali

Oo kuwaa gaalada ah qaaroodba xulufo buuu yahay qaarka kale, haddii aydaan sameyn sidaa oo kale, waxaa jiri doona dhulka fasahaad aad u weyn
Kuwa Gaaloobay Qaarkood Waa Sokeeyaha Qaar haddaydaan saas falinna (Ogaanna) Fidmaa ahaan Dhulka iyo Fasaad wayn
Kuwa Gaaloobay Qaarkood Waa Sokeeyaha Qaar haddaydaan saas falinna (Ogaanna) Fidmaa ahaan Dhulka iyo Fasaad wayn

Sotho

Mahloka-tumelo ke bats’ireletsani, ntle le hore le lóna le etse mokhoa oa ho ts’ireletsana ho tla ba le tubeho ‘moho le khatello lefats’eng, le mofere-fere o moholo

Spanish

Ciertamente los incredulos son aliados unos de otros; y si no cumplierais con estos preceptos se propagarian los conflictos en la Tierra y habria una gran corrupcion
Ciertamente los incrédulos son aliados unos de otros; y si no cumplierais con estos preceptos se propagarían los conflictos en la Tierra y habría una gran corrupción
Y quienes rechazan la verdad son aliados entre ellos. Y si vosotros (creyentes) no os protegierais los unos a los otros, se extenderia sobre la tierra la persecucion contra la religion de Al-lah y una gran maldad y corrupcion
Y quienes rechazan la verdad son aliados entre ellos. Y si vosotros (creyentes) no os protegierais los unos a los otros, se extendería sobre la tierra la persecución contra la religión de Al-lah y una gran maldad y corrupción
Y quienes rechazan la verdad son aliados entre ellos. Y si ustedes (creyentes) no se protegieran los unos a los otros, se extenderia sobre la tierra la persecucion contra la religion de Al-lah y una gran maldad y corrupcion
Y quienes rechazan la verdad son aliados entre ellos. Y si ustedes (creyentes) no se protegieran los unos a los otros, se extendería sobre la tierra la persecución contra la religión de Al-lah y una gran maldad y corrupción
Los infieles son amigos unos de otros. Si no obrais asi, habra en la tierra desorden y gran corrupcion
Los infieles son amigos unos de otros. Si no obráis así, habrá en la tierra desorden y gran corrupción
Y, aun asi, [recordad que] los que se obstinan en negar la verdad son aliados unos de otros; y salvo que actueis de igual forma [entre vosotros], reinara en la tierra la opresion y una gran corrupcion
Y, aún así, [recordad que] los que se obstinan en negar la verdad son aliados unos de otros; y salvo que actuéis de igual forma [entre vosotros], reinará en la tierra la opresión y una gran corrupción
Los que se niegan a creer son aliados unos de otros. Si no obran de la misma manera [siendo los creyentes aliados unos de otros], se propagaran los conflictos en la Tierra y habra una gran corrupcion
Los que se niegan a creer son aliados unos de otros. Si no obran de la misma manera [siendo los creyentes aliados unos de otros], se propagarán los conflictos en la Tierra y habrá una gran corrupción
Y quienes no creen son protectores y amigos unos de otros. A menos que lo hagais habra problemas en la Tierra y una gran corrupcion
Y quienes no creen son protectores y amigos unos de otros. A menos que lo hagáis habrá problemas en la Tierra y una gran corrupción

Swahili

Na wale waliokanusha, ni wenye kusaidiana wao kwa wao. Na iwapo hamtakuwa, enyi Waumini, ni wenye kusaidiana nyinyi kwa nyinyi, basi kutapatikana katika ardhi kufitiniwa Waumini na dini ya Mwenyezi Mungu na uharibifu mkubwa wa kuzuiwa njia ya Mwenyezi Mungu na kutiwa nguvu misingi ya ukafiri
Na wale walio kufuru ni marafiki wenyewe kwa wenyewe. Msipo fanya hivi itakuwako fitna katika nchi na fisadi kubwa

Swedish

De som framhardar i att forneka sanningen ar sinsemellan bundsforvanter och de stoder och beskyddar varandra; om ni inte handlar pa samma satt kommer fortrycket pa jorden att fortsatta och oordningen och sedefordarvet att tillta
De som framhärdar i att förneka sanningen är sinsemellan bundsförvanter och de stöder och beskyddar varandra; om ni inte handlar på samma sätt kommer förtrycket på jorden att fortsätta och oordningen och sedefördärvet att tillta

Tajik

Kofiron niz joru dusti jakdigarand. Agar riojai on nakuned, fitnavu fasode ʙuzurg dar on sarzamin padid xohad omad
Kofiron niz joru dūsti jakdigarand. Agar riojai on nakuned, fitnavu fasode ʙuzurg dar on sarzamin padid xohad omad
Кофирон низ ёру дӯсти якдигаранд. Агар риояи он накунед, фитнаву фасоде бузург дар он сарзамин падид хоҳад омад
Kofiron niz dust va madadgori jakdigarand. Agar sumo ʙo mu'minon dusti nakuned va ʙo kofiron dusmani navarzed, dar in sarzamin fitnavu fasodi ʙuzurg padid xohad omad
Kofiron niz dūst va madadgori jakdigarand. Agar şumo ʙo mū'minon dūstī nakuned va ʙo kofiron duşmanī navarzed, dar in sarzamin fitnavu fasodi ʙuzurg padid xohad omad
Кофирон низ дӯст ва мададгори якдигаранд. Агар шумо бо мӯъминон дӯстӣ накунед ва бо кофирон душманӣ наварзед, дар ин сарзамин фитнаву фасоди бузург падид хоҳад омад
Va kasone, ki kufr varzidand, [onon niz] dustoni jakdigarand. Agar [sumo mu'minon ʙa in suporis dar ʙorai dustu dusman] amal nakuned, fitna va fasodi ʙuzurg dar zamin ʙarpo megardad
Va kasone, ki kufr varzidand, [onon niz] dūstoni jakdigarand. Agar [şumo mu'minon ʙa in suporiş dar ʙorai dūstu duşman] amal nakuned, fitna va fasodi ʙuzurg dar zamin ʙarpo megardad
Ва касоне, ки куфр варзиданд, [онон низ] дӯстони якдигаранд. Агар [шумо муъминон ба ин супориш дар бораи дӯсту душман] амал накунед, фитна ва фасоди бузург дар замин барпо мегардад

Tamil

nirakarippavarkalil cilar, avarkalil cilarukku nanparkale! (Akave, avarkalil cilar cilarutaiya porulai cutantiramaka ataiya vittuvitunkal.) Ivvaru ninkal ceyyavitil, pumiyil perum kalakamum kulappamum erpattuvitum
nirākarippavarkaḷil cilar, avarkaḷil cilarukku naṇparkaḷē! (Ākavē, avarkaḷil cilar cilaruṭaiya poruḷai cutantiramāka aṭaiya viṭṭuviṭuṅkaḷ.) Ivvāṟu nīṅkaḷ ceyyāviṭil, pūmiyil perum kalakamum kuḻappamum ēṟpaṭṭuviṭum
நிராகரிப்பவர்களில் சிலர், அவர்களில் சிலருக்கு நண்பர்களே! (ஆகவே, அவர்களில் சிலர் சிலருடைய பொருளை சுதந்திரமாக அடைய விட்டுவிடுங்கள்.) இவ்வாறு நீங்கள் செய்யாவிடில், பூமியில் பெரும் கலகமும் குழப்பமும் ஏற்பட்டுவிடும்
Nirakarippavarkalil cilarukkuc cilar patukavalarkalaka irukkinranar. Ninkal itaic ceyyavittal atavatu oruvarukkoruvar patukavalaraka irukkavittal pumiyil kulappamum, perunkalakamum erpattu irukkum
Nirākarippavarkaḷil cilarukkuc cilar pātukāvalarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Nīṅkaḷ itaic ceyyāviṭṭāl atāvatu oruvarukkoruvar pātukāvalarāka irukkāviṭṭāl pūmiyil kuḻappamum, peruṅkalakamum ēṟpaṭṭu irukkum
நிராகரிப்பவர்களில் சிலருக்குச் சிலர் பாதுகாவலர்களாக இருக்கின்றனர். நீங்கள் இதைச் செய்யாவிட்டால் அதாவது ஒருவருக்கொருவர் பாதுகாவலராக இருக்காவிட்டால் பூமியில் குழப்பமும், பெருங்கலகமும் ஏற்பட்டு இருக்கும்

Tatar

Кәферләр бер-берсенә дуслардыр әгәр Аллаһ кушканнарны үтәмәсәгез җирдә фетнәләр чыгар вә зур бозыклыклар булыр, ягъни иман ягы зәгыйфьләнер, кәфер ягы куәтләнер

Telugu

mariyu satyatiraskarulu okarikokaru snehitulu. Kavuna (o visvasulara!) Miru kuda ala ceyaka (visvasula madhya paraspara maitritvanni pencaka) pote, bhumilo upadravam mariyu kallolam celaregutayi
mariyu satyatiraskārulu okarikokaru snēhitulu. Kāvuna (ō viśvāsulārā!) Mīru kūḍā alā cēyaka (viśvāsula madhya paraspara maitritvānni pen̄caka) pōtē, bhūmilō upadravaṁ mariyu kallōlaṁ celarēgutāyi
మరియు సత్యతిరస్కారులు ఒకరికొకరు స్నేహితులు. కావున (ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు కూడా అలా చేయక (విశ్వాసుల మధ్య పరస్పర మైత్రిత్వాన్ని పెంచక) పోతే, భూమిలో ఉపద్రవం మరియు కల్లోలం చెలరేగుతాయి
అవిశ్వాసులు ఒండొకరికి మిత్రులు. ఒకవేళ మీరు కూడా అలా ఉండకపోతే భువిలో ఉపద్రవం (ఫిత్నా) మొదలవుతుంది. పెద్ద కల్లోలమే చెలరేగుతుంది

Thai

læa brrda phu thi ptiseth sraththa nan bang swn khxng phwk khea yxm pen phu chwyhelux xik bang swn hak phwk khea mi ptibati nı sing nan læw khwam wunway læa khwam seiyhay xan hıy hlwng k ca keid khun nı phændin
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā ỳxm pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xīk bāng s̄̀wn h̄āk phwk k̄heā mị̀ pt̩ibạti nı s̄ìng nận læ̂w khwām wùnwāy læa khwām s̄eīyh̄āy xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng k̆ ca keid k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น บางส่วนของพวกเขาย่อมเป็นผู้ช่วยเหลืออีกบางส่วน หากพวกเขาไม่ปฏิบัติในสิ่งนั้นแล้ว ความวุ่นวายและความเสียหายอันใหญ่หลวง ก็จะเกิดขึ้นในแผ่นดิน
“læa brrda phu thi ptiseth sraththa nan bang swn khxng phwk khea yxm pen phu chwyhelux xik bang swn hak phwk cea mi ptibati nı sing nan læw khwam wun way læa khwam seiyhay xan hıy hlwng k ca keid khun nı phændin
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā ỳxm pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xīk bāng s̄̀wn h̄āk phwk cêā mị̀ pt̩ibạti nı s̄ìng nận læ̂w khwām wûn wāy læa khwām s̄eīyh̄āy xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng k̆ ca keid k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin
“และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น บางส่วนของพวกเขาย่อมเป็นผู้ช่วยเหลืออีกบางส่วน หากพวกเจ้าไม่ปฏิบัติในสิ่งนั้น แล้ว ความวุ้นวายและความเสียหายอันใหญ่หลวง ก็จะเกิดขึ้นในแผ่นดิน

Turkish

Kafir olanlarsa birbirlerinin dostudur, yardımcısıdır. Birbirinize yardım etmezseniz yeryuzunde bir fitne belirir, buyuk bir bozgun meydana gelir
Kafir olanlarsa birbirlerinin dostudur, yardımcısıdır. Birbirinize yardım etmezseniz yeryüzünde bir fitne belirir, büyük bir bozgun meydana gelir
Kafir olanlar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eger siz onu (Allah´ın emirlerini) yerine getirmezseniz yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesat olur
Kâfir olanlar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz onu (Allah´ın emirlerini) yerine getirmezseniz yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur
Inkar edenler birbirlerinin velileridir. Eger siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir bozgunculuk (fesat) olur
İnkar edenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur
Kafirler de birbirlerinin yardımcılarıdır. Eger siz emredildiginiz gibi yardımlasmazsanız, yeryuzunde bir fitne (Islam za’fiyeti) ve buyuk bir fesad (kufur hakimiyeti) olur
Kâfirler de birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz emredildiğiniz gibi yardımlaşmazsanız, yeryüzünde bir fitne (İslâm zâ’fiyeti) ve büyük bir fesad (küfür hâkimiyeti) olur
inkar edip kufre sapanlar ise birbirlerinin dost ve yarıdırlar. Eger boyle yapmaz (birbirinize dost ve yakın olmaz)sanız, yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesad meydana gelir
inkâr edip küfre sapanlar ise birbirlerinin dost ve yârıdırlar. Eğer böyle yapmaz (birbirinize dost ve yakın olmaz)sanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesad meydana gelir
Inkar edenler birbirlerinin dostlarıdır. Eger siz aranızda dost olmazsanız yeryuzunde kargasalık, fitne ve buyuk bozgun cıkar
İnkar edenler birbirlerinin dostlarıdır. Eğer siz aranızda dost olmazsanız yeryüzünde kargaşalık, fitne ve büyük bozgun çıkar
Kafirler de aslinda birbirlerinin dostlari ve yardimcilaridirlar. Eger siz de oyle yapmazsaniz, yeryuzunde buyuk bir fitne ve fesat cikar
Kâfirler de aslinda birbirlerinin dostlari ve yardimcilaridirlar. Eger siz de öyle yapmazsaniz, yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat çikar
Kafir olanlar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eger siz onu (Allah'ın emirlerini) yerine getirmezseniz yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesat olur
Kafir olanlar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz onu (Allah'ın emirlerini) yerine getirmezseniz yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur
Inkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryuzunde kaos ve buyuk bir fesad olur
İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesad olur
Kafirler de aslında birbirlerinin dostları ve yardımcılarıdırlar. Eger siz de oyle yapmazsanız, yeryuzunde buyuk bir fitne ve fesat cıkar
Kâfirler de aslında birbirlerinin dostları ve yardımcılarıdırlar. Eğer siz de öyle yapmazsanız, yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat çıkar
Kafirler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Boyle yapmazsanız, yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesat olur
Kafirler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Böyle yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur
Kafirler de aslında birbirlerinin dostları ve yardımcılarıdırlar. Eger siz de oyle yapmazsanız, yeryuzunde buyuk bir fitne ve fesat cıkar
Kâfirler de aslında birbirlerinin dostları ve yardımcılarıdırlar. Eğer siz de öyle yapmazsanız, yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat çıkar
Kafirler birbirlerinin yandasları, koruyucularıdırlar. Eger aranızda bu sıkı dayanısmayı gerceklestirmezseniz, yeryuzunde fitne ve buyuk bir kargasa cıkar
Kâfirler birbirlerinin yandaşları, koruyucularıdırlar. Eğer aranızda bu sıkı dayanışmayı gerçekleştirmezseniz, yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa çıkar
Kufredenler birbirlerinin velileridir. Eger siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir bozgunculuk (fesat) olur
Küfredenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur
Kafir olanlar bile birbirinin yardımcılarıdır. Eger siz bunu yapmazsanız yer yuzunde bir fitne ve buyuk fesad olur
Kâfir olanlar bile birbirinin yardımcılarıdır. Eğer siz bunu yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük fesâd olur
Kufredenler ise birbirlerinin dostudurlar. Eger siz bunu yapmazsanız; yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesad olur
Küfredenler ise birbirlerinin dostudurlar. Eğer siz bunu yapmazsanız; yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur
Kafir olan kimseler birbirinin dostlarıdır. Onu yapmazsanız (birbirinizle dost olmazsanız) yeryuzunde fitne ve buyuk fesat olur
Kâfir olan kimseler birbirinin dostlarıdır. Onu yapmazsanız (birbirinizle dost olmazsanız) yeryüzünde fitne ve büyük fesat olur
Vellezıne keferu ba´duhum evliyau ba´d illa tef´aluhu tekun fitnetun fel erdı ve fesadun kebır
Vellezıne keferu ba´duhüm evliyaü ba´d illa tef´aluhü tekün fitnetün fel erdı ve fesadün kebır
Vellezine keferu ba´duhum evliyau ba´d(ba´dın), illa tef´aluhu tekun fitnetun fil ardı ve fesadun kebir(kebirun)
Vellezîne keferû ba´duhum evliyâu ba´d(ba´dın), illâ tef´alûhu tekun fitnetun fîl ardı ve fesâdun kebîr(kebîrun)
Butun bunlarla birlikte, (unutmayın ki) hakkı inkara sartlanmıs olanlar birbirleriyle muttefiktirler; siz de (birbirinizle) oyle olmadıkca yer yuzunde fitne ve buyuk bir karısıklık bas gosterecektir
Bütün bunlarla birlikte, (unutmayın ki) hakkı inkara şartlanmış olanlar birbirleriyle müttefiktirler; siz de (birbirinizle) öyle olmadıkça yer yüzünde fitne ve büyük bir karışıklık baş gösterecektir
vellezine keferu ba`duhum evliyau ba`d. illa tef`aluhu tekun fitnetun fi-l'ardi vefesadun kebir
velleẕîne keferû ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. illâ tef`alûhü tekün fitnetün fi-l'arḍi vefesâdün kebîr
Kufredenler de biribirlerinin velileridirler: (Bu itibarla siz, birbirinize gerekli yardımı) yapmazsanız, yeryuzunde fitne ve buyuk kargasa olur
Küfredenler de biribirlerinin velîleridirler: (Bu itibarla siz, birbirinize gerekli yardımı) yapmazsanız, yeryüzünde fitne ve büyük kargaşa olur
Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eger siz bunu yapmazsanız yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesat olur
Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur
Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eger siz bunu yapmazsanız yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesat olur
Kâfir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur
Dini inkar edenler birbirlerine sahip cıkarlar. Eger siz birbirinize yardımcı olmazsanız, dunyada fitne kopar, muthis bir bozukluk, bir fesat ortaya cıkar
Dini inkâr edenler birbirlerine sahip çıkarlar. Eğer siz birbirinize yardımcı olmazsanız, dünyada fitne kopar, müthiş bir bozukluk, bir fesat ortaya çıkar
Inkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eger bunu yapmazsanız (mu'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryuzunde fitne ve buyuk bir kargasa olur
İnkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eğer bunu yapmazsanız (mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa olur
Kufredenler birbirlerinin velileridir. Eger siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir bozgunculuk (fesat) olur
Küfredenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur
Kafirler de birbirlerinin velileridir. Eger siz bunların geregini yapmazsanız, yeryuzunde bir fitne ve buyuk bir fesad olur
Kâfirler de birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunların gereğini yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur
Kufre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eger su dikkat cekilenleri yapmazsanız yeryuzunde bir fitne, buyuk bir bozgun cıkar
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar
Kufre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eger su dikkat cekilenleri yapmazsanız yeryuzunde bir fitne, buyuk bir bozgun cıkar
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar
Kufre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eger su dikkat cekilenleri yapmazsanız yeryuzunde bir fitne, buyuk bir bozgun cıkar
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar

Twi

Wͻn a wͻ’ayi boniayε no nso yε wͻn ho wͻn ho akyitaafoͻ. Mmom sε moanyε (saa ammoa moho moho anka moho ammͻ mu anko antia nsεmmͻnedifoͻ no a), aniεyaa de ne nsεmͻnedie kεse bεkͻso wͻ asaase no so

Uighur

كاپىرلار (ياردەمدە ۋە مىراستا) بىر - بىرىگە ئىگىدۇر، ئەگەر بۇ ھۆكۈمگە ئەمەل قىلمىساڭلار، يەر يۈزىدە پىتنە ۋە چوڭ قالايمىقانچىلىق تۇغۇلىدۇ
كاپىرلار بىر ـ بىرىنىڭ قاياشىدۇر ، ئەگەر بۇ (يۇقىرىدىكى) ھۆكۈمگە ئەمەل قىلمىساڭلار، يەر يۈزىدە پىتنە ۋە چوڭ قالايمىقانچىلىق تۇغۇلىدۇ

Ukrainian

Ті, які не увірували, приятелюють одне з одним. Якщо ви не зробите так само, на землі постане смута й велике безчестя
Tsey khto disbelieved soyuznyky odyn odnym. Yakshcho ne vy derzhyte tsi zapovidi, tam budete khaos na zemli, ta strashniy koruptsiyi
Цей хто disbelieved союзники один одним. Якщо не ви держите ці заповіді, там будете хаос на землі, та страшній корупції
Ti, yaki ne uviruvaly, pryyatelyuyutʹ odne z odnym. Yakshcho vy ne zrobyte tak samo, na zemli postane smuta y velyke bezchestya
Ті, які не увірували, приятелюють одне з одним. Якщо ви не зробите так само, на землі постане смута й велике безчестя
Ti, yaki ne uviruvaly, pryyatelyuyutʹ odne z odnym. Yakshcho vy ne zrobyte tak samo, na zemli postane smuta y velyke bezchestya
Ті, які не увірували, приятелюють одне з одним. Якщо ви не зробите так само, на землі постане смута й велике безчестя

Urdu

Jo log munkir e haqq hain woh ek dusre ki himayat karte hain, agar tum yeh na karoge to zameen mein fitna aur bada fasaad barpa hoga
جو لوگ منکرِ حق ہیں وہ ایک دوسرے کی حمایت کرتے ہیں اگر تم یہ نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد برپا ہو گا
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے رفیق ہیں اگر تم یوں نہ کرو گے تو ملک میں فتنہ پھیلے گا اوروہ بڑا فساد ہوگا
اور جو لوگ کافر ہیں (وہ بھی) ایک دوسرے کے رفیق ہیں۔ تو (مومنو) اگر تم یہ (کام) نہ کرو گے تو ملک میں فتنہ برپا ہو جائے گا اور بڑا فساد مچے گا
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے رفیق ہیں اگر تم یوں نہ کرو گے تو فتنہ پھیلے گا ملک میں اور بڑی خرابی ہو گی [۸۰]
اور جو کافر ہیں وہ آپس میں ایک دوسرے کے حامی و مددگار ہیں اگر تم ایسا نہیں کروگے تو زمین میں بڑا فتنہ اور فساد پھیل جائے گا۔
Kafir aapas mein aik doosray kay rafiq hain agar tum ney aisa na kiya to mulk mein fitna hoga aur zabardast fasaad hojayega
کافر آپس میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں، اگر تم نے ایسا نہ کیا تو ملک میں فتنہ ہوگا اور زبردست فساد ہو جائے گا
kafir apas mein ek dosre ke rafiq hai,agar tum ne aisa na kiya tuh mulk mein fitna hoga aur zabardast fasaad ho jayega
اور وہ لوگ جنھوں نے کفر اختیار کیا وہ ایک دوسرے کے حمایتی ہیں اگر تم (ان حکموں پر) عمل نہیں کروگے تو برپا ہوجایگا فتنہ ملک میں اور (پھیل جائے گا ) بڑا فساد ۔
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا
اور جن لوگوں نے کفر اپنا رکھا ہے وہ آپس میں ایک دوسرے کے والی وارث ہیں، اگر تم ایسا نہیں کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد برپا ہوگا۔
جو لوگ کفر والے ہیں وہ آپس میں ایک دوسرے کے مددگار ہیں اور اگر تم ایمان والوں کی مدد نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور عظیم فساد برپا ہوجائے گا

Uzbek

Куфр келтирганлар бир-бирларига валийдирлар. Агар (мазкур нарсани) қилмасангиз, ер юзида фитна ва катта фасод бўладир
Кофир бўлган кимсалар бир-бирларига ҳамкордирлар. (Бас, эй мўминлар, сизлар уларни ўзларингизга душман тутингиз). Агар шундай қилмасанглар (яъни, мўминга дўст, кофирга душман бўлмасанглар), ерда фитна ва катта фасод бўлур
Куфр келтирганлар бир-бирларига валийдирлар. Агар (мазкур нарсани) қилмасангиз, ер юзида фитна ва катта фасод бўладир

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin thi la đong minh lan nhau tru phi cac nguoi thuc hien đieu nay: (Hay bao ve lan nhau), neu khong the thi ap buc va loan lac se đay day (khap noi) tren trai đat va se co su thoi nat lon lao
Ngược lại, những ai không có đức tin thì là đồng minh lẫn nhau trừ phi các ngươi thực hiện điều này: (Hãy bảo vệ lẫn nhau), nếu không thế thì áp bức và loạn lạc sẽ đầy dẫy (khắp nơi) trên trái đất và sẽ có sự thối nát lớn lao
Nhung ke vo đuc tin la đong minh cua nhau. Neu cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) khong thuc hien (viec bao ve lan nhau) thi e rang su ap buc va bat cong se đay ray khap noi tren trai đat va su thoi nat se to lon
Những kẻ vô đức tin là đồng minh của nhau. Nếu các ngươi (những người có đức tin) không thực hiện (việc bảo vệ lẫn nhau) thì e rằng sự áp bức và bất công sẽ đầy rẫy khắp nơi trên trái đất và sự thối nát sẽ to lớn

Xhosa

Abo bangakholwayo balubumbano omnye komnye ukanti ukuba nina anenzi njalo kuya kubakho intshutshiso nengcinezelo emhlabeni, nobutshinga obuninzi nogabadelo

Yau

Nombe awala waakufuulu awele asyowe (wakuchenjelana) wane ni wane. Naga jenumanja (Asilamu) ngankutenda yele (yakuchenjelanayo) chipawe pana fitina (jangondo) pa chilambo ni kuwatanganya kwekulungwa
Nombe aŵala ŵaakufuulu aŵele asyoŵe (ŵakuchenjelana) ŵane ni ŵane. Naga jenumanja (Asilamu) ngankutenda yele (yakuchenjelanayo) chipaŵe pana fitina (jangondo) pa chilambo ni kuwatanganya kwekulungwa

Yoruba

Awon alaigbagbo; apa kan won ni alatileyin apa kan. Afi ki eyin naa se bee ni ifooro ati ibaje t’o tobi ko fi nii wa lori ile
Àwọn aláìgbàgbọ́; apá kan wọn ni alátìlẹ́yìn apá kan. Àfi kí ẹ̀yin náà ṣe bẹ́ẹ̀ ni ìfòòró àti ìbàjẹ́ t’ó tóbi kò fi níí wà lórí ilẹ̀

Zulu

Kanye nalabo abaphika ukholo abanye babo bangabangane babanye uma ningakwenzi lokho ifitna (ukungakholwa nengcindezelo) emhlabeni nokukhohlakala okukhulu